Научная статья на тему 'Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 1'

Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 1 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
русины / русинский язык / языковая политика / национальные меньшинства / Сербия / Воеводина / Rusins / Rusin language / language policy / national minority / Serbia / Vojvodina

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катунин Дмитрий Анатольевич

Анализируются законодательные акты Воеводины, регламентирующие использование и функционирование языков национальных меньшинств, проживающих на еетерритории.На основании результатов переписей населения Воеводины 1971–2011 гг. приводятся данные о динамике абсолютной и относительной численности русинов, атакже о численности тех, кто указал русинский язык в качестве родного.Делаются выводы о том, что языковые права русинов и других национальныхменьшинств находят свое максимально широкое отражение в законах автономногокрая: статуте (уставе), законе об употреблении языков и т. д. Данные юридическиеакты фиксируют обязательства автономии по публичному использованию миноритарных языков в сферах образования, судопроизводства, административной и государственной деятельности, средств массовой информации, культуры, экономической и общественной жизни, топонимики и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RUSIN LANGUAGE AND LANGUAGES OF OTHER NATIONAL MINORITIES IN THE LEGISLATION OF VOJVODINA. Article 1

Vojvodina laws that regulate the use and operation of the languages of the national minorities living on its territory are analyzed. Based on the results of the Vojvodina censuses of 1971–2011, the data on the dynamics of the absolute and relative number of the Rusin people, as well as the number of those who have Rusin as their mother tongue, are given. The conclusion is that the language rights of Rusins and other minorities are most broadly reflected in the laws of the autonomous region: the statute (charter), the law on the use of languages, etc. These legal acts fix the obligations of the autonomy of the public use of minority languages in education, in judicial, administrative and public activities, in media, culture, in economic and social life, in place names, etc.

Текст научной работы на тему «Русинский язык и языки других национальных меньшинств в законодательстве Воеводины. Статья 1»

Славянский мир в условиях современных вызовов

235

УДК 81'272 UDC

DOI: 10.17223/18572685/42/16

РУСИНСКИЙ ЯЗЫК И ЯЗЫКИ ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ ВОЕВОДИНЫ.

СТАТЬЯ 1*

Д.А. Катунин

Томский государственный университет Россия, 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36 E-mail: katunin@mail.tsu.ru Scopus Author ID: 56401894100

Вeцeйязичносц, мултикултурализeм и мултиконфесионализем представяю общу вредносц од окремней значносци за АП Войводину...

Статут Автономней ПокраНи Войводини. Член 7

Авторское резюме

Анализируются законодательные акты Воеводины, регламентирующие использование и функционирование языков национальных меньшинств, проживающих на ее территории.

На основании результатов переписей населения Воеводины 1971-2011 гг. приводятся данные о динамике абсолютной и относительной численности русинов, а также о численности тех, кто указал русинский язык в качестве родного.

Делаются выводы о том, что языковые права русинов и других национальных меньшинств находят свое максимально широкое отражение в законах автономного края: статуте (уставе), законе об употреблении языков и т. д. Данные юридические акты фиксируют обязательства автономии по публичному использованию миноритарных языков в сферах образования, судопроизводства, административной и государственной деятельности, средств массовой информации, культуры, экономической и общественной жизни, топонимики и т. д.

Ключевые слова: русины, русинский язык, языковая политика, национальные меньшинства, Сербия, Воеводина.

* Работа выполнена в рамках программы повышения международной конкурентоспособности ТГУ

236

JPljfCf1И 2015, № 4 (42)

THE RUSIN LANGUAGE AND LANGUAGES OF OTHER NATIONAL MINORITIES IN THE LEGISLATION OF VOJVODINA. Article 1*

D.A. Katunin

Tomsk State University 36 Lenin Avenue, Tomsk, 634050, Russia

Multilingualism, multiculturalism and multiconfessionalism shall represent a universal value of particular interest to the AP of Vojvodina The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina. Article 7

Abstract

Vojvodina laws that regulate the use and operation of the languages of the national minorities living on its territory are analyzed. Based on the results of the Vojvodina censuses of 1971-2011, the data on the dynamics of the absolute and relative number of the Rusin people, as well as the number of those who have Rusin as their mother tongue, are given.

The conclusion is that the language rights of Rusins and other minorities are most broadly reflected in the laws of the autonomous region: the statute (charter), the law on the use of languages, etc. These legal acts fix the obligations of the autonomy of the public use of minority languages in education, in judicial, administrative and public activities, in media, culture, in economic and social life, in place names, etc.

Keywords: Rusins, Rusin language, language policy, national minority, Serbia, Vojvodina.

Цель исследования - определение языковых прав русинского и других национальных меньшинств, а также статуса этих языков в законодательстве Воеводины. В качестве материала используются статистические данные переписи населения, государственные и региональные законы.

Воеводина является Автономным краем Республики Сербия (Ау-тономна Покраjина Воjводина / Автономна Покража Войводина) и примечательна в аспекте тематики журнала «Русин» тем, что это единственный регион в мире, где русинский язык имеет официальный статус. Край занимает северную часть Сербии и граничит с четырь-

* This research is supported by Tomsk State University Competitiveness Improvement Program.

Славянский мир в условиях современных вызовов

237

мя государствами: на востоке - с Румынией, севере - с Венгрией, западе - с Хорватией, юго-западе - с Боснией и Герцеговиной (рис. 1); его площадь составляет 21 506 км2, или 24,24 % от всей территории Сербии (без учета де-факто отделившегося Косова - 27,76 %). Численность населения, согласно данным переписи 2011 г. (Попис станов-ништва 2013), - 1 931 809 человек, или 26,88 % населения Сербии (в Автономном крае Косово и Метохия перепись не проводилась).

Рис. 1. Воеводина (темным цветом) в составе Югославии

Хотя основную часть населения составляют сербы, край характеризуется большим количеством национальностей, проживающих на его территории. Данная особенность обусловлена прежде всего тем, что Воеводина находится на стыке расселения славян, венгров и румын. Кроме того, после побед австрийских и венгерских войск над турками в XVII-XVIII вв. практически опустошенные, но в то же время плодородные земли современной Воеводины заселялись выходцами из других частей Австрийской империи, а также из германских княжеств и принадлежавшего Османской империи Балканского полуострова. В числе таких переселенцев были и предки современных паннонских русинов, перебравшихся в Воеводину из Северной Венгрии и Галиции.

Таким образом, можно говорить о том, что современный этнический состав региона сформировался в последние 300 лет (в югославское государство, образованнное по итогам Первой мировой войны, Воеводина вошла только в 1918 г.)1.

238 fPn/'euniMl 2015, № 4 (42)

Результаты переписи населения 2011 г. отражены в табл. 1, 2.

Т а б л и ц а 1

Население Воеводины по национальности

№ Народ Численность

чел. %

1 Сербы 1 289 635 66,76

2 Венгры 251 136 13,00

3 Словаки 50 321 2,60

4 Хорваты 47 033 2,43

5 Цыгане 42 391 2,19

6 Румыны 25 410 1,32

7 Черногорцы 22 141 1,15

8 Буневцы 16 469 0,85

9 Русины 13 928 0,72

10 Югославы 12 176 0,63

11 Македонцы 10 392 0,54

12 Украинцы 4 202 0,22

13 Мусульмане 3 360 0,17

14 Немцы 3 272 0,17

15 Албанцы 2 251 0,12

16 Словенцы 1 815 0,09

17 Болгары 1 489 0,08

18 Горанцы 1 179 0,06

19 Русские 1 173 0,06

20 Бошняки 780 0,04

21 Влахи 170 0,01

Региональная принадлежность 28 567 1,48

Прочие 6 710 0,35

Всего 1 931 809 100

Т а б л и ц а 2

Население Воеводины по родному языку

№ Родной язык Численность

чел. %

1 Сербский1 1 485 79143 76,91

2 Венгерский1 241 1644 12,48

3 Словацкий1 47 7604 2,47

4 Цыганский 27 4304 1,42

5 Румынский1 24 1334 1,25

6 Хорватский1 14 5764 0,76

7 Русинский1 11 1544 0,58

8 Буневский 6 8214 0,35

9 Албанский 3 8444 0,20

10 Македонский2 3 6944 0,19

11 Немецкий 1 4184 0,07

Славянский мир в условиях современных вызовов

239

О к о н ч а н и е т а б л. 2

№ Родной язык Численность

чел. %

12 Черногорский2 1 1934 0,06

13 Русский 8194 0,04

14 Словенский 6304 0,03

15 Болгарский2 6014 0,03

16 Боснийский 4564 0,02

17 Влашский 1784 0,01

Прочие 21 056 1,09

Всего 1 931 809 100

1 Языки, находящиеся в официальном использовании на всей территории Воеводины.

2 Языки, находящиеся в официальном использовании на территории отдельных муниципалитетов Воеводины.

3 44 - по сравнению с численностью соответствующего народа.

К русинам себя отнесли 13 928 жителей Воеводины, и сопоставительный анализ данных пяти последних переписей населения Сербии показывает неуклонное снижение как абсолютной, так и относительной численности русинов в Воеводине на протяжении последних 30 лет (табл. 3).

Т а б л и ц а 3

Численность русинов в Воеводине по данным переписей населения 1971-2011 гг.

Год переписи Всего, чел. Русины

1971 1 952 533 20 109 1,03 %

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1981 2 034 7724 24 3064 1,19 %4

1991 2 012 5174 17 8894 0,89 %4

2002 2 031 9924 15 6264 0,77 %4

2011 1 931 8094 13 9284 0,72 %4

Являясь частью Республики Сербия, Автономный край Воеводина находится в правовом поле этого государства, в том числе и в плане использования языков и алфавитов национальных меньшинств. Полномочия краевых органов власти установлены специальным законом Сербии, в котором содержится и статья о возможности регулирования миноритарных языков, находящихся в официальном использовании на территории края:

Чл. 76. Службена употреба je3UKa и писама.

АП Воjводина, преко ceojux органа, ближе ypefyyje службену употребу je3uка и писама националних мамина на територщи АП Воjводине, у складу са законом... (Закон о утвр^ива^у 2009).

240

JPljfCf1И 2015, № 4 (42)

Основным законом Автономного края Воеводина является его статут (аналог устава в российском законодательстве). Поскольку современное законодательство Воеводины развивалось на основе законов предшествующего - социалистического - периода, имеет смысл рассмотреть Конституцию Социалистического автономного края Воеводина, где сербскохорватский или хорватскосербский («ср-пскохрватски односно хрватскосрпски»)2, венгерский, словацкий, румынский и русинский языки и алфавиты объявлялись равноправными:

Чл. 5. У Соц^алистичщ AymoHOMHoj noKpajuHU BojeoduHU равноправны су српскохрватски односно хрватскосрпски, ма^арски, словачки, румунски и русински jезик и писма (Устав 1974).

В Основном законе края также гарантировалось получение дошкольного и начального обучения на языках народов и народностей (ст. 189), объявление законов на сербскохорватском или хорватскосербском, венгерском, словацком, румынском и русинском языках (ст. 223), выступление в суде и органах государственной и муниципальной власти на этих языках (ст. 237) и т. д. Кроме того, отдельно оговаривалось, что основные законы муниципалитетов (статуты общин) обеспечивают равноправное использование указанных языков, а также языков проживающих на их территории других народов и народностей; эти же правила распространялись и на организации с многонациональным составом сотрудников:

Чл. 308. Законом, статутом општине обезбе^е се равпоправна употреба српскохрватског, односно хрватскосрпског, маг^арског, словачког, румунског и русинског jезика и ьихових писама.

Статутом општине и општим актима организацща удруженог рада и других самоуправних организацща обезбе^у се равноправна употреба и других jезика на подрyчjима на щима живе припадникци народа и народности щи тим jезицима говоре.

Општим актима организа^а удруженог рада и других самоуправних организацща са вишенационалном структуром радника обезбеhyjе се равноправна употреба jезика и писма народа и народности, а нарочито обjавливаье општих аката, израда материала за седнице органа управлаьа, ме^усобно усмено и писмено општеье у организации, услови да се радници служе своjим jезиком у раду органа управлаьа (Устав 1974).

Таким образом, Конституция декларировала равноправность языков на территории края, но не содержала положений об их официальном статусе; такие характеристики появились после внесения в нее изменений в 1989 г. Поправка № 36 устанавливала языками, находящимися в равноправном официальном и публичном использовании, сербскохорватский (уже без характеристики

Славянский мир в условиях современных вызовов

241

его и как хорватскосербского) с двумя алфавитами и венгерский, словацкий, румынский и русинский языки и алфавиты. Общины также наделялись правом придания официального статуса языкам и алфавитам национальных меньшинств, проживающих на их территории:

У САП BojeoduHU у ^ym6eHoj и jaeHoj употреби je српскохрватски je3UK и ьегова писма - Ьирилица и латиница.

У САП Воjводини у равноправноj слyжбeноj и jавноj употреби су српскохрватски jeзик и ьегова писма и ма^арски, словачки, румун-ски и русински jeзик и ьихова писма у складу са законом. Покраjина обезбе^е оствариваье равноправности српскохрватског jeзика и ьегових писама и ма^арског, словачког, румунског и русинског jeзика и ьихових писама.

Статутом општине утвр^е се да су и jeзици других народности равноправни у слyжбeноj и jавноj употреби на подрyчjима на щима живе припадници тих народности и обезбе^е равноправност тих jeзика са српскохрватским jeзиком и ьеговим писмима.

У раду државних органа и организацща ще врше jавна овлашЬеьа у употреби je Ьириличко писмо, ако за поjeдинe слyчаjeвe републичким законом нще другачще одре^ено (Амандман XXXVI 1989).

Этот документ имел важное - прежде всего символическое - значение: русинский язык впервые за всю свою историю получил статус официального, причем на территории целого региона.

В 1991 г. в качестве основного закона автономного края был принят статут Воеводины, заменивший вышерассмотренную Конституцию. Согласно этому документу, в работе органов автономного края в официальном использовании наряду с сербскохорватским языком (функционирующем на основе кириллицы и латиницы) находились венгерский, словацкий, румынский и русинский языки и их алфавиты. Кроме того, таким же статусом наделялись языки и алфавиты других -неназванных - национальностей:

Чл. 6. У роботи ор^анох Автономней Покрани Войводини ше службе-но хаснуе, источашне зоз сербскогорватским язиком и кирилицу, а зоз латиницу на способ як утвердзене зоз законом, и мадярски, словацки, румунски и руски язик и )'х писма и язики и писма других народносцох, на способ як утвердзене зоз законом (Статут 1991).

Статут определял публикацию актов, принятых краевыми органами власти, на пяти указанных языках (ст. 46), возможность получения представителями национальных меньшинств образования на родных языках (ст. 13); для депутатов краевого парламента (скупщины) предусматривалась возможность выступления на любом из языков, чье официальное использование закреплено в статуте (ст. 26).

242

JPljfCf1И 2015, № 4 (42)

Чл. 13. Автономна Покра/на Войводина ше стара о обезпечованю условийох me би шe образоване припадн/кох других народох и народ-носцох окончовало и на /х язикох, у складзе зоз законом.

Чл. 26. Послан/к ма право у Скупштини хасновац язик и писмо чийо службене хасноване утвердзене зоз Статутом.

Чл. 46. Статут, одлуку и общи акт Скупштини ше обявюе у «Служ-бених новинох Автономней Покра/ни Войводини».

Акти Вивершней ради и покра/нского органа управи ше обявюе кед тото з тима актами предвидзене.

Акти зоз пасуса 1. и 2. того члена ше обявюе источашне зоз серб-скогорватским язиком и на мадярским, словацким, румунским и руским язику (Статут 1991).

В 2009 г. был принят новый статут автономного края Воеводина, где многоязычие характеризовалось как универсальная ценность, определяющая особенное значение края (ст. 7, см. эпиграф). Члены национальных общин, составляющих меньшинство в общей численности населения Воеводины, наделялись правом самостоятельно решать или участвовать в решении вопросов использования своих языков (ст. 25).

Официальное употребление языков и алфавитов регламентировалось в специальной статье (ст. 26) Основного закона, согласно которой сербский язык на основе кириллической графики, а также венгерский, словацкий, хорватский, румынский и русинский языки и их алфавиты устанавливались находящимися в официальном использовании в органах и организациях края. Публичное применение латинского алфавита для сербского языка должно регулироваться решением парламента края в соответствии с законом.

Право на официальное использование языков национальных сообществ, не перечисленных в предыдущей части ст. 26, должно осуществляться в соответствии с ратифицированными международными договорами, законом Сербии и (рассмотренным ниже) решением парламента Воеводины об использовании языков:

Чл. 26. Службени язики и писма. У ор^анох и ор^анизацийох АП Войводини службено ше хаснуе сербски язик и кирилске писмо, мадярски, словацки, горватски, румунски и руски язик и /х писма, у складзе зоз законом и покра/нску скупштинску одлуку.

Применьоване писма сербского язика на латинки у ор^анох и орг*а-низацийох АП Войводини ше ушори зоз покра/нску скупштинску одлуку, у складзе зоз законом.

Право службено хасновац язики националних заедн/цох хтори не наведзени у пасусу 1. того члена ше витвоюе у складзе зоз рати-

Славянский мир в условиях современных вызовов

243

фикованима медзинароднима контрактами, законом и покра/нску скупштинску одлуку (Статут 2009).

В ст. 29 статута Автономный край берет на себя ряд обязательств в области языковых прав национальных общин, составляющих меньшинство в общей численности населения края, в том числе обеспечивает:

- возможность получения образования на родном языке на всех уровнях обучения;

- работу краевых СМИ на таких языках;

- детальное регулирование официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств.

Ст. 40 регламентирует работу такого органа краевого парламента, как Совет национальных сообществ, решения которого обязательно учитываются в законотворческой деятельности, когда прямо или косвенно затрагиваются права национальных меньшинств, в том числе официального использования языков и алфавитов.

Согласно ст. 65, все законы и решения, принятые краевыми органами власти, должны быть опубликованы в «Официальном вестнике Автономной провинции Воеводина» («Службени новини Автономней Покражи Войводини») на всех языках, находящихся в официальном использовании на территории края. Однако в случае обнаружения противоречий в разноязычных версиях таких документов авторитетным текстом признается опубликованный на сербском языке.

Кроме статутов, использование языков в странах бывшей Югославии может регулироваться специальными законами о языках, что имело место и в социалистический период. Так, например, до распада Югославии в Воеводине действовал Закон «Об основах обеспечения равенства языков и алфавитов народов и народностей в организациях и сообществах» 1973 г. По этому закону (ст. 2) органы, организации и сообщества, которые осуществляют публичные полномочия, и сообщества и организации, которые выполняют деятельность особой общественной значимости, обязаны были обеспечивать равноправие сербскохорватского (хорватскосербского), венгерского, словацкого, румынского и русинского языков, а также и других языков, которые определены уставом муниципалитета в качестве равноправных.

В ст. 6 указывалось, что в работе скупщины (парламента) Социалистического автономного края Воеводина, исполнительного веча (совета) и других органов скупщины обеспечивается равенство сербскохорватского или хорватскосербского, венгерского, словацкого, румынского и русинского языков. Условия обеспечения такого равенства в указанных органах законодательной и исполнительной

244 fPn/'euniMl 2015, № 4 (42)

власти детально должно было фиксироваться в их регламентах (по-словниках)3.

Чл. 2. Органы, организациjе и 3ajedHuue ще врше jaeHa овлашЬена и 3ajedHuue и организацще ще врше делатност од посебног друштве-ног интереса дужни су да обезбе^у равноправност српскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког. румунског и русинског jезика и других jезика щи су статутом општине одре^ени као рав-ноправни на начин утвр^ен овим и другим законом.

Чл. 6. У раду Скупштине Соцщалистичке Аутономне Покраjине Воjводине, Извршног веЬа Скупштине и других тела Скупштине обез-бе%е се равноправност српскохрватског односно хрватскосрпског, ма^арског, словачког, румунског и русинског jезика.

Начин обезбе^ивана равноправности jезика у раду Скупштине Соцщалистичке Аутономне Покраjине Воjводине, Извршног веЬа Скупштине и других тела Скупштине ближе се уре%е ниховим по-словницима (Закон о начину 1977).

Уже в постсоциалистический период, в 2003 г. было принято краевое Решение «О детальном урегулировании отдельных вопросов официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории Автономного края Воеводина». В этом документе определяется официальное использование таких языков и алфавитов в работе органов всех уровней власти (гл. 2, ст. 2), в области экономики и сервиса (гл. 4, ст. 5), в сфере топонимики, при написании названий учреждений и указателей (гл. 5, ст. 6, 7). Также указывается возможность записи в документах личных имен согласно правилам языков национальных меньшинств (гл. 3, ст. 3, 4).

Отдельно регламентировалось наделение языков и алфавитов национальных меньшинств статусом «находящиеся в официальном использовании» в единицах местного самоуправления - городах и общинах (гл. 6, ст. 8, 9). В целом эти положения повторяют условия Закона «Об официальном использовании языков и алфавитов» Республики Сербия (Закон о службено} 1991)4, где устанавливается, что если по данным последней переписи населения в муниципалитете проживает не менее 15 % представителей национальных меньшинств, то их язык и алфавит получают заявленный в названии закона статус, что должно быть зафиксировано в основном законе - статуте - города или общины. Однако решением Воеводины вводится уточнение, что если представителей меньшинств в муниципалитете менее 15 %, то статус официальных языков и алфавитов может быть введен на территории отдельных населенных пунктов при условии, что там проживают не менее 25 % представителей какого-либо меньшинства. Также уточняется, что если представителей меньшинства на момент

Славянский мир в условиях современных вызовов

245

принятия закона в муниципалитете меньше 15 %, но в его статуте язык и алфавит этого меньшинства указаны в качестве находящихся в официальном употреблении, то такой статус за ними сохраняется. Заметим, что невнимательное прочтение рассматриваемого документа (непреднамеренное или умышленное) привело к конфликтным ситуациям, когда в ряде муниципалитетов официальное использование языков и алфавитов было ограничено только отдельными поселениями, несмотря на то что в действующей на тот момент редакции статута такое использование распространялось на весь муниципалитет. Это коснулось и русинского языка (подробнее планируется осветить проблему в следующих статьях, посвященных статусу русинского языка в отдельных общинах Воеводины.) Также решением предписывается, что наличие языков, обладающих указанным статусом, предполагает организацию в муниципалитетах служб перевода, которые в целях экономии могут быть межобщинными (ст. 9):

VI. Услови за уво^еме службене употребе je3UKa и писма националних мамина у jединицама локалне самоуправе.

Члан 8. Подручjе на ком jе у службеноj употреби jезик националне мамине утвр^е се статутом jединице локалне самоуправе.

Статут jединице локалне самоуправе утврдиЬе службенуупотре-бу jезика и писма националне мамине на целоj територщи локалне самоуправе уколико проценат припадника те националне мамине у укупном броjу становника на меноj територщи достиже 15 % према резултатима последмег пописа становништва.

Кад jезик и писмо националне мамине нще у службеноj употреби на целоj територщи jединице локалне самоуправе, jезик и писмо националне мамине Ье се увести у службену употребу у насему или месноj заjедници на меноj територщи уколико у том насему или месноj заjедници проценат припадника одре^ене националне мамине достиже 25 °% према резултатима последмег пописа становништва.

Уjединицама локалне самоуправе, где проценат припадника одре^ене националне мамине не достиже 15 % према последмем попису становништва, а где jе у време доношема ове одлуке jезик националне мамине у службеноj употреби према статуту jединице локалне самоуправе он остаjе у службеноj употреби.

У1единицама локалне самоуправе из става 3. овог члана, Статутом општине може се утврдити службена употреба jезика националне мамине за поjедине месне заjеднице или насема у щима припадници одре^ене националне мамине живе у веЬем броjу.

Члан 9. Единице локалне самоуправе у щима су у службеноj употреби jезици националних мамина, у оквиру општинске управе основаЬе службу за преводилачке послове. Из разлога економичности и ефикас-

246

JPljfCf1И 2015, № 4 (42)

ности више jeduHuua локалне самоуправе могу основати 3ajedHU4Ky службу за преводилачке послове (Одлука о ближем 2003).

Поскольку национальный вопрос является достаточно принципиальным для всех субъектов языковой ситуации, то такая лояльность по отношению к миноритарным языкам не всегда воспринимается только положительно. В 2010 г. в Конституционном суде Сербии был рассмотрен протест против нескольких положений краевого решения о языках. В частности, речь шла о содержании ст. 6, в которой, как уже было сказано, предписывалось дублирование названий населенных пунктов, улиц, организаций и т. д. на языках и алфавитах тех меньшинств, чей язык находится на данной территории в официальном использовании наряду с сербским. Отдельно оговаривалось, что такие дублирующие надписи и вывески размещаются под сербскими или справа от них. Но в п. 3 разрешалось названия национальных советов, общественных и национальных организаций оформлять и перед текстами на сербском языке:

V. Исписиване jавних натписа и назива.

Чл. 6. На подрyчjима на щима су у слyжбеноj употреби и jезици националних манина, називи места и други географски називи, нази-ви улица и тргова, називи органа из члана 1. ове одлуке, саобраhаjни знаци, обавештена и упозорена за jавност, и други jавни натписи исписyjy се и на jезикy и правопису дотичне националне манине према неноj традиции.

Називи из става 1. овог члана исписyjy се после текста на српском jезикy испод или десно од нега, у истом облику и истом величином слова.

Називи националних савета, друштвених органщацща, удружена гра^ана и установа припадника националних манина (ниционалне организацще), на територщи где jе jезик те националне манине у слyжбеноj употреби изузетно се могу исписата и пре тексти на српском jезикy.

Називи из става 1. овог члана исписyjy се на jезикy и писму националне манине у насепу или месноj заjедници и ако jе jезик и писмо националне манине у слyжбеноj употреби само на делу територще jединице локалне самоуправе (Одлука о ближем 2003).

Решением Конституционного суда Сербии п. 3 ст. 6 краевого решения о языках был признан не соответствующим закону и отменен:

1. Утвр^е се да одредба члана 6. став 3. Одлуке о ближем уре^ивану поjеднинх питана службене употребе jезика и писама националних манина на територщи Аутономне покраjине Воjводине («Службени лист АПВ», бр. 8/03 и 9/03) нще у сагласности са законом.

Славянский мир в условиях современных вызовов

247

2. <...> На основу члана 168. став 3. Устава, одредба члана 6. став

3. Одлуке наведене у изреци, престаjе да важи даном обjавлива^а Одлуке Уставног суда у «Службеном гласнику Републике Србще» (Од-лука Уставног 2010).

Таким образом, анализ разновременных редакций двух документов показывает значимость «языкового» вопроса для Воеводины, причем как для современной, так и социалистического периода. Во-первых, об этом свидетельствует наличие статей и даже целых разделов, посвященных проблеме, в Основном законе края - до 1990 г. в его Конституции, затем - в статуте. Во-вторых, наличие специального -в дополнение к общегосударственному - закона о языках, который выделяется своей либеральностью по отношению к языковым правам национальных меньшинств даже на фоне в общем-то довольно лояльного сербского законодательства. Так, если на всей территории Сербии для получения официального статуса каким-либо языком и алфавитом в отдельном муниципалитете необходимо не менее 15 % жителей данной национальности, то в Воеводине (когда 15 % не набирается) такой статус может быть введен и на территории части города или общины при условии, что население этой части (отдельных населенных пунктов) не менее чем на четверть состоит из представителей национального меньшинства.

Результатом такой политики региона явилось то, что на всей территории края в официальном использовании сейчас находятся сразу шесть языков, включая и русинский, который в качестве родного указало в переписи менее процента жителей Воеводины.

В целом же количество и наименование официальных языков на общерегиональном уровне менялись несколько раз с момента распада Югославии по причине попытки осознать и соотнести лингвистический и политический статус сербского и хорватского идиомов. До 1989 г. в документах была зафиксирована формулировка «сербскохорватский или хорватскосербский» (српскохрватски односно хрватскосрпски), с 1989 г. остался только сербскохорватский, «переименованный» в 1992 г. в сербский, а с 2002 г. в законах Воеводины указываются сербский и хорватский как отдельные языки.

Соответственно, на сегодняшний день на всей территории Автономного края Воеводина в официальном употреблении находятся сербский, венгерский, словацкий, хорватский, румынский и русинский языки и их алфавиты. С учетом же языков, имеющих аналогичный статус только на территории отдельных муниципалитетов или их части, таких языков в автономном крае насчитывается десять (добавляются болгарский, македонский, черногорский и чешский).

248

£*Y,CC'lfi'f 2015, № 4 (42) ПРИМЕЧАНИЯ

1. Свидетельством осознания частью жителей региона себя как отдельного этноса являются результаты переписи населения 2011 г., где 28 567 человек (или 1,48 % от всех жителей Воеводины) определили свою национальность через региональную принадлежность. Примечательно, что во всей остальной Сербии таких оказалось на порядок меньше - 2 204 респондента.

2. Об истории развития хорватско-сербских этнолингвистических отношений см.: Багдасаров 2004.

3. Поскольку Воеводина официально является мультиязычным регионом, то количество документов, регламентирующих использование языков, не позволяет рассмотреть проблему языкового законодательства автономного края в рамках одной публикации. Регулирование использования языков в регламентах (пословниках) предполагается проанализировать в следующей статье.

4. Подробнее о языковом законодательстве Республики Сербия см.: Катунин 2015.

ЛИТЕРАТУРА

Амандман XXXVI 1989 - Амандман XXXVI на Устав Соци]алистичке Ауто-номне Покра]’ине Во]’водине // Службени лист Соци]’алистичке Аутономне Покра]’ине Во]’водине. 1989. № 20.

Багдасаров 2004 - БагдасаровА.Р. История развития хорватско-сербских этноязыковых отношений (1940-1990-е гг. XX в.) // Славянский вестник. М., 2004. Вып. 2. С. 30-49.

Закон о начину 1977 - Закон о начину обезбе^ива^а равноправности ]’езика и писама народа и народности у одре^еним органима, организа-ци]’ама и за]’едницама (пречиш^ени текст) // Службени лист Соци]’алистичке Аутономне Покра]’ине Во]’водине. 1977. № 29.

Закон о службено]’ 1991 - Закон о службено]' употреби ]’езика и писама // Службени гласник Републике Срби]’е. 1991. № 45.

Закон о утвр^ива^у 2009 - Закон о утвр^ива^у одре^ених надлежности Аутономне покра]’ине Во]’водине // Службени гласник Републике Срби]’е. 2009. № 99.

Катунин 2015 - КатунинД.А. Языковые права русинов, украинцев и других национальных меньшинств в законодательстве Республики Сербия // Русин. 2015. № 1 (39). С. 229-238. DOI: 10.17223/18572685/39/15

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Одлука о ближем 2003 - Одлука о ближем уре^ива^у по]’единих питала службене употребе ]’езика и писама националних машина на територи]’и

Славянский мир в условиях современных вызовов

249

Аутономне Покра]'ине Во]'водине // Службени лист Аутономне Покра]'ине Во]'водине. 2003. № 8.

Одлука Уставног 2010 - Одлука Уставног суда Републике Срби]'е 1У-394/2005 // Службени гласник Републике Срби]'е. 2010. № 69.

Попис становништва 2013 - Попис становништва, дома^инстава и станова 2011. у Републици Срби]'и. Београд: Републички завод за статистику, 2013.

Статут 1991 - Статут Автономней Покражи Войводини // Службени новини Автономней Покражи Войводини. 1991. № 17.

Статут 2009 - Статут Автономней Покражи Войводини // Службени новини Автономней Покражи Войводини. 2009. № 17.

Устав 1974 - Устав Соци]’алистичке Аутономне Покра]’ине Во]’водине // Службени лист Соци]’алистичке Аутономне Покра]’ине Во]’водине. 1974. № 4.

REFERENCES

Autonomous Province of Vojvodina. (1989) Amandman XXXVI na Ustav SocijaListicke Autonomne Pokrajine Vojvodine [Amendment XXVI to the Constitution of the Socialist Autonomous Province of Vojvodina]. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 20.

Bagdasarov, А.1Я. (2004) Istoriya razvitiya khorvatsko-serbskikh etnoya-zykovykh otnosheniy (1940-1990-e gg. XX v.) [The history of the Croatian-Serbian ethno-Linguistic relations (1940-1990-ies. XX century.)]. Slavyanskiy Vestnik. 2. pp. 30-49.

Autonomous Province of Vojvodina. (1977) Zakon o nacinu obezbedivanja ravnopravnosti jezika i pisama naroda i narodnosti u odredenim organima, organizacijama i zajednicama (prociSceni tekst) [The Law on the method of ensuring the equality of Languages and alphabets of the peoples Living in certain organs, organizations and communities (revised)]. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokrajine Vojvodine. 29.

The RepubLic of Serbia. (1991) Zakon o sLuzbenoj upotrebi jezika i pisama [The Law on the officiaL use of Languages and aLphabets]. Sluzbeni glasnik Republike Srbije. 45.

The RepubLic of Serbia. (2009) Zakon o utvrdivanju odredenih nadLeznosti Autonomne pokrajine Vojvodine [The Law on Determining the Jurisdiction of the Autonomous Province of Vojvodina]. Sluzbeni glasnik Republike Srbije. 99.

Katunin, D.A. (2015) The Rusinian and Ukrainian Languages in the current Laws of Serbia. Rusin. 1(39). pp. 229-238. DOI: 10.17223/18572685/39/15

Autonomous Province of Vojvodina. (2003) OdLuka o bLizem uredivanju pojedinih pitanja sLuzbene upotrebe jezika i pisama nacionaLnih manjina na teritoriju Autonomne Pokrajine Vojvodine [Decision on cLoser reguLation of certain issues of officiaL use of Languages and aLphabets of nationaL minori-

250 fPn/'euniMl 2015, № 4 (42)

ties on the territory of the Autonomous Province of Vojvodina]. Sluzbeni list Autonomne Pokrajine Vojvodine. 8.

The Republic of Serbia. (2010) Odluka Ustavnog suda Republike Srbije IU-394/2005 [The decision of the Constitutional Court of the Republic of Serbia U-394/2005]. Sluzbeni glasnik Republike Srbije. 69.

The Republic of Serbia. (2013) Popis stanovnistva, domacinstava i stanova 2011. u Republici Srbiji [Census of Population, Households and Dwellings 2011 in the Republic of Serbia]. Beograd: Republicki zavod za statistiku.

Autonomous Province of Vojvodina. (1991) Statut Avtonomnej pokrai'ni Voj-vodini [The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina]. Sluzbeni novini Avtonomnej pokrai’ni Vojvodini. 17.

Autonomous Province of Vojvodina. (2009) Statut Avtonomnej pokrai'ni Vojvodini [The Statute of the Autonomous Province of Vojvodina]. Sluzbeni novini Avtonomnej pokrai’ni Vojvodini. 17.

Autonomous Province of Vojvodina. (1974) Ustav Socijalisticke Autonomne Pokraine Vojvodine [The Constitution of the Socialist Autonomous Province of Vojvodina]. Sluzbeni list Socijalisticke Autonomne Pokraine Vojvodine. 4.

Катунин Дмитрий Анатольевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета.

Katunin Dmitry - Tomsk State University (Russia).

E-mail: katunin@mail.tsu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.