УДК 811.16’362’367.625
ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ ИНДИВИДА В СЕРБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
С. А. Кабанова
Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва Поступила в редакцию 30 мая 2012 г.
Аннотация: в статье на материале сербского и русского языков рассматривается функционирование глаголов, называющих болезненное состояние вообще, типы болевых ощущений и конкретные болезненные состояния и их проявления.
Ключевые слова: болезненное состояние, болевое ощущение, проявление болезни, намеренное/ ненамеренное воздействие.
Abstract: the article touches upon the functioning of Russian and Serbian verbs denoting a disease state of an individual, from an overall disease state to specific cases of unhealthy condition and sensations of pain, and their symptoms.
Key words: disease state, unhealthy condition, sensation of pain, intentional /unintentional effect.
Понятие «состояние» относится к числу трудно определяемых в лингвистике: так, Ю. Д. Апресян трактует состояние как «неопределяемое понятие фундаментальной классификации предикатов» [1, с. 541]. Мы попытаемся определить состояние как ситуационную характеристику предмета, возникающую, длящуюся и сменяющуюся во времени качественно новой или первоначальной характеристикой. Таким образом, состояние представляет собой развертывающееся во времени событие, имеющее свою исходную точку.
В сербском и русском языках состояние выражается, кроме безлично-предикативных слов, в основном глаголами. Одной из самых объемных является группа глаголов со значением болезненного состояния индивида (организма). Описание предикатов боли в типологическом освещении является предметом исследований, проводимых на материале языков разных типов [см., например, 2].
Задачами нашего исследования являются рассмотрение семантических и синтаксических особенностей данной группы сербских и русских глаголов, а также анализ возможностей перевода конструкций с указанными глаголами на русский язык с целью нахождения синтаксически близких конструкций, обладающих синонимичным значением.
Болезненным называется состояние, возникающее как ответ на действие факторов, внешних по отношению к субъекту-носителю или собственно внутренних (например, наличие органической патологии), вызывающих нарушение нормальной жизне-
© Кабанова С. А., 2012
деятельности организма. В данную лексико-семантическую группу глаголов входят подгруппы, называющие болезненное состояние вообще, конкретные болезненные состояния и ощущения, выступающие как проявления нездоровья.
Первая подгруппа в сербском языке представлена глаголами болети, боловати, заболети, оболевати, поболевати, поболети (се), разболети се, разболева-ти се, поразболевати се, ср. рус.: болеть, доходить, заболеть, недужить (устар. и прост.), разболеться (разг.), расхвораться (разг.), слечь, хворать (разг.).
Семантика глагола боловати тесно связана со значением глаголов-каузаторов данного состояния, что в синтаксической структуре предложения выражается полупредикативной конструкцией со значением добавочного действия, фактически являющегося основанием наступления данного состояния: Луди болу}у песак вукуНи (ЦС 2-243).
Глагол болети, выступающий в форме 3л. ед.ч., связан в употреблении с именными формами, называющими часть организма (зубы, голова, сердце), в роли грамматического субъекта-подлежащего, а субъектное значение носителя состояния выражают усеченные местоименные, а также именные формы в аккузативе и - реже - именная форма датива (ср. в русском языке обозначение субъекта состояния предложной и беспредложной формами родительного падежа, обозначение конкретизаторов-локализаторов состояния субстантивными формами именительного и предложного падежей): Моли jе само да га, сад, остави, -уморан jе, боли га глава (ЦР 1-154); Режи-сера}е болела повре^ена нога (Код 286).- ср.: Я же к вам шел, - сказал он. - Страх как болело в животе
(РПЛ 319). - ср.: Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти (Булг 36).
Значение увеличения признака болезненности передается фразеологизмом дати се на зло: Ананичи се беше нога, ударена секиром, дала на зло, и он jе ишао, по селу, врака)уки ту овцу, тамо кота, тамо плеву, све што беше покрао с пролека и преко лета (ЦС 1-229).
Глагол заболети, выступающий в форме 3л. ед.ч., может обозначать потенциальное состояние как результат действия (ср. в русском языке употребление глагола заболеть в значении «начать болеть»): Ниіе ни могуке мислити, о толиким странцима. Заболи глава (ЦР 1-25). Субъект-носитель такого состояния может быть как более конкретным, так и более отвлеченным, хотя, в принципе, известно, о ком идет речь. В переводе возможен случай передачи ощущения боли в соответствующем месте: При силаску са чет-вртог спрата био се спотакао. Умало ниіе, са кофе-ром, пао. Лева нога га]езаболелау чланку (ЦР 2-177).
- Спускаясь с четвертого этажа, Репнин споткнулся. Чуть не упал с чемоданом. Почувствовал боль в суставе, в левой ноге (ЦР 479).
Глагол поболевати называет более-менее длительно протекающее состояние: Баш га се ништа ниіе тицао таj брат. Ни тегов нос, ни тегов трбух са щ'им}е поболевао, ни тегови послови са калу^ерима, о щимаму]е сваки часговорио (ЦС 1-56). - ср.: Деца му поболеваху - мла^а jе имала неке чиреве - а он цео такав, подбуо, тежак, као буре, постаjао jе лак као перце, стигне ли само заповест (ЦС 1-32).
В случае использования глагола поболети (се) в сочетании с каузативной формой в переводе возможно лексическое соответствие в виде глагольной формы для группы сказуемого в оригинале: Ускоро она jе знала да су куке у Земуну жуте, плаве, високе и ниже, и щ'а jе чиіа. Затим ко jе умро у оноj на кошку, и ко се поболео од повраНапа, у оноj са великим дудом (ЦС 1-59). - Вскоре она узнала, что дома в городе желтые и синие, высокие и низкие, узнала, какой кому принадлежит. Кто умер в угловом доме и кого тошнило в доме с большой шелковицей (ЦС 1-50).
Болезненное состояние, описываемое глаголом разболети се, связывается с обозначением субъекта-носителя состояния и места локализации состояния, что на синтаксическом уровне выражается предложно-падежными локативными формами: Удари помор у овце, помор у дебеле свите, жене се разболеше на доjкама, начини се чудо и покор у околини. Све помах-нита (ЦС 1-220).
Налицо также временной конкретизатор обстоятельственного типа, выраженный предложно-падежной формой локатива (в русском - предложно-
падежная форма предложного, родительного или дательного падежей). Следует заметить, что временная семантика связана с временной протяженностью процесса совершения действия или нахождения в определенном состоянии: Из ТителаМихаил Пешич, иако jе транспорт изабрао теговог фенрика за во^у. Пешич се на том путу разболео, па се вратио (ЦС 3-150). - ср.: После первого быстрого выздоровления Володька снова тяжело слег (РПЛ 193).
В переводе на русский язык предикативные формы в составе придаточных частей в целях экономии языковых средств могут быть переданы полупреди-кативными формами в составе обособленных оборотов: У томе свету сво^х сународника, у коуи jе Исакович ушао у Кц/еву, било jе кластих, сушичавих, килавих, ко}и су серазболели на путу у Роси/у, а нису могли да се врате у фамилще (ЦС 3-434). - В мире его соплеменников, куда Исакович вступил в Киеве, были увечные, чахоточные, киластые, захворавшие по дороге в Россию и не сумевшие вернуться домой (ЦС 2-339).
Глаголразболевати се по значению связан с каузативными формами-факторами воздействия, выраженными предложно-падежными формами од+сущ. в ген. (в русском языке от+сущ. врод.пад.): Мада jе тачно био предвидео све што ке му до бо^шта требати, ипак му jе почело недостаjати и хране и новаца, а луди му се почеше разболевати, од воде (ЦС 1-98).
Как правило, подобное состояние связано с субъектом - совокупностью людей, что выражается местоименной формой со значением совокупности в сочетании с именной собирательной формой: Раз-болевала се сва (воjска. - С. К.), опирала сва, а плач-кала где год jе стигла (ЦС 1-132). - Болели скопом, напивались скопом, грабили где угодно и что угодно (ЦС 1-102).
У данного глагола есть оттенок значения «разбо-леться=заболеть», что в переводе выражается формой глагола расхвораться: Пробудивши се сутрадан, у топлом jутру, па видевши на авлщи велика путничка кола, она се скоро разболе од срцбе (ЦС 1-118). - Проснувшись на следующий день тёплым утром и увидев во дворе большую дорожную карету, она едва не расхворалась от досады (ЦС 1-93).
Глагол поразболевати се также семантически связан с формами, указывающими на внешнее воздействие (предыдущий контекст описывает условия воздействия): Чисти и безброjни потоци жуборили су са тих стена, и ваздух што jе продирао у груди као нож. Поразболеваху се многи (ЦС 1-94).
В переводе внимание акцентируется на начале болезненного состояния, а не на результате действия условий среды: Множество прозрачных ручейков
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2
21*
журчало со всех сторон, а воздух вонзался в грудь, как нож. Люди начали болеть (ЦС 1-75).
Глагол оболети выступает в значениях «нездоровиться» и «разболеться»; в обоих случаях в оригинале он употребляется в личных двусоставных предложениях с разными возможностями перевода на русский язык: Сандра}е била оболела (ЦР 2-25). - Сандре нездоровилось, глаза её были заплаканы (ЦР 355); Мери, сирота, оболела }е (ЦР 2-93). - Мэри, бедняжка, разболелась (ЦР 575).
Глагол оболевати выражает значение постепенного наступления болезненного состояния, что на синтаксическом уровне поддерживается обстоятельством меры - синтаксически цельным сочетанием: Горчина у души, ко]'а му се била попела у грло, раз-ли му се по целом телу, те }е оболевао, комад по комад, мучеки се и оплакуу'уки себе самог, у себи (ЦС 1-143).
Болезненное состояние лица вообще может воплощаться в конкретных болезненных состояниях, ощущениях (в том числе болевых), а также реакциях:
1) головокружение: серб. вртети се, мутити се, помутити се, ср. рус.: кружиться, закружиться, мутиться, помутиться.
Сербское безличное предложение с глаголом вртети се, характеризующим местно проявляемое состояние, передается на русский язык более привычным личным предложением с сочетанием голова кружится/кружилась: Припиjаjуkи се све више уз тега, осети и она како jе полако обузима миле и да подрхтава. У глави jоj се вртело (ЦС 1-120). - Прижимаясь всё теснее к нему, она слабела от охватившей её истомы, голова её кружилась, тело пронзала дрожь (ЦС 1-94) (в данном случае речь идет не о болезненном состоянии, проявляющемся в головокружении, как это бывает обычно, а о состоянии расслабляющего восторга. - С. К ). - ср.: У Максимилиана Андреевича сразу закружилась голова, руки и ноги отнялись, он уронил чемодан и сел на стул напротив кота (Булг 206). Субъектный компонент выражен в сербском материале местоименной формой датива, в русском - предложно-падежной формой у+ сущ./мест. в род. пад.; локализатор состояния - предложно-падежная форма у+ сущ. влок. (ср.: в+ сущ. в предл. пад. в русском).
Глагол мутити се выступает и в личном, и в безличном значениях применительно к части организма - локализатору состояния: Као после неког ударца у груди, Репнин jе ста]ао немокан, са том ктигом у руци, пришавши прозорчету у тоІ соби, а затим ]е клонуо у фотелу, jер му се мутило у мозгу (ЦР 2-255). Перевод в ряде случаев указывает на употребление глагола мутити се в контексте, связанном с эмоциональным переживанием: Мозак
му се мутио од жалости, замишла]уки ]е, каква jе сад (ЦС 3-424). - И у него сжималось сердце от горя при мысли о том, какой она стала сейчас (ЦС 2-391);
2) дурнота: серб. позлити, смркнути се, смрки се.
Безличный глагол позлити в контексте выступает в сочетании с экспериенсивными формами, а также глагольно-предикативными формами, называющими дальнейшие действия по отношению к носителю состояния: Варвари беше позлило и jоj jе било дозволено да се вратиу очеву куку (ЦС 2-162).- ср.: Кад jоj беше сасвим позлило, не само да опет не побеже, век коначно застаде краj тене болесничке постеле (ЦС 1-186).
Глаголы смркнути се, смрки се являются обозначением физиологических реакций на словесное эмоциональное воздействие: Кад Беренклау дрекну на тега, тему се смрче и учини да сата, видев колико се зло дога^а због тега и како он баш све унесреку/е (ЦС 1-138). - Когда Беренклау заорал на него, у бедняги потемнело в глазах, он сообразил, какое зло причинил полку, и решил, что он причина всех несчастий (ЦС 1-107). В переводе налицо вариант фразеологизма в глазах темнеет у кого «кому-либо становится дурно, нехорошо, от усталости, слабости, волнения» (МАС 4, с. 350).
3) тошнота: серб. повратити, повракати, рус. стошнить, тошнить.
Сербские личные глаголы повратити, повракати связаны по значению с предшествующим состоянием, что в тексте выражается использованием соответствующего глагола состояния и симптоматического глагола: Свет, щи jе седео у подземноj железници, преко пута Рjепнина, могао jе да помисли, да jе то некаква писаница, коме се смучило, па}е исколачио очи, као да Не да поврака (ЦР 2-312). В переводе глагол повракати может выступать как в личной, так и в безличной конструкции (последняя является более привычной для русского языка): Сидевшие напротив пассажиры вполне могли заключить, что перед ними пьяница, у которого к горлу подступает тошнота, и что он таращит глаза, боясь, как бы его не вырвало (ЦР 591).
Русские глаголы, выступающие с субъектным компонентом в форме винительного падежа, обычно связаны с глаголами, указывающими на последствия подобного действия-состояния: физиологическое облегчение или выход из состояния обморока: Когда Володьку стошнило, когда пришло облегчение, когда слух его стал различать реальные звуки, он услышал слова: - Соснафайся, уплюдок, тыупил фрау Росу? (РПЛ 183) - ср.: Когда Володьку стошнило и он пришел в себя, предзакатное небо светилось в четырех маленьких окнах (РПЛ 171);
4) удушье: серб. гушити се, ср. рус. задыхаться.
Данное состояние может быть связано как с эмоциональным состоянием или интеллектуальной деятельностью, так и с физиологическим состоянием (в приводимом контексте речь идет о предродовых муках): Шоj се чинило, у бесвести, да ту при-тиска цела кука, цео кров, цела таваница, а, при краjу, цео Кщев, цела земла. Гушила се и чинило jоj се, да ке дете родити из ребара (ЦС 3-328). - Ей чудилось, будто на нее навалились дом с крышей и чердаком, весь Киев и вся земля. Ей не хватало воздуха и представлялось, будто ребенок сломает ей ребра (ЦС 2-318);
5) состояние лихорадки: серб. jежцти се, дрхта-ти, хвата ме грозница (РСС 191), стрести се, ср. рус. бить/ забить в ознобе, затрясти, знобить, познабливать.
Состояние лихорадки описывается формами, обозначающими воздействие на лицо или возникновение данного состояния: Грознице су ме тресле (ЦД 53).- ср.: Влагаjе тамо доле била толика даjе апсеник, век после два-три дана, добщао грозницу (ЦС 2-47). - Сырость в каземате была такая, что арестанта уже через два-три дня начинала трясти лихорадка (ЦС 1-220);
6) понос как реакция на болезненное состояние организма (истощение): серб. добити пролив (РСС 502), рус. пронести, проносить: Так доходил, что кровавым поносом начисто его проносило, истощенный желудок ничего принимать не хотел (Солж 9);
7) кожный зуд: серб. сврбети: сврбе ме руке (РСС 192), рус. зудеться, зудеть: Ковыляют танкисты к колодцу: кожа у них зудится, требует мыла (РПЛ 129).
Значение действия-состояния, проявляемого на кожных покровах, содержится в глаголах саднить, печь в сочетании с обозначением кожных высыпаний: Голове было холодно. Саднило, пекло оголенные волдыри и коросты (РПЛ 171) (подобное состояние выступает следствием отсутствия волос, что в структуре предложения выражается согласованным определением-причастием от каузативного глагола). - ср. серб. безл. жейи, жарити, пейи «саднить»: пече у грлу (РСС 556);
8) наличие налета на внутренних и внешних покровах (обызвестковаться): Алькажарко, со стоном дышал. Губы и язык, похоже, обызвестковались (РПЛ 99); РСС примеров подобного рода не дает.
Ненамеренное воздействие как состояние обозначают глаголы обметать, обметывать применительно к губам: Запах керосина скарлатиной обме-тывалрот (РПЛ 74). - ср.: - Ну, что, заразу всякую собираешь? Губы тебе сифилисом обмечет! Брось! (Солж 31). Субъектный компонент может быть выражен формой дательного падежа имени/ местоимения
без предлога (ср.: в сербском аналогичную усеченную местоименную форму датива). Форма подлежащего/ дополнения выступает в значении каузатора данного состояния (сифилис, запах); в переводе каузативная форма продвигается в позицию субъекта (см. последний пример): - Свакакву ли заразу скуплаш. Усне Не ти сифилисрауести... Баци то! (Солж 36). - ср. безл. разг.: у него обметало губы избила муjе грозница на уснама (РСС 349);
9) чихание как болезненное состояние и его проявление: серб. кщати, рус. чихать: Jа сам се дизао и ходао необучен горе доле и ки/ао. Свако jутро сам дуго и много ки/ао. То jе била нека породична болест код нас (ЦД 72). - Я вставал и ходил, неодетый, туда-сюда и чихал. Каждое утро я долго и много чихал. У нас это была какая-то наследственная болезнь (перевод наш. - С. К.);
10) состояния-процессы, свидетельствующие о патологических изменениях в организме (кровотечение, разложение, гниение): серб. крвавити, крва-рити, трулети, трунути, рус. кровить, кровоточить, гнить.
Глагол крварити связан с формой-локализатором состояния и обычно выступает в ситуации описания ряда болезненных состояний организма: Зубар jоj jе рекао да jе забринут. Крваре jоj десни, jедан зуб jе залулан (ЦР 1-64);
11) режущая боль: В желудке режет (разг. речь); в сербском языке данное значение передается формами глаголов бости, пробадати: бости очи (РСС 546); при необходимости обозначить вызываемое неприятное ощущение в органе слуха используется глагол парати в переносном значении: парати слух (РСС 546). - ср.: у меня в животе режет безл. имам грчеве у стомаку (таким образом, налицо структура, включающая глагол имати «иметь» и облигаторный комплетивный компонент). Как указывают авторы историко-этимологического словаря-справочника «Русская фразеология», выражение резать глаза (глаз) с пометой «неодобр.» возникло на основе синестезии - «некоторых неприятных явлениях, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном (осязательном) анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений» [РФ, с. 140];
12) ощущение тупой, тягучей боли: Поврежденная в суставе нога вспухла, мозжит и ноет. Шишков, Емельян Пугачев. - ср.: Мозжит ногу. Мозжит в колене (МАС 2-288); РСС подобного примера не дает;
13) наличие крутящей боли: серб. Завща га у стомаку [4,с. 196]. - ср. фразеологизм: Завща ме стомак (Толст 122); В желудке крутит/ желудок крутит (разг. речь) (МАС подобного значения у глагола крутить не выделяет, см. т. 2. с. 139);
14) наличие колющей боли: В боку колет (разг. речь); ср. серб. безл. у меня колет в боку: пробада ме у слабини (РСС 228);
15) наличие короткого, острого болевого ощущения: серб. Жига jе у колену [4, с.196]; Сева jе у лечима [4,с. 196]; рус. В ухе стреляет (разг. речь);
16) наличие ноющей боли: серб. заболети, рус. ныть, занывать, заныть: И чтоб брюхо незанывало, есть не просило, перестал он думать о лагере... (Солж 25). Возможно стяженное обозначение субъекта состояния: У обоих немного ныл левый висок (Булг 366).
17) ощущение кислого вкуса: рус. окислиться: Он танцевал с Зинкой, и ему стало плохо - дрожь прошла по спине, во рту окислилось (РПЛ 307); серб. эквивалент отсутствует в данном значении по РСС.
H. Д. Арутюнова отмечает внутреннюю недиск-ретность и диффузность значений, относимых к результату слухового и особенно вкусового, обонятельного и осязательного восприятия материи и неупотребительность предикатов трех последних видов ощущений в роли глаголов пропозиционального отношения, а также отсутствие глагола вкуса в русском языке [3, с. 217-218].
18) ощущение жара в голове: рус. запечь, запылать: Он поднял руку, и Володька съежился - в голове у него запылало, будто сунули в череп горсть красногоугля (РПЛ 168); серб. эквивалент отсутствует в данном значении по РСС;
19) ощущение жжения: серб. Пече ме у желуцу [4, с. 196]; Штипа jе у очима [4, с. 196], рус. обжигать: Мастика налипала на пальцы. Обжигала ладони (РПЛ 74).
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
I. В обоих языках налицо как личные, так и безличные конструкции со значением болезненного состояния индивида, продиктованного как внешними условиями, так и физиологическим и эмоциональным состоянием.
2. Болезненное состояние вообще может быть реализовано как конкретное болезненное состояние, болевое ощущение или болезненная реакция.
3. Субъект-носитель состояния представлен именными и местоименными формами в разных синтаксических ролях (подлежащее, несогласованное определение, косвенное субъектное дополнение).
4. Синтаксические модели предложений со значением местно локализуемого состояния преимущественно построены по схеме «глагол+ мест, в акк.+ предл.-пад. форма сущ. в лок.», - в сербском иллюстративном материале, «предл.-пад. форма сущ./мест. в род.пад.+ глагол+ предл.-пад. форма сущ. в предл. пад.» - в русском материале. Сербский иллюстративный материал демонстрирует устойчивость структур-
ной схемы со значением проявления местно локализованного состояния.
5. Переводы с сербского языка на русский показывают как соответствия в передаче структуры и семантики предложений со значением болезненного состояния, так и синтаксические преобразования и семантические изменения (см. примеры, где речь идет о значении состояния лихорадки или удушья); возможна также замена глагола устойчивым сочетанием, что свидетельствует об их смысловой близости и синтаксической эквивалентности; в ряде случаев русский язык предлагает сочетание безлично-предикативного слова с глаголом-связкой вместо глагола в сербском оригинале (серб. позлити - рус. стать плохо).
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Булг - Булгаков М. А. Мастер и Маргарита : роман / М. А. Булгаков. - М. : Худ. лит., 1988. - 399 с.
Булг - Булгаков М. Ма^тор и Маргарита / М. Булгаков; прев. М. ЧолиЙ. - Нови Београд : Боок - Марсо, 2003. - 495 с.
Код - Ковачевик Душан. Била ]едном ]една земла / Душан КовачевиЙ. - Београд : Б.и., 1998. - 337 с.
МАС - Словарь русского языка : в 4 т. - 2-е изд., испр. и доп. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М. : Рус. яз., 1981-1984.
РПЛ - Погодин Р. П. Лазоревый петух моего детства / Р. П. Погодин. - М. : Сов. Россия, 1988. - 464 с.
РСС - Иванович С. Русско-сербскохорватский словарь : 40 000 слов. - 5-е изд., стереотип / С. Иванович, И. Петранович. - М. : Русский язык, 1981. - 712 с.
РФ - Бирих А. К. Русская фразеология : историкоэтимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина ;
A. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред.
B. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Астрель: АСТ : Хранитель, 2007. - 926 с.
Солж - Солженицын А. И. Малое собрание сочинений. Т. 3 : Рассказы / А. И. Солженицын. - М. : ИНКОМ НВ,1991. - 285 с.
Солж - Солжетицин А. И. 1едан дан Ивана Денисовича / Александар Солжеаицин; [прев. са руског Зоран Журвич]. - Београд : Просвета, 1988. - 122 с.
ЦД - Цртански М. Дневник о Чарно]евиЙу / М. Цраански. - Београд : Нолит, 1987. - 126 с.
ЦР - Цртански М. Роман о Лондону. У 2 ка / М. Цраански. - Београд : Нолит, 1977. - Ка. 1. - 389 с. ; Ка. 2. - 386 с.
ЦР - Црнянский М. Роман о Лондоне / М. Црнян-ский ; пер. с сербскохорв. Т. Вирты и Т. Поповой ; ред-кол. : Т. Балашова, Д. Затонский, С. Никольский и др. ; предисл. В.Турбина. - М. : Худ. лит., 1991. - 654 с.
ЦС - Цртански М. Сеобе. : у 3 ка / М. Цраански.
- Београд : Нолит, 1978. - Ка. 1. - 252 с. ; Ка. 2. - 464 с. ; Ка. 3. - 487 с.
ЦС - Црнянский М. Переселение : роман : в 2 т. / Милош Црнянский; пер. с сербскохорв. И. Дорбы. - М. : Худ. лит., 1989. - Т. 1. - 479 с. ; Т. 2. - 444 с.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I : Парадигматика / Ю. Д. Апресян.
- М. : Языки славянских культур, 2009. - 568 с. (8Ш&а рЫ1о^1са).
2. Концепт БОЛЬ в типологическом освещении / ред. : В. М. Брицын, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова,
Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва
Кабанова С. А., кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник кафедры русского языка филологического факультета E-mail: [email protected] Тел.: 8 (8342) 47-95-01
Г. М. Яворская. - Киев : Видавничий Дім Дмитра Бура-го, 2009. - 424 с.
3. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М. : Наука, 1980.
- С. 156-249.
4. Синтакса савременог српског ]езика : проста ре-ченица / Предраг Пипер и др.; у редакцщи Милке ИвиЙ.
- Београд : Институт за српски ]език САНУ : Београдска каига ; Нови Сад : Матица српска. 2005 (Београд : Ра-дуниЙ). - 1165 с.
Mordovia State University After N. P Ogarev Kabanova S. A., Candidate of Philology, Associate Professor, Senior Researcher of the Russian Language Department
E-mail: [email protected] Tel.: 8 (8342) 47-95-01