Научная статья на тему 'Глаголы со значением болезненного состояния индивида в сербском и русском языках'

Глаголы со значением болезненного состояния индивида в сербском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

265
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ / БОЛЕВОЕ ОЩУЩЕНИЕ / ПРОЯВЛЕНИЕ БОЛЕЗНИ / НАМЕРЕННОЕ/ НЕНАМЕРЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / INTENTIONAL /UNINTENTIONAL EFFECT / DISEASE STATE / UNHEALTHY CONDITION / SENSATION OF PAIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабанова С. А.

В статье на материале сербского и русского языков рассматривается функционирование глаголов, называющих болезненное состояние вообще, типы болевых ощущений и конкретные болезненные состояния и их проявления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS OF PAINFUL CONDITIONS IN SERBIAN AND RUSSIAN

The article touches upon the functioning of Russian and Serbian verbs denoting a disease state of an individual, from an overall disease state to specific cases of unhealthy condition and sensations of pain, and their symptoms.

Текст научной работы на тему «Глаголы со значением болезненного состояния индивида в сербском и русском языках»

УДК 811.16’362’367.625

ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ ИНДИВИДА В СЕРБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

С. А. Кабанова

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва Поступила в редакцию 30 мая 2012 г.

Аннотация: в статье на материале сербского и русского языков рассматривается функционирование глаголов, называющих болезненное состояние вообще, типы болевых ощущений и конкретные болезненные состояния и их проявления.

Ключевые слова: болезненное состояние, болевое ощущение, проявление болезни, намеренное/ ненамеренное воздействие.

Abstract: the article touches upon the functioning of Russian and Serbian verbs denoting a disease state of an individual, from an overall disease state to specific cases of unhealthy condition and sensations of pain, and their symptoms.

Key words: disease state, unhealthy condition, sensation of pain, intentional /unintentional effect.

Понятие «состояние» относится к числу трудно определяемых в лингвистике: так, Ю. Д. Апресян трактует состояние как «неопределяемое понятие фундаментальной классификации предикатов» [1, с. 541]. Мы попытаемся определить состояние как ситуационную характеристику предмета, возникающую, длящуюся и сменяющуюся во времени качественно новой или первоначальной характеристикой. Таким образом, состояние представляет собой развертывающееся во времени событие, имеющее свою исходную точку.

В сербском и русском языках состояние выражается, кроме безлично-предикативных слов, в основном глаголами. Одной из самых объемных является группа глаголов со значением болезненного состояния индивида (организма). Описание предикатов боли в типологическом освещении является предметом исследований, проводимых на материале языков разных типов [см., например, 2].

Задачами нашего исследования являются рассмотрение семантических и синтаксических особенностей данной группы сербских и русских глаголов, а также анализ возможностей перевода конструкций с указанными глаголами на русский язык с целью нахождения синтаксически близких конструкций, обладающих синонимичным значением.

Болезненным называется состояние, возникающее как ответ на действие факторов, внешних по отношению к субъекту-носителю или собственно внутренних (например, наличие органической патологии), вызывающих нарушение нормальной жизне-

© Кабанова С. А., 2012

деятельности организма. В данную лексико-семантическую группу глаголов входят подгруппы, называющие болезненное состояние вообще, конкретные болезненные состояния и ощущения, выступающие как проявления нездоровья.

Первая подгруппа в сербском языке представлена глаголами болети, боловати, заболети, оболевати, поболевати, поболети (се), разболети се, разболева-ти се, поразболевати се, ср. рус.: болеть, доходить, заболеть, недужить (устар. и прост.), разболеться (разг.), расхвораться (разг.), слечь, хворать (разг.).

Семантика глагола боловати тесно связана со значением глаголов-каузаторов данного состояния, что в синтаксической структуре предложения выражается полупредикативной конструкцией со значением добавочного действия, фактически являющегося основанием наступления данного состояния: Луди болу}у песак вукуНи (ЦС 2-243).

Глагол болети, выступающий в форме 3л. ед.ч., связан в употреблении с именными формами, называющими часть организма (зубы, голова, сердце), в роли грамматического субъекта-подлежащего, а субъектное значение носителя состояния выражают усеченные местоименные, а также именные формы в аккузативе и - реже - именная форма датива (ср. в русском языке обозначение субъекта состояния предложной и беспредложной формами родительного падежа, обозначение конкретизаторов-локализаторов состояния субстантивными формами именительного и предложного падежей): Моли jе само да га, сад, остави, -уморан jе, боли га глава (ЦР 1-154); Режи-сера}е болела повре^ена нога (Код 286).- ср.: Я же к вам шел, - сказал он. - Страх как болело в животе

(РПЛ 319). - ср.: Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти (Булг 36).

Значение увеличения признака болезненности передается фразеологизмом дати се на зло: Ананичи се беше нога, ударена секиром, дала на зло, и он jе ишао, по селу, врака)уки ту овцу, тамо кота, тамо плеву, све што беше покрао с пролека и преко лета (ЦС 1-229).

Глагол заболети, выступающий в форме 3л. ед.ч., может обозначать потенциальное состояние как результат действия (ср. в русском языке употребление глагола заболеть в значении «начать болеть»): Ниіе ни могуке мислити, о толиким странцима. Заболи глава (ЦР 1-25). Субъект-носитель такого состояния может быть как более конкретным, так и более отвлеченным, хотя, в принципе, известно, о ком идет речь. В переводе возможен случай передачи ощущения боли в соответствующем месте: При силаску са чет-вртог спрата био се спотакао. Умало ниіе, са кофе-ром, пао. Лева нога га]езаболелау чланку (ЦР 2-177).

- Спускаясь с четвертого этажа, Репнин споткнулся. Чуть не упал с чемоданом. Почувствовал боль в суставе, в левой ноге (ЦР 479).

Глагол поболевати называет более-менее длительно протекающее состояние: Баш га се ништа ниіе тицао таj брат. Ни тегов нос, ни тегов трбух са щ'им}е поболевао, ни тегови послови са калу^ерима, о щимаму]е сваки часговорио (ЦС 1-56). - ср.: Деца му поболеваху - мла^а jе имала неке чиреве - а он цео такав, подбуо, тежак, као буре, постаjао jе лак као перце, стигне ли само заповест (ЦС 1-32).

В случае использования глагола поболети (се) в сочетании с каузативной формой в переводе возможно лексическое соответствие в виде глагольной формы для группы сказуемого в оригинале: Ускоро она jе знала да су куке у Земуну жуте, плаве, високе и ниже, и щ'а jе чиіа. Затим ко jе умро у оноj на кошку, и ко се поболео од повраНапа, у оноj са великим дудом (ЦС 1-59). - Вскоре она узнала, что дома в городе желтые и синие, высокие и низкие, узнала, какой кому принадлежит. Кто умер в угловом доме и кого тошнило в доме с большой шелковицей (ЦС 1-50).

Болезненное состояние, описываемое глаголом разболети се, связывается с обозначением субъекта-носителя состояния и места локализации состояния, что на синтаксическом уровне выражается предложно-падежными локативными формами: Удари помор у овце, помор у дебеле свите, жене се разболеше на доjкама, начини се чудо и покор у околини. Све помах-нита (ЦС 1-220).

Налицо также временной конкретизатор обстоятельственного типа, выраженный предложно-падежной формой локатива (в русском - предложно-

падежная форма предложного, родительного или дательного падежей). Следует заметить, что временная семантика связана с временной протяженностью процесса совершения действия или нахождения в определенном состоянии: Из ТителаМихаил Пешич, иако jе транспорт изабрао теговог фенрика за во^у. Пешич се на том путу разболео, па се вратио (ЦС 3-150). - ср.: После первого быстрого выздоровления Володька снова тяжело слег (РПЛ 193).

В переводе на русский язык предикативные формы в составе придаточных частей в целях экономии языковых средств могут быть переданы полупреди-кативными формами в составе обособленных оборотов: У томе свету сво^х сународника, у коуи jе Исакович ушао у Кц/еву, било jе кластих, сушичавих, килавих, ко}и су серазболели на путу у Роси/у, а нису могли да се врате у фамилще (ЦС 3-434). - В мире его соплеменников, куда Исакович вступил в Киеве, были увечные, чахоточные, киластые, захворавшие по дороге в Россию и не сумевшие вернуться домой (ЦС 2-339).

Глаголразболевати се по значению связан с каузативными формами-факторами воздействия, выраженными предложно-падежными формами од+сущ. в ген. (в русском языке от+сущ. врод.пад.): Мада jе тачно био предвидео све што ке му до бо^шта требати, ипак му jе почело недостаjати и хране и новаца, а луди му се почеше разболевати, од воде (ЦС 1-98).

Как правило, подобное состояние связано с субъектом - совокупностью людей, что выражается местоименной формой со значением совокупности в сочетании с именной собирательной формой: Раз-болевала се сва (воjска. - С. К.), опирала сва, а плач-кала где год jе стигла (ЦС 1-132). - Болели скопом, напивались скопом, грабили где угодно и что угодно (ЦС 1-102).

У данного глагола есть оттенок значения «разбо-леться=заболеть», что в переводе выражается формой глагола расхвораться: Пробудивши се сутрадан, у топлом jутру, па видевши на авлщи велика путничка кола, она се скоро разболе од срцбе (ЦС 1-118). - Проснувшись на следующий день тёплым утром и увидев во дворе большую дорожную карету, она едва не расхворалась от досады (ЦС 1-93).

Глагол поразболевати се также семантически связан с формами, указывающими на внешнее воздействие (предыдущий контекст описывает условия воздействия): Чисти и безброjни потоци жуборили су са тих стена, и ваздух што jе продирао у груди као нож. Поразболеваху се многи (ЦС 1-94).

В переводе внимание акцентируется на начале болезненного состояния, а не на результате действия условий среды: Множество прозрачных ручейков

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

21*

журчало со всех сторон, а воздух вонзался в грудь, как нож. Люди начали болеть (ЦС 1-75).

Глагол оболети выступает в значениях «нездоровиться» и «разболеться»; в обоих случаях в оригинале он употребляется в личных двусоставных предложениях с разными возможностями перевода на русский язык: Сандра}е била оболела (ЦР 2-25). - Сандре нездоровилось, глаза её были заплаканы (ЦР 355); Мери, сирота, оболела }е (ЦР 2-93). - Мэри, бедняжка, разболелась (ЦР 575).

Глагол оболевати выражает значение постепенного наступления болезненного состояния, что на синтаксическом уровне поддерживается обстоятельством меры - синтаксически цельным сочетанием: Горчина у души, ко]'а му се била попела у грло, раз-ли му се по целом телу, те }е оболевао, комад по комад, мучеки се и оплакуу'уки себе самог, у себи (ЦС 1-143).

Болезненное состояние лица вообще может воплощаться в конкретных болезненных состояниях, ощущениях (в том числе болевых), а также реакциях:

1) головокружение: серб. вртети се, мутити се, помутити се, ср. рус.: кружиться, закружиться, мутиться, помутиться.

Сербское безличное предложение с глаголом вртети се, характеризующим местно проявляемое состояние, передается на русский язык более привычным личным предложением с сочетанием голова кружится/кружилась: Припиjаjуkи се све више уз тега, осети и она како jе полако обузима миле и да подрхтава. У глави jоj се вртело (ЦС 1-120). - Прижимаясь всё теснее к нему, она слабела от охватившей её истомы, голова её кружилась, тело пронзала дрожь (ЦС 1-94) (в данном случае речь идет не о болезненном состоянии, проявляющемся в головокружении, как это бывает обычно, а о состоянии расслабляющего восторга. - С. К ). - ср.: У Максимилиана Андреевича сразу закружилась голова, руки и ноги отнялись, он уронил чемодан и сел на стул напротив кота (Булг 206). Субъектный компонент выражен в сербском материале местоименной формой датива, в русском - предложно-падежной формой у+ сущ./мест. в род. пад.; локализатор состояния - предложно-падежная форма у+ сущ. влок. (ср.: в+ сущ. в предл. пад. в русском).

Глагол мутити се выступает и в личном, и в безличном значениях применительно к части организма - локализатору состояния: Као после неког ударца у груди, Репнин jе ста]ао немокан, са том ктигом у руци, пришавши прозорчету у тоІ соби, а затим ]е клонуо у фотелу, jер му се мутило у мозгу (ЦР 2-255). Перевод в ряде случаев указывает на употребление глагола мутити се в контексте, связанном с эмоциональным переживанием: Мозак

му се мутио од жалости, замишла]уки ]е, каква jе сад (ЦС 3-424). - И у него сжималось сердце от горя при мысли о том, какой она стала сейчас (ЦС 2-391);

2) дурнота: серб. позлити, смркнути се, смрки се.

Безличный глагол позлити в контексте выступает в сочетании с экспериенсивными формами, а также глагольно-предикативными формами, называющими дальнейшие действия по отношению к носителю состояния: Варвари беше позлило и jоj jе било дозволено да се вратиу очеву куку (ЦС 2-162).- ср.: Кад jоj беше сасвим позлило, не само да опет не побеже, век коначно застаде краj тене болесничке постеле (ЦС 1-186).

Глаголы смркнути се, смрки се являются обозначением физиологических реакций на словесное эмоциональное воздействие: Кад Беренклау дрекну на тега, тему се смрче и учини да сата, видев колико се зло дога^а због тега и како он баш све унесреку/е (ЦС 1-138). - Когда Беренклау заорал на него, у бедняги потемнело в глазах, он сообразил, какое зло причинил полку, и решил, что он причина всех несчастий (ЦС 1-107). В переводе налицо вариант фразеологизма в глазах темнеет у кого «кому-либо становится дурно, нехорошо, от усталости, слабости, волнения» (МАС 4, с. 350).

3) тошнота: серб. повратити, повракати, рус. стошнить, тошнить.

Сербские личные глаголы повратити, повракати связаны по значению с предшествующим состоянием, что в тексте выражается использованием соответствующего глагола состояния и симптоматического глагола: Свет, щи jе седео у подземноj железници, преко пута Рjепнина, могао jе да помисли, да jе то некаква писаница, коме се смучило, па}е исколачио очи, као да Не да поврака (ЦР 2-312). В переводе глагол повракати может выступать как в личной, так и в безличной конструкции (последняя является более привычной для русского языка): Сидевшие напротив пассажиры вполне могли заключить, что перед ними пьяница, у которого к горлу подступает тошнота, и что он таращит глаза, боясь, как бы его не вырвало (ЦР 591).

Русские глаголы, выступающие с субъектным компонентом в форме винительного падежа, обычно связаны с глаголами, указывающими на последствия подобного действия-состояния: физиологическое облегчение или выход из состояния обморока: Когда Володьку стошнило, когда пришло облегчение, когда слух его стал различать реальные звуки, он услышал слова: - Соснафайся, уплюдок, тыупил фрау Росу? (РПЛ 183) - ср.: Когда Володьку стошнило и он пришел в себя, предзакатное небо светилось в четырех маленьких окнах (РПЛ 171);

4) удушье: серб. гушити се, ср. рус. задыхаться.

Данное состояние может быть связано как с эмоциональным состоянием или интеллектуальной деятельностью, так и с физиологическим состоянием (в приводимом контексте речь идет о предродовых муках): Шоj се чинило, у бесвести, да ту при-тиска цела кука, цео кров, цела таваница, а, при краjу, цео Кщев, цела земла. Гушила се и чинило jоj се, да ке дете родити из ребара (ЦС 3-328). - Ей чудилось, будто на нее навалились дом с крышей и чердаком, весь Киев и вся земля. Ей не хватало воздуха и представлялось, будто ребенок сломает ей ребра (ЦС 2-318);

5) состояние лихорадки: серб. jежцти се, дрхта-ти, хвата ме грозница (РСС 191), стрести се, ср. рус. бить/ забить в ознобе, затрясти, знобить, познабливать.

Состояние лихорадки описывается формами, обозначающими воздействие на лицо или возникновение данного состояния: Грознице су ме тресле (ЦД 53).- ср.: Влагаjе тамо доле била толика даjе апсеник, век после два-три дана, добщао грозницу (ЦС 2-47). - Сырость в каземате была такая, что арестанта уже через два-три дня начинала трясти лихорадка (ЦС 1-220);

6) понос как реакция на болезненное состояние организма (истощение): серб. добити пролив (РСС 502), рус. пронести, проносить: Так доходил, что кровавым поносом начисто его проносило, истощенный желудок ничего принимать не хотел (Солж 9);

7) кожный зуд: серб. сврбети: сврбе ме руке (РСС 192), рус. зудеться, зудеть: Ковыляют танкисты к колодцу: кожа у них зудится, требует мыла (РПЛ 129).

Значение действия-состояния, проявляемого на кожных покровах, содержится в глаголах саднить, печь в сочетании с обозначением кожных высыпаний: Голове было холодно. Саднило, пекло оголенные волдыри и коросты (РПЛ 171) (подобное состояние выступает следствием отсутствия волос, что в структуре предложения выражается согласованным определением-причастием от каузативного глагола). - ср. серб. безл. жейи, жарити, пейи «саднить»: пече у грлу (РСС 556);

8) наличие налета на внутренних и внешних покровах (обызвестковаться): Алькажарко, со стоном дышал. Губы и язык, похоже, обызвестковались (РПЛ 99); РСС примеров подобного рода не дает.

Ненамеренное воздействие как состояние обозначают глаголы обметать, обметывать применительно к губам: Запах керосина скарлатиной обме-тывалрот (РПЛ 74). - ср.: - Ну, что, заразу всякую собираешь? Губы тебе сифилисом обмечет! Брось! (Солж 31). Субъектный компонент может быть выражен формой дательного падежа имени/ местоимения

без предлога (ср.: в сербском аналогичную усеченную местоименную форму датива). Форма подлежащего/ дополнения выступает в значении каузатора данного состояния (сифилис, запах); в переводе каузативная форма продвигается в позицию субъекта (см. последний пример): - Свакакву ли заразу скуплаш. Усне Не ти сифилисрауести... Баци то! (Солж 36). - ср. безл. разг.: у него обметало губы избила муjе грозница на уснама (РСС 349);

9) чихание как болезненное состояние и его проявление: серб. кщати, рус. чихать: Jа сам се дизао и ходао необучен горе доле и ки/ао. Свако jутро сам дуго и много ки/ао. То jе била нека породична болест код нас (ЦД 72). - Я вставал и ходил, неодетый, туда-сюда и чихал. Каждое утро я долго и много чихал. У нас это была какая-то наследственная болезнь (перевод наш. - С. К.);

10) состояния-процессы, свидетельствующие о патологических изменениях в организме (кровотечение, разложение, гниение): серб. крвавити, крва-рити, трулети, трунути, рус. кровить, кровоточить, гнить.

Глагол крварити связан с формой-локализатором состояния и обычно выступает в ситуации описания ряда болезненных состояний организма: Зубар jоj jе рекао да jе забринут. Крваре jоj десни, jедан зуб jе залулан (ЦР 1-64);

11) режущая боль: В желудке режет (разг. речь); в сербском языке данное значение передается формами глаголов бости, пробадати: бости очи (РСС 546); при необходимости обозначить вызываемое неприятное ощущение в органе слуха используется глагол парати в переносном значении: парати слух (РСС 546). - ср.: у меня в животе режет безл. имам грчеве у стомаку (таким образом, налицо структура, включающая глагол имати «иметь» и облигаторный комплетивный компонент). Как указывают авторы историко-этимологического словаря-справочника «Русская фразеология», выражение резать глаза (глаз) с пометой «неодобр.» возникло на основе синестезии - «некоторых неприятных явлениях, вызывающих ощущения не только в слуховом или зрительном, но и в тактильном (осязательном) анализаторе, что дало ряд аналогичных друг другу выражений» [РФ, с. 140];

12) ощущение тупой, тягучей боли: Поврежденная в суставе нога вспухла, мозжит и ноет. Шишков, Емельян Пугачев. - ср.: Мозжит ногу. Мозжит в колене (МАС 2-288); РСС подобного примера не дает;

13) наличие крутящей боли: серб. Завща га у стомаку [4,с. 196]. - ср. фразеологизм: Завща ме стомак (Толст 122); В желудке крутит/ желудок крутит (разг. речь) (МАС подобного значения у глагола крутить не выделяет, см. т. 2. с. 139);

14) наличие колющей боли: В боку колет (разг. речь); ср. серб. безл. у меня колет в боку: пробада ме у слабини (РСС 228);

15) наличие короткого, острого болевого ощущения: серб. Жига jе у колену [4, с.196]; Сева jе у лечима [4,с. 196]; рус. В ухе стреляет (разг. речь);

16) наличие ноющей боли: серб. заболети, рус. ныть, занывать, заныть: И чтоб брюхо незанывало, есть не просило, перестал он думать о лагере... (Солж 25). Возможно стяженное обозначение субъекта состояния: У обоих немного ныл левый висок (Булг 366).

17) ощущение кислого вкуса: рус. окислиться: Он танцевал с Зинкой, и ему стало плохо - дрожь прошла по спине, во рту окислилось (РПЛ 307); серб. эквивалент отсутствует в данном значении по РСС.

H. Д. Арутюнова отмечает внутреннюю недиск-ретность и диффузность значений, относимых к результату слухового и особенно вкусового, обонятельного и осязательного восприятия материи и неупотребительность предикатов трех последних видов ощущений в роли глаголов пропозиционального отношения, а также отсутствие глагола вкуса в русском языке [3, с. 217-218].

18) ощущение жара в голове: рус. запечь, запылать: Он поднял руку, и Володька съежился - в голове у него запылало, будто сунули в череп горсть красногоугля (РПЛ 168); серб. эквивалент отсутствует в данном значении по РСС;

19) ощущение жжения: серб. Пече ме у желуцу [4, с. 196]; Штипа jе у очима [4, с. 196], рус. обжигать: Мастика налипала на пальцы. Обжигала ладони (РПЛ 74).

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

I. В обоих языках налицо как личные, так и безличные конструкции со значением болезненного состояния индивида, продиктованного как внешними условиями, так и физиологическим и эмоциональным состоянием.

2. Болезненное состояние вообще может быть реализовано как конкретное болезненное состояние, болевое ощущение или болезненная реакция.

3. Субъект-носитель состояния представлен именными и местоименными формами в разных синтаксических ролях (подлежащее, несогласованное определение, косвенное субъектное дополнение).

4. Синтаксические модели предложений со значением местно локализуемого состояния преимущественно построены по схеме «глагол+ мест, в акк.+ предл.-пад. форма сущ. в лок.», - в сербском иллюстративном материале, «предл.-пад. форма сущ./мест. в род.пад.+ глагол+ предл.-пад. форма сущ. в предл. пад.» - в русском материале. Сербский иллюстративный материал демонстрирует устойчивость структур-

ной схемы со значением проявления местно локализованного состояния.

5. Переводы с сербского языка на русский показывают как соответствия в передаче структуры и семантики предложений со значением болезненного состояния, так и синтаксические преобразования и семантические изменения (см. примеры, где речь идет о значении состояния лихорадки или удушья); возможна также замена глагола устойчивым сочетанием, что свидетельствует об их смысловой близости и синтаксической эквивалентности; в ряде случаев русский язык предлагает сочетание безлично-предикативного слова с глаголом-связкой вместо глагола в сербском оригинале (серб. позлити - рус. стать плохо).

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Булг - Булгаков М. А. Мастер и Маргарита : роман / М. А. Булгаков. - М. : Худ. лит., 1988. - 399 с.

Булг - Булгаков М. Ма^тор и Маргарита / М. Булгаков; прев. М. ЧолиЙ. - Нови Београд : Боок - Марсо, 2003. - 495 с.

Код - Ковачевик Душан. Била ]едном ]една земла / Душан КовачевиЙ. - Београд : Б.и., 1998. - 337 с.

МАС - Словарь русского языка : в 4 т. - 2-е изд., испр. и доп. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М. : Рус. яз., 1981-1984.

РПЛ - Погодин Р. П. Лазоревый петух моего детства / Р. П. Погодин. - М. : Сов. Россия, 1988. - 464 с.

РСС - Иванович С. Русско-сербскохорватский словарь : 40 000 слов. - 5-е изд., стереотип / С. Иванович, И. Петранович. - М. : Русский язык, 1981. - 712 с.

РФ - Бирих А. К. Русская фразеология : историкоэтимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина ;

A. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред.

B. М. Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Астрель: АСТ : Хранитель, 2007. - 926 с.

Солж - Солженицын А. И. Малое собрание сочинений. Т. 3 : Рассказы / А. И. Солженицын. - М. : ИНКОМ НВ,1991. - 285 с.

Солж - Солжетицин А. И. 1едан дан Ивана Денисовича / Александар Солжеаицин; [прев. са руског Зоран Журвич]. - Београд : Просвета, 1988. - 122 с.

ЦД - Цртански М. Дневник о Чарно]евиЙу / М. Цраански. - Београд : Нолит, 1987. - 126 с.

ЦР - Цртански М. Роман о Лондону. У 2 ка / М. Цраански. - Београд : Нолит, 1977. - Ка. 1. - 389 с. ; Ка. 2. - 386 с.

ЦР - Црнянский М. Роман о Лондоне / М. Црнян-ский ; пер. с сербскохорв. Т. Вирты и Т. Поповой ; ред-кол. : Т. Балашова, Д. Затонский, С. Никольский и др. ; предисл. В.Турбина. - М. : Худ. лит., 1991. - 654 с.

ЦС - Цртански М. Сеобе. : у 3 ка / М. Цраански.

- Београд : Нолит, 1978. - Ка. 1. - 252 с. ; Ка. 2. - 464 с. ; Ка. 3. - 487 с.

ЦС - Црнянский М. Переселение : роман : в 2 т. / Милош Црнянский; пер. с сербскохорв. И. Дорбы. - М. : Худ. лит., 1989. - Т. 1. - 479 с. ; Т. 2. - 444 с.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. I : Парадигматика / Ю. Д. Апресян.

- М. : Языки славянских культур, 2009. - 568 с. (8Ш&а рЫ1о^1са).

2. Концепт БОЛЬ в типологическом освещении / ред. : В. М. Брицын, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова,

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кабанова С. А., кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник кафедры русского языка филологического факультета E-mail: [email protected] Тел.: 8 (8342) 47-95-01

Г. М. Яворская. - Киев : Видавничий Дім Дмитра Бура-го, 2009. - 424 с.

3. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М. : Наука, 1980.

- С. 156-249.

4. Синтакса савременог српског ]езика : проста ре-ченица / Предраг Пипер и др.; у редакцщи Милке ИвиЙ.

- Београд : Институт за српски ]език САНУ : Београдска каига ; Нови Сад : Матица српска. 2005 (Београд : Ра-дуниЙ). - 1165 с.

Mordovia State University After N. P Ogarev Kabanova S. A., Candidate of Philology, Associate Professor, Senior Researcher of the Russian Language Department

E-mail: [email protected] Tel.: 8 (8342) 47-95-01

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.