Научная статья на тему 'Родственные языки: неравное родство. Сообщество этнических сербов в Москве.'

Родственные языки: неравное родство. Сообщество этнических сербов в Москве. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сербы в Москве / русский язык / сербский язык / этнолект / межъязыковая интерференция / родственные языки / сохранность родного языка / ассимиляция / Serbs in Moscow / Russian / Serbian / ethnolect / linguis- tic interference / cognate languages / preservation of ethnic language / as- similation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартинович Наташа

Данная работа посвящена сообществу этнических сербов, проживающих в Москве. Рассматриваются некоторые социальные и лингвистические аспекты, создающие специфический профиль жителей Москвы сербского происхождения и определяющие степень сохранности этнического языка. Исследование было проведено в 2017 и 2018 гг. в г. Москве в рамках проекта «Языки Москвы». На основе данных, собранных из устных интервью с носителями сербского языка, проживающими в Москве, интернета, лингвистической литературы, данных переписи и личного опыта, данная работа описывает основные характеристики межъязыкового взаимодействия и предлагает «портрет» этноязыкового сообщества этнических сербов в Москве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cognate languages: an unequal affinity. The community of ethnic Serbs in Moscow

This paper focuses on the ethnic Serbian community of Moscow. Тhe article focuses on various social and linguistic aspects which create the particular linguistic profile of local citizens of Serbian descent and determine the degree of the preservation of ethnic language. The survey took place in 2017–2018 in Moscow within the framework of the project “Languages of Moscow”. The research was conducted on the basis of the interviews with Serbian native speakers residing in Moscow, of web sources, linguistic literature, census data and author’s personal experience. The aim of the study is to describe some basic characteristics of Serbian-Russian interaction and provide an ethnolinguistic “portrait” of the Serbian community in Moscow.

Текст научной работы на тему «Родственные языки: неравное родство. Сообщество этнических сербов в Москве.»

DOI 10.30842/а1р2306573714313

Н. Мартинович

МГУ, Москва

РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ: НЕРАВНОЕ РОДСТВО. СООБЩЕСТВО ЭТНИЧЕСКИХ СЕРБОВ В МОСКВЕ

— Русские и сербы — братья навек! Популярный слоган в массовой культуре, как среди русских, так и среди сербов

— Нас и русских двести миллионов! —А без русских-то сколько?

— Как это, без русских? Мы русских одних не бросим!

Известное в Сербии афористическое высказывание

1. Социально-географические и этнографические характеристики сообщества

Ареал компактного проживания сербов и их историческая родина находятся в Юго-Восточной Европе, на Балканском полуострове, где в период раннего Средневековья сформировалось и существует до нынешних дней государство под названием Сербия.

За последние несколько столетий многие сербы эмигрировали из их исконного региона. По состоянию на 2018 год большая часть сербов проживает в своём национальном государстве — Сербии (6,2 млн чел., 83 % населения страны)1. Правительство Республики Сербии определяет сербскую диаспору как «всех людей, считающих Сербию своей родиной и которые отождествляют себя с сербской

1 Попис становништва, домайинстава и станова 2011 у Републици Србщи.

культурой и языком, независимо от того, имеют ли они сербское гражданство или принадлежат к эмигрантам второго и третьего поколений, независимо от того, живут за границей или внутри нашего региона, будь то сербы или национальные меньшинства, которые живут в Сербии»2. Хотя точное число представителей сербского этноса, проживающего за границами Сербии, подтвердить затруднительно, нет никаких сомнений в том, что сербская диаспора велика относительно населения самой страны. По оценке сербского Министерства по делам диаспоры, за пределами Сербии проживает 38% всех сербов, а за пределами бывшей Югославии — 24 %, то есть практически каждый четвёртый серб проживает вне исторического ареала своего народа. Это отражает долгую историю миграций из Сербии, которая создала сербские общины во многих странах Европы, Северной и Южной Америки и Австралии, причём некоторые из них относятся к ХУШ в. Большинство сербских общин, существующих сегодня, являются результатом четырех основных миграционных волн.

Последняя волна вызвана распадом Югославии, когда почти два миллиона сербов оказались за пределами Сербии, в новых странах-соседях — Боснии и Герцеговине, Македонии, Словении, Хорватии и Черногории. Множественные кровопролитные вооруженные конфликты на территории бывшей Югославии в 1990-е спровоцировали массовую волну эмиграции из стран региона. Сейчас крупнейшие сербские сообщества за пределами Сербии помимо Балкан находятся в Соединенных Штатах, далее следуют Германия, Австрия, Канада, Австралия, Швейцария, Франция, Швеция, Великобритания, Италия, Нидерланды и т. д.

Первые значительные миграции сербов в Россию относятся к началу ХУШ века и правлению Петра Первого, когда был сформирован Сербский гусарский полк во главе с Йованом Албанезом, состоявший из сербских пограничников из Военной Краины Австрийской империи. В те времена в Австрии сербы служили в пограничных войсках, и потому правительство лояльно относилось к ним. Тем не менее, будучи в чужой стране, сербы ощущали гнет, прежде всего религиозный. Выходом стало переселение в Россию. Таким образом, с подачи императрицы Елизаветы новая волна переселенцев была принята в подданство и им выделили земли под

2 http://www.mfa.gov.rs/en/consular-affairs/diaspora/diaspora-general-Могтайоп — информация о сербской диаспоре в мире.

особые самоуправляемые военно-административные единицы — Новая Сербия (современная территория Кировоградской области Украины) и Славяносербия (Луганская и Донецкая области).

Тесные контакты на межгосударственном уровне между Югославией и СССР имели место в 60-е годы ХХ века, когда начался подъем строительной отрасли на Балканах и югославские студенты поехали учиться в Москву. После этого многие из них вернулись в советскую столицу уже для работы в 90-е годы, и не один десяток зданий Москвы был построен по проектам югославских архитекторов и югославскими компаниями. В итоге большинство представителей этой волны обзавелось семьями и детьми и осело в столице надолго, вплоть до нынешних дней.

Благодаря крепким историческим, политическим, культурным и военным связям между Россией и Сербией, сербское сообщество имеет долгую историю жизни на территории современной Российской Федерации. Это были военные лидеры, дипломаты, моряки и ученые сербского происхождения, а также представители дворянства, в том числе четыре принцессы. О прочности этих связей свидетельствует и знаменательная дата: в 2018 году Сербия и Россия отмечают 180-летие установления дипломатических отношений.

Сейчас в Москве, по разным оценкам, проживает от 2,5 до 5 тыс. сербов, при этом есть также неофициальные данные о том, что в некоторых московских компаниях работает по несколько тысяч сербов. Такой разброс оценок обусловлен тем, что для стран Балкан, где проживает большинство сербов, действует безвизовый режим с Россией, что затрудняет их миграционный учет в Москве. Например, для граждан Сербии, Боснии и Герцеговины или Черногории действует 30-дневный безвизовый период (в течение которого они обязательно регистрируются по месту пребывания), по истечении которого они могут покинуть пределы России и вернуться на новый 30-дневный безвизовый период, но уже в следующий (третий) безвизовый период в течение года их обязаны регистрировать компании-работодатели, которые не отправляют никаких сведений в посольства этих стран в Москве. В связи с этим число пребывающих по временной регистрации может существенно колебаться по годам, не давая ясной общей картины3. Несомненно,

3 Министерство внутренних дел Российской Федерации, https://мвд. рф/Deljatelnost/statistics/migracionnaya/3/.

многие сербы, живущие в России ещё с советского времени, являются также и гражданами России, что делает их фактически «невидимыми» для миграционного учета. Согласно данным последней переписи (2010 г.), основная возрастная группа сербов, проживающих в Москве, — 40-50 лет. По той же переписи, указавших сербский как родной язык насчитывается 1935 чел. из которых всего 351 родились не в Сербии или странах бывшей Югославии. По образованию самое большое количество охваченных переписью имеет высшее или неполное высшее образование (499 чел.), далее следуют испытуемые с полным средним образованием (477 чел.), а опрошенных с начальным общим образованием — 109 чел.4

Экономическая активность сербов в Москве чаще всего сводится к нескольким отраслям, среди которых одна выделяется больше других. Как и раньше, сербы сохраняют явную тенденцию к работе в строительной отрасли и получению образования в архитектуре. По данным ОССИ5 в столице России на начало 2018 года училось порядка 80-100 студентов из Сербии. В том числе благодаря этому большая часть сербов Москвы обладает высшим образованием, чаще всего техническим. Сербы без высшего образования обычно работают в строительстве и сфере обслуживания.

Одной из особенностей сербской диаспоры в Москве является её открытость к межкультурному контакту. Подавляющее большинство сербов, живущих в столице, говорят по-русски и общаются на работе и дома по-русски (новоприбывшие без знания русского прибегают к английскому, но всё-таки вскоре переходят на русский), что в итоге выражается в относительно быстрой адаптации к местному социуму и ассимиляции в нем, в том числе и через бракосочетание с местными жителями. Ввиду того, что среди московских сербов преобладают мужчины, которые пользуются популярностью у русских женщин, сербы часто состоят в смешанных браках. Близость с русским народом, ощущение «братства», единое вероисповедание и крепкие исторические и культурные связи не дают сильно выраженного ощущения утраты своего языка, культуры и обычаев. В связи с этим у представителей второго поколения,

4 Всероссийская перепись населения 2010 года, город федерального значения Москва.

5 Организация сербских студентов за границей, https://ossi.rs/ — Organizacija srpskih studenata и inostranstvu.

которые появляются на свет в Москве (чаще всего от отца серба и русской матери) возникают серьезные проблемы с владением сербским языком. Осложняется ситуация также тем, что сербы редко селятся компактно, что уменьшает возможность общения на родном языке и «выталкивает» его из реальной жизни в интернет. Проблема с поддержанием этнического языка возникает в том числе и из-за отсутствия детских садов, школ с изучением сербского языка или каких-либо дополнительных кружков для детей сербского происхождения.

В целом, сербы, живущие в Москве, очень хорошо интегрируются в принимающее сообщество — как культурно, так и социально и экономически. Они открыты к общению и взаимодействию с местным населением и активно участвуют в жизни мегаполиса.

2. Социолингвистические характеристики

Сербский язык принадлежит южнославянской подгруппе языков, наряду с болгарским, македонским и словенским. Часто объединяется с идиомами черногорский, бошняцкий и хорватский в один сербскохорватский язык, представляющий собой надъязы-ковое койне (вопрос статуса языка остается за рамками данной ра-боты)6. Число носителей от 12 млн7 до 20 млн8 чел.9

Все варианты сербского языка основаны на «штокавском» наречии [ИвиЙ 1956]. Штокавское наречие (серб. шШокавски дщале-каШ) — основное наречие сербскохорватского языкового континуума, на котором базируются литературные нормы современных

6 О истории формирования идиомов сербскохорватского ареала и степени их противопоставленности можно прочитать в магистерской работе Н. Мартинович «Степень противопоставленности идиомов сербскохорватского ареала», защищенной на кафедре отделения теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова в 2018 г.

7 Все носители, считающие своим родным языком сербский и/или сербскохорватский, http://www.rts.rs/page/stories/sr/story/125/Dru%C5% A1tvo/45760/Srpski+jezik+govori+12+miliona+ljudi+.html.

8 Количество человек, называющих своим родным языком сербский, бошняцкий, черногорский, хорватский и/или сербскохорватский/ хорватскосербский.

9 Данные из переписей населения стран мира.

сербского, хорватского, боснийского и черногорского языков. Што-кавское наречие распространено в Сербии, Боснии и Герцеговине, Черногории, на большей части Хорватии, а также в некоторых районах Венгрии и Румынии. Два других наречия сербскохорватского языкового континуума, кайкавское и чакавское, встречаются в основном на территории Хорватии и часто рассматриваются как наречия хорватского языка, в то время как «штокавское наречие в высшей степени сербский народный говор» [РадовановиЙ 1996]. Название наречий происходит от разницы в произношении вопросительного местоимения что («шта», «што»), в отличие от кайкавского «kaj» и чакавского «ся». Штокавские диалекты относятся к диалектному континууму, который появился на территории средневекового сербского государства и соседних северных и западных районов.

В Сербии встречаются следующие диалекты: шумадийско-во-еводинский, смедерево-вршацкий, косовско-ресавский, призрен-ско-южноморавский, сврлижско-запланьский, тимокско-лужницкий (торлакский), восточногерцеговинский и зетско-южносанджакский [ИвиЙ 1956]. Основу современной стандартной языковой нормы составляет шумадийско-воеводинский и восточногерцеговинский диалекты сербского языка.

Сербский язык — это флективный язык. Существенной характеристикой, отличающей его от русского, является тональное ударение. Сербский язык принадлежит к типу SVO. Существительные имеют семь падежей, два числа и три рода. У глаголов семь времен (прошедшее, настоящее, будущее, точное будущее, аорист, имперфект, плюсквамперфект), три наклонения (сослагательное, повелительное, кондиционалис) и два аспекта.

Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице и на латинице. В период существования СФРЮ в Сербии и Черногории кириллица и латиница изучались параллельно, однако кириллица преобладала в обиходе Сербии и была фактически единственным алфавитом Черногории; в Боснии, напротив, чаще употреблялась латиница. В современной Сербии кириллица является единственной официальной письменностью (статус закреплен законодательно в 2006 г.), однако вне официального обихода латиница используется так же часто. Носители сербского языка без затруднений переключаются с одного письма на другое. С одной стороны, имеет место настоящая синхронная диграфия, что может привести к утрате одной из систем (более вероятно — кириллической).

Поэтому официальная языковая политика направлена на сохранение кириллицы (официального письма) и пытается вести борьбу за ее сохранение, о чем свидетельствует, например, предложенный новый законопроект Министерства культуры и образования Республики Сербии (июнь 2017 г.) об официальном статусе языка и письма, в котором кириллица признается неотъемлемой частью сербского языка, статус кириллицы утверждается как основной (серб. маШични), а статус латиницы как вторичный. С другой стороны, параллельное использование двух письменных систем способствует более быстрому овладению иностранными языками как на кириллической, так и на латинской письменности. Помимо этого, в Сербии традиционно весьма демократично относятся к иностранным языкам, поэтому зарубежные фильмы, сериалы, передачи, реклама и т. д. никогда не дублировались, лексика, используемая в компьютерной сфере, в своем исходном виде вошла в сербский язык. Поскольку жители Сербии часто имеют дело с иностранными языками на своей родине, возможно, этот навык помогает им лучше усваивать русский язык в естественной языковой среде после переезда в Москву (помимо того обстоятельства, что русский и сербский родственные языки).

3. Русский язык в Сербии и изучение русского как иностранного

Обязательным предметом для изучения во всех начальных школах, гимназиях и профессиональных технических училищах, а также при обучении большинству специальностей в университетах является английский язык. Английским свободно владеют представители молодого поколения: по состоянию на 2012 г. в школах его изучали более 580 тыс. человек. На втором и третьем местах по популярности идут немецкий (87 тыс.) и французский (80 тыс.). Русский занимает 4-е место с 63 тыс. учеников в школах, при этом большую часть владеющих в той или иной мере русским языком составляют представители старшего поколения. Несмотря на то что русский язык в качестве школьного предмета изучает каждый десятый школьник (а для представителей старшего поколения он был обязательным), большинство испытуемых свой уровень знания русского языка до приезда в Россию оценивает как очень низкий или явно недостаточный10.

10 По данным исследования автора.

Сербские студенты изучают русский язык на подготовительных факультетах (кроме студентов и специалистов филологических и лингвистических направлений). По сравнению с другими изучающими, у которых родной язык не славянский, уровень знания русского у сербов, по моим наблюдениям, довольно высокий, хотя их русская речь часто сопровождается акцентом и явлениями межъязыковой интерференции. Представители этноса, которые переезжают в Москву в дошкольном или школьном возрасте, изучая язык по школьной программе и погружаясь в языковую среду, усваивают язык очень быстро на уровне носителей. О втором поколении, родившемся в Москве, речь пойдет ниже.

4. Сербский этнолект в Москве

По данным Ethnologue11, в Российской Федерации на сербском языке говорит 11043 человек12. Численность самих народов, для которых сербский (и/или сербскохорватский, хорватскосербский, хорватский, боснийский, черногорский) является родным языком, составляет 4251 человек; сюда входят сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы (перепись 2010 г.)13. По той же переписи число этнических сербов в Москве 1194 чел., а вместе с остальными народами сербскохорватского ареала 1615 чел.

Представители сербского этнолекта с высшим образованием, как правило, знают английский и иногда некоторые другие иностранные языки.

Для сербского этнолекта (варианта русского языка, на котором говорят этнические сербы, владеющие сербским языком в качестве родного) характерен фонетический облик, несколько отличающийся от нормы русской речи, ср. следующее высказывание: «Ни один русский звук не произносится точно так же, как самый похожий на него сербский звук. Но разница часто очень мала» [Пипер 2012].

Близкородственные сербский и русский языки разделяют немало похожей лексики общего происхождения, благодаря чему русский язык воспринимается носителями сербского как

11 https://www.ethnologue.com/language/srp.

12 Данные Всероссийской переписи населения 2010 г., включающие представителей боснийского и хорватского этноса.

13 Всероссийская перепись населения 2010 г.

в какой-то степени понятный и без изучения. Помехой являются сильные фонетические различия между языками. Основное различие на фонетическом уровне состоит в отсутствии в сербском языке противопоставления по твердости-мягкости согласных. Мягких согласных в сербском языке всего пять: j [j], л [Ä], а [р], fr [te], ^ [d^j. Также в сербском языке отсутствует позиционное смягчение согласных перед гласными переднего ряда, характерное для русской нормы.

Следующие примеры из исследований автора иллюстрируют особенность сербского этнолекта — непоследовательное позиционное смягчение согласных перед гласными переднего ряда14:

(1) Сл.: Русский тоже появился в школе/ [§kob] , но я не любил русский/

(2) М.: Я могу рассказать анекдот/, который/, который мне рассказал . коллега [kvlegd] на работе. Можно?

(3) Сл.: ...По субъективном чувству принадлежности-и [pr 'inad-lezftds 't'i].

(4) Т. : Все время [vr'emia] дедушка со мной общался исключительно на английском

(5) О.: Студент [stufont]

Вокалическая система сербского языка состоит из пяти гласных: а [а], е [е], и [i], o [o], у [u]. Трудность для московских сербов вызывают русские гласные — ы [i] и э [е], которых в родном языке не существует.

(6) Й.: Мы учили русские песни, например, «Миленький ты [t'i] мой»/ и другие/, и такие я очень хорошо запомнил

(7) Е.: ..поэтому что от ударения часто зависит и смысл [sm'isl] определенного слова, да/

(8) Сл.: Ну они сербы [s'erb 'i]/

(9) Т.: Потом магистратура по мультимедийному дизайну/ на Институте Культуры [kvl'tur'i]/ . в Химках/ в Москве

14 Здесь и далее по тексту все примеры получены из собственных полевых исследований автора, проведенных в 2017-2018 гг. в г. Москва в рамках проекта «Языки Москвы».

(10) Сл.: У них даже нет привычки/ [рг '1V 'Шк'1], чтоб они/. как бы концентрировались в одном районе

(11) М.: Ну, в День государственности/ и-и, ну как бы [Ъ'1] там, была . то есть присутствовала на / . Видовдане/, это наш тоже праздник/

(12) С. : Я посещаю даже и, и-и и сербский храм/ здесь, в Москве, и русские храмы здесь/, и Храм Христа Спасителя/ . но/ э-э . как бы [Ъ '1] я сказал. молюсь на сербском/

(13) Т. : Первый выучил [уЧШ411] . сербский

(14) О.: ..поэтому бывает [Ъ'гуоэЦ , что . Вы просто не понимаете какое-то слово в начале

Системы гласных отличаются еще и тем, что в сербском языке гласные произносятся без позиционно обусловленных изменений, в то время как в русском языке гласные сильно редуцируются. В сербском языке все без исключения гласные произносятся четко, независимо от того, ударные они или безударные. Очень развитая система тонического ударения в сербском, различающая 4 разновидности акцента на ударных слогах и долготу/краткость на заударных слогах, не влияет на качество безударного гласного. Поэтому в сербском этнолекте гласные в безударной позиции произносятся более четко, чем в норме русского языка. Это особенно выражено у инофонов, изучающих русский как иностранный посредством письменных источников. Поскольку в родном языке орфография фонетическая и каждая буква представляет собой точное графическое отображение определенного звука, у сербов появляется склонность переносить этот принцип и на русский язык.

Одна примечательная особенность сербского этнолекта связана с фонетическим принципом орфографии и проявляет себя довольно часто — замена мягкой русской аффрикаты ч твердой ч [£], хотя в инвентаре сербского языка существует намного более похожая по звучанию на русскую мягкую ч — аффриката Й ^е'] (она мягче русского ч В сербском языке существует пять аффрикат — ц [18], ч [ЭД, ц Й ^е'], ^ [ёг'] [СтажучиЙ, ПоповиЙ 2012]. Две пары аффрикат — Й ^е'] и ч [£] глухие, ^ [ёг'] и ц — звонкие и есть одна непарная глухая ц (значительно мягче русского эквивалента). Поскольку носители сербского языка на письме

видят букву ч, которая в их родном языке произносится твердо, то проявляется влияние родного языка и его правил.

(1) Т. : русский выучил [v'iuteil] с 26лет/, начал/ по . приезду в Россию/.

(2) М.: чуть-чуть [tevt'teut']/

Этой интерференции также способствует и ряд одинаковых или похожих корней, что еще больше усложняет ситуацию. Приведем несколько примеров: точка — серб. тачка; ручка — серб. ручка (рукоятка); человек — серб. човек; изучать — серб. изучавати; значит — серб. значи; печенье — печеае (мясо, запеченное на вертеле, жареное мясо); чудо — серб. чудо; четверг — серб. четвртак; часто — серб. често; часы — серб. час, часом (мгновение, мгновенно), чистить — серб. чистити; четыре — серб. четири и т. д.

Сербские согласные ж, ш и ц произносятся мягче русских эквивалентов [Мароевич 1983]; [Пипер 2015]. Эта разница по твердости данных согласных проявилась и в материале проведенного анкетирования:

(3) Й.: Если немцы [n'emteЧ], например/, я общаю на немецком, да.

(4) М. : День Святого Саввы и День государственности отмечали в посольстве/, а Видовдан в одной церкви [te 'erkv'i]. в Москве.

(5) Сл.: я . жил . в Греции/ [gr 'ete Чэ] и/. в Германии

(6) С. : Длительная командировка/, работа по специальности [sp'ite 'ial'nas 't'i],

(7) Сл.: Нет, не специально. [sp'ite'al'ns]

(8) М. : Я назвала африканца черным человеком/, потому что у нас как бы [b i] есть такое устойчивое выражение [v irn^'en'is] (смех)

На лексико-семантическом уровне, как и в случае взаимодействия между другими родственными славянскими языками, у носителей могут возникнуть проблемы или недоразумения. Как, например, со словами близкими по звучанию, но различными по смыслу. В сербском языке слово наравно имеет значение 'конечно'; русское слово 'печенье' похоже на сербское йечен>е (мясо, запеченное на вертеле, жареное мясо).

(9) Исслед: Пол?

С: Мужской [ши^к'у], наверно.

(10) О: Когда я был у друга дома/. пьем чай и о-он спрашивает/ будешь печенье/ ..ая думаю...разве сейчас будем кушать/. не время

обеда еще, да/ (смех)

Таких так называемых «ложных друзей переводчика» довольно много, и именно они способствуют специфической лексической интерференции между родственными языками. Приведём лишь небольшой список из множества примеров (слева — русские слова, справа — похожие сербские слова и их значения): корица — серб. корица 'корка', бокал серб. бокал 'графин', кружка — серб. крушка 'груша', баба — серб. баба только 'старуха', сложно — серб. сложно 'дружно', майка — серб. ма^а 'мать', буква — серб. буква 'бук', слово — серб. слово 'буква', речь — серб. реч 'слово', понос — серб. понос 'гордость', пролив — серб. пролив 'понос, диарея', скоро — серб. скоро 'недавно, почти', право — серб. право 'прямо' и т. д.

5. Языковая среда и поддержание этнического языка

Языковая среда сербскоговорящих в Москве неблагоприятна для поддержания и сохранности этнического языка. Посольство Республики Сербии в Москве является единственным местом, где сербы могут получить помощь, отметить государственные праздники, посмотреть малоактуальные (особенно для молодёжи) выставки и послушать музыкальные выступления, которые организует само посольство. В Москве нет детских садов, школ с изучением сербского языка или каких-либо дополнительных кружков для детей, нет мультфильмов и детских программ по телевидению (только через интернет). Поддержание родного языка сводится к индивидуальной заботе и усилиям через общение с родителем/родителями (часто один из родителей не говорит по-сербски, т. к. сербом не является); родственниками (интернет или поездки на родину); общение с сербскоязычными жителями Москвы, которые предпочитают встречаться в сербских ресторанах (их в Москве порядка 15).

Раньше при посольстве Сербии существовала регулярная школа с двуязычной программой в младших классах (1-4), и с факультативами для средней и старшей школы (5-11) для детей сербского происхождения. Она насчитывала более 200 учеников. Но,

поскольку серьезная государственная поддержка отсутствует, фактически каждая инициатива сводится к индивидуальным усилиям15. Сербское сообщество в Москве нуждается хоть в одном серьезном культурном центре, где специальное внимание уделялось бы изучению этнического языка. При этом наше собственное исследование показало, что все опрошенные сербы считают важным знать язык для подтверждения своей этнической идентичности.

Существуют школы иностранных языков, в рамках которых преподают в том числе сербский язык, но они рассчитаны на взрослых и на иностранцев. Сербский язык изучают русские дети в общеобразовательном частном учреждении «Православная классическая гимназия во имя иконы Божией Матери "Знамение" в Ховрине», как иностранный он изучается на кафедрах славистики и славянских языков в нескольких московских вузах (насколько автору известно, эти кафедры не пользуются большой популярностью и проводят обучение практически без сербских преподавателей — носителей языка).

Хотя большинство представителей этноса не нуждается в собственной церкви, исторически будучи приверженцами той же веры, что и принимающее население, с 1874 г. существует храм Святых Апостолов Петра и Павла у Яузских ворот, подворье Сербской православной церкви. Там в богослужении используется церковнославянский язык, как и в Сербской церкви (наряду с сербским).

Заключение

Несмотря на многолетнюю историю, сербская диаспора в Москве весьма малочисленна и составляет лишь несколько тысяч человек. Родство сербского и русского языков, а также недостаточный уровень изучения русского как иностранного в учебных заведениях Сербии часто приводят к сильной межъязыковой интерференции у носителей сербского языка в Москве. В то же время московские сербы средних и старших возрастов, не до конца усвоившие русский язык, при этом не имеют проблем с интеграцией в местное общество, что выражается, в частности, в распространенности смешанных русско-сербских браков.

15 По данным представителей кабинета чрезвычайного и полномочного посла Республики Сербии в РФ.

Наибольшим образом культурная и языковая ассимиляция сказываются на следующем поколении, родившемся уже в России, которое фактически не владеет сербским языком или владеет на минимальном уровне. Этому способствует и то, что сербы не селятся поблизости друг к другу и не образуют активных сообществ. В совокупности всё вышеперечисленное приводит к слабой сохранности сербского языка в Московском регионе.

Литература

ИвиЙ 1956 — П. ИвиЙ. Дщалектологща српскохрватског ]езика: Увод и штокавско нареч]е. Нови Сад: Матица српска, 1956. [P. Ivich. Di-alektologia srpskohrvatskog iezika: Uvod i shtokavsko narechie. [Dialectology of Serbo-Croatian language: introduction and the Shtokavian dialect]. Novi Sad: Matica srpska, 1956]. Пипер 2012 — П. Пипер. Граматика руског ]езика у поре^еау са српском. Бео-град: Завет, 2012. [P. Piper. Gramatika ruskog iezika u poredieniu sa srps-kom [Russian grammar in comparison with Serbian]. Belgrad: Zavet, 2012]. Маро]евиЙ 1983 — Р. Маро]евиЙ, Граматика руског ]езика. Београд: Завод за уцбенике и наставна средства, 1983. [R. Maroyevich. Gramatika ruskog iezika [Russian Grammar]. Belgrade: Institute for Textbooks and Teaching Resources, 1983]. Мартинович 2018 — Н. Мартинович. Степень противопоставленности идиомов сербскохорватского ареала. Магист. дисс. Москва, ОТиПЛ МГУ, 2018 (рукопись). [N. Martinovich. Stepen' protivopostavlennosty idiomov serbokhorvatskogo areala [The grade of opposition of the idioms of the Serbo-Croatian language. An M. A. thesis]. Moscow: OTiPL MGU, 2018 (a manuscript)]. СтащчиЬ, ПоповиЙ 2012 — Ж. СтажучиЙ, Л. ПоповиЙ. Граматика српског ]езика. Београд: Завод за уцбенике, 2012. [Zh. Stanoychich, L. Popo-vich. Gramatika srpskog iezika. [Serbian Grammar]. Belgrade: Institute for Textbooks, 2012]. РадовановиЙ и др. 1960 — М. РадовановиЙ. Српски ]език на кра]у века. Београд: Институт за српски ]език САНУ, 1960. [M. Radovanovich. Srpski iezik na kraiu veka. [Serbian at the end of the Century]. Belgrade: Institute for the Serbian language of SASA. 1960].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Источники

Попис становништва, домаЙинстава и станова 2011 у Републици Србщи [Census of population, households and housing in the Republic of Serbia, 2001] http://popis2011.stat.rs/.

Министерство иностранных дел Республики Сербия [Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Serbia] http://www.mfa.gov.rs.

Министерство внутренних дел Российской Федерации [Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation] https://мвд.рф.

Всероссийская перепись населения 2010 года [Russian State Census, 2010] www.gks.ru.

Организация сербских студентов за границей [Organisation of Serbian Students Abroad] https://www.ossi.rs/.

Портал «Этнолог» [Ethnologue: Languages of the World] https://www. ethnologue.com/.

Кабинет чрезвычайного и полномочного посла Республики Сербии в РФ [Cabinet of the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Serbia to the Russian Federation] http://www.moskva.mfa. gov.rs/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.