Научная статья на тему 'Статус языков в современном сербском законодательстве как реализация языковой политики государства'

Статус языков в современном сербском законодательстве как реализация языковой политики государства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катунин Дмитрий Анатольевич

Предпринимается попытка описания и типологизации статуса языков в законодательных актах всех уровней Республики Сербии (в том числе Косова). Приводятся и анализируются положения о языке основных законов государства, автономных образований и муниципалитетов: уставов и статутов, а также специальные законы об употреблении языков и защите прав национальных меньшинств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STATUS OF LANGUAGES IN MODERN SERBIAN LEGISLATION AS STATE LANGUAGE POLICY REALISATION

The article presents an attempt to describe and make a typology of the status of the languages in acts of law of all the levels of the Republic of Serbia (including Kosovo). The regulations on the language in the principal state, autonomous regions and municipalities' laws (Charters and Statutes) as well as special laws on the languages use and the minorities' rights protection are given and analysed.

Текст научной работы на тему «Статус языков в современном сербском законодательстве как реализация языковой политики государства»

2008 Философия. Социология. Политология №2(3)

УДК 81’272

Д.А. Катунин

СТАТУС ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННОМ СЕРБСКОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГОСУДАРСТВА1

Предпринимается попытка описания и типологизации статуса языков в законодательных актах всех уровней Республики Сербии (в том числе Косова). Приводятся и анализируются положения о языке основных законов государства, автономных образований и муниципалитетов: уставов и статутов, а также специальные законы

об употреблении языков и защите прав национальных меньшинств.

1. Введение

К 2008 г. на территории бывшей Югославии существовало 6 независимых и признанных мировым сообществом государств: Босния и Герцеговина, Македония, Сербия, Словения, Хорватия, Черногория. В 2008 г. объявил о своей независимости от Сербии бывший Автономный край Косово и Метохия. Историческое развитие каждой из этих стран существенно отличается от судеб других государств бывшей Югославии. Их совместное и относительно равноправное сосуществование в рамках «первой» и «второй» Югославии датируется двумя достаточно короткими временными отрезками ХХ в. (1913/1918-1941 и 1945-1991 гг.), каждый из которых заканчивался трагическими и нередко отличающимися крайней жестокостью национальными и конфессиональными конфликтами.

К особенностям устройства так называемой «второй Югославии» (1945— 1991 гг.) относится её декларативно федеративное деление по национальному и - иногда - религиозному признаку на шесть формально равноправных социалистических республик и два автономных края (в составе Сербии). Однако зачастую границы между республиками проводились не по национальным, а по историческим и административным критериям. Так, демаркация между Сербией, Хорватией и Боснией и Герцеговиной была проведена не по границам расселения сербов и хорватов, а на основании исторически сложившихся к 1878 г. (оккупация Боснии и Герцеговины Австро-Венгрией) и принявших относительно законченный вид в 1913 г. (завершение 2-й Балканской войны) границ между Сербским королевством, Османской империей и Австро-Венгерской монархией. Такое размежевание было потенциально конфликтогенным, что и подтвердили события конца ХХ в.

До распада Югославской Федерации на территории государства функционировало 3 официальных южнославянских языка: 1) разные диалекты сербско-хорватского (кириллическая графика) в Сербии, Черногории, Бос-

1 Работа выполнена при финансовой поддержке фонда «Оксфорд - Россия» (Oxford Russia Fund).

нии и Герцеговине и диалект этого же языка под названием хорватско-сербский (латинская графика) в Хорватии и Боснии и Герцеговине; 2) македонский язык (кириллица) в Македонии; 3) словенский язык (латиница) в Словении. Центробежные тенденции, обусловившие распад единого федеративного государства, оказались столь значительны, что произошло декларативное (в том числе и на конституционном уровне) не только вполне прогнозируемое разделение сербского и хорватского языков, но и появление боснийского (босанского / бошнячкого) и черногорского языков. Кроме того, поскольку формальная разница между сербским и хорватским вариантами сербско-хорватского (хорватско-сербского) языка выражалась не в последнюю очередь на уровне графики, то особую роль приобретают формулировки об официально установленном алфавите («письме») в том или ином государстве бывшей Югославии.

Статуирование официального языка характерно далеко не для всех стран мира: например, в конституциях Германии, Дании, Нидерландов, Японии, Австралии и т.д. не содержится такого понятия. В то же время во всех конституциях государств бывшей Югославии указываются язык или языки, которые являются официальными в этих странах. Кроме того, и основные документы (конституции и статуты) административных единиц разного уровня также могут содержать положения об официальных языках, которые вводятся дополнительно к общегосударственному. На территории бывшей Югославии статусом официального законодательно наделяются 16 языков. Такая ситуация обусловлена как объективными факторами -наличием в этих странах достаточно большого количества национальностей и их стремлением законодательно закрепить статус своих языков, так и субъективными - желанием наций заявить свой язык как отдельный, обособиться от народов - носителей родственных языков и тем самым дополнительно подчеркнуть суверенность новообразованных государств.

Задачей настоящего исследования было проследить особенности отражения официального статуса языков в законодательстве Сербии (и дефакто независимого Косова). Для этого была выявлена группа документов, которые содержат (или могут содержать) положения о языке: Конституция Сербии, Конституционные основы Косова, Статут Воеводины, статуты общин и разного рода государственные и региональные законы. Анализ и ти-пологизация таких положений в этих юридических актах позволяют достаточно полно представить и охарактеризовать основные направления национальной языковой политики в юридической практике современной Сербии.

2. Положения о языках в законодательстве Республики Сербия

Официальное употребление языка на территории Сербии регулируется Конституцией страны 2006 г. и рядом законодательных актов. В Конституции сербский язык определяется как официальный («служебный») язык государства и оговаривается возможность официального употребления других языков и алфавитов:

Jезик и писмо. Члан 10. У Републици Срби)и у службежу употреби су српски jезик и Ьириличко писмо. Службена употреба других jезика и писама уре^у^е се законом, на основу Устава [1].

В то же время по действующему закону Сербии 1991/1994 гг. «Об официальном употреблении языка и алфавита» (Закон о службежу употреби jезика и писама) таким языком объявлен сербско-хорватский язык (точнее, его сербский вариант):

Члан 1. У Републици Срби)и у службеноj jе употреби српско-хрватски jезик, ко_іи се, када представка српски jезички израз, екавски или иіекавски, назива и српским jезиком (у далем тексту: српски jезик). У Републици Србиіи у службеноj jе употреби Йириличко писмо, а латинично писмо на начин утвр^ен овим законом. На подручjима Републике Србиіе на коjима живе припадници народности у службеноj употреби су, истовремено са српским jезиком и jезици и писма народности, на начин утвр^ен овим законом [2].

В этом же законе декларируется и комментируется право национальных меньшинств на официальное употребление своих языков:

III. Службена употреба jезика и писама народности. Члан 11. Општине у ко_іима живе припадници народности утвр^уіу кад су и jезици народности у службежу употреби на №иховоj териториіи. Jезик, односно jезици народности коjи су у службеноj употреби у општини, утвр^уіу се статутом општине. Jезици народности ко_іи су у службеноj употреби у раду органа аутономне покраяне утвр^уіу се аеним статутом [2].

Вышеприведённые положения поясняются и конкретизируются в законе Союзной Республики Югославия («третьей Югославии») о защите прав и свобод национальных меньшинств (Закон о заштити права и слобода нацио-налних мааина, 2002). Согласно этому документу язык национального меньшинства может быть объявлен официальным в той или иной административной единице, если количество представителей национального меньшинства на её территории составляет не менее 15 % жителей:

Службена употреба jезика и писма. Члан 11. На териториіи j единице локалне самоуправе где традиционално живе припадници националних мааина, аихов jезик и писмо може бити у равноправ ноj службеноj употреби. Jединица локалне самоуправе Йе обавезно увести у равно-правну службену употребу jезик и писмо националне мааине уколико проценат припадника те националне мааине у укупном броjу станов-ника на №еноj териториіи достиже 15% према резултатима после даег пописа становништва. У jединици локалне самоуправе где jе у тренут-ку доношена овог закона jезик националне мааине у службеноj употреби, исти Йе остати у службеноj употреби [3].

Во всех вышеприведённых законах не указываются конкретные языки, которые могут быть объявлены официальными наряду с сербским языком. Такие языки были обозначены в Декларации о ратификации Союзной республикой Югославия (2006) Европейской хартии региональных языков и языков национальных меньшинств Совета Европы. Согласно этому документу государством гарантируется развитие и защита 10 следующих языков национальных меньшинств на территории Сербии: албанского, боснийского, болгарского, венгерского, цыганского, румынского, русинского, словацкого, украинского и хорватского [4].

3. Положения о языках в региональном языковом законодательстве Сербии

Сербия (согласно конституции 2006 г.) состоит из двух автономных краёв (Воеводины и Косова и Метохии) и Центральной Сербии:

Члан 182. ... Република Србща има Аутономну покра_(ину Воjводину и Аутономну покра_(ину Косово и Метохща [1].

Вся территория Сербии (включая и автономные края) делится на 29 округов, которые, в свою очередь, состоят из 200 сельских и городских муниципалитетов (общин и городов), основными законами которых являются статуты. Деятельность автономных краёв и единиц местного самоуправления (общин и городов) регламентируется соответствующими республиканскими законами (Zakon o utvrdivanju odredenih nadleznosti autonomne pokrajine, 2002; Zakon o lokalnoj samoupravi, 2002), согласно которым края и общины могут устанавливать официальные («служебные») языки национальных меньшинств, проживающих на их территории (каким правом, следует заметить, регионы активно пользуются):

3. Sluzbena upotreba jezika i pisama. Clan 18. Autonomna pokrajina, preko svojih organa, u skladu sa zakonom kojim se ureduje sluzbena upotreba jezika i pisama: 1) blize ureduje sluzbenu upotrebu jezika i pisama nacion-alnih manjina na teritoriji autonomne pokrajine i vrsi nadzor nad primenom propisa kojima ureduje ta pitanja [5].

Clan 18. Opstina je odgovorna da, preko svojih organa, u skladu sa Ustavom i zakonom: ... 29) utvrduje jezike i pisma nacionalnih manjina koji su u sluzbenoj upotrebi na teritoriji opstine [6].

Центральная Сербия (то есть территории Сербии за вычетом Воеводины и Косова) состоит из 124 городских и сельских общин, и в статутах некоторых из них заявлено по два языка служебного употребления. Это две общины, расположенные в юго-восточной части Сербии на границе с Болгарией, - Димитровград (Пиротски округ) и Босилеград (Пчиньски округ), где вторым равноправным официальным языком является болгарский. Так, например, в статуте общины Димитровград содержится следующее положение:

Clan 17. Na teritoriji opstine u ravnopravnoj sluzbenoj upotrebi, sa srpskim jezikom i cirilicnom pismom je i bugarski jezik i negovo pismo, na nacin utvrden Zakonom [7].

В трёх общинах Пчиньского и Ябланичкого округов, пограничных с автономным краем Косово и Метохия, служебным языком, наряду с сербским, является албанский язык. В исторической области Санджак несколько общин Рашкого и Златиборского округов заявляют вторым офици -альным языком боснийский.

На остальной территории Центральной Сербии в служебном употреблении является только сербский язык и кириллическое письмо, что и записано в конституции Сербии и в законе «О служебном употреблении языка». Однако иногда это положение о служебном языке и алфавите дублируется в статутах ряда общин Центральной Сербии. Из числа 35 доступных автору основных законов муниципалитетов Центральной Сербии (статутов городов и сельских общин и законов об организации и работе органов городских об-

щин) не содержат положений о языке основные законы 14 следующих административных единиц: городов Белград (включает 17 городских общин) и Крагуевац (5 общин), общин Шабац (Мачвански округ), Петровац (Браниче-ски округ), Сокобаня (Заечарски округ), Чаетина (Златиборски округ), Лучани (Моравички округ) и Кралево (Рашки округ).

Официальный статус сербского языка прописан в статуте города Ниш1 и в законах об организации и работе органов его городских общин - Медия-ны2, Нишкой Бани3, Палилулы4 и Пантелея5; в статутах общин Крупань6 и Лозница7 (Мачвански округ), Валево8 (Колубарски округ), Велика Плана9 (Подунавски округ), Кучево10 и Пожаровец11 (Бранически округ), Баточина12 (Шумадийски округ), Майданпек13 и Неготин14 (Борски округ), Болевац15 (Заечарски округ), Чачак16 (Моравички округ), Врнячка Баня17 (Рашки округ), Гаджин Хан18 (Нишавски округ), Прокупле19 и Житораджа20 (Топлички округ).

1 Члан 7. На територщи града у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [8].

2 Члан 4. .У Градско] општини Медиана je у службено] употреби српски ]език и Йирилично писмо [9].

3 Члан 4. .У општини je у службено] употреби српски ]език и Йирилично писмо [10].

4 Члан 4. .У Градско] општини Палилула je у службено] употреби српски ]език и Йирилично писмо [11].

5 Члан 4. .У Градско] општини Пантеле] je у службено] употреби српски ]език и Йирилично писмо [12].

6 Члан 8. На територщи Општине Крупаш у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [13].

7 Члан 8. На територщи општине у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [14].

8 Члан 6. На територщи Општине Валево (у далем тексту: Општина) у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [15].

9 Члан 8. На територщи општине у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [16].

10 Clan 10. Na teritoriji Opstine Kucevo u sluzbenoj upotrebi je srpski jezik i cirilicno pismo [17].

11 Члан 10. На територщи Општине у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [18].

12 Clan 4. ... U opstini Batocina u sluzbenoj je upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo [19].

13 Члан 5а. На територщи општине Ма]данпек у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [20].

14 Члан 9. На територщи општине Неготин у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [21].

15 IV Службена употреба ]езика и писама у општини. Члан 20. У раду органа Општине у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [22].

16 Clan 11. U Opstini je u sluzbenoj upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo [23].

17 Члан 6. На територщи Општине у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [24].

18 Члан 5. На територщи општине Гацин Хан у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [25].

19 Члан 8. На територщи Општине Прокупле у службено] употреби je српски ]език и Йирилично писмо [26].

20 Члан 5. На територщи општине у службено] употреби je српски ]език и Йирилично пис-мо [27].

4. Положения о языках в законодательстве Автономного края Воеводина

Автономный край Сербии Воеводина является уникальным регионом Европы по количеству официальных языков, действующих на его территории. Так, согласно статуту Воеводины 1991 г. (Статут Аутономне Покраяне Воjводине) в официальном употреблении находятся сербскохорватский, венгерский, словацкий, румынский и русинский языки, а также кириллический и латинский алфавиты:

Члан б. У раду органа Аутономне Покраяне Воjводине у службеноj употреби истовремено са српскохрватским jезиком и Ьириличним пис-мом, и латиничким писмом на начин утвр^ен законом, су и ма^арски, словачки, румунски и русински jезик и аихова писма и jезици и писма других народности, на начин утвр^ен законом [28].

Регламент парламента (скупщины) Воеводины (Пословник Скупштине Аутономне Покраяне Воjводине), принятый в 2GG2 г. и модифицированный в 2GG4 г., отражает произошедшие лингвистические изменения в бывшей Югославии и в качестве отдельных языков декларирует сербский и хорватский варианты сербскохорватского языка, законодательно разрешённые в работе скупщины:

Члан З. У раду Скупштине у службежу употреби, истовремено са српским jезиком и Ьириличким писмом, а латиничким писмом на начин утвр^ен законом, су ма^арски, хрватски, словачки, румунски и русински jезик и аихова писма [29].

Таким образом, сразу шесть языков заявляются официальными. А с учётом того, что в общине Бела Црква в официальном употреблении находится ещё и чешский язык, таких языков насчитывается даже семь. Любопытно отметить, что Воеводина - единственный регион, где официальными являются языки всех трёх подгрупп славянских языков: южной (сербский и хорватский), западной (чешский и словацкий) и восточной (русинский).

В законе Воеводины об официальном употреблении языков национальных меньшинств (Odluka o blizem uredivanju pojedinih pitanja sluzbene upotrebe jezika i pisma nacionalnih manjina na teritoriji Autonomne Pokrajine Vojvodine) оговариваются условия получения этими языками официального статуса как на всей территории общины (представителей национальных меньшинств должно быть не менее 1З % от общего числа жителей), так и в отдельных населённых пунктах (не менее 2З %):

VI. Uslovi za uvodenje sluzbene upotrebe jezika i pisma nacionalnih manjina u jedinicama lokalne samouprave. Clan 8. Podrucje na kom je u sluzbenoj upotrebi jezik nacionalne manjine utvrduje se statutom jedinice lokalne samouprave. Statut jedinice lokalne samouprave utvrdice sluzbenu upotrebu jezika i pisma nacionalne manjine na celoj teritoriji lokalne samouprave ukoliko procenat pripadnika te nacionalne manjine u ukupnom broju stanovnika na njenoj teritoriji dostize 1З% prema rezultatima poslednjeg popisa stanovnistva. Kad jezik i pismo nacionalne manjine nije u sluzbenoj upotrebi na celoj teritoriji jedinice lokalne samouprave, jezik i pismo nacionalne manjine ce se uvesti u sluzbenu upotrebu u naselju ili mesnoj zajednici na njenoj teritoriji ukoliko u tom naselju ili mesnoj

zajednici procenat pripadnika odredene nacionalne manjine dostize 2З% prema rezultatima poslednjeg popisa stanovnistva. U jedinicama lokalne samouprave, gde procenat pripadnika odredene nacionalne manjine ne dostize 1З% prema poslednjem popisu stanovnistva, a gde je u vreme donosenja ove odluke jezik nacionalne manjine u sluzbenoj upotrebi prema statutu jedinice lokalne samouprave on ostaje u sluzbenoj upotrebi. U jedinicama lokalne samouprave iz stava З. ovog clana, Statutom opstine moze se utvrditi sluzbena upotreba jezika nacionalne manjine za pojedine mesne zajednice ili naselja u kojima pripadnici odredene nacionalne manjine zive u vecem broju PG].

Воеводина делится на три исторических региона: Банат, Бачку и Срем, из которых первые два состоят из трёх округов каждый. Семь округов делятся на 44 общины и один город - административный центр Воеводины Нови Сад. Из 4З единиц в З8 заявлены согласно их статутам два или более официальных языка на всей территории муниципалитета или на её части1. То есть только в семи общинах (Инджии, Ириге, Опове, Панчеве, Печинцах, Руме и Сремских Карловцах) сербский является единственным официальным языком. К сожалению, у автора не было возможности получить доступ к статутам или другим документам всех муниципалитетов Воеводины, однако анализ ряда статутов вышеуказанных общин позволяет отметить, что даже тогда, когда обозначение служебного языка явно избыточно (поскольку сербский итак является языком служебного употребления на всей территории Сербии), такое обозначение имеет место, например, в статутах Панчева, Инджии и Румы:

Clan б. U Opstini su u sluzbenoj upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo. Pripadnici nacionalnih manjina koji zive na teritoriji Opstine mogu da upot-rebljavaju svoj jezik i pismo, u skladu sa zakonom [З2].

Члан 8. У раду органа Општине у службежу употреби jе српски jезик и Ьирилично писмо [ЗЗ].

Clan б. U opstini je u sluzbenoj upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo [З4].

В 2G общинах автономного края официальными являются два языка, причём в 1б из них на всей территории, а в четырёх второй язык как официальный может употребляться только в части населённых пунктов, входящих в состав муниципалитета. В 14 общинах вторым языком служебного употребления является венгерский (Ада, Бечей, Канижа, Кикинда, Мали Иджош, Нова Црня, Нови Бечей, Нови Кнежевац, Сента, Сомбор, Србобран, Теме-рин, Тител, Чока), в четырёх - словацкий (Бачка Паланка, Бачки Петровац, Беочин, Стара Пазова) и по одному разу русинский (Жабаль) и хорватский (Сремска Митровица). В ряде проанализированных документов первый (сербский) и второй языки обозначены как равноправные (статуты Канижи, Сенты и Новой Црни и закон Ады):

Члан 14. У Општини су у равноправжу службежу употреби српски и ма^арски jезик као и Ьирилично и латинично писмо [ЗЗ].

1 Данные приводятся по [З1].

Члан 1G. На териториіи општине у службеноj jе употреби српски jезик и йирилично писмо и ма^арски jезик и писмо. Латиничко писмо на териториіи општине у употреби jе у складу са законом [Зб].

Члан 8. У општини Нова Цраа су у службеноj употреби истовремено са српским jезиком и писмом и ма^арски jезик са своjим писмом, на начин утвр^ен законом [З7].

Члан 4. У раду општинског вейа у службежу употреби су српски jезик и йирилично и латинично писмо и ма^арски jезик и писмо [З8].

В общине Канижа также принят закон об официальном использовании сербского и венгерского языков, в котором подчёркивается равноправный статус этих языков:

Clan 2. U opstini Kaniza su srpski i madarski jezik ravnopravni. Usmena ili pismena upotreba srpskog ili madarskog jezika bilo gde, bilo kad i za bilo koga, zavisi od licne odluke. Fizicka ili pravna lica koja objaquju saopstewa, odluke, pozive i informacije od javnog interesa, duzna su da to ucine na oba jezika, na nacin propisan zakonom. Za jezik sprovodenja javnih i privatnih predmeta odabrase se jezik koji koristi ili zahteva fizicko ili pravno lice [З9].

Иногда в формулировках может прослеживаться некоторая иерархизация статуса официальных языков, как, например, в статуте Сомбора:

Clan 11. U opstini je u sluzbenoj upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo. U opstini se utvrduje i sluzbena upotreba latinicnog pisma i madarskog jezika i pisma, na nacin utvrden Ustavom, Zakonom i Statutom opstine [4G].

Подобная дифференциация языков зафиксирована и в статутах Кикинды и Сремской Митровицы, однако это обусловлено тем, что второй язык находится в официальном употреблении только в некоторых населённых пунктах общины:

Члан З. У Општини jе у службежу употреби српски jезик и йирилично писмо. У Општини jе у службеноj употреби и ма^арски jезик и писмо у складу са Законом и овим Статутом. Jезик и писмо из става 2. овог члана су у службеноj употреби у населеним местима: Банатс^ Тополи, Кикинди, Руском Селу и Саjану, у складу са Законом и посебном одлуком Скупштине [41].

Члан 1б. На териториіи општине jе у службеноj употреби српски jезик и йирилично писмо. На подругу населеног места Стара Бингула, истовремено са српским jезиком и йириличним писмом, у службеноj употреби jе хрватски jезик и латинично писмо, на начин утвр^ен Законом [42].

Следует отметить (хотя в рамках настоящей статьи и не ставилась задача проследить генезис и историю формирования «языковых положений»), что в статуте Сремской Митровицы (как и ещё в ряде других случаев) прослеживается несомненная тенденция к законодательно зафиксированному плюрализму и мультилингвизму. Так, изначально статут этой общины, принятый в 2GG2 г., содержал упоминание только об одном языке (первое предложение вышеприведённой статьи 1б). Закон об изменении и дополнении статута 2005 г. содержит следующую формулировку об официальном языке на территории населённого пункта Стара Бингула:

Члан 1. У члану 1б. Статута Општине Сремска Митровица («Сл.лист општина Срема», броj 11/2GG2 и 24/2GG2 и «Сл.лист Општине Сремска Митровица», броj 1/2005), иза става 1, додаjе се нови став 2, ко^ гласи: «На подручjу населеног места Стара Бингула, истовремено са српским jезиком и йириличним писмом, у службетоу употреби jе хрватски jезик и латинично писмо, на начин утвр^ен Законом» [4З].

В следующих 12 общинах Воеводины в служебном употреблении находятся три языка: Вршац, Житиште, Ковин, Сечань (сербский, румынский, венгерский), Алибунар (сербский, словацкий, румынский), Апатин, Суботица (сербский, хорватский, венгерский), Бач, Оджаци (сербский, словацкий, венгерский), Кула (сербский, венгерский, русинский) и Шид (сербский, словацкий, русинский). В статутах Суботицы и Врбаса и в законе Бача статус языков равноправен (за исключением того, что на первом месте всегда указывается сербский):

Clan 7. U sluzbenoj upotrebi u Opstini su istovremeno srpski, hrvatski i madarski jezik sa svojim pismima [44].

Члан 1З. У Општини jе у службежу употреби српски jезик, йирилично и латинично писмо, русински и ма^арски jезик и аихово писмо, на начин утвр^ен Уставом, Законом и Статутом општине [4З].

Clan З. U radu Opstinske uprave u sluzbenoj upotrebi je srpski jezik i cirilicno i latinicno pismo i slovacki i madarski jezik i pismo, u skladu sa Statutom opstine Bac [4б].

Статья об официальном статусе языка статута Вршаца первоначально (2GG2) не уточняла населённые пункты, в которых официально употребляются румынский и венгерский языки:

Члан 9. У раду општинских органа у службежу употреби je српски jезик и йирилично писмо, а румунски и ма^арски Уезик и аихова писма су у службежу употреби на начин утвр^ен Законом [47].

Современный вид эта статья приняла согласно закону 200З г. об изменении статута общины Вршац:

Члан 9. На подругу општине Вршац у службетоу употреби Уе српски jезик и йирилично и латинично писмо. Поред српског Уєзим и йириличног и латиничног писма, на подручjу месних зajeдницa Bojвoдинци, Марковац, Стража, Мали Жам, Мало Средиште, Месий, Jабланка, Сочица, Ритишево, Орешац и Куштил у службежу употреби je и румунски Уезик и писмо, а у месним зajeдницамa Шушара и Ватин у службену употреби je и ма^арски Уезик и писмо [48].

Ещё пять общин и город Нови Сад официально декларируют сразу четыре языка. Это Зренянин (сербский, венгерский, румынский, словацкий), Ко-вачица, Пландиште (сербский, словацкий, венгерский, румынский), Бела Црква (сербский, венгерский, румынский, чешский), Бачка Топола, Нови Сад (сербский, венгерский, словацкий, русинский). В статутах Зренянина и Белой Црквы можно отметить иерархическую разнесённость сербского и прочих языков по разным пунктам соответствующих статей:

Clan 9. U opstini je u sluzbenoj upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo. Pored srpskoga jezika u sluzbenoj upotrebi su i jezici i narodnosti: madarski, rumunski i slovacki [49].

Clan 7. U opstini je u sluzbenoj upotrebi srpski jezik i cirilicno pismo. S obzirom da na teritoriji opstine Bela Crkva zive pripadnici madjarske, rumunske i ceske narodnosti, utvrdjuje se da su i jezici madjarske, rumunske i ceske narodnosti u sluzbenoj upotrebi u skladu sa Zakonom koji regulise ovu materiju [З0].

Положение о служебном употреблении языков в статуте Ковачицы отличается от всех рассмотренных наличием формулировки о языковых правах национальных меньшинств на территории общины:

II. Sluzbena upotreba jezika i pisma u Opstini. Clan 12. Utvrduje se da su u Opstini Kovacica u sluzbenoj upotrebi, u radu pred organima Opstine, srpski jezik i cirilicno pismo, a istovremeno i latinicno pismo, slovacki jezik i nje-govo pismo, madarski jezik i njegovo pismo i rumunski jezik i njegovo pismo, na nacin utvrden Ustavom Republike Srbije, Statutom AP Vojvodine i Zakonom o sluzbenoj upotrebi jezika i pisma. Svako ima pravo da u pos-tupku pred organima Opstine, ustanovama i preduzecima i drugim organi-zacijama koja u vrsenju javnih ovlascenja resavaju o njegovim pravima i duznostima, upotrebljava svoj jezik i da se u tom postupku upoznaje sa cin-jenicama na svom jeziku, u skladu sa zakonom [З1].

Таким образом, венгерский язык находится в официальном употреблении в З0 (27)1 муниципалитетах Воеводины, словацкий - в 1З (10), румынский - в 9 (8), русинский - в б (З), хорватский - в З (1), чешский - в 1 (1).

5. Положения о языках в законодательстве Косова I Автономного края Косово и Метохия

Автономный край Косово и Метохия (официальное сербское название края), хотя и заявлен в Конституции Сербии как её неотъемлемая составная часть, к настоящему времени де-факто не подчиняется сербским органам власти. С июня 1999 г. он находился под управлением Миссии ООН в Косове (UNMIK), а в феврале 2GG8 г. в одностороннем порядке объявил о своей независимости, которую признали многие страны Европы и мира, но правительство Сербии по-прежнему декларирует Косово как неотъемлемую часть своей территории.

Основным законом Косова (официальное местное название территории) в настоящее время являются «Конституционные основы временного самоуправления Косова» (Ustavni okvir za privremenu samoupravu) 2001 г., согласно которым работа парламента (скупщины) Косова ведётся на албанском и сербском языках. В этом же документе (п. 9.1.З1) заявлено, что все законы Косова публикуются на З языках (кроме албанского и сербского, это боснийский, английский и турецкий языки). Сами конституционные основы публикуются на трёх языках (английском, албанском и сербском), причём в случае возникновения противоречий между разноязычными версиями приоритетным является англоязычный вариант основного закона: Jezici u Skupstini. 9.1.49. Sednice Skupstine i njenih odbora vode se i na al-banskom i na srpskom jeziku. Sva zvanicna dokumenta Skupstine stampaju se i na albanskom i na srpskom jeziku. Skupstina treba da nastoji da zvanicna dokumenta koja se ticu odredjne zajednice budu dostupna na

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 В скобках - па всей территории общины.

jeziku te zajednice. 9.1.З0. Clanovima Skupstine iz drugih zajednica pored zajednice kosovskih Albanaca i zajednice kosovskih Srba dozvoljeno je da se obrate Skupstini ili njenim odborima na svom jeziku i da podnesu dokumenta na razmatranje Skupstini na svom jeziku. U tim slucajevima, za os-tale clanove Skupstine ili njenih odbora treba da se obezbedi prevod na al-banski i srpski jezik. 9.1.31. Svi proglaseni zakoni objavljuju se na alban-skom, bosnjackom, engleskom, srpskom i turskom jeziku. Jezici Vlade ... 9.З.17. Sednice Vlade i njenih organa vode se i na albanskom i na srpskom jeziku. Sva sluzbena dokumenta Vlade stampaju se i na albanskom i na srpskom jeziku. 9.З.18. Clanovima Vlade iz drugih zajednica pored zajednica kosovskih Albanaca i kosovskih Srba dozvoljeno je da koriste svoj jezik ... 14.4. Verzije ovog Ustavnog okvira na engleskom, albanskom i srpskom jeziku su jednako verodostojne. U slucaju neslaganja, verzija na engleskom jeziku ima jacu pravnu snagu [З2].

В принятом в 200б г. законе об употреблении языка (Zakon o upotrebi jezika) в качестве равноправных официальных языков Косова заявляются албанский и сербский языки и оговариваются языки национальных меньшинств, которые могут быть признаны официальными на уровне местного самоуправления (турецкий, боснийский и цыганский). Уточняется, что муниципалитеты наделяются правом объявления языков национальных меньшинств официальными, если число носителей таких языков не меньше З процентов, и в рамках этого положения на территории муниципалитета Призрен официальным языком объявляется также турецкий. На время действия мандата миссии ООН на управление краем устанавливается официальное употребление английского языка на территории Косова:

Prvi deo. Opste odredbe. Clan 1. 1.1. Svrha ovog zakona je da obezbedi: i. Upotrebu sluzbenih jezika, kao i jezika zajednica, ciji maternji jezik nije sluzbeni jezik, u Kosovskim institucijama i drugim organizacijama i pre-duzecima koje vrse javne funkcije i usluge; ii. Ravnopravan status Alban-skog i Srpskog jezika kao sluzbenih jezika Kosova, jednaka prava za nji-hovu upotrebu u svim institucijama Kosova; iii. Pravo svih zajednica na Kosovu da sacuvaju, odrze i promovisu svoj jezicki identitet; iv. Visejezicki karakter Kosovskog drustva, koji predstavlja svoje jedinstvene duhovne, in-telektualne, istorijske i kulturne vrednosti. 1.2. Na opstinskom nivou, ostali jezici zajednica, kao sto su turski, bosanski i romski jezik, bice u sluzbenoj upotrebi, prema zakonom utvrdjenih uslova. Clan 2. 2.1. Albanski i Srpski i njihovi alfabeti su sluzbeni jezici na Kosovu i imaju ravnopravan status u Kosovskim institucijama. 2.2. Sva lica imaju jednaka prava sto se ti ce upotrebe sluzbenih jezika u Kosovskim institucijama. 2.З. U opstinama naseljenim zajednicom ciji maternji jezik nije zvanicni jezik, i koja cini najmanje З procenata ukupne populacije opstine, jezik zajednice imace status zvanicnog jezika u opstini i koristi ce se ravnopravno sa zvanicnim jezicima. Bez obzira na prethodno navedeno, izuzetno, u opstini Prizren, Turski jezik imace status zvanicnog jezika. ... Cetvrti deo. Prelazne i Zavrsne Odredbe. Clan З4. Institucije Kosova ce koristiti Engleski jezik u svom radu, kontakte i zvanicnim dokumentima tokom mandata Privremene Administracije Misije Ujedinjenih Nacija na Kosovu [ЗЗ].

В этом законе можно отметить использование синонимов при определении официального статуса языков: sluzbeni jezik и zvanicni jezik, тогда как в документах остальной части Сербии (включая и Воеводину), а также Боснии и Герцеговины, Македонии, Хорватии, Черногории используется только первый вариант при обозначении официального статуса языка.

В статуте косовской общины Вучитрн (Statut opstine Vucitrn, 2001) в качестве рабочих языков скупщины заявляются албанский и сербский. Английский язык указывается (наряду с албанским и сербским) как язык, на котором может осуществляться официальное общение в органах муниципальной власти:

Deo VI. Jezici. Clan 7З. Sastanci Skupstine opstine i njenih komiteta ce se drzati na jezicima prisutnih na sastanku, tj. albanskom i srpskom. Sva zvanicna dokumenta koja izdaju opstinske institucije i javne sluzbe (ako je moguce ili ako to stranka zatrazi) ce se izdavati na jeziku stranke, tj na jeziku na kojem se stranka prvobitno obratila instituciji. Clan 7б. Komunikacija unutar opstinskih tela i institucija, ukljucujuci opstinsku javnu sluzbu bice na albanskom, engleskom i srpskom jeziku. Clan 77. Shodno stavki 9 “Uredbe”, jezik zajednica koje zive u “Opstini” je ili albanski ili srpski. Clan 78. Kada se primenjuju odredbe stavke 9.2 “Uredbe”, bice prihvatljivo vodenje sastanaka samo na jednom jeziku ako se svi prisutni sloze. Clan 79. Komitet zajednica ce razmatrati upotrebu jezika u vodenju opstinskih poslova. ... Deo I. Opste odredbe. ... Clan 8. Tekst pecata ce biti napisan na sledecim jezicima: albanskom, engleskom i srpskom [З4].

В статуте города Приштина и общины Исток также указываются албанский, сербский и английский языки (gjuhёn shqipe, serbe dhe angleze), в статуте общины Драгаш к этим трём языкам добавляется ещё и боснийский (boshnjake):

Neni 10. Vulat e Komu^s tё pёrshkruara ш nenin 9 kёtu do tё je^ tё shkruara nё gjuhёn shqipe, serbe dhe angleze [ЗЗ].

Neni 7. Vulat ja^ tё shkruara ш gjuhёn shqipe, angleze dhe serbe. Mbajtja dhe pёrdorimi i tyre pёrcaktohet me vendim tё tё Kuvendit komunal [Зб]. Neni 7. 7.1. Vulat duhet tё ja^ tё shkruara nё gjuhёn shqipe, serbe ose boshnjake, si gjuhё shtesё me shkrim, vetёm nё latinishte edhe nё gjuhёn angleze [З7].

б. Итоги

Таким образом, в Сербии официальным статусом, кроме сербского языка, который является официальным на всей территории республики (включая и де-факто независимое Косово), наделяется 12 языков. В Воеводине языками официального употребления являются 7 языков: сербский, венгерский, хорватский, словацкий, румынский, русинский и чешский. На территории Косова (Косова и Метохии) согласно местным законам официально функционируют (или могут функционировать) б языков: албанский, сербский, английский, турецкий, боснийский и цыганский. В ряде общин Центральной Сербии официальными являются албанский, боснийский и болгарский языки. Кроме того, согласно ратифицированной Сербией Европейской хартии региональных языков и языков национальных меньшинств Совета Европы

таким языком официально признаётся украинский язык. Соответственно, представляется правомерным сделать вывод о том, что законодательство Сербии является одним из самых мультилингвистичных и толерантных в современном мире.

Литература

1. Устав Републике Србще. - URL: http://www.parlament.sr.gov.yu/content/lat/akta/ustav

2. Закон о службепо] употреби ]езика и писама. - URL:

http://www.rastko.org.yu/projekti/cirilica2/zakoni

3. Закон о заштити права и слобода пациопалпих машина. - URL: www.pregled-

rs. com/include/data

4. Лист деклараций Европейской хартии региональных языков и языков национальных меньшинств Совета Европы. - URL: http://conventions.coe.int/Treaty/Commun

5. Zakon o utvrdivanju odredenih nadleznosti autonomne pokrajine. - URL:

www.skupstinavojvodine.sr.gov.yu

6. Zakon o lokalnoj samoupravi. - URL: http://www.srbija.sr.gov.yu/zakoni

7. Statut opstine Dimitrovgrad. - URL: http://www.dimitrovgrad.org.yu

8. Статут града Ниша. - URL: http://www.nis.org.yu/info

9. Одлука о организации и раду органа Градске општипе Meдиjaнa. - URL:

http: //ww w. medij ana. org. yu/akta

10. Одлука о организации и раду органа Градске општипе Нишка Баша. - URL: http://www.nis.org.yu/info

11. Одлука о организации и раду органа Градске општипе Палилула. - URL:

http://www.palilulani.org.yu/opstina

12. Одлука о организации и раду органа Градске општипе Паптелеу. - URL:

http://www.pantelej.org.yu

13. Статут општипе Крупаш. - URL: http://www.krupanj.org.yu

14. Статут општипе Лозпица. - URL: http://www.lo.sr.gov.yu/files

15. Статут општипе Валево. - URL: http://www.valjevo.org.yu/valjevo/uprava

16. Статут општипе Велика Плапа. - URL: http://www.velikaplana.org.yu

17. Statut opstine Kucevo. - URL: www.kucevo.org/media/sednice

18. Статут општипе Пожаревац. - URL: http://www.pozarevac.org.yu/images/files

19. Statut opstine Batocina. - URL: http://www.opstinabatocina.org.yu

20. Статут oпштинe Ма]даппек. - URL: http://www.opstinamajdanpek.org/site_files

21. Статут oпштинe Неготип. - URL: http://www.opstina-negotin.org.yu/templates/articles

22. Статут општипе Болевац. - URL: http://www.boljevac.org.yu/documents/akta

23. Statut opstine Cacak. - URL: http://www.cacak.org.yu/akti

24. Статут општипе Вршачка Баша. - URL: http://www.opstinavrnjackabanja.com

25. Статут општипе Гацип Хап. - URL:http://www.gadzinhan.org.yu/lokalna

26. Статут општипе Прокупле. - URL: www.prokuplje.org.yu/download

27. Статут општипе Житора^а. - URL: http://www.zitoradja.org

28. Статут Аутопомпе Покраяне Во]водине. - URL: http://www.skupstinavojvodine.sr.gov.yu

29. Пословник Скупштипе Аутопомпе Покраяне Во]водине. - URL: http://www.skupstinavojvodine.sr.gov.yu

30. Odluka o blizem uredivanju pojedinih pitanja sluzbene upotrebe jezika i pisma nacionalnih manjina na teritoriji Autonomne Pokrajine Vojvodine. - URL: http://www.puma.vojvodina.sr.gov.yu

31. Први извештау Савезпе Републике ^гославще о остваривашу Оквирпе копвепци)е за заштиту пациопалпих машина. - URL: http://www.coe.int/t/e/human_rights/minorities

32. Statut opstine Pancevo. - URL: http://www.sopancevo.org.yu

33. Статут општипе Ин^ща. - URL: http://www.indjija.net/upload/documents

34. Statut opstine Ruma. - URL: http://www.ruma.co.yu

35. Статут општипе Кашижа. - URL: http://www.kanjiza.co.yu/sh/vgradskakuca/sluzbenilist

36. Статут општипе Септа. - URL: http://www.zenta-senta.co.yu/doc

37. Статут општипе Нова Црша. - URL: sonovacrnja.org.yu

38. Одлука о општипском вейу општипе Ада. - URL: http://www.ada.org.yu

39. Odluka o sluzbenoj upotrebi srpskog i madarskog jezika. - URL: http://www.kanjiza.co.yu/php1_sr

40. Statut opstine Sombor. - URL: http://www.so-sombor.com

41. Статут општипе Кикипда. - URL: http://www.kikinda.org.yu/lat/skupstina/dokumenti

42. Статут општипе Сремска Митровица. - URL: http://www.sremskamitrovica.org.yu/portal

43. Одлука о измени и допупи Статута општипе Сремска Митровица. - URL: http://www.sremskamitrovica.org.yu/portal

44. Statut opstine Subotica. - URL: http://www.subotica.org.yu/new

45. Статут општипе Врбас. - URL: www.vrbas.org.yu/sluzbenilist

46. Odluka o opstinskoj upravi Bac. - URL: http://www.bac.co.yu/srpski

47. Статут општипе Вршац. - URL: http://www.gradjanskiparlament.org.yu

48. Одлука о измени статута общины Вршац. - URL: http://www.gradjanskiparlament.org.yu

49. Statut opstine Zrenjanin. - URL: http://www.zrenjanin.org.yu/file

50. Statut opstine Bela Crkva. - URL: www.belacrkva.info

51. Statut opstine Kovacica. - URL: http://www.kovacica.org

52. Ustavni okvir za privremenu samoupravu. - URL: http://pristina.usmission.gov/serbs

53. Zakon o upotrebi jezika. - URL: www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet

54. Statut Optine Vucitrn. - URL: http://www.kk-vushtrri.org/Serbisht

55. Statuti i Komunes se Prishtines. - URL: http://www.prishtina-komuna.org

56. Statut t6 KomunSs sS Istogut. - URL: www.komuna-istog.org/repository/docs

57. Statuti i kuvendit Komunal te Dragashit. - URL: http://www.komuna-

dragash. org/shqip/statuti

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.