Меденица Л. Локальные наречия с корнем -нутр- в русском и их эквиваленты в сербском языке / Л. Меденица // Научный диалог. — 2015. — № 11 (47). — С. 19—30.
ешн^МР
УДК 811.161.1'37:811.163.41'37
Локальные наречия
с корнем -нутр- в русском
и их эквиваленты в сербском языке
© Лука Меденица (2015), доктор филологических наук, старший преподаватель, кафедра славистики филологического факультета, Белградский государственный университет (Белград, Сербия), luka.medenica @fil.bg.ac.rs.
В соответствии с теорией семантической локализации пространственные отношения рассматриваются в кинетическом и ориентационном аспектах. Уделяется внимание описанию ори-ентационного аспекта, который сопряжен с использованием терминов локализуемый объект, локализатор и ориентир, и кинетического аспекта, который сообщает об отношении локализуемого объекта и ориентира с точки зрения динамики, то есть возможно указание на приближение (адлативность), удаление (аблативность), пересечение (перлативность) и отсутствие каких-либо изменений в отношении (локативность). Представлены результаты сопоставительного анализа локальных наречий с корнем -нутр- в русском и их эквивалентов в сербском языке. Обсуждается специфика сербского наречия унутра по отношению к наречиям внутрь и внутри в русском языке. Кроме того, рассматривается вопрос употребления не только наречий, но и других частей речи в одной и той же локальной ситуации в сербском языке. Значимость настоящей работы заключается в том, что благодаря сопоставительному анализу рассматриваемых русских и сербских неместоименных локальных наречий указывается на совпадение или различия в их употреблении, а тем самым заполняются пробелы в сопоставительном изучении локальных наречий в сербской русистике.
Ключевые слова: локальные наречия; корень -нутр-; русский язык; сербский язык; теория семантической локализации; кинетический аспект; ориентационный аспект.
1. Вводные замечания
С учетом того, что в сербской русистике не хватает работ по сопоставительному исследованию русских и сербских локальных наречий, было решено изучить и сопоставить употребление наречий в этих двух славянских языках. Наиболее значимое исследование такого типа провел П. Пипер [Пипер, 1978; Piper, 1983], рассматривая местоименные наречия в русском и сербском языках. В последние годы в сопоставительных исследованиях рассматриваются и неместоименные наречия [Меденица, 2012а; Меденица, 2012б].
2. Теория семантической локализации
В. Г. Гак [Гак, 1996] подчеркивает, что пространственные отношения можно выразить формулой А + V + r + L, где А — локализуемый объект, L — локализатор, r — пространственное отношение, а V — глагол. Если рассмотреть предложения с неместоименными наречиями, то можно заметить, что наиболее распространены высказывания такого типа: OL + V + OR, где OL — локализуемый объект (ЛО) — объект, местонахождение или перемещение которого нужно определить в описываемой пространственной ситуации, V — глагол, значение которого чаще всего указывает на статику / динамику, а OR — ориентир (ОР), то есть пространственное отношение. Локализатор (Л) в подобных высказываниях чаще всего скрывается в контексте.
Л. Талми [Talmy, 2000a; Talmy, 2000b] использует термины Фигура и Фон, которые по своим признакам очень близки к ЛО и Л или даже идентичны им. «Фигура — это движущийся или потенциально движимый предмет, местонахождение, путь, ориентация или направление которого неизвестно и нуждается в определении. Фон — это неподвижный предмет, выполняющий функцию точки отсчета при определении местонахождения, пути, ориентации или направления Фигуры» [Скребцова, 2011, с. 222]. Т. Г. Скребцова [Скребцова, 2011] считает, что Фигура и Фон близки к траектору и ориентиру Р. Лан-
гакера [Langacker, 2008; Langacker, 2013], который, как и Л. Талми [Talmy, 2000а; Talmy, 2000b], в своих работах не уделят много внимания исследованию наречий.
В своей теории семантической локализации П. Пипер [Пипер, 1977—1978; Piper, 2001] предложил рассматривать локальные отношения при помощи ориентационного и кинетического аспектов. Ориентационный аспект предполагает обращение к терминам локализуемый объект, локализатор и ориентир, а автор называет аспект так потому, что в определении положения ЛО главную роль играет ОР. Кинетический аспект исследует влияние V в высказывании, то есть отношение ЛО и ОР с точки зрения динамики. П. Пипер [Пи-пер, 1977-1978; Piper, 2001] отмечает, что такое отношение может указывать на приближение (адлативность), удаление (аблатив-ность), пересечение (перлативность) и отсутствие каких-либо изменений в отношении (локативность). К тому же нужно подчеркнуть, что данные термины подлежат детализации, при необходимости можно представить пространственную ситуацию более четко.
Как мы уже отметили, в современных исследованиях существуют
разные термины, но мы предпочитаем термины, используемые в тео-
*
рии семантической локализации .
3. Локальные наречия
В настоящей статье мы проанализируем локальные наречия с корнем -нутр- в русском и их эквиваленты в сербском языке, а именно: внутри, внутрь, изнутри в русском, унутра и изнутра в сербском языке. Наречия, которые редко употребляются в современном русском и сербском языках, не рассматриваются в данной статье**.
Нужно подчеркнуть, что мы будем исследовать только наречия, хотя рассматриваемые нами слова (внутри, внутрь, изнутри) в русском языке употребляются и в роли предлогов. В сербском языке слова унутра и изнутра являются исключительно наречиями.
Нужно отметить, что теория семантической локализации очень близка к теории Гака. Это относится к наречиям вовнутрь и снутри.
Наречие Предлог
1 Лида открыла платяной шкаф, Генерал вошёл внутрь блиндажа,
заглянула внутрь [Сорокин, махнул вскочившим солдатам
2008, с. 92]. [Сорокин, 2008, с. 100].
Во-первых, предложно-падежные формы указывают на Л в высказывании и напрямую с ним связаны, а в предложении (1) с наречием только из контекста можно определить Л (шкаф).
Рассматриваемые нами наречия указывают на ОР, который расположен во внутренней области локализатора. Локализатор, в свою очередь, скрывается в контексте. Д. Кликовац [Кликовац, 2000] исследует типы локализаторов-контейнеров, употребляемых с сербскими и английскими предлогами. Если сравнить наречия с предлогами в сербском языке, то можно сделать вывод, что у наречий меньше типов локализаторов-контейнеров. Важно отметить, что исследуемые нами наречия в русском и сербском языках не отличаются по употребляемому в высказывании типу локализатора-контейнера.
Рассмотрим более подробно локальные наречия. Наречие внутри в русском языке указывает на значение локативности. Например, в предложении Внутри сидел инспектор / Унутра ]'е седео инспектор у нас есть ЛО (инспектор / инспектор), ОР (внутри / унутра) и глагол, который указывает на локативность. Л (дом/куИа) узнаем только из контекста. Определив Л, мы уточняем ОР, а именно: ОР — внутренняя область Л. Как мы уже подчеркнули, в таких высказываниях Л является контейнером. Внутри в русском языке указывает на положение ЛО в пределах Л, а кроме того, на локативность. В сербском языке унутра можеть иметь, кроме значения локативности, и значение адлативности, так что само наречие, в отличие от русского внутри / внутрь, не говорит нам ничего о динамике, в этом нам помогает глагол. Примеры с наречиями внутри и унутра:
2 Внутри никого не было [Глухов-ский, 2007, с. 23].
3 Внутри было тихо, грязно и пусто [Глуховский, 2007, с. 302].
Унутра никог не беше [Глухов-ски, 2012, с. 34].
Унутра беше тихо, прлаво и празно [Глуховски, 2012, с. 418].
4 Аллин пирог сверху пересушен, а внутри недопечён [Улицкая, 2006, с. 199].
Алин колач био je спол>а пресу-шен, а унутра непечен [Улицка, 2006, с. 144].
Наречие внутрь в русском языке употребляется в значении ад-лативности. Наречие внутрь имеет такое значение адлативности, которое указывает на перемещение от исходного пункта к цели, при котором ЛО пересекает Л, а при этом на первый план выдвигает конечный пункт / финиш, то есть положение ЛО во внутренней области Л. То есть, если перемещение ЛО при адлативности представить как движение ЛО из точки А (источник / старт) к цели / финишу (Б), то нужно отметить еще и точку пересечения Л (В). Учитывая это, в точке А ЛО находится вне Л, в точке В ЛО пересекает Л, а в точке Б ЛО находится во внутренней области Л, причем ОР — внутренняя область Л, а данная адлативность на первый план выдвигает точку В (пересечение) и положение ЛО в точке Б (адла-тивность / пересечение / финиш). В сербском языке в этом значении употребляется наречие унутра. С учетом того, что наречие унутра употребляется и в значениях адлативности и локативности, следует особое внимание обратить на глагол, который указывает на динамику (Ушао ]'е унутра и Седео ]'е унутра). Примеры с наречиями внутрь и унутра:
5 Первым внутрь зашел Мельник [Глуховский, 2007, с. 196].
Први унутра у^е Млинар [Глухов-ски, 2012, с. 271].
6 Вошла внутрь, перелетая разрывы между вагонами, обследовала первый, второй, третий [Глуховский, 2011, с. 125].
7 Он кашлянул и заглянул внутрь [Глуховский, 2011, с. 158].
Ушла}е унутра, прелетела погле-дом оштекета на спо]евима вагона и обишла први, други и треки [Глуховски, 2011, с. 123].
Накашла се и провири унутра [Глуховский, 2011, с. 156].
8 Дверь отворилась, и внутрь робко заглянул солдат [Глуховский, 2011, с. 215].
Врата се отворише и унутра боjажл,шо провири eojmK [Глуховски, 2011, с. 212].
Наречия изнутри в русском и изнутра в сербском языке указывают на значения аблативности и локативности. Панков [Панков, 2010] отмечает, что наречие изнутри имеет значение директив-старт, а внутрь значение директив-финиш. По сути эти термины очень близки к терминам адлативность и аблативность, причем в абла-тивности наречий изнутра и изнутри отмечается первый этап перемещения ЛО, то есть старт / источник, к тому же, ЛО пересекает Л. То есть, если перемещение ЛО при аблативности представить как движение ЛО из точки А (источник / старт) к цели / финишу (Б), то нужно отметить еще и точку пересечения Л (В). Учитывая это, в точке А ЛО находится в Л, в точке В ЛО пересекает Л, а в точке Б ЛО находится вне Л, причем ОР — внутренняя область Л, а данная аблатив-ность на первый план выдвигает точку В (пересечение) и положение ЛО в точке А (старт / аблативность / пересечение). Нужно отметить, что в системе наречий, в семантике которых актуализировано то, что ориентир расположен во внутренней области локали-затора, не встречаем значение перлативности.
Рассматриваемые нами наречия (изнутри и изнутра) могут иметь и значение локативности. Наречия изнутри и изнутра в значении локативности обозначают внутреннюю сторону (по отношению ко внешней) локализатора, а тем самым изнутри и изнутра чаще указывают на контакт ЛО и Л, по сравнению с внутри и унутра. Таким образом, наречия изнутри и изнутра имеют и в русском, и в сербском языках значения «из внутренней стороны / из унутрашае стране» в аблативном значении и «с внутренней стороны / са унутрашае стране» в значении локативности. Разницу между наречиями внутри /унутра и наречиями изнутри / изнутра можно описать таким образом: первая пара отмечает, что ЛО находится в рамках Л, а вторая — что ЛО находится с внутренней стороны Л, то есть указывает на значение «направленность наружу». Примеры с наречиями изнутри и изнутра:
9 Деревянная, приветливая, оклеенная изнутри старыми обоями будка стояла возле огорода [Прилепин, 2007, с. 27].
Дрвена, срдачна кукица, изнутра облеплена старим тапетама, налазила се поред поврттака [Прилепин, 2011, с. 51].
10 Холодильник не открывался изнутри [Прилепин, 2007, с. 84].
11 Нужная палата находилась в самом конце коридора, и обычно у ее дверей дежурила сиделка, но сейчас пост был покинут, а сквозь щель изнутри долетал отрывистый хрип [Глуховский, 2011, с. 138].
12 Будто в моей голове черви, которые жрут изнутри по кусочку не просто мой мозг, а душу [Глуховский, 2011, с. 192].
Фрижидер се ни/е отварао изну-тра [Прилепин, 2011, с. 168].
Шатор Koju je тражио нала-зио се на самом краjу ходника, и обично je испред врата дежурала болничарка, али je сада н^е било, а кроз отвор je изнутра допира-ло оштро крклате [Глуховски, 2011, с. 136].
Као да су ми у глав црви, щи из-нутра гризу, мало помало, не само моj мозак него и душу [Глуховски, 2011, с. 190].
Нужно отметить, что мы очень редко встречаем другие части речи при переводе рассматриваемых, в отличие от некоторых других локальных наречий. Чаще всего русское наречие опускалось в переводе, так как глагол выполнил необходимую функцию для обозначения локальной ситуации, или в сербском языке употреблялась предложно-падежная форма. В предыдущих статьях о локальных наречиях мы уже подчеркивали [Меденица, 2012а; Меденица, 2012б; Меденица, 2013а; Меденица, 2013б], что в русском языке локальные наречия в целом более частотны. В сербском языке в том же значении чаще употребляются предложно-падежные формы.
13 Я заткнул его ключом, повернул замок влево и вошел внутрь [Костин, 2008, с. 92].
14 Через секунду все они были внутри [Глуховский, 2007, с. 197].
Препречио сам jоj пут клучем, окренуо браву улево и ушао [Костин, 2009, с. 155].
У тренутку су сви били у к>оj [Глуховски, 2012, с. 272].
4. Выводы
Резюмируем сказанное. Нужно подчеркнуть, что в сербском языке одно наречие (унутра) способно выражать значения двух наречий
в русском языке (внутри / внутрь). Наречие унутра не указывает на кинетический аспект, а только на ориентационный. Несмотря на этот факт, сопоставительный анализ рассматриваемых в настоящей статье русских и сербских неместоименных локальных наречий свидетельствует о большом совпадении в их употреблении. Нужно отметить, что в системе наречий, в семантике которых актуализировано то, что ориентир расположен во внутренней области локали-затора, в русском и сербском языках не встречаем значение перла-тивности. Данное значение можно выразить предложно-падежными формами. Система предлогов по сравнению с наречиями является более четкой и к тому же охватывает все значения кинетического аспекта, о чем свидетельствуют и труды М. В. Всеволодовой [Всеволодова и др., 1982] и П. Пипера [Пипер, 1977-1978].
Ф. И. Панков [Панков, 2010, с. 9] отмечает, что «локативные наречия до последнего времени почти не были самостоятельным объектом научных исследований» и что «даже в серьёзных работах дан синтаксический анализ лишь отдельных лексем, а система значений локативных наречий в целом осталась за пределами внимания исследователей». Настоящей статьей мы попытались заполнить пробелы, которые существуют в сопоставительном исследовании локальных наречий в русском и сербском языках, постаравшись опереться на предыдущие труды по изучению локальных наречий в сербской русистике и дополнить их.
Источники
1. Глуховский Д. Метро 2033 / Д. Глуховский. — Москва : Популярная литература, 2007.
2. Глуховский Д. Метро 2034 / Д. Глуховский. —Москва : АСТ, 2011.
3. Глуховски Д. Метро 2034 / Д. Глуховски. — Београд : Дерета, 2011.
4. Глуховкси Д. Метро 2033 / Д. Глуховкси. — Београд : Дерета, 2012.
5. Костин С. В Париж на выходные / С. Костин. — Москва : Популярная литература, 2008.
6. Костин С. Викенд у Паризу / С. Костин. — Београд : ИПС Медиа, 2009.
7. Прилепин З. Грех / З. Прилепин. — Москва : Вагриус, 2007.
8. Прилепин З. Грех / З. Прилепин. — Београд : Драслар партнер, 2011.
9. Сорокин В. Заплыв / В. Сорокин. — Москва : АСТ, 2008.
10. Улицкая Л. Искренне ваш Шурик / Л. Улицкая. — Москва : Эксмо, 2006.
11. Улицка Л. Искрено ваш Шурик / Л. Улицка. — Београд : Паидеа, 2006.
Литература
1. Всеволодова М. В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. — Москва : Русский язык, 1982. — 262 с.
2. Гак В. Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации / В. Г. Гак // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бы-тийность. Посессивность. Обусловленность / ред. А. В. Бондарко [и др.]. — Санкт-Петербург : Наука, 1996. — С. 6—26.
3. Кликовац Д. Семантика предлога / Д. Кликовац. — Београд : Фило-лошки факултет, 2000. — 430 с.
4. Меденица Л. Контрастивни опис незаменичких прилога са простор-ним значащем у руском и српском ]езику / Л. Меденица // Славистика. — 2012а. — Каига XVI. — С. 168—174.
7. Меденица Л. Локальное наречие мимо в русском языке и его эквиваленты в сербском языке / Л. Меденица // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. — 2013а. — Выпуск 6. — С. 264—269.
6. Меденица Л. Незаменички прилози са просторним значеаем у руском и српском ]езику (орщентир ]е одре^ен левом и левом / десном страном локализатора) / Л. Меденица // Славистика. — 2013б. — Каига XVII. — С. 308—313.
5. Меденица Л. Просторна локализацща незаменичким прилозима у руском и српском ]езику / Л. Меденица // Зборник Матице српске за славистику. — 2012б. — Бро] 81. — С. 217—228.
8. Панков Ф. И. Функционально-семантическая категория адвербиальной локативности и система значений пространственных наречий (фрагмент лингводидактической модели русской грамматики) / Ф. И. Панков // Вестник Московского университета : Сер. 9. Филология. — 2010. — №2 5. — С. 7—31.
9. Пипер П. Заменички прилози са значеаем места и правца у руском, поиском и српскохрватском ]езику / П. Пипер // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. — 1978. — № ХХ1/1. — С. 63—82.
10. Пипер П. Обележаваае просторних односа предлошко-падеж-ним конструкцщама у савременом руском и савременом српскохрватском
каижевном ]езику / П. Пипер // Прилози проучаваау ]езика. — 1977— 1978. — № 13—14. — С. 1—51.
11. Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика / Т. Г. Скребцова. — Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 254 с.
12. Langacker R. W. Cognitive Grammar, a basic introduction / R. W. Langacker. — Oxford : Oxford University Press, 2008. — 562 p.
13. LangackerR. W. Essentials of Cognitive Grammar / R. W. Langacker. — Oxford : Oxford University Press, 2013. — 269 p.
14. Piper P. Jezik i prostor / P. Piper. — Beograd : Biblioteka XX vek, 2001. — 270 p.
15. Piper P. Zamenicki prilozi (gramaticki status i semanticki tipovi) / P. Piper. — Novi Sad : Institut za strane jezike i knjizevnost, 1983. — 139 p.
16. Talmy L. Toward a cognitive semantics / L. Talmy. — Cambridge : MIT Press, 2000a. — Vol. I : Concept structuring systems. — 565 p.
17. Talmy L. Toward a cognitive semantics / L. Talmy. — Cambridge : MIT Press, 2000b. — Vol. II : Typology and process in concept structuring. — 495 p.
Local Adverbs with -Nutr- Root in Russian Language and Their Equivalents in Serbian Language
© Luka Medenica (2015), Doctor of Philology, senior lecturer, Department of Slavistics, Philological Faculty, Belgrade State University (Belgrade, Serbia), [email protected].
In accordance with the theory of semantic localization spatial relationships are discussed in the orientation and kinetic aspects. Attention is paid to the description of the orientation aspect, which involves the use of terms localized object, locator and reference point, and kinetic aspect, which reports about the attitude of the localized object and reference point in terms of dynamics, that is probably an indication of coming (adlative), removal (ablative) intersection (perlative) and the absence of any changes in relations (locative). The results of a comparative analysis of -nutr- rooted local adverbs in Russian and their equivalents in the Serbian language are given. Specifics of the Serbian adverb unutra 'into, inside' towards the adverbs vnutr and vnutri 'into, inside' in the Russian language is discussed. In addition, the issue
is not only the use of adverbs, but the use of other parts of speech in the same local situation in the Serbian language. The significance of this work lies in the fact that due to the comparative analysis of the considered Russian and Serbian non-pronoun local adverbs the identity or the differences in their use are indicated, and thus fills a gap in the comparative study of local adverbs in the Russian philology in Serbia.
Key words: local adverbs; -nutr- root; Russian language; Serbian language; theory of semantic localization; kinetic aspect; orientation aspect.
References
Gak, V. G. 1996. Funktsionalno-semanticheskoye pole predikatov lokalizatsii.
In: Bondarko, A. V (ed.). Teoriya funktsionalnoy grammatiki. Lokativnost'. Bytiynost'. Posessivnost'. Obuslovlennost'. Sankt-Peterburg: Nauka. 6—26. (In Russ.).
Klikovats, D. 2000. Semantika predloga. Beograd: Filoloshki fakultet. 430. (In Serb.).
Langacker, R. W. 2008. Cognitive Grammar, a basic introduction. Oxford: Oxford University Press. 562.
Langacker, R. W. 2013. Essentials of Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press. 269.
Medenitsa, L. 2012a. Kontrastivni opis nezamenichkikh priloga sa prostornim znachanyem u ruskom i srpskom jeziku. Slavistika, XVI: 168—174. (In Serb.).
Medenitsa, L. 2013a. Lokalnoe narechie mimo v russkom yazyke i ego ekvivalenty v serbskom yazyke. Problemy kontseptualizatsii deystvitel'nosti i modelirovaniya yazykovoy kartiny mira, 6: 264— 269. (In Russ.).
Medenitsa, L. 2013b. Nezamenichki prilozi sa prostornim znacheaem u ruskom i srpskom jeziku (orijentir je odredgen levom i levom / desnom stranom lokalizatora). Slavistika, XVII: 308—313. (In Serb.).
Medenitsa, L. 2012b. Prostorna lokalizatsija nezamenichkim prilozima u ruskom i srpskom jeziku. Zbornik Matitse srpske za slavistiku, 81: 217—228. (In Serb.).
Pankov, F. I. 2010. Funktsionalno-semanticheskaya kategoriya adverbialnoy lokativnosti i sistema znacheniy prostranstvennykh narechiy (fragment lingvodidakticheskoy modeli russkoy grammatiki). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologiya, 5: 7—31. (In Russ.).
Piper, P. 2001. Jezik i prostor. Beograd: Biblioteka XX vek. 270. (In Serb.).
Piper, P. 1977—1978. Obelezhavanye prostornikh odnosa predloshko-padezhnim konstruktsijama u savremenom ruskom i savremenom srpskokhrvatskom knizhevnom jeziku. Prilozi prouchavawu jezika, 13—14: 1—51. (In Serb.).
Piper, P. 1983. Zamenicki prilozi (gramaticki status i semanticki tipovi). Novi Sad: Institut za strane jezike i knjizevnost. 139. (In Serb.).
Piper, P. 1978. Zamenichki prilozi sa znachenyem mesta i pravtsa u ruskom, polskom i srpskokhrvatskom jeziku. Zbornik Matitse srpske za filologiju i lingvistiku, XX1/1: 63—82. (In Serb.).
Skrebtsova, T. G. 2011. Kognitivnaya lingvistika. Sankt-Peterburg: Filologicheskiy fakultet SpbGU. 254. (In Russ.).
Talmy, L. 2000a. Toward a cognitive semantics. Cambridge: MIT Press. I: Concept structuring systems. 565.
Talmy, L. 2000b. Toward a cognitive semantics. Cambridge: MIT Press. II: Typology and process in concept structuring. 495.
Vsevolodova, M. V, Vladimirskiy, E. Yu. 1982. Sposoby vyrazheniya prostranstvennykh otnosheniy v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Russkiy yazyk. 262. (In Russ.).