Научная статья на тему 'Фразеологизированные предложно-падежные субстантивные формы в сербском и русском языках'

Фразеологизированные предложно-падежные субстантивные формы в сербском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СИНТАКСИЧЕСКИ НЕСВОБОДНОЕ СОЧЕТАНИЕ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИ УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ / ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНАЯ ФОРМА / СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ / COMPOUND NOMINAL PREDICATE / АТРИБУТ / ATTRIBUTE / ПРИДАТОЧНАЯ АТРИБУТИВНАЯ / PREPOSITIONAL-NOMINAL FORMS / ATTRIBUTIVE CLAUSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабанова С.А.

В статье анализируются предложно-падежные субстантивные формы компоненты несвободных сочетаний разных типов, выступающие в предикативной и непредикативной функциях. Рассматриваются семантические особенности и синтаксическое употребление данных форм, а также соответствия в передаче их с сербского языка на русский и наоборот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND SERBIAN PREPOSITIONAL-NOMINAL FORMS FUNCTIONING AS PHRASEOLOGICAL UNITS

The article touches upon prepositional-nominal forms components of multitype set expressions in predicative and non-predicative functions. There are analysed the semantic properties and syntactic use of those forms, as well as their corresponding forms in Russian and Serbian.

Текст научной работы на тему «Фразеологизированные предложно-падежные субстантивные формы в сербском и русском языках»

3. Berejan S.G. On the problem of lexical variation.//The variance as a property of the language system. Moscow, 1982. 1599 p.

4. Averbuh K.Y. Terminological variance: theoretical and applied aspects//Problems of Linguistics, 1986. N6. Pp. 38-49.

5. Russian language dictionary/Compiled by S.I. Ozhegov. - 3rd ed. Moscow, 1953.

848 p.

6. Russian-English dictionary of terminology for road building engineers/Edited by Professor V. P. Podolsky, 1999. 328 p.

УДК 81'362'367.622.13: 811.161.1: 811.163.41

Мордовский ордена Дружбы народов государственный университет имени Н.П. Огарёва

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Кабанова С.А.

Россия, г. Саранск, тел. 8 (8342) 47-95-01; e-mail: kabanovas1@rambler.ru

Mordovia state university named after

N.P. Ogarev

The chair of the Russian language Associate professor Kabanova S.A. Russia, Saransk, tel. 8 (8342) 47-95-01; e-mail: kabanovas1@rambler.ru

С.А. Кабанова

ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ СУБСТАНТИВНЫЕ ФОРМЫ В СЕРБСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются предложно-падежные субстантивные формы - компоненты несвободных сочетаний разных типов, выступающие в предикативной и непредикативной функциях. Рассматриваются семантические особенности и синтаксическое употребление данных форм, а также соответствия в передаче их с сербского языка на русский и наоборот.

Ключевые слова: фразеологизм, синтаксически несвободное сочетание, терминологически устойчивое сочетание, предложно-падежная форма, составное именное сказуемое, атрибут, придаточная атрибутивная.

S.A. Kabanova

RUSSIAN AND SERBIAN PREPOSITIONAL-NOMINAL FORMS FUNCTIONING

AS PHRASEOLOGICAL UNITS

The article touches upon prepositional-nominal forms - components of multitype set expressions in predicative and non-predicative functions. There are analysed the semantic properties and syntactic use of those forms, as well as their corresponding forms in Russian and Serbian.

Key words: prepositional-nominal forms, compound nominal predicate, attribute, attributive clause.

В сербском и русском языках в роли одного из компонентов составного сказуемого нередко выступают предложно-падежные формы локатива слов стапе и снага, ча-

91

сто в сочетании с определением, которым в русском языке соответствуют формы предложного падежа слов состояние и сила, часто в комплексе с атрибутивным распространителем. С компонентом стапе образуются следующие типы несвободных сочетаний:

© Кабанова С.А., 2013

1) фразеологизмы: словари отмечают следующие устойчивые сочетания со словом стапе «состояние»: у напитом сташу «в состоянии опьянения», ср. рус. в подпитии [1; с. 187], сташе воде «уровень воды», 6p0jH0 сташе «численность», жена у другом сташу «женщина в интересном положении (беременная)» [2; с. 567], имеющее эвфемистический характер, бити у благословеном (другом) сташу «быть беременной», бити у сташу «быть способным, могущим что-то сделать или перенести», ср. рус. быть в состоянии, довести у исправно сташе «исправить; починить», довести у првобитно сташе «сделать что-то таким, как раньше», ср. рус. привести в первоначальное состояние [3; с. 1266]. В русском языке фиксируются следующие фразеологизмы со словом состояние: быть в состоянии (делать что) - «обладать возможностью, мочь» [4:4; с. 209]; быть (находиться) в зачаточном состоянии, т.е. «быть в первоначальной стадии развития, на низком уровне» [5; с. 661];

2) терминологические устойчивые сочетания: серб. радно и трпно глаголско сташе «активный и пассивный залог» (лингв.) [3; с. 1266];

3) синтаксически несвободные сочетания с частично десемантизированной субстантивной формой в комплексе с облигаторным распространителем, создающим семантику именной части сказуемого. Грамматические значения времени, числа и лица выражают глаголы-связки или полнознаменательные глаголы со значением движения, перехода в другое состояние, положения в пространстве, реже - других семантических групп: серб. У неком полубудном стапу, што му се eeh чипаше као и умирапе, при-мао jе официре и гласнике Koje му дотураше Беренклау, са наредбама и вестима о оп-сади [6:1; с. 150]; рус. Старшая группа скоропостижно забыла все стихи, которые разучивала без малого месяц, - и потому директриса детсадика была в предынфарктном состоянии. Во всяком случае, она так говорила: «Я в предынфарктном состоянии!» [7; с. 172].

Конструкции с предложно-падежными формами слов стапе и состояние в сочетании с атрибутивным распространителем, выступающие в функции присвязочного члена составного именного сказуемого и полупредикативной роли, могут выражать прежде всего:

1) состояние беременности: серб. Ана jе била остала у другом стапу [6:2; с.

372];

2) болезненное состояние: серб. На путу до Леобена, Исакович jе дремао у колима, у стапу ко]е]е личило на грозницу, од ко]е су, у то време, у пеговом завича]у, сви, често, патили [6:2; с. 447] (в данном случае форма у стапу требует распространителя в виде придаточной атрибутивной восполняющего типа - выражающей основное значение состояния);

3) состояние полусна (см. пример выше);

4) состояние физического и нервного напряжения: рус. Санька согласно кивнул головой, всё ещё продолжая оставаться в том напряжённо-бойцовском состоянии, которое хорошо известно тем, кто хоть однажды глядел в тупые глаза смерти [8; с. 256] (подобное состояние испытывается лицом, находящемся в экстремальной ситуации, и даже при положительном её разрешении данный тип состояния продолжается в течение некоторого времени, хотя лицо-носитель его и реагирует на вопросы окружающих);

5) состояние алкогольного опьянения: рус. Вышеуказанный Тимофей 25 сентября сего года заявился домой в состоянии крепкого алкоголя [9; с. 23]. - ср.: Пришёл через час пьяный [9; с. 21]. - ср. в связи с этим состояние физиологической и эмоциональной расслабленности, обусловленное принятием спиртного, приводящее к эмоциональному взаимопониманию: Потом пили за дружбу, за друзей, за искусство, и все мало-помалу захмелели и вступили в состояние благостного понимания и проникновения [10; с. 156];

6) эмоциональное состояние растерянности: рус. Вокруг этой дамы, находившейся в состоянии полного смятения, то приседающей, то порывающейся бежать куда-то, волновалась толпа... [11; с. 159].

Выступая в роли вспомогательного компонента составного глагольного сказуемого, указанные предложно-падежные формы выражают:

1) состояние возможности совершения действия как выражение способности его выполнения, связанной с навыком владения соответствующим видом работы: серб. Тврдо, тешко, дрво, после неколико дана, постаде меко у Павловоу руци, и, пред пола-зак отуда, био jе у сташу да, за тили час, истеше Сунце - ще се плази - у дрвету, ла-ко, као да ножем, не дрво, него ]абуку, лушти [6:3; с. 187]. - И очень скоро твердое тяжелое дерево стало в руках Павла податливым, а перед отъездом он мог уже с легкостью вырезать восходящее солнце, словно резал не дерево, а яблоко [12:2; с. 213];

2) состояние потенциальной возможности совершения действия как выражение способности вести себя определённым образом: серб. Она би била у сташу да постави jедан услов: даруча]у у Рицу. Чула jе, каже, да се о тему прича да jе био принц [13:1; с. 194]. - Для неё непременным условием совместного обеда было бы посещение ресторана «Риц». Она не забывает о его аристократическом происхождении [14; с. 177];

3) состояние возможности совершения действия, связанной с объективными показателями: серб. Будим, щи]е, у теговом детитству, био у сташу да царству да неколико хилада расц^анских ратника, н^е више посто]ао. Био jе изумро и био се расе-лио [6:2; с. 125]. - Той Буды, которая в пору его детства могла выставить несколько тысяч расциянских солдат, уже не существовало. Люди вымерли, расселились, разъехались [12:1; с. 283];

4) состояние возможности совершения действия, обусловленное отношением эмоциональной приязни или произведенным благоприятным впечатлением: серб. Био jе у сташу да чека сатима, ма под каквим изговором, да jе види како полази да спава, уморна од дима и каве [6:1; с. 51]. - Он мог часами под любым предлогом ждать минуты, когда она, устав от табачного дыма и кофе, идет на покой [12:1; с. 48]. - ср.: рус. - Вот это станок так станок! - Кимка не в состоянии отвести глаз своих от великолепного французского. - На нем бы я поработал с полным удовольствием!.. [8; с. 267-268];

5) состояние невозможности совершения действия - изменения отношения к предмету в силу прочной эмоциональной привязанности: рус. И Рите вдруг стало ясно как божий день: так же глубоко, как обида, въелась в неё любовь, и ни заменить, ни подменить, ни даже притвориться она не в состоянии [10; с. 70];

6) состояние невозможности совершения действия в силу причин финансовой несостоятельности: серб. Накашлава]уки се, уморно, почео jе да прича, како он, и тего-ва жена, нису у сташу, овог месеца, да положе отплату, кредита, за хотел, щи им jе отворен, новцем сер Малкелма [13:1; с. 367]. - Сорокин откашлялся и произнес осипшим, просительным, разделительно изменившимся голосом, который Репнин вначале не узнал. В этом месяце подходит срок уплаты очередного взноса по кредиту, внесенному за отель сэром Малькольмом. У них с женой совершенно нет денег [14; с. 321].

Устойчивое сочетание у другом сташу может выступать и в роли несогласованного определения: серб. Младик jе посматрао вереницу у другом стату; слеже раме-нима, окрете главу и загледа се у свеке ко]е су догоравале на малом подрумском гроблу [15; с. 138]. - Парень посмотрел на беременную невесту; пожал плечами, отвернулся и уставился на свечи, догоравшие на маленьком подземном кладбище (перевод наш. -С.К.).

Атрибутивно-предикативный компонент строго позиционно не закреплён, хотя постпозиция подобного определения в ряде случаев ведёт к появлению добавочного значения усиления признака: рус. План Берлиоза следует признать правильным: нужно было добежать до ближайшего телефона-автомата и сообщить в бюро иностранцев о том, что вот, мол, приезжий из-за границы консультант сидит на Патриарших прудах в состоянии явно не нормальном [11; с. 55-56] (в рамках восприятия Берлиоза сидящий перед ним на скамейке «интурист» - сумасшедший, поскольку его заявления не соответствуют точке зрения Берлиоза, отрицавшего наличие Бога. - С.К.). - ср.: рус. В этом успокоенном состоянии я медленно понимаю всё, что произошло... [10; с. 32].

Атрибутивный компонент в конструкциях со словами стате/состояние выражен:

1) прилагательным в одной из степеней сравнения: серб. Друмови у Аустри/и били су тада, век, у добром стату, па jе брзо одмицао, а пртлаг су му прегледали свега jедном, у Леобену [6:2; с. 451] (в данном случае налицо качественное состояние предмета);

2) местоимением:

а) указательным: рус. Из секретарской комнаты выбежал знакомый бухгалтеру заведующий первым сектором комиссии, но был в таком состоянии, что бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно [11; с. 195] (в подобных случаях местоимение лишь указывает на состояние, и потому в предложении требуется обязательное наличие придаточной приместоименно-определительной, конкретизирующей содержание местоименной формы);

б) определительным: серб. Што jе било наjлуfyе, Виткович jе причао да штап-сквартира зна да jе фенрик, или корнет, Вулин, Кумру напустио, а да jе Кумра у другом стату [6:3; с. 354]. - ср.: Откуд код госпоже Кумр^е, у последпе време, та мржпа, зато што jе сваке године у бременитом стату, н^е знао [12:2; с. 85] (фразеологизм у другом сташу употребляется наряду с формами «бременита», «зачета» в сочетании со связкой, формой перфекта глагола «затруднети» или синтаксически несвободными сочетаниями у бременитом сташу, у коjем месецу бременитости в сочетании со связкой: серб. А друга]е, тобоже, госпожица, али собарица пена каже да jе и она затруднела [6:3; с. 66]. - ср.: серб. Био jе заборавио Стритцевскову клетву, био jе провео нок поред Варваре, ко]а ]е била у седмом месецу бременитости и ко]а jе сад Петра волела, као што се сестра окреке брату [6:3; с. 289];

в) вопросительно-относительным: рус. Увидев, в каком состоянии Степан Богданович, артист послал Груню в ближайший гастроном за водкой и закуской, в аптеку - за льдом и... [11; с. 90] (в подобных случаях на состояние лица указывает конситуа-ция).

На русский язык сербские конструкции со словом стате переводятся следующим образом:

1) фразеологизм у другом сташу с глаголом-связкой переводится именами прилагательными «беременная, тяжёлая» в сочетании с нулевой или формально выраженной связкой (последняя может представлять собой глагол движения), предложно-падежной формой «в положении» в сочетании с распространённым определением или без него и связочным глаголом, а также спрягаемой глагольной формой в простом глагольном сказуемом, причём возможно несовпадение временных форм глаголов-

сказуемых оригинала и перевода: серб. Сваки час jе у другом сташу [6:2; с. 380]. - Всё время ходит тяжёлая [12:2; с. 16]. - ср.: серб. Онако, узгред, додао jе и то, да му jе жена, госпожа Агрипина, Анина мати, у другом сташу! [6:3; с. 239]. - И вскользь заметил, что его жена, госпожа Агриппина Богданович, забеременела [12:2; с. 251].

Если подобное сочетание выступает в роли несогласованного определения, то на русский язык его можно передать как определением (согласованным или несогласованным), так и составным именным сказуемым в составе придаточной атрибутивной: серб. Маjор Jурат Исакович стигао jе у Токаj, поменутог дана, поменуте године - са женом век три месеца у другом сташу - без деце [6:3; с. 93]. - Майор Юрат Исакович прибыл в упомянутый день и год в Токай с женою, которая была на третьем месяце беременности, без детей [12:2; с. 142].

При наличии структуры сказуемого «глагол+ у+определение+месецу+ фразеологизм в форме генитива» слово беременность в переводе отсутствует как семантически избыточное и употребляется только предикативное сочетание с глаголом и синтаксически несвободным сочетанием: серб. Требала jе ту да дочека и своу треки пороjер беше у трекем месецу благословеног сташа, што признаде мужу тек пред полазак [6:1; с. 58]. - Тут же она должна была разрешиться от бремени, так как была на третьем месяце, в чём открылась мужу перед самым его отъездом [12:1; с. 50];

2) сочетание со структурой «глагол+определение-прилагательное+ у стату» может быть передано структурным аналогом или сочетанием фразеологизма с глаголом (ср. терять/утратить присутствие духа): серб. Све дотле, и у рату, и после рата, па и тог дана, Рjепнин нще био у бесвесном сташу. Ни под ватром, ни кад jе требало бежати, у Одеси, улицом, и прескакати лешеве [13:2; с. 199]. - Никогда в жизни, ни на войне, ни после неё, Репнин не терял присутствия духа. Даже под огнём. Даже когда в Одессе он должен был бежать по улице, перескакивая через трупы [14; с. 497];

3) сочетание со структурой «глагол + у стату+ инфинитив/ да+презент» (составное глагольное сказуемое, указывающее обычно на возможность совершения действия или способность к нему) переводится на русский язык глаголом мочь с инфинитивом основного глагола или сочетанием глагола быть с предложно-падежной формой «в состоянии» и фразеологизмом (глаголом): серб. Таj човек jе био у сташу да залуди свет, а да не види како тега залу^е Жозефина [13:2; с. 377]. - Этот человек был в состоянии заморочить голову всему миру, а не понимал, что самого его водит за нос Жозефина [14; с. 647].

Возможен также перевод данного сочетания посредством аналитической формы будущего времени глагола в простом глагольном сказуемом: серб. Брака су се била договорила да преваре жену при опроштаjу, jер старки н^е хтео да види оно што jе била у сташу да учини, у том последтем тренутку [6:1; с. 77]. - Старший брат, понимая, что он не в силах будет смотреть на то, что жена станет вытворять в последнюю минуту, договорился с младшим обмануть её [12:1; с. 21].

При наличии отрицательной формы бытийного глагола возможен перевод с использованием предложно-падежной формы «не в силах» в сочетании с инфинитивом: серб. Свирачи, щи су били окуплени око велике заставе, што се од Варадина носила, а за щом су jахали официри на преплашеним и запенушеним котима, нису били у сташу да надларма}у певаче ко]и су се дерали, све истим гласом, е_]... е]... [6:1; с. 22]. - Трубачи около знамени, которое несли от самого Варадина, и офицеры на испуганных, взмыленных конях не в силах были заглушить и перекричать песельников, дравших горло на один и тот же лад: «Эй... эй... эй...» [12:1; с. 24].

4) сочетание «глагол+у стату» с последующей придаточной частью переводится синтаксически несвободным сочетанием, семантически равноценным глаголу, или фразеологизмом: серб. На ради]у се у Лондону, свако вече, и свако ]утро, и свако подне, чу]у позиви у ваздуху, да се та'] и та\], или та и та, ]аве одмах, у неку болницу, ту и ту,

jер им отац, или мати, леже у стату, ко^е се каже, да /'е, «опасно» (То значи: на самрти су.) [13:1; с. 179] - Лондонское радио регулярно, вечером, утром и в полдень, посылает в пространство призывы к такому-то и такой-то немедленно обратиться в такую-то и такую-то больницу, поскольку их отец или мать находится, по выражению медиков, «в критическом состоянии» (Иными словами, умирает.) [14; с. 164]. -ср.: Иными словами: при смерти. - С.К.;

На сербский язык аналитические сочетания с названными лексемами могут быть переведены следующим образом:

1) сочетание «глагол+ в состоянии+ определение-существительное» передаётся именем прилагательным с глаголом-связкой, реже - существительным в сочетании с глаголом-связкой и атрибутивным субстантивным распространителем: рус. После чего в Москву пришла телеграмма, извещающая о том, что финдиректор Варьете оказался в состоянии невменяемости, что на вопросы он путных ответов не даёт или не желает давать.. [11; с. 337] - После тога jе у Москву стигао телеграм щи jе из-вештавао да jе финанщски директор неурачунлив, да на питапа н^е у стапу да пружи сувисле одговоре... [16; с. 419]. - ср.: рус. Следователь вежливо усмехнулся, позволил себе выразить уверенность в том, что поэт сейчас в состоянии некоторой депрессии, но что скоро это пройдёт [11; с. 340]. - Иследник се лубазно осмехну, допусти себи да изрази мишлепе да се песник сада сигурно налази у стату депресще, али да ке то ускоро сигурно проки [16; с. 422];

2) сочетание «глагол+в состоянии+ определение-прилагательное» передаётся именем прилагательным (при необходимости - в сочетании с глаголом-связкой) вне зависимости от предикативной или полупредикативной позиции: рус. Находясь всё в том же возбужденном состоянии, Маргарита оделась и стала внушать себе, что, в сущности, всё складывается очень удачно...[11; с. 225] - Jош увек узбу^ена, Маргарита се обукла и почела себе да уверава да се, у суштини, све одв^а, не може бити боле...[16; с. 276];

3) сочетание «глагол+в состоянии+определение-местоимение» переводится на сербский язык аналогично: рус. Увидев, в каком состоянии Степан Богданович, артист послал Груню в ближайший гастроном за водкой и закуской, в аптеку - за льдом и... [11; с. 90] - Када jе видео у каквом jе стату Степан Богданович послао jе Групу у наjближу продавницу по вотку и мезе и у апотеку по лед и... [16; с. 98].

Таким образом, наблюдается возможность перевода с сербского языка на русский сочетаний, включающих предикативные определения разной морфологической природы, семантически близкими или равноценными именами прилагательными со связкой или структурными аналогами. Возможность передачи на русский язык сочетания «би-ти у стапу» сочетанием «в силах» свидетельствует, на наш взгляд, об их близком, но не тождественном значении, выступающем в случае характеристики нормального физического состояния как энергетически достаточного для выполнения действия.

Что касается устойчивых сочетанйя со словом снага «сила», то Словарь сербского языка отмечает юридическое терминологическое сочетание бити на снази «действовать, иметь силу, быть в силе», бити у пуно] снази «иметь большую физическую или духовную энергию», издала ме снага «я ослабел, изнемог», ср. рус. меня оставили (покинули) силы, из све снаге (свом снагом) «как можно больше» (што се на]више може), ср. рус. изо всех сил, кошска снага «единица силы в технической системе мер» [3; с. 1249]; сербскохорватско-русский словарь И. И. Толстого приводит также радити пуном снагом «работать в полную мощность», ступити на снагу «вступить в силу», стати на снагу «возмужать, стать взрослым», оружане снаге «вооружённые силы», мршав |е у снази «он худ телом» [2; с. 557]; многочисленные предложно-падежные формы слова сила и сочетания с ним фиксирует четырёхтомный Словарь русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой [4:4; с.91-92].

Фразеологизм бити у пуно] снази в контексте выражает качественное состояние лица, прежде всего прекрасное физическое состояние и внешнюю привлекательность: серб. Постали би бледи, тврдих црта, као медале, сребрне — лепог, тамног, крупног, ока, а свилене, проседе косе.

Они су били у пуно) снази, а жене су им биле, бабе [6:3; с. 424]. - Выразительные лица, жёсткие черты, словно выбитые на серебре медали, большие тёмные красивые глаза и шёлковые, тронутые проседью волосы.

Они были в расцвете сил, а их жёны - уже старухи [12:2; с. 391].

Поскольку представления о силе, физической и/или эмоциональной, связываются с возрастом человека, в контексте закономерно употребление фразеологизмов, характеризующих как физическое, так и эмоциональное состояние (и жизненные позиции, как нам кажется. - С.К.), а также и возрастные показатели: серб. Сава ]е остарио, па су луди, пришли Василису. Тако ]е увек било и тако ке увек бити. Василисе /'есте сад у на^болим годинама, у на^боло] мушко) снази [6:2; с. 296]. - Савва уже состарился, потому-то люди и пошли за Василием. Так всегда было, так всегда и будет. Ведь владыка Василий сейчас в самом расцвете сил [12:1; с. 413]. Перевод на русский язык показывает соответствие фразеологизму в виде синтаксически цельного сочетания в предикативной функции.

Фразеологизм у на^бо.ъим годинама «в зрелом возрасте» [2; с. 68] не всегда, на наш взгляд, употребляется в контексте описания личностно зрелого индивида: см., например: серб. И тих дво]е, као и сви остали подрумаши, били су у «на^болим годинама»; млади, лепи, насме^ани... [15; с. 329]. - Как и прочие обитатели подвала, эти двое были в самой поре: молодые, красивые, смеющиеся (перевод наш. - С.К.).

В русском материале семантика сочетания (не) в силах конкретизируется следующим образом:

1) физическая способность совершения действия, связанная с образом жизни или привычками субъекта: рус. На изуродованном лице Крысобоя не выражалось ни утомления, ни неудовольствия, и казалось, что великан кентурион в силах ходить так весь день, всю ночь и ещё день, - словом, столько, сколько будет надо [11; с. 181]. - На унакаженом Пацоловчевом лицу нису се запажали ни замор ни незадоволство, и чинило се да би центурион дивовског раста могао тако да корача читав дан, читаву нок и jош jедан дан -укратко, онолико колико то буде потребно [16; с. 218];

2) невозможность совершения действия в силу личных качеств и моральных установок, поскольку для этого требуется волевое усилие: рус. - Скончался сосед ваш сейчас, - прошептала Прасковья Фёдоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии

[11; с. 376].--Преминуо ]е малочас ваш сусед - прошапта Прасков]а Ф^одоровна,

пошто ни]е имала снаге да савлада своу лубав према истини и доброти и, обауана светлошку мута, преплашено погледа Иванушку [16; с. 469];

3) невозможность совершения действия как результат отсутствия или неразвитости навыка его выполнения: рус. Толя многое умел: ходить на медведя, опуститься на дно в скафандре. Он умел интересно жить, но не умел интересно рассказать об этом. И не в силах был поменять то, что он может, на то, чего не может [10; с. 172];

4) невозможность совершения действия как результат эмоционального состояния (например, страха): рус. - Я проводил бы тебя, но я уже не в силах идти один обратно, я боюсь [11; с. 156].

Перевод сочетаний в силах/ не в силах на сербский язык даёт основание говорить о выражении значения (не)возможности осуществления действия, обусловленной разными факторами, в том числе отсутствием волевых усилий; в подобных случаях налицо использование глагола моки (возможно с отрицанием) или фразеологизмов имати снагу/немати снагу в сочетании с инфинитивом или без него: рус. И, будучи, видимо,

не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях [11; с. 205]. - <...> и пошто вероватно више ни]е могао да издржи, Короврв заби нос у зид поред огледала и поче да се тресе ]еца.]уки [16; с. 249]. - ср.: рус. - Я проводил бы тебя, но я уже не в силах идти один обратно, я боюсь [11; с. 156]. — Испратио бих те, али више немам снаге да се сам вракам назад, боjим се [16; с. 186].

Изложенное выше приводит к следующим выводам: в обоих славянских языках слова стапе / состояние, снага / сила в форме локатива /предложного падежа образуют разные типы несвободных сочетаний (терминологические, фразеологизмы, синтаксически несвободные).

Синтаксически несвободные сочетания выступают в роли семантического компонента составного именного сказуемого, в функции добавочного сказуемого в полупредикативной конструкции, в роли несогласованного определения.

Названные сочетания обозначают разные типы состояний (качественное, физическое, физиологическое, эмоциональное, модальное состояние как наличие способности или возможности к совершению действия или их отсутствие).

Сочетание у стапу в комплексе с глаголом-связкой (аналог модального глагола моки) и да-конструкцией или инфинитивом образует составное глагольное сказуемое.

Анализ перевода сочетаний слова стапе с инфинитивом/да-конструкцией на русский язык свидетельствует об известной структурной и смысловой аналогии выражения значений (не)возможности совершения действия и целесообразности использования семантически равноценных замен. Возможность многообразия переводов фразеологизма бити у другом сташу показывает разнообразие семантики синонимичных форм. При переводе на сербский язык сочетаний, включающих предложно-падежную форму «в состоянии» в комплексе с именем прилагательным или существительным, стоит обратить внимание на обозначение конкретного болезненного состояния субстантивной формой (обычно название болезни или симптомов) его проявления.

Как показывает рассмотренный материал, частичной смысловой близостью обладают сочетания бити у стапу и в силах, указывая на физическую возможность совершения действия, обусловленную энергетическим потенциалом субъекта.

Библиографический список

1. Трофимкина О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь / О.И. Трофимкина. М.: ООО «Восток-Запад», 2005. 229 с.

2. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1976. 735с.

3. РЕЧНИК српскога ]езика / [израдили Милица Ву]аниЙ и др.]. Нови Сад : Матица српска, 2007 (Нови Сад : БудуЙност). 1561 стр.

4. Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. А.П. Евгенье-вой. М.: Рус. яз., 1981-1984.

5. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко -этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. 3 -е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 926 с.

6. Цраански М. Сеобе. У 3 ка. Београд: Нолит, 1978. Ка. 1. 252 с.; Ка. 2. 464 с.; Ка. 3. 487 с.

7. Алмазов Б.А. А и Б сидели на трубе: рассказы и повесть. Л.: Дет. лит., 1989. 191 с.

8. Поливин Н.Г. Корабельная сторона. Роман. М.: Моск. рабочий, 1976. 416 с.

9. Шукшин В.М. До третьих петухов: Рассказы и повесть. М.: Дет. лит., 2001. 302 с.

10. Токарева В.С. Когда стало немножко теплее. Рассказы. М.: Сов. Россия, 1972. 272 с.

11. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. М.: Худож. лит., 1988. 399 с.

12. Црнянский М. Переселение: Роман: [В 2 т.] / Милош Црнянский; Пер. с сербохорв. И. Дорбы. М.: Худож. лит., 1989. Т.1. 479 с.; Т. 2. 444 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Цраански М. Роман о Лондону. У 2 ка. Београд: Нолит, 1977. Ка. 1. 389 с.; Ка. 2. 386 с.

14. Црнянский М. Роман о Лондоне / Пер. с сербскохорват. Т. Вирты и Т. Поповой. М.: Худож. лит., 1991. 654 с.

15. КовачевиЙ Душан. Била ]едном ]една земла. Београд: Б.и., 1998. 337 с.

16. Булгаков, М. Маjстор и Маргарита / М. Булгаков; прев. М. ЧолиЙ. Нови Београд: Боок - Марсо, 2003. 495с.

References

1.Trofimkina O.I. Serbo - Russian phrasebook / O. Trofimkina. Moscow: OOO "East-West ", 2005. 229 p.

2.Tolstoy I.I. Serbo-Croatian - Russian dictionary. M.: Rus. lang., 1976. 735 p.

3.Recnik srpskoga jezika / [izradili Milica Vujanic etc.]. Novi Sad: Matica Srpska, 2007 (Novi Sad : Buducnost). 1561 p.

4.Russian dictionary: 4 volumes, 2nd ed., Rev. and add. / Ed. A.P. Evgenyeva. M.: Rus. lang., 1981-1984.

5.Birikh A.K. Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: approx. Phraseology 6000 / ed. V.M. Mokienko. - 3rd ed., Rev. and add. Moscow: AST: AST: Guardian, 2007. 926 p.

6.Crnjanski M. Seobe. U 3 kn. Beograd : Nolit, 1978. Kn.1. 252 p.; Kn. 2. 464 p.; Kn. 3.

487 p.

7.Almazov B.A. A i B sideli na trube: short stories and novels. L.: Det . lit., 1989. 191

p.

8.Polivin N.G. Korabeljnaja storona. Roman. Moscow: Mosk. worker, 1976. 416 p. 9.Shukshin V.M. Do tretjih petukhov: Stories and the novel. Moscow: Det. lit, 2001.

302 p.

10.Tokareva V.S. Kogda stalo nemnozhko tepleje : stories. Moscow: Sov. Russia, 1972.

272 p.

11.Bulgakov M.A. Master i Margarita: Roman. M.: Khudozh. lit., 1988. 399 p.

12.Tsrnyansky M. Resettlement : A Novel [2 volumes] / Milos Tsrnyansky, Trans. with serbohorv. I. Dorba. M.: Khudozh. lit., 1989. V.1. 479 p.; V. 2. 444 p.

13.Crnjanski M. Roman o Londonu. U 2 kn. Beograd : Nolit, 1977. Kn. 1. 389 p.; Kn. 2. 386 p.

14.Tsrnyansky M. A novel about London / Trans. with serbskohorvat. T. Virta and T. Popova. M.: Khudozh. lit., 1991. 654 p.

15.Kovacevic Dusan. Bila jednom jedna zemlja. Beograd, 1998. 337 p.

99

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.