Научная статья на тему 'Современное языковое законодательство Боснии и Герцеговины: становление и тенденции'

Современное языковое законодательство Боснии и Герцеговины: становление и тенденции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА / ЯЗЫКОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО / ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ И АЛФАВИТЫ / BOSNIA AND HERZEGOVINA / LANGUAGE LAWS / OFFICIAL LANGUAGES AND ALPHABETS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катунин Дмитрий Анатольевич

Предпринимается попытка описания и типологизации роли и статуса языков и алфавитов в законодательстве Боснии и Герцеговины посредством анализа положений о языке в правовых документах всех уровней власти: конституций и других законов страны, энтитетов и кантонов / жупаний, а также статутов муниципалитетов (городов, общин и дистрикта). Выявляются тенденции к изменению официального статуирования языков и алфавитов в разновременных редакциях государственных и муниципальных законодательных актов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern Language Laws of Bosnia and Herzegovina: Establishment and Tendencies

The article is an attempt to describe and classify the role and the status of the languages and alphabets in the laws of Bosnia and Herzegovina by analyzing the regulations on the language in legal documents of all the levels of power: Constitutions and other laws of the state, entities and cantons / zhupanies; the statutes of municipalities (towns, communities, district). The tendencies are revealed to change the official status of the languages and alphabets in non-contemporaneous editions of federal and municipal acts of law.

Текст научной работы на тему «Современное языковое законодательство Боснии и Герцеговины: становление и тенденции»

________ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА_________

2009 Филология №1(5)

УДК 81'272

Д.А. Катунин

СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЫ: СТАНОВЛЕНИЕ И ТЕНДЕНЦИИ

Предпринимается попытка описания и типологизации роли и статуса языков и алфавитов в законодательстве Боснии и Герцеговины посредством анализа положений

о языке в правовых документах всех уровней власти: конституций и других законов страны, энтитетов и кантонов / жупаний, а также статутов муниципалитетов (городов, общин и дистрикта). Выявляются тенденции к изменению официального статуирования языков и алфавитов в разновременных редакциях государственных и муниципальных законодательных актов.

Ключевые слова: Босния и Герцеговина, языковое законодательство, официальные языки и алфавиты.

Босния и Герцеговина расположена в северо-западной части Балканского полуострова и граничит с тремя странами бывшей Югославии: Хорватией, Сербией и Черногорией. Босния и Герцеговина является одним из самых молодых государств Европы - её независимость от Югославии была провозглашена в 1992 г. в границах бывшей Социалистической Республики Босния и Герцеговина (рис. 1)1. Современное политическое и административное устройство государства является результатом реализации Рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине 1995 г. (известного также как Дейтонское соглашение) и характеризуется крайне сложной структурой. Так, согласно Конституции, принятой на основе указанного соглашения, Босния и Герцеговина состоит из двух энтитетов (образований) - Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской (рис. 2), которые имеют свои Конституции. Кроме энтитетов, выделяется также дистрикт Брчко, вследствие своего стратегического положения оформленный в особую административную единицу местного самоуправления, находящуюся одновременно под управлением международного сообщества, государства и обоих энтитетов (см. рис. 2). Федерация Боснии и Герцеговины в свою очередь делится на десять кантонов (или в хорватском варианте - жупаний), в каждом из которых принята своя Кон -ституция. Следует заметить, что в юридической практике всех остальных государств бывшей Югославии только один законодательный акт имеет статус конституции, в то время как в Боснии и Герцеговине действуют 13 конституций разных уровней. Единицами муниципального уровня и в Федерации, и в Республике Сербской являются общины и города, а также упомянутый дистрикт Брчко.

1 Используемые в статье иллюстрации приводятся по источнику [1].

Рис. 1. Республики и края Югославии (тёмным цветом выделена Босния и Герцеговина, светлым - остальные республики и автономные края)

Рис. 2. Энтитеты и дистрикт Боснии и Герцеговины

Согласно данным переписи 1991 г. население югославской Республики Босния и Герцеговина состояло преимущественно из «мусульман» (43,7 %), сербов (31,3 %) и хорватов (17,3 %)1. В официальной югославской этнополи-тике термином «мусульмане» обозначали один из народов Югославии (преимущественно славян мусульманского вероисповедания - потомков тех, кто принял ислам во времена турецкого владычества ); в настоящее время этот народ определяется этнонимом бошняцы2 (подробнее см.: [2. С. 33-35; 3]).

В послевоенный период на территории Боснии и Герцеговины в разновременных конституциях в качестве языка судопроизводства и (или) языка официального использования указывались следующие языки: сербский и хорватский (1946 г.), сербскохорватский (1963 г.) и сербскохорватский / хор-ватскосербский в иекавской произносительной норме (1974 г.)3. Однако уже текст Дейтонского соглашения 1995 г. был составлен не только на хорватском и сербском языках, но и на боснийском (босанском):

Clan XI. Ovaj Spo- Clanak XI. Ovaj Spo- Члан XI. Ова] Спора-

razum stupa na snagu njegovim potpisivanjem. Sklopljeno u Parizu, dana 14. decembra 1995. na bosan-skom, hrvatskom, srpskom i engle-skom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodosto-jan [5];

razum stupa na snagu s njegovim potpisivanjem. Sklopljeno u Parizu, dana 14. prosinca 1995. na bosanskom, hrvatskom, engleskom i srpskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan [6];

зум ступа на снагу аеговим потписивааем. Склопл>ено у Паризу, дана 14. децембра 1995. на босанском, хрватском, енгле-ском и српском jезику, с тим да ]е сваки текст ]еднако в]еродостсуан [7];

Article XI. This Agreement shall enter into force upon signature. Done at Paris, this 14 day of December, 1995, in the Bosnian, Croatian, English and Serbian languages, each text being equally authentic [8].

По мнению М.Ю. Мартыновой, «таким путем в международный оборот был официально введен новый южнославянский язык - боснийский, что,

1 Данные приводятся по: [2. С. 17].

2 В отечественной литературе более распространён этноним «боснийцы», однако он омонимичен наименованию граждан Боснии и Герцеговины в целом.

3 Данные приводятся по: [4. С. 31, 34, 42].

видимо, должно было способствовать подтверждению «полноценности» этнической идентичности боснийских мусульман» [2. С. 232-233]. В настоящее время босанский / бошнячкий язык является одним из трёх официальных языков Боснии и Герцеговины (наряду с хорватским и сербским). Следует оговориться, что в задачи настоящего исследования не входило собст-

1

венно лингвистическое сопоставление этих идиомов , однако читатель сам может составить своё мнение об их сходстве и различии на основании прочтения разноязычных вариантов законодательных актов, которые будут приводиться в работе2.

Босния и Г ерцеговина является единственным государством на территории бывшей Югославии, в Конституции которого не содержится положение об официальном языке. Язык в этом документе упоминается только в статьях, в которых указывается, что никто не может быть подвергнут дискриминации «ни по одной из таких причин, как пол, раса, цвет кожи, язык, религия, политические или другие убеждения, национальное или социальное происхождение, принадлежность к национальному меньшинству, имущественное положение, рождение или иное обстоятельство» [10].

На общегосударственном уровне официальный статус языков зафиксирован в специальных статьях регламентов («пословников») обеих палат парламента: палаты народов и палаты представителей - во многом в идентичных формулировках, согласно которым протоколы всех заседаний ведутся на трёх языках (босанском, хорватском и сербском3) латиницей и кириллицей:

Clan 173.

(Upotreba

jezika).

(1) Zapisnici sastanaka i

izvjestaji Doma, komisija i

zajednickih komisija pisu se na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku. Zakoni, ustavni

Clanak 173.

(Uporaba jezika). (1) Zapisnici

sastanaka i izvjesca Doma,

povjerenstava i zajednickih povjerenstava pisu se na hrvatskom, na bosanskom i na srpskom jeziku. Zakoni, ustavni amandmani,

Члан 173. (У потреба ]езика).

(1) Записници са састанака и

изв]ешта]и Дома, комисща и

за]едничких комисща пишу се на српском, хрватском и бо-санском ]езику. Закони, уставни амандмани, по-

Article 173. (Use of language).

(1) The minutes of the meetings and reports of the House, committees and joint committees shall be written in the Bosnian, Croatian and Serbian languages. The laws, constitutional amendments,

1 Под идиомом понимается обозначение «различных языковых образований - языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования национального языка. Термин «идиом» используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено (например, для многих языковых ситуаций в странах Африки невозможно однозначно разграничить языки и диалекты) или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи (например, при социолингвистическом описании функциональной стратификации сосуществующих в обществе языковых образований)» [9].

2 Основным (но не обязательным) маркёром в таких документах для сербского языка является кириллическая графика, босанские и хорватские законодательные тексты различаются в том числе словообразовательными вариантами юридического термина «статья» - соответственно: clan / clanak.

3 В разноязычных вариантах регламентов первыми в ряду остальных указываются те язык и алфавит, на которых составлен данный вариант документа.

amandmani, poslovnici, zakljucci i re-zolucije pisu se i objavljuju na isti nacin.

(2) Materijal iz stava (1) ovog clana pise se latinicnim i cirilic-nim pismom.

(3) Delegat u pis-

anoj formi

izjavljuje na kojem jeziku zeli primate materijal iz stava

(I) ovog clana

[II];

Clan 176.

(Upotreba jezi-ka).

(1) Zapisnici

sastanaka i

izvjestaji Doma, komisija i

zajednickih komi-sija pisu se na bo-sanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, latinicnim i

cirilicnim pismom. Zakoni, ustavni amandmani, pos-lovnici, zakljucci i rezolucije pisu se i objavljuju na isti nacin.

(2) Poslanik u

pisanoj formi iz-javljuje na kojem jeziku zeli

primati materijale iz stava (1) ovog clana [15];

poslovnici, zakljucci i

rezolucÿe pisu se i objavljuju na isti nacin.

(2) Materijali iz

stavka (1) ovoga clanka pisu se latinicnim i

cirilicnim pismom.

(3) Izaslanici u pisanom obliku izjavljuju na kojem jeziku zele primati materijale iz stavka

(1) ovoga clanka

[12];

Clanak 176. (Upo-raba jezika).

(1) Zapisnici sasta-naka i izvjesca Doma, povjerenstava i zajednickih povje-renstava pisu se na hrvatskom, na bo-sanskom i na srpskom jeziku, latinicnim i cirilic-nim pismom. Zako-ni, ustavni amand-mani, poslovnici, zakljucci i rezolucije pisu se i objavljuju na isti nacin.

(2) Zastupnik u pisanom obliku izjavljuje na kojem jeziku zeli primati materijale iz stavka

(1) ovoga clanka [16];

словници, закъучци и

резолуцще пишу се и об]ав.ъу]у на исти начин.

(2) Матерщал из става (1) овог члана пише се Ьириличким и латиничким пис-мом.

(3) Делегат у

писано] форми из]авлу]е на щем ]езику жели да прима

матери] ал из става (1) овог члана

[13];

Члан 176. (Угот-реба jезикa).

(1) Записници са

састанака и

извуешта^іи Дома, комисща и

за]едничких комисиіа пишу се на cpncKoM, хрвaтскoм и 6o-сaнскoм jезикy, Ьириличким и ла-тиничким писмом. Закони, уставни амандмани, по-словници, закъучци и

резолуцще пишу се и об]авлу]у на исти начин.

(2) Посланик у писано] форми из]ав.ъу]е на щем jезикy жели да прима матерщале из става (1) овог члана [17];

rules of procedures, conclusions and resolutions shall be written and published in the same

way.

(2) The material

referred to in paragraph (1) of this Article shall be

written in Latin

and Cyrillic

scripts.

(3) A delegate

shall state in writing the language

in which he or she wants to receive materials referred to in paragraph (1) of this Article [14];

Article 176. (Lan-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

guages).

(1) The minutes

from meetings and reports of the House, committees and joint committees shall be written in the Bosnian, Croatian and Serbian languages, in Latin and Cyrillic alphabets. Laws, amendments to the Constitution, rules of procedures, conclusions and resolutions shall be written and published in the same manner.

(2) A representative shall state in writing in which language she/he wants to be served the materials from paragraph 1 of this Article [18].

Права национальных меньшинств на использование своего языка закреплены в Законе о защите прав представителей национальных меньшинств 2003 г. Согласно этому документу статус национальных меньшинств получают граждане Боснии и Герцеговины, не принадлежащие ни к одному из трёх конституирующих народов государстваалбанцы, черногорцы, чехи, итальянцы, евреи, венгры, македонцы, немцы, поляки, цыгане, румыны, русские (sic!), русины, словаки, словенцы, украинцы и другие:

Clan 3. Nacionalna manjina, u skladu sa ovim zakonom, je dio stanovnistva-drzavljana BiH koji ne pripadaju ni jednom od tri konstitutivna naroda, a sacinjavaju je ljudi istog ili slicnog etnickog porijekla, iste ili slicne tradicije, obicaja, vjerovanja, jezika, kulture i duhovnosti i bliske ili srodne povijesi i drugih obiljezja.

BiH stiti polozaj i ravnopravnost pripadnika nacionalnih manjina: Albanaca, Crnogoraca, Ceha, Italijana, Jevreja, Madara, Makedonaca, Nijemaca, Poljaka, Roma, Rumuna, Rusa, Rusina, Slovaka, Slovenaca, Turaka, Ukrajinaca i drugih koji ispunjavaju uvjete iz stava 1. ovog clana [23].

В специальном разделе закона, регламентирующем употребление языков, гарантируется право представителей национальных меньшинств на использование своих языков при общении в органах власти, в топографических и иных надписях и т.д. при условии, что национальное меньшинство составляет в данной местности абсолютное или относительное большинство. Кроме того, муниципалитеты (города и общины) наделяются правом закреплять эти положения в своих статутах, если национальное меньшинство составляет более трети от общего количества жителей в административной единице или населённом пункте:

III. Upotreba jezika. ... Clan 12. U gradovima, opcinama i mjesnim zajednicama (ili naseljenim mjestima), u kojima pripadnici nacionalne manjine cine apsolutnu ili relativnu vecinu stanovnistva, organi vlasti osigurat ce upotrebu jezika manjine izmedu tih pripadnika i organa vlasti: da natpisi institucija budu ispisani na jeziku manjine, te da lokalni nazivi, imena ulica i drugih topografskih oznaka namijenjenih javnosti budu ispisani i istaknuti i na jeziku manjine koja to zahtijeva. Gradovi i opcine mogu svojim statutima utvrditi da prava iz prethodnog stava mogu upotrebljavati pripadnici nacionalne manjine i kada ne cine apsolutnu ili relativnu ve cinu stanovnistva, vec kada cine u gradu, opcini ili naseljenom mjestu vise od jedne trecine stanovnistva [23].

Позднее в обоих энтитетах Боснии и Герцеговины были приняты аналогичные законы, в которых также гарантирована защита языковых прав национальных меньшинств в формулировках, практически идентичных выше-

1 Конституирующими народами государства, согласно Конституции Боснии и Герцеговины, являются бошняцы, хорваты и сербы:

Преамбула. ... Бошшаци,

Хрвати и Срби, као конститутивни народи ... [21];

Preambula. ... Bosnjaci, Hrvati i Srbi, kao konstitutivni narodi ... [19];

Preambula. .

Bosnjaci, Hrvati i Srbi, kao konstitutivni narodi ... [20];

Preamble. . Bosni-acs, Croats, and Serbs, as constituent peoples ... [22].

приведённым положениям государственного закона [24, 25]. Впрочем, следует отметить, что анализ статутов более половины административных единиц Боснии и Герцеговины показал: во всех рассмотренных основных законах этих муниципалитетов отсутствуют положения о защите языковых прав какого-либо конкретного национального меньшинства.

На территории хорватско-мусульманского энтитета Федерация Боснии и Г ерцеговины в настоящее время статусом официальных обладают три языка и два алфавита, что и зафиксировано в Конституции Федерации. Однако первоначально в тексте её основного закона, принятого в 1994 г., в таком качестве заявлялись только два языка (босанский и хорватский) и только один алфавит (латиница):

Члан 6. (1) Служ-бени іезици Федерацще су босански іезик' и хрватски ]език.

Службено писмо ]е латиница [28];

Clan 6. (1) Sluzbeni jezici Federacije su bosanski jezik i hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je latinica [26];

Clanak 6. (1) Sluzbeni su jezici Federacije bosanski jezik i hrvatski jezik. Sluzbeno je pismo latinica [27];

Article 6. (1) The official languages of the Federation shall be the Bosniac language and the Croatian language. The official script will be the Latin alphabet [29].

В 2002 г. была принята поправка к Конституции (Amandman na Ustav / Амандман на Устав), согласно которой число официальных языков увеличилось до трёх, а официальных алфавитов - до двух:

(1) Sluzbeni jezici (1) Sluzbeni (1) Службени

Federacije Bosne i jezici Fed- jезици Федерацще

Босне и Херцего-вине су: босански jезик, хрватски jезик и српски jезик. Службена писма су латиница и Ьирилица [32];

Hercegovine su: bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica i Cirilica [30];

eracije Bosne i Hercegovine su: bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica i cirilica [31];

(1) The official languages of the Federation of Bosnia and Herzegovina shall be: Bosnian language, Croat language and Serb language. The official scripts shall be Latin and Cyrillic [33].

Употребление трёх официальных языков и двух официальных алфавитов зафиксировано (в том числе в специальных статьях) и в регламентах обеих палат парламента Федерации 2007 г. [34, 35].

Такая же тенденция к лингвистической толерантности (а также к закреплению официального статуса языков) чётко прослеживается и в основных законах административных единиц всех остальных уровней Федерации Боснии и Герцеговины: кантонов / жупаний, городов и общин.

Как уже было сказано, Федерация делится на 10 кантонов / жупаний (рис. 3), которые имеют свои конституции. Различие в обозначениях этих административных единиц зависит от преобладающего населения и, соответственно, языка. Наименование «кантон» употребляется в преимущественно босанских (мусульманских) или смешанных областях, а «жупания» -

в хорватских (отметим, что соседняя с Боснией и Г ерцеговиной Республика Хорватия делится именно на жупании). Вопрос о названии этих административных единиц достаточно принципиален. Так, например, по Конституции

1996 г. одна из административных единиц Федерации именовалась на босан-ском и сербском языках «Срднёбосански кантон», а на хорватском «Жупа-ния Средишня Босна». В 2004 г. была принята поправка к основному закону, согласно которой в хорватском варианте Конституции слово «жупания» менялось на слово «кантон»:

У уводном дщелу и у цщелом тексту Устава Средаобосанског кантона на хрватском ]езику рщеч «Жупанще» у одре^еном падежу

зам]ешу]е се рщеч]у «Кантона» у

одговара]уЬем падежу

[36];

и иуо^ош ^еіи і и суеіош ІекєШ Иєіауа

Srednjobosanskog капЮпа па Игуаївкот jeziku гцєс «¿ирапі]е» и odredenom padezu zamjenjuje «е

rijeCju «Капіопа» и

odgovarajucem padezu

[37];

И uvodnome dijelu і сііеіоте tekstu Иstava Kantona Sredisnja

Bosna па hrvatskome jeziku rijeC «этрапца» u odredenom |);і<іє/.іі zamjenjuje «є rijeCju «kanton» и

odgovarajuCem padezu

[38].

Такие же изменения были внесены в основной закон Тузланского кантона в 1999 г.:

И Иstavu Tuzlanskog kantona па hrvatskom jeziku <...> гцєє zupanija zamjenjuje «є г^єс^ «kanton» u odgovarajucem gramatickom obliku [39].

1. Унско-Сански кантон1

2. Посавска жупания

3. Тузлански кантон

4. Зеничко-Добойски кантон

5. Босанско-Подриньски кантон Гораж-де

6. Среднёбосански кантон / Кантон Средишня Босна

7. Херцеговачко-Неретванска жупания

8. Западнохерцеговачки кантон / Запад-нохерцеговачка жупания-кантон

9. Кантон Сараево

10. Херцегбосанска жупания

Рис. 3. Кантоны / жупании Федерации Боснии и Герцеговины

Во всех основных законах этих административных единиц (кроме Конституции кантона Сараево [40]) содержатся положения об официальных языках и алфавитах. В пяти кантонах в качестве официальных заявлено по три языка и два алфавита, в четырёх жупаниях - по два языка и одному алфавиту. В то же время в первых редакциях всех кантональных Конституций, принятых в 90-е гг., положений об официальных языках и алфавитах либо не

1 Названия административных единиц приводятся в соответствии с их конституциями.

содержалось вовсе, либо таковыми объявлялись только два языка (босанский и хорватский) и один алфавит (латиница).

Изначально не указывались официальные языки и алфавиты в основном законе Унско-Санского кантона 1995 г. [41], однако согласно поправке

1997 г. была введена отдельная статья, в которой такими языками объявлялись босанский и хорватский, а официальным алфавитом - латиница:

U Ustavu Unsko-Sanskog Kantona, iza clana 7 poglavlja I dodaje se novi clan 8, koji glasi: Clan 8. Sluzbeni jezici Kantona su bosanski jezik i hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave [42].

В 2003 г. эта статья была изменена, и в настоящее время на территории кантона, как и во всей Федерации, три официальных языка и два алфавита: Clan 8. poglavlje I, Ustava Unsko-sanskog Kantona mijenja se i glasi: «Sluzbeni jezici Kantona su bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik. Sluz-bena pisma su latinica i Cirilica. Ostali jezici mogu se koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave» [43].

Подобные трансформации прослеживаются и в разновременных редакциях текста регламента работы скупщины кантона.

В принятых в 1990-е гг. Конституциях ещё трёх кантонов Федерации -Тузланско-Подриньского (1997 г.), Зеничко-Добойского (1995 г.) и Босанско-Подриньского кантона Горажде (1998 г.) в практически идентичных формулировках в качестве официальных заявлялись два языка - босанский и хорватский, и один алфавит - латиница:

Sluzbeni jezici Kantona su bosanski i hrvatskl jezik. Sluzbeno pismo latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave [44-47].

Уже в новом столетии в тексты этих основных законов были внесены изменения, согласно которым статусом официальных языка и алфавита наделялись также сербский язык и кириллическая графика:

Clan 6. mijenja se i glasi: «Sluzbeni Clanak 6. mijenja se i glasi: «Sluzbeni

jezici Kantona su bosanski jezik, jezici Kantona su bosanski jezik,

hrvatski jezik i srpski jezik. Sluzbena hrvatski jezik i srpski jezik. Sluzbena

pisma su latinica i cirilica. Ostali jezici pisma su latinica i cirilica. Ostali jezici

mogu se koristiti kao sredstva mogu se koristiti kao sredstva

komunikacije i nastave» [48]; komunikacije i nastave» [49];

U clanu 9. stavovi 1. i 2. mijenjaju se i glase: «Sluzbeni jezici Kantona su bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica i cirilica» [50];

U clanu 8. stav 1. mijenja se i glasi: «Sluzbeni jezici Bosansko-podrinjskog kantona Gorazde su: bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik. Sluzbena pisma su: latinica i cirilica» [51].

Сходным образом менялась и Конституция Среднебосанского кантона (Кантона Средишня Босна) в 1996-2005 гг., за исключением того, что в современном варианте сербский язык стоит первым в ряду официальных языков: Члан 8. Службени jезици Clan 8. Sluzbeni jezici Clanak 8. Sluzbeni jezici Кантона су босански и Kantona su bosanski i Zupanije su hrvatski i

хрватски. Службено писмо ]е латиница. Остали ]езици се могу користити као средства комуникацще и наставе [52];

Ставови 1. и 2. члана 8. мщеаа]у се и гласе: «Службени ]езици у Кантону су: српски ]език, бо-сански |език' и хрватски ]език. Службена писма су латиница и Ьирилица.»

[55];

Члан 8. Службени ]езици у Кантону су: српски ]език, босански ]език и хрватски ]език. Службена писма су латиница и Ьирилица. Остали ]езици се могу кори-стити као средства

комуникацще и наставе [58];

hrvatski. Sluzbeno

pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstva komuni-kacije і nastave [53]; Stavovi 1. і 2. окт 8. mijenjaju se і glase: «Sluzbeni jezici u Kantonu su: srpski jezik, bosanski jezik і hrvatski jezik. Sluz-bena pisma su latinica і Cirilica.» [56];

С1эп 8. Sluzbeni jezici u Kantonu «ш srpski jezik, bosanski jezik і hrvatski jezik. Sluz-bena pisma su latinica і Cirilica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstva komunikacije і

bosanski jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstva komuniciranja і nastave [54];

Stavci 1. і 2. clanka 8. mi-jenjaju se і glase:

«Sluzbeni jezici u |>ап і| і su: srpski jezik, bosanski jezik і hrvatski jezik. Sluzbena pisma su Мп^ і Cirilica.» [57];

Clanak 8. Sluzbeni jezici u Kantonu su: srpski jezik, bosanski jezik і hrvatski jezik. Sluzbena pisma su latinica і Cirilica. Ostali jezici mogu se koristiti kao sredstva komuniciranja і nastave [60].

паБ1ауе [59];

Ещё в трёх областях Федерации - Посавской, Западнохерцеговачкой и Херцегбосанской - согласно их основным законам 1996 г. статусом официальных языков обладают только два языка, а официальным алфавитом является латиница1. В хорватских текстах конституций эти административные единицы называются жупаниями, первым официальным языком указывается хорватский, а вторым - бошнячкий:

С1апак 10. 81игЬеп1 дег1е1 ¿ирапце «и Ьгуа1зк1 1 Ьозщаск jezik. БЬгЬепо р18шо je 1айшса. 081аН jez1е1 8е шо§и ирогаЬЦ^ай као sredstva кошиш-kacije 1 nastave, suk1adno zakonu [61-63];

В Конституции Херцеговачко-Неретванской жупании-кантона 1996 г. также закреплены два официальных языка, но прослеживаются различия в наименовании этих языков и порядке их упоминания в разноязычных текстах основного закона: в хорватском варианте - хорватский и бошнячкий языки, в боснийском - босанский и хорватский:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С1апак 8. 81игЬеп1 jez1е1 ¿ирапце «и С1ап 8. 81игЬеп1 jez1е1 Канопа «и

hrvatski і [иш^асИ jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu rabiti kao sredstva komunikacije і nastave, u skladu sa zakonom [64];

bosanski і hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstva komunikacije і nastave, u skladu sa zakonom [65].

Кантоны и жупании Федерации Боснии и Герцеговины делятся на 80 муниципалитетов (города Сараево и Мостар и общины), основными законами которых являются статуты. В настоящей работе были рассмотрены статуты

1 Отметим, что данные положения вступают в противоречие с Конституцией Федерации, где указываются в качестве официальных на всей территории энтитета три языка и два алфавита.

49 этих муниципалитетов; тексты регламентов местных парламентов привлекались в тех случаях, когда статут муниципалитета недоступен - названия таких общин отмечены (*) - или наблюдаются расхождения в положениях статута и регламента, касающихся аспектов официального употребления языков и алфавитов.

В Унско-Санском кантоне расположено восемь общин: Бихач (административный центр кантона), Босанска Крупа, Босански Петровац, *Бужим, Велика Кладуша, *Ключ, Сански Мост и Цазин. Из рассмотренных статутов 6 муниципалитетов только в одном документе (статуте общины Сански Мост [66]) не установлены официальные языки. В целом же анализ статутов позволяет отметить тенденции, характерные и для законодательных актов высшего уровня.

В статуте общины Бихач 2001 г. указывались только босанский и хорватский языки:

5. Sluzbeni jezik i pismo. Clan 9. Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski i hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komuniciranja [67].

В 2005 г. был принят закон об изменении статута, согласно которому увеличивалось количество официальных языков и алфавитов:

Clan 3. Clan 9. mijenja se i glasi: «Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica i Cirilica. Ostali jezici mogu se koristiti kao sredstvo komunikacije nastave» [68].

В статуте общины Велика Кладуша 2005 г. [69] не содержалось положений об официальных языках, однако в новом варианте основного закона муниципалитета, принятого в 2007 г., указаны три таких языка:

Clan 17. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica i Cirilica. Ostali jezici mogu se koristiti kao sredstvo komuniciranja [70].

В статутах муниципалитетов Цазин 2002 г. и Босанска Крупа 2003 г. в соответствующих разделах указаны три официальных языка и два алфавита, причём в основном документе общины Цазин это осуществляется посредством апелляции к положениям Конституции Федерации Боснии и Г ер-цеговины:

5. Sluzbeni jezik i pismo. Clan 9. Kod upotrebe sluzbenog jezika i pisma vaze odredbe Ustava BiH po kojima su sluzbeni jezici bosanski, hrvatski i srpski, a sluzbena pisma latinica i Cirilica [71];

5. Sluzbeni jezik i pismo. Clan 9. Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluzbeno pismo je latinica i Cirilica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komuniciranja [72].

Также три языка и два алфавита имеют статус официальных в общине Босански Петровац (2008 г.):

Clan 12. Sluzbeni jezici u Opcini/Opstini su: bosanski, srpski i hrvatski jezik i oni su u upotrebi ravnopravni. Sluzbena pisma su latinica i Cirilica [73].

Однако в статьях статута о печатях общины и общинного совета говорится, что текст печатей составляется только на двух языках - босанском и сербском:

Clan 10. Opcina/Opstina ima pecat okruglog oblika koji sadrzi grb Unsko-Sanskog kantona oko kojeg je ispisan tekst na bosanskom i srpskom jeziku latinicnim i cirilicnim pismom.

Clan 19. Opcinsko/Opstinsko vijece Bosanski Petrovac ima svoj pecat. Pecat Opcinskog/Opstinskog vijeca Bosanski Petrovac je okruglog oblika pre cnika

50 mm koji u sebi sadrzi grb Unsko-Sanskog kantona iznad kojeg u tri koncentricna kruga stoji ispisan tekst na bosanskom i srpskom jeziku latinicnog i cirilicnog pisma: «Bosna i Hercegovina-Federacija Bosne i Hercegovine»,u drugom koncentricnom krugu velikim slovima «Unsko-Sanski kanton» a u trecem koncentricnom krugu stoji: «Opcina/Opstina Bosanski Petrovac-Opcinsko/Opstinsko vijece». Pecat Opcinskog/Opstinskog vijeca cuva i rukuje njime Sekretar Opcinskog/Opstinskog vijeca [73]. Тузланский кантон состоит из 13 муниципалитетов (Тузла, Бановичи, Градачац, *Грачаница, Добой Исток, *Живинице, Калесия, *Кладань, Лукавац, Сапна, Сребреник, *Теочак и *Челич).

Рассмотрение разновременных статутов общины Тузла позволяет проследить тенденцию к увеличению количества официальных языков и алфавитов. Основной документ муниципалитета 1999 г. содержит указание на два таких языка и один алфавит (латиницу), а закон 2008 г. об изменении статута вводит в официальное употребление также сербский язык и кириллицу:

Clan 8. Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski i hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici i pisma mogu se koristiti kao sredstvo komuni-kacije i nastave, a u skladu sa zakonima i drugim propisima Federacije [74]; Clan 2. V clanu 8. Statuta, stav 1. mijenja se i glasi: «Sluzbeni jezici u Op-cini su bosanski, hrvatski i srpski». V istom clanu stav 2. mijenja se i glasi: «Sluzbena pisma su latinica i cirilica» [75].

Согласно статутам общин Бановичи, Калесия, Сребреник и проекту статута общины Добой Исток на территории этих муниципалитеов официальными являются три языка и два алфавита; все эти документы датируются 2006-2008 гг.: Clan 9. Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluzbeno pismo su latinica i cirilica. Ostali jezici mogu se koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave [76];

Clan 11. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik.

Sluzbena pisma su: latinica i cirilica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave [77];

Clan 12. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica i cirilica [78];

Clan 8. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica i cirilica. Ostali jezici mogu se koristiti kao sredstvo komunikacije [79].

Сходный текст содержался в статуте общины Градачац 2007 г., однако в варианте 2008 г. эти три языка и два алфавита обозначаются как равноправные, но устраняется указание на их официальный статус:

Clan 9. Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica i cirilica. Ostali jezici i pisma mogu se koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave [80];

Clan 12. Bosanski, hrvatski i srpski jezik, te latinicno i cirilicno pismo su ravnopravni u upotrebi [81].

Также три официальных языка закреплены в основном законе муниципалитета Сапна 2007 г., но в несколько ином порядке (босанский, сербский и хорватский):

Clan 7. Sluzbeni jezici u Opcini su: Bosanski, Srpski i Hrvatski jezik.

Sluzbena pisma su latinica i cirilica [82].

Из всех рассмотренных статутов муниципалитетов Тузланского кантона только в основном законе общины Лукавац 2000 г. обнаружено статуирова-ние двух языков и одного алфавита:

Clan 9. Sluzbeni jezici u Opcini su bosanski jezik i hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave u skladu sa zakonom [83].

В состав Зеничкo-Дoбoйскoгo кантона входят 12 муниципалитетов: Зеница, Бреза, *Вареш, *Високо, Добой-Юг, Жепче, Завидовичи, Какань, Маглай, *Олово, Тешань и Усора. Из числа проанализированных статутов не содержит положений о языке основной документ 2008 г. административного центра кантона - общины Зеница [84]. В статутах общин Завидовичи 2004 г. [85], Тешань 2003 г. [86] и Маглай 1998 г. [87] также не было упоминаний о языках. Однако в дальнейшем в эти документы были внесены изменения, согласно которым в указанных муниципалитетах обладают официальным статусом три языка и два алфавита. Причём в новой редакции статута общины Маглай оговаривается также возможность употребления в органах власти иных языков в случае невла-дения обращающимися ни одним из указанных официальных языков (в таком случае гарантиуется предоставление услуг переводчика):

Clan 13. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica i cirilica [88];

Clan 1. U Statutu Opcine Tesanj («Sluzbeni glasnik Opcine Tesanj» broj 1/03) iza clana 7. dodaje se novi clan 7a koji glasi: «Clan 7a. Sluzbeni jezici Opcine su bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica i cirilica. Bosnjaci, Hrvati i Srbi su konstitutivni narodi opcine Tesanj» [89];

Clan 7. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluz-beno pismo je latinica i cirilica. U postupcima pred organom uprave gra dani se mogu sluziti drugim jezikom ukoliko ne poznaju ni jedan od sluzbenih jezika iz stava 1. ovog clana, pri cemu se osigurava prevodilac [90].

Эти же языки и алфавиты являются официальными в муниципалитетах Добой-Юг (2005 г.) и Какань (2008 г.):

Clan 7. Sluzbeni jezici u opcini su bosanski, hrvatski i srpski jezik. Sluz-beno pismo je latinica I cirilica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije i nastave [91];

Clan 12. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski i srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica i cirilica [92].

Также три официальных языка, но в ином порядке зафиксированы в статуте общины Усора 2008 г.:

Clanak 10. Sluzbeni jezici u Opcini su hrvatski, bosanski i srpski. Sluz-beno pismo je latinica i cirilica [93].

Официальными языками и алфавитами общины Жепче (2002 г.) признаются официальные языки и алфавиты Федерации Боснии и Герцеговины в соответствии с Конституцией Федерации:

Clanak 8. Sluzbeni jezici u Opcini su jezici u sluzbenoj uporabi u Fed-eraciji Bosne і Hercegovine u skladu sa Ustavom і Zakonom Federacije. Sluzbeno pismo je pismo utvrdeno Ustavom Federacije. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komuniciranja і nastave [94].

По-прежнему только два языка (босанский и хорватский) и один алфавит (латиница) являются официальными в общине Бреза согласно статуту 1999 г.: СЬп 7. Sluzbeni jezici u OpCini su bosanski і hrvatsk jezik. Sluzbeno pismo je latinica [95].

Босанско-Подриньски кантон Горажде состоит из трёх муниципалитетов: Горажде, *Пале-Прача и *Фоча-Устиколина. Согласно статуту 2007 г., в административном центре кантона официальными являются три языка и два алфавита:

СЬп 6. Sluzbeni jezici u OpCini su: bosanski, hrvatski і srpski jezik. Sluz-beno pismo je latinica і cirilica. Ostali jezici і pismo se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije [96].

Среднёбосански кантон или - в хорватском варианте - кантон Сре-дишня Босна делится на 12 общин: Бугойно, Бусовача, *Витез, Горни Ва-куф-Ускопле, *Добретичи, Дони Вакуф, *Киселяк, *Крешево, *Нови Травник, Травник (административный центр кантона), *Фойница и Яйце.

В статутах общин Бугойно 2007 г., Дони Вакуф 2008 г., Травник 2005 г. и проектах статутов общин Бусовача 2008 г. и Яйце 2008 г. официальными указаны по три языка и два алфавита, причём чаще всего в разноязычных текстах различается порядок следования языков:

С^ 14. Sluzbeni jezici u Opcini su: Clanak 14. Sluzbeni jezici u Opcini su:

bosanski, hrvatski і srpski jezik. hrvatski, bosanski і srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica і cirilica. Sluzbena pisma su latinica і cirilica. Ostali Ostali jezici mogu se koristiti kao sred- jezici mogu se koristiti kao sredstva stva komunikacije [97]; komunikacije [98];

СЬп 12. Sluzbeni jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski і srpski jezik.

Sluzbena pisma su latinica і 6^^^. Ostali jezici se mogu koristiti kao sred-stvo komunikacije [99];

Сівп 8. Sluzbeni jezici u OpCini su Clanak 8. Sluzbeni jezici u OpCini su bosanski jezik, hrvatski jezik і srpski hrvatski jezik, bosanski jezik і srpski jezik. SluZbena pisma su latinica і jezik. SluZbena pisma u OpCini su latinica і Cirilica [100]; Cirilica [101];

Clanak 12. Sluzbeni jezici u Opcini su: hrvatski, bosanski і srpski jezik.

Sluzbena pisma su і 6irilica [102];

Сівп 9. Sluzbeni jezici u Opcini su: Clanak 9. Sluzbeni jezici u Opcini su:

bosanski, hrvatski і srpski. SluZbena bosanski, hrvatski і srpski. SluZbena pisma su latinica і Cirilica [103]; pisma su latinica і Cirilica [104].

Можно также отметить, что, например, в основном законе общины Дони Вакуф данная формулировка в настоящем виде появилась в 2004 г., согласно

закону об изменении и дополнении статута, а до этого времени официальными на территории муниципалитета были два языка и один алфавит:

СЬп 3. и сЬш 9. stav 1. і 2. mijenja se і glasi: «Sluzbeш jezici u Opcini su: bosanski, hrvatski і srpski jezik. Sluzbena pisma su latinica і 6mHca» [105]. В статуте общины Горни Вакуф-Ускопле 2001 г. официальными языками объявлены официальные языки Федерации Боснии и Г ерцеговины в соответствии с Конституциями Федерации и кантона / жупании. И если на момент принятия статута муниципалитета в указанных Конституциях в качестве официальных заявлялись только по два языка и одному алфавиту, то после внесения в них соответствующих поправок в общине Горни Вакуф-Ускопле автоматически увеличилось количество официальных языков и алфавитов:

С^ 8. Sluzbeni jezici u OpCini su Clanak 8. Sluzbeni jezici u OpCini su

jezici u sluzbenoj upotrebi u Federaciji jezici u sluzbenoj uporabi u Federaciji

Bosne і Hercegovine u skladu sa Us- Bosne і Hercegovine u skladu sa Ш-

tavom і zakonom Federacije і Ustavom tavom і zakonom Federacije і Ustavom

і zakonom Kantona. SluZbeno pismo je і zakonom ¿іі|);іііі,|є. SluZbeno pismo je

pismo utvrdjeno Ustavom Federacije. pismo utvrdjeno Ustavom Federacije.

Ostali jezici se mogu koristiti kao sred- Ostali jezici se mogu koristiti kao sred-

stvo komunikacije і nastave [106]; stvo komunikacije і nastave [107].

Кантон Сараево является административной единицей Федерации, обладающей наиболее сложной структурой среди единиц такого уровня. Это обусловлено тем, что на территории кантона расположен самый большой населённый пункт страны - город Сараево, часть которого одновременно является столицей всего государства, одного из двух энтитетов (Федерации Боснии и Герцеговины) и кантона Сараево1. В целом рассматриваемый кантон состоит из одного города и пять общин: Вогошча, *Илиджа, *Илияш, *Трново и Хаджичи. В свою очередь, муниципалитет Сараево делится ещё на четыре муниципалитета (городские общины): Нови Град, Стари Град Сараево, Ново Сараево и Центар Сараево, - которые, как и сам город, имеют свои статуты.

Как уже было сказано выше, Конституция кантона Сараево не содержит положений об официальных языках и алфавитах. Отсутствуют такие понятия и в статуте города Сараево 1998 г. [108], а также в статутах городских общин Стари Град Сараево 2005 г. [109] и Центар Сараево 2002 г. [110]. В основных законах двух других городских общин официальные языки определены: в общине Нови Град (2001 г.) такими являются босанский и хорватский языки, а в общине Ново Сараево (2006 г.) - босанский, хорватский и сербский (в муниципалитете Ново Сараево, так же как и в общине Маглай Зеничко-Добойского кантона, возможно употребление в органах власти других языков, в этом случае гарантируется представление услуг переводчика):

СЬп 9. Sluzbeni jezici u opcini su bosanski і hrvatski jezik. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije. Sluzbeno pismo je [111];

7. Sluzbeni jezici u OpCini su: bosanski jezik, hrvatski jezik і srpski je-zik. Sluzbeno pismo je latinica і 6irilica. и postupcima pred organom uprave

1 Другая часть города под названием Восточное Сараево (Источно Сараjево) расположена на территории Республики Сербской и по её Конституции является столицей этого энтитета.

gradani se mogu sluziti drugim jezikom ukoliko пє poznaju пі jedan od sluzbe-nih jezika iz stava 1. ovog Clana, pH Cemu se osigurava prevodilac [112]. Официальные языки закреплены и в статутах общин Вогошча 2001 г. и Хаджичи 2005 г.:

СЬп 15. Sluzbeni jezici u OpCini su bosanski і hrvatski jezik. Sluzbeno pismo je Шт^. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije і nastave [113];

СЬп 10. Sluzbeni jezici u OpCini su: bosanski, hrvatski і srpski. Ostali je-zici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije. Sluzbeno pismo je і

6irilica [114].

Херцеговачко-Неретванская жупания состоит из девяти муниципалитетов: административного центра жупании - города Мостар и восьми общин (Кониц, Неум, *Прозор / Рама, *Равно, *Столац, Чаплина, Читлук и Ябланица).

В основном законе общины Чаплина 2008 г. в качестве официальных заявлены хорватский, босанский и сербский языки (причём хорватский язык приводится первым, в том числе и в варианте статута на босанском языке):

Clanak 12. Sluzbeni jezici u Opcini su: 12. Sluzbeni jezici u Opcini su:

hrvatski, bosanski і srpski jezik. Sluz- hrvatski, bosanski і srpski jezik. Sluz-bena pisma su і Cirilica [115]; bena pisma su latinica і Cirilica [116].

В статутах общин Читлук 2008 г. и Ябланица 2001 г. не указываются официальные языки, а лишь оговаривается, что их употребление в работе общинных собраний должно утверждаться специальным законом:

Clanak 15. №ст uporabe jezika і pisma u radu Op6inskog vije6a і izvrsnog tijela u Op6ini utvrduje se posebnim zakonom [117];

Оэп 7. №ст upotrebe jezika і pisma u radu Op6inskog vije6a і izvrsnog tijela u Op6ini ЩуМще se posebnim zakonom [118].

В статутах города Мостар 2004 г. [119] и общины Неум 2001 г. [120], а также в проекте статута общины Кониц 2007 г. [121] нет положений об официальных языках. Однако определения языков и официальных алфавитов присутствуют в регламентах городского собрания Мостара 2004 г. и общинного собрания муниципалитета Прозор / Рама 2004 г.:

Clanak 5. (1) У^е se u svom radu sluzi bosanskim, hrvatskim і srpskim jezikom. (2) Sluzbena pisma Vije6a su latinica і 6irilica [122];

Clanak 5. Vije6e se u svom radu sluzi hrvatskim jezikom, bosanskim jezikom і srpskim jezikom. Sluzbena pisma Vije6a su latinica і 6irilica [123]. Западнохерцеговачка жупания делится на четыре муниципалитета, статуты которых до недавнего времени характеризовались отсутствием положений об официальных языках: Широки Бриег (2000 г.) [124], Груде (2004 г.) [125], Любушки (2006 г.) [126] и Посушье (2004 г.) [127]. Однако в 2008 г. в новой редакции статута общины Посушье появилась формулировка, указывающая на то, что служебные языки и алфавиты в общине используются в соответствии с Конституцией:

Clanak 12. Sluzbeni jezici і pisma u Op6ini primjenjivat 6e se sukladno Ustavu [128]. Также в проекте нового статута административного центра жупании -общины Широки Бриег - указываются официальные языки и алфавиты:

Clanak 11. Sluzbeni jezici u Opcini su: hrvatski, bosanski і srpski jezik.

SluZbena pisma su і 6irilica [129].

Херцегбосанская жупания состоит из шести муниципалитетов: Босанско Грахово, *Дрвар, *Гламоч, *Купрес, *Ливно и Томисловград.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В проекте статута общины Босанско Грахово, составленном на сербском языке, в качестве официальных заявлены три языка, причём их последовательность при перечислении выделяет этот документ из числа расмотренных: СЬп 5. Sluzbeni jezici u Opstini su srpski, hrvatski і bosanski jezik [130]. Не содержится упоминаний о языках в статуте общины Томиславград 1999 г. [131], но в регламенте общинного собрания (op6insko vije6е - OV) указывается, какие языки и алфавиты могут использоваться в его работе: Clanak 5. (1) OV se u svom radu sluzi hrvatskim jezikom, bosanskim jezikom і srpskim jezikom. (2) SluZbena pisma OV su latinica і 6irilica [132]. Посавская жупания отделена территорией Республики Сербской от остальной части Федерации Боснии и Герцеговины (см. рис. 3) и делится на три муниципалитета: Орашье (административный центр), *Домалевац-Шамац и *Оджак. Согласно статуту общины Орашье 2002 г. официальные языки определяются в соответствии с Конституцией, а в качестве официального алфавита используется латиница:

Clanak 9. Sluzbeni jezici u Opcini odredem su ustavom і zakonom. SluZbeno pismo je latinica. Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstvo komunikacije і nastave [133].

Республика Сербская, наряду с Федерацией Боснии и Герцеговины, является одним из двух энтитетов (образований) Боснии и Герцеговины. В отличие от Федерации, Республика Сербская не имеет каких-либо административных единиц промежуточного уровня и напрямую делится на 63 муниципалитета: города Источно Сараево и Баня Лука и 61 общину. Республика Сербская также подразделяется на 7 регий (см. рис. 4), которые не являются административными единицами и не имеют своего законодательства. В целом можно отметить, что административно-территориальное устройство Республики Сербской в основных чертах подобно устройству двух соседних государств - Сербии и Черногории.

1. Банялучка регия

2. Добойска регия

3. Биелинска регия

4. Власеничка (Зворничка) регия

5. Сараевско-романийска (Соколачка) регия

6. Фочанска регия

7. Требиньска регия

Рис. 4. Регион Республики Сербской В Конституции Республики Сербской 1992 г. языком и алфавитом, находящимися в официальном использовании на территории энтитета, были указаны сербский язык в двух его диалектных вариантах (иековском и экав-ском) и кириллический алфавит. В этой же статье Конституции оговарива-

лось, что в местах проживания носителей других языков возможно официальное использование языков и алфавитов таких лингвистических групп:

Члан 7. У Републици ]е у службено] Article 7. The Serbian language of

употреби српски je3HK щекавског и iekavian and ekavian dialect and the

екавског изговора и Ьирилично пис- Cyrillic alphabet shall be in official use

мо, а латинично писмо на начин in the Republic, while the Latin alphabet

одре^ен законом. На подруч]има ще shall be used as specified by the law. In

живе друге jезичке групе у службеноj regions inhabited by groups speaking

употреби су и 11>11\<жи jезици и пис- other languages, their languages and

ма, на начин одре^ен законом [134]; alphabet shall also be in official use, as

specified by law [135].

В 2002 г. скупщиной Республики Сербской была предложена поправка, согласно которой на территории энтитета «равноправно используются» сербский, хорватский и бошнячкий языки, а также кириллический и латинский алфавиты:

1. Српски, хрватски и бош>ачки jезик, Ьирилично и латинично писмо, равноправно се употреб.ъава]у у Републици Српско^ Начин такве службене употребе jезика и писма уре^у се законом [136].

Однако в окончательном варианте поправки (после изменения её текста высоким представителем международного сообщества [137]) эти языки были определены уже в качестве официальных, но поименованы как «язык сербского народа, язык бошнячкого народа и язык хорватского народа»:

1. Службени jезици Републике 1. The official languages in Republika Српске су: jезик српског народа, Srpska are: the language of the Serb peo-jезик бошшачког народа и jезик ple, the language of the Bosniac people хрватског народа. Службена писма and the language of the Croat people. The су Ьирилица и латиница [138]; official scripts are the Cyrillic script and the

Latinic script [139].

Аналогичные определения зафиксированы и в регламенте скупщины Республики Сербской 2007 г. [140].

В настоящей работе были рассмотрены доступные автору статуты 23 муниципалитетов Республики Сербской, кроме того, в ряде случаев привлекались тексты регламентов работы местных скупщин.

В принятых в 2005-2006 гг. статутах семи административных единиц (города Баня Лука и общин Сребреница, Братунац, Власеница, Миличи, Приедор, Шамац) и в проекте статута общины Градишка положения об официальных языках и алфавитах практически аналогичны приведённым выше выдержкам из Конституции Республики Сербской:

Члан 10. Службени ]езици су: ]език српског народа, ]език бош>ачког народа и ]език хрватског народа. Службена писма су Ьирилица и латиница [141];

Clan 11. Sluzbeni jezici u opstini su: jezici srpskog, bosnjackog i hrvatskog naroda. Sluzbena pisma su Cirilica i latinica [142];

Clan 8. Sluzbeni jezici u Opstini su: jezik srpskog naroda, jezik bosnjackog naroda i jezik hrvatskog naroda. Sluzbena pisma su Cirilica i latinica [143];

Службени ]езици у Општини су: ]език српског народа, ]език бошшачког народа и ]език хрватског народа. Службена писма су йирилица и латиница [144; 145; 146; 147; 148].

Сходные положения содержатся и в статуте общины Дони Жабар 2005 г., но от вышеприведённых текстов их отличает порядок перечисляемых языков: Члан 11. Службени ]езици у општини су: ]език српског народа, ]език хрватског народа и ]език бошшачког народа. Службена писма су йирилица и латиница [149].

В основном законе муниципалитета Источна Илиджа статус языков определяется так же, как и в первоначальном тексте Конституции Республики Сербской 1992 г., - «языки, находящиеся в официальном употреблении» (а не «официальные языки»):

Члан 13. Jезик. У службено] употреби у Општини су: ]език српског народа, ]език бошшачког народа и ]език хрватског народа. Службена писма су йирилица и латиница [150].

Это же характерно и для статута общины Биелина 2005 г., в котором, кроме утверждения официальных языков и алфавитов, оговариваются права (в том числе и языковые) национальных меньшинств, но без поименного указания таких меньшинств и языков:

Члан 11. Jезик. У службено] употреби у Општини су: ]език српског народа, ]език бошшачког народа и ]език хрватског народа. Службена писма су йирилица и латиница.

Члан 12. Националне мааине. На подручjу мjесних заjедница гдіе на-ционалне мааине чине апсолутну или релативну вейину становништва, на аихов захт^ев, обезбjе5уjе се употреба и ]езика те националне мааине, у складу са законом. Припадници националних мааина остваруіу и друга заштийена права, у складу са законом и актима Оп-штине [151].

В статуте общины Источно Ново Сараево 2005 г. языки, официально используемые на территории муниципалитета, указываются не поименно, а посредством апелляции к Конституции:

Члан 14. У службено] употреби у Општини су ]езици и писма народа у складу са Уставом и Законом [152].

Статья о языках и алфавитах в статуте общины Лопаре 2005 г. также определяет языки, находящиеся в официальном употреблении, не прямо, а через понятие «языки конституирующих народов государства»:

Члан 13. Jезици и писма. У службено] употреби у општини су ]езици конститутивних народа. Службена писма су йирилица и латиница [153]. Не содержится положений об официальных языках в статутах 20052006 гг. десяти следующих общин: Босански Брод [154], Дервента [155], Зворник [156], Козарска Дубица [157], Котор Варош [158], Лакташи [159], Невесине [160], Прнявор [161], Требине [162] и Фоча [163]. Однако в регламентах работы скупщин 2005-2006 гг. трёх из этих общин (Зворник, Козар-ска Дубица и Котор Варош) присутствуют указания на языки и алфавиты, которые официально используются в работе местных парламентов (скуп-штина општине - СО / skupstinа opstine - SO):

Члан 5. Скупштина општине у свом раду служи се ]езиком српског народа, ]езиком бошшачког народа и ]езиком хрватског народа. Службена писма Скупштине општине су Ьирилица и латиница [164]; Члан 5. Скупштина се у свом раду служи ]езиком српског, бошшачког и хрватског народа. Службена писма Скупштине су Ьирилица и латиница [165];

Clan 5. Skupstina opstine se u svom radu sluzi jezikom srpskog naroda, jezikom bosnjackog naroda i jezikom hrvatskog naroda. Sluzbena pisma SO-e su Cirilica i latinica [166].

В регламенте скупщины 2005 г. общины Шековичи (к сожалению, её статут оказался недоступен для рассмотрения) в качестве официальных языка и алфавита скупщины указываются только сербский язык и кириллический алфавит. Любопытно отметить, что текст регламента, опубликованный на официальной интернет-странице общины, составлен, напротив, на латинице:

Clan 5. (1) SO se u svom radu sluzi srpskim jezikom. (2) Sluzbeno pismo SO je Cirilica [167].

На территории особого административного образования - Дистрикта Брчко Боснии и Герцеговины, согласно его статуту 2000 г., в официальном использовании находились три языка (босанский, хорватский и сербский) и два алфавита (латиница и кириллица):

Clan 7. Pismo i jezik.

1. Bosanski, hrvatski i srpski jezik, te latinicno i cirilicno pismo su u ravno-pravnoj upot-rebi za sve sluzbene svrhe [168];

Clanak 7. Pismo i jezik.

1. Bosanski, hrvatski i srpski jezik, te latinicno i cirilicno pismo su u ravnopravnoj upotrebi za sve sluzbene svrhe [169];

7. Писмо

Article 7. Alphabets and Languages.

1. The Bosnian, Croatian and Serbian languages and the Latinic and Cyrillic alphabets shall be used on equal terms for all official purposes [171].

В 2007 г. была принята новая редакция статута, однако в статье, регламентирующей официальное употребление языков и алфавитов, изменения были минимальны: в разноязычных версиях статута первым в ряду языков и алфавитов стали указываться те, на которых был составлен данный вариант:

Члан je3HK.

1. Босански, хрват-

СКИ И СрпСКИ jC'JIIK,

те латинично и Йирилично писмо су у paBHonpaBHoj употреби за све службене сврхе [170];

Clan 6. Pismo i jezik.

(1) Bosanski, hrvatski i srpski jezik, te latinicno i cirilicno pismo su u

ravnopravnoj upotrebi za sve

Clanak 6. Pismo i jezik.

(1) Hrvatski,

bosanski i srpski jezik, te latinicno i cirilicno pismo su u

ravnopravnoj uporabi za sve

Члан 6. Писмо и ]език.

(1) Српски, босан-ски и хрватски jезик,те Йирилично и ла-тинично писмо у равмоііравмо.і су употреи за све

Article 6. Alphabets and Languages.

(1) The Bosnian, Croatian and Serbian languages and the Latin and Cyrillic alpha-

sluzbene svrhe sluzbene svrhe службене сврхе bets shall be

[172]; [173]; [174]; used on equal

terms for all official purposes [175].

Больший интерес вызывает текст указа супервизора (представителя международного сообщества, управляющего дистриктом) 2007 г., которым вводится в действие новая редакция статута. В этом документе, составленном на английском языке и официальных языках государства, говорится, что в случае возникновения противоречий версия на английском языке является приоритетной. То же самое относится и к тексту статута на период международного управления дистриктом:

10. Ovaj nalog 10. Ovaj nalog 10. Ова] налог супер-supervizora ob- supervizora ob- визора об]ав.ъу]е се на

javljuje se na engleskom jeziku kao i na zvanicnim jezicima Bosne i Hercegovine. U slucaju

neuskladenosti, verzija na

engleskom jezi-ku je mjerodavna za sve namjene. 11. Statut koji se ovim putem do-nosi i koji je prilozen kao

aneks ovog nalo-ga supervizora objavljuje se na engleskom jezi-ku kao i na zva-nicnim jezicima Bosne i Hercego-vine. U slucaju neuskladenosti:

(a) verzija na engleskom jezi-ku je mjerodavna za sve namjene za vrijeme trajanja supervizije u Distriktu;

(b) verzija na zvanicnim jezi-

javljuje se na engleskom jezi-ku kao i na zva-nicnim jezicima

Bosne i Hercego-vine. U slucaju neuskladenosti, verzija na

engleskom jezi-ku je mjerodavna za sve namjene. 11. Statut koji se ovim putem do-nosi i koji je prilozen kao aneks ovog nalo-ga supervizora objavljuje se na engleskom jezi-ku kao i na zva-nicnim jezicima Bosne i Hercego-vine. U slucaju neuskladenosti:

(a) verzija na engleskom jezi-ku je mjerodavna za sve namjene za vrijeme trajanja supervizije u Distriktu;

(b) verzija na zvanicnim jezi-cima Bosne i

енглеском ^зику као и на званичним ]езицима Босне и Херцеговине. У

случа]у

неускла^ености, верзща на енглеском ]езику ]е м]еродавна за све нам]ене.

11. Статут щи се овим путем доноси и ко] и ]е приложен као анекс овог налога супервизора об]ав.ъу]е се на енглеском ]езику као и на званичним ]езицима Босне и Херцеговине. У с луча] у

неускла^ености:

(a) верзща на

енглеском ]езику ]е м]еродавна за све

нам]ене за врщеме тра]ааа супервизще у Дистрикту;

(b) верзща на званичним ]езицима

Босне и Херцеговине ]е м]еродавна за све нам]ене након

завршетка супервизще [178];

10. This Supervisory Order is published in both English and the official languages of Bosnia and Herzegovina. In the event of inconsistency, the English language version is authoritative for all purposes.

11. The Statute hereby enacted and attached to this Supervisory Order as its Annex is published in English and the official languages

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

of Bosnia and

Herzegovina. In the event of inconsistency:

(a) the English language version is authoritative for all purposes while Supervision continues in the District;

(b) the version in

the official lan-

guages of Bosnia and Herzegovina is authoritative for

cima Bosne i Hercegovine je all purposes after

Hercegovine je mjerodavna za Supervision has

mjerodavna za sve namjene na- terminated [179].

sve namjene na- kon zavrsetka

kon zavrstka su- supervizije [177];

pervizije [176];

Таким образом, в большинстве основных законодательных актов государства и административных единиц разного уровня Боснии и Г ерцеговины присутствуют положения об официальных языках и алфавитах. Анализ разновременных текстов этих документов позволяет отметить две тенденции: во-первых, в более поздних редакциях тех Конституций и статутов, которые первоначально не содержали статьи об официальных языках и алфавитах, добавляются такие положения; во-вторых, в ряде законодательных актов происходит увеличение количества официальных языков с одного или двух до трёх (по числу конституирующих народов ) и официальных алфавитов с одного до двух. Причём иногда эти тенденции могут последовательно реализовываться в рамках одного документа.

В качестве особенностей статуирования официальных языков на территории Республики Сербской необходимо отметить формулировку, используемую в подавляющем большинстве документов для номинации этих языков («іезик српског народа, jезик хрватског народа и jезик бошаачког народа»). На территории Федерации Боснии и Герцеговины различия при обозначении официальных языков прослеживаются в зависимости от преобладающего населения в той или иной административной единице: в преимущественно хорватских жупаниях один из официальных языков законодательно в большинстве случаев именуется бошнячким, а в кантонах - босанским (такое же обозначение используется и в статуте дистрикта Брчко Боснии и Герцеговины).

В целом современное языковое законодательство Боснии и Герцеговины строится на принципах, которые в разной степени характерны для юридических практик всех государств бывшей Югославии, и развивается в русле общих для постюгославского пространства тенденций (см., например: [180, 181]).

Литература

1. Интернет-энциклопедия «Википедия». - URL: http://ru.wikipedia.org

2. Мартынова М.Ю. Балканский кризис: народы и политика. М., 1998. - URL: http ://de v. eurac. edu

3. Романенко С. Бошняци // Родина. 2001. № 1-2. - URL: http://www.istrodina.com

4. Багдасаров А.Р. История развития хорватско-сербских этноязыковых отношений (1940-1990-е гг. XX в.) // Славянский вестник. Вып. 2. М., 2004. С. 30-49. - URL: http://www.philol.msu.ru

5. Opci okvirni Sporazum za mir u Bosni i Hercegovini. - URL: http://www.oscebih.org

6. Opci okvirni sporazum za mir u Bosni i Hercegovini. - URL: http://www.oscebih.org

7. Општи оквирни споразум за мир у Босни и Херцеговини. - URL: http://www.oscebih.org

8. The General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. - URL: http://www.oscebih.org

9. Виноградов В.А. Идиом // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 171.

10. Конституция Боснии и Герцеговины // Конституции государств Европы. М., 2001. -URL: http://constitution.garant.ru

11. Poslovnik Doma naroda Parlamentarne skupstine Bosne i Hercegovine. - URL:

http://www.parlament.ba

12. Poslovnik Doma naroda Parlamentarne skupstine Bosne i Hercegovine. - URL:

http://www.parlament.ba

13. Пословник Дома народа Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине. - URL: http://www.parlament.ba

14. Rules of procedure of the House of Peoples of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina. - URL: http://www.parlament.ba

15. Poslovnik Predstavnickog Doma Parlamentarne skupstine Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.parlament.ba

16. Poslovnik Zastupnickoga Doma Parlamentarne skupstine Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.parlament.ba

17. Пословник Представничког Дома Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине. -URL: http://www.parlament.ba

18. Rules of House of Representatives of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina. - URL: http://www.parlament.ba

19. Ustav Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.parlament.ba

20. Ustav Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.parlament.ba

21. Устав Босне и Херцеговине. - URL: http://www.parlament.ba

22. Constitution of Bosnia and Herzegovina. - URL: http://www.parlament.ba

23. Zakon o zastiti prava pripadnika nacionalnih manjina Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.budimojprijatelj.com

24. Zakon o zastiti prava pripadnika nacionalnih manjina u Republici Srpskoj. - URL: http://www.okruznisudbn.com

25. Zakon o zastiti prava pripadnika nacionalnih manjina u Federaciji Bosne i Hercegovine. -URL: http://www.fbihvlada.gov.ba

26. Ustav Federacije Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.parlamentfbih.gov.ba

27. Ustav Federacije Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.parlamentfbih.gov.ba

28. Устав Федерацще Босне и Херцеговине. - URL: http://www.parlamentfbih.gov.ba

29. Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina. - URL: http ://w ww. parlamentfbih. go v. ba

30. Amandman XXIX. na Ustav Federacije Bosne i Hercegovine. - URL:

http ://w ww. parlamentfbih. go v. ba

31. Amandman XXIX. na Ustav Federacije Bosne i Hercegovine. - URL:

http ://w ww. parlamentfbih. go v. ba

32. Амандман XXIX. на Устав Федерацще Босне и Херцеговине. - URL:

http ://w ww. parlamentfbih. go v. ba

33. Amendment XXIX to the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina. -URL: http://www.parlamentfbih.gov.ba

34. Poslovnik o radu Doma naroda Parlamenta Federacije Bosne i Hercegovine. - URL: http ://w ww. parlamentfbih. go v. ba

35. Poslovnik Predstavnickog doma Parlamenta Federacije Bosne i Hercegovine. - URL: http ://w ww. parlamentfbih. go v. ba

36. Амандман LXIV на Устав Средшобосанског кантона. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

37. Amandman LXIV na Ustav Srednjobosanskog kantona. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

38. Amandman LXIV na Ustav Zupanije Sredisnja Bosna. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

39. Amandman VI na Ustav Tuzlansko-podrinjskog kantona // Sluzbene novine Tuzlansko-podrinjskog kantona. 1999. № 13. - URL: http://www.vladatk.kim.ba

40. Ustav Kantona Sarajevo. - URL: http://www.ks.gov.ba

41. Ustav Unsko-sanskog kantona // Sluzbeni list Unsko-sanskog kantona. 1995. № 1. - URL: http://www.vladausk.ba

42. Amandman III na Ustav Unsko-sanskog kantona // Sluzbeni list Unsko-sanskog kantona. 1997. № 2. - URL: http://www.vladausk.ba

43. Amandman XV na Ustav Unsko-sanskog kantona // Sluzbeni glasnik Unsko-sanskog kantona. 2003. № 3. - URL: http://www.vladausk.ba

44. Ustav Tuzlansko-podrinjskog kantona // Sluzbene novine Tuzlansko-podrinjskog kantona. 1997. № 7. - URL: http://www.vladatk.kim.ba

45. Ustav Tuzlansko-podrinjske zupanije // Sluzbene novine Tuzlansko-podrinjskog kantona. 1997. № 7. - URL: http://www.vladatk.kim.ba

46. Ustav Zenicko-dobojskog kantona. - URL: http://www.zdk.ba

47. Ustav Bosansko-podrinjskog kantona Gorazde. - URL: http://www.bpkgo.ba

4S. Amandman XIV na Ustav Tuzlanskog kantona // Sluzbene novine Tuzlansko-podrinjskog kantona. 2002. № 14. - URL: http://www.vladatk.kim.ba

49. Amandman XIV na Ustav Tuzlanskog kantona // Sluzbene novine Tuzlansko-podrinjskog kantona. 2002. № 14. - URL: http://www.vladatk.kim.ba

5Ö. Amandman X na Ustav Zenicko-dobojskog kantona. - URL: http://www.zdk.ba

51. Amandman XXII na Ustav Bosansko-podrinjskog kantona Gorazde. - URL: http://www.bpkgo.ba

52. Устав Средшобосанског кантона. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

53. Ustav Srednjobosanskog kantona. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

54. Ustav Zupanije Sredisnja Bosna. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

55. Амандман XVI на Устав Средшобосанског кантона. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

56. Amandman XVI na Ustav Srednjobosanskog kantona. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

57. AmandmanXVI na Ustav Zupanije Sredisnja Bosna. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba 5S. Устав Средшобосанског кантона. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

59. Ustav Srednjobosanskog kantona. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba 6Ö. Ustav Kantona Sredisnja Bosna. - URL: http://www.sbk-ksb.gov.ba

61. Ustav Zupanije Posavske. - URL: http://www.zupanijaposavska.ba

62. Ustav Zupanije Zapadnohercegovacke. - URL: http://www.skupstina-zzh.ba

63. Ustav Hercegbosanske zupanije // Narodne novine Hercegbosanske zupanije. 1996. №3. -URL: http://www.skupstinahbz.com

64. Ustav Hercegovacko-neretvanske zupanije-kantona. - URL: http://www.vlada-hnz-k.ba

65. Ustav Hercegovacko-neretvanskog kantona. - URL: http://www.vlada-hnz-k.ba

66. Statut opcine Sanski Most. - URL: http://www.sanskimost.gov.ba

67. Statut Opcine Bihac. - URL: http://lin.bihac.org

6S. Statutarna odluka o promjenama statuta Opcine Bihac. - URL: http://lin.bihac.org

69. Statut Opcine Velika Kladusa // Sluzbeni glasnik Opcine Velika Kladusa. 2005. № 9. -URL: http://www.velikakladusa.gov.ba

70. Statut Opcine Velika Kladusa // Sluzbeni glasnik Opcine Velika Kladusa. 2007. № 9. -URL: http://www.velikakladusa.gov.ba

71. Statut Opcine Cazin. - URL: http://www.opcinacazin.com

72. Statut opcine Bosanska Krupa. - URL: http://www.opcinabosanskakrupa.com

73. Statut opcine Bosanski Petrovac. - URL: http://www.opcinabosanskipetrovac.ba

74. Statut opcine Tuzla. - URL: http://www.tuzla.ba

75. Odluka o izmjenama i dopunama Statuta opcine Tuzla // Sluzbeni glasnik opcine Tuzla.

200S. № 2. - URL: http://www.tuzla.ba

76. Statut opcine Banovici. - URL: http://www.opcina-banovici.com.ba

77. Statut opcine Kalesija. - URL: http://www.kalesija.ba

7S. Statut opcine Srebrenik. - URL: http://www.srebrenik.ba

79. Nacrt Statuta opcine Doboj Istok. - URL: http://www.dobojistok.org

S0. Statut opcine Gradacac // Sluzbeni glasnik opcine Gradacac. 2007. № 1. - URL:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

http://www.gradacac.ba

S1. Statut opcine Gradacac // Sluzbeni glasnik opcine Gradacac. 200S. № 4. - URL:

http://www.gradacac.ba

S2. Statut opcine Sapna. - URL: http://opcinasapna.ba

S3. Statut opcine Lukavac. - URL: http://www.lukavac.ba

S4. Statut opcine Zenica. - URL: http://www.zenica.ba

S5. Statut opcine Zavidovici. - URL: http://www.zavidovici.ba

S6. Statut opcine Tesanj. - URL: http://www.opcina-tesanj.ba

S7. Statut opcine Maglaj. - URL: http://www.maglaj.ba

SS. Statut opcine Zavidovici. - URL: http://www.zavidovici.ba

S9. Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Opcine Tesanj. - URL: http://www.opcina-

tesanj.ba

90. Statut opcine Maglaj. - URL: http://www.maglaj.ba

91. Statut opcine Doboj-Jug. - URL: http://www.dobojjug.ba

92. Statut opcine Kakanj. - URL: http://kakanj.com.ba

93. Statut opcine Usora. - URL: http://usora-opcina.com

94. Statut opcine Zepce. - URL: http://opcina-zepce.com

95. Statut opcine Breza // Sluzbeni glasnik opcine Breza. 1999. № 1. - URL: http://breza.com

96. Statut opcine Gorazde. - URL: http://www.gorazde.ba

97. Statut opcine Bugojno. - URL: http://www.opcina-bugojno.ba

98. Statut opcine Bugojno. - URL: http://www.opcina-bugojno.ba

99. Statut opcine Donji Vakuf // Sluzbeni glasnik Opcine Donji Vakuf. 2008. № 1. - URL: http://www.donji-vakuf.ba

100. Statut opcine Travnik. - URL: http://www.opcinatravnik.com.ba

101. Statut opcine Travnik. - URL: http://www.opcinatravnik.com.ba

102. Nacrt Statuta opcine Busovaca. - URL: http://opcina-busovaca.com

103. Prijedlog Statuta opcine Jajce. - URL: http://www.opcina-jajce.ba

104. Prijedlog Statuta opcine Jajce. - URL: http://www.opcina-jajce.ba

105. Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Opcine Donji Vakuf // Sluzbeni glasnik Opcine Donji Vakuf. 2004. № 6. - URL: http://www.donji-vakuf.ba

106. Nacrt Statuta opcine Gornji Vakuf-Uskoplje. - URL: http://www.fbihvlada.gov.ba

107. Nacrt Statuta opcine Gornji Vakuf-Uskoplje. - URL: http://www.fbihvlada.gov.ba

108. Statut grada Sarajeva. - URL: http://www.sarajevo.ba

109. Statut Opcine Stari Grad Sarajevo. - URL: http://www.starigrad-sarajevo.ba

110. Statut opcine Centar Sarajevo. - URL: http://www.centar.ba

111. Statut opcine Novi grad. - URL: http://www.novigradsarajevo.ba

112. Statut opcine Novo Sarajevo. - URL: http://www.novosarajevo.ba

113. Statut opcine Vogosca. - URL: http://www.vogosca.ba

114. Statut opcine Hadzici. - URL: http://hadzici.ba

115. Statut opcine Capljina // Narodni list opcine Capljina. 2008. № 1. - URL: http://www.capljina.ba

116. Statut opcine Capljina // Narodni list op cine Capljina. 2008. № 1. - URL: http://www.capljina.ba

117. Statut Opcine Citluk. - URL: http://www.citluk.ba

118. Statut Opcine Jablanica. - URL: http://www.jablanica.ba

119. Statut Grada Mostara // Gradski sluzbeni glasnik Grada Mostara. 2004. № 4. - URL: http://www.vijece.mostar.ba

120. Statut opcine Neum. - URL: http://www.neum.ba

121. Nacrt Statuta opcine Konjic. - URL: http://www.konjic.ba

122. Poslovnik Gradskog vijeca Grada Mostara // Gradski sluzbeni glasnik Grada Mostara. 2004. № 12. - URL: http://www.vijece.mostar.ba

123. Poslovnik Opcinskog vijeca Prozor / Rama. - URL: http://www.prozor-rama.org

124. Statut Opcine Siroki Brijeg. - URL: http://www.sirokibrijeg.ba

125. Statut Opcine Grude. - URL: http://www.grude.info

126. Statut Opcine Ljubuski // Sluzbeni glasnik Opcine Ljubuski. 2006. № 4. - URL: http://www.ljubuski.ba

127. Statut Opcine Posusje // Sluzbeni glasnik opcine Posusje. 2004. № 4. - URL: http://www.posusje.net

128. Statut Opcine Posusje. - URL: http://www.posusje.net

129. Nacrt Statuta Opcine Siroki Brijeg. - URL: http://www.sirokibrijeg.ba

130. Nacrt Statuta opstine Bosansko Grahovo. - URL: http://www.bosanskograhovo.ba

131. Statut Opcine Tomislavgrad. - URL: http://www.tomislavgrad.gov.ba

132. Poslovnik opcinskog vijeca Tomislavgrad. - URL: http://www.tomislavgrad.gov.ba

133. Statut Opcine Orasje. - URL: http://www.orasje.ba

134. Устав Републике Српске. - URL: http://www.narodnaskupstinars.net

135. Constitution of the Republika Srpska. - URL: http://www.narodnaskupstinars.net

136. Прщедлог Амандмана LXXI на Устав Републике Српске. - URL:

http://www.narodnaskupstinars.net

137. Одлука о изменама и допунама Устава Републике Српске. - URL:

http://www.narodnaskupstinars.net

138. Амандман LXXI на Устав Републике Српске. - URL: http://www.narodnaskupstinars.net

139. Amendment LXXI to the Constitution of the Republika Srpska. - URL: http://www.narodnaskupstinars.net

140. Пословник Народне скупштине Републике Српске. - URL: http://www.narodnaskupstinars.net

141. Статут града Башалука. - URL: http://www.banjaluka.rs.ba

142. Statutopstine Srebrenica. - URL: http://www.srebrenica-opstina.org

143. Statut opstine Bratunac. - URL: http://www.bratunacopstina.com

144. Статут општине Власеница. - URL: http://www.opstina-vlasenica.org

145. Статут општине МилиЬи. - URL: http://www.opstinamilici.org

146. Статут општине Прщедор. - URL: http://www.opstinaprijedor.org

147. Статут општине Шамац. - URL: http://www.opstinasamac.org

148. Нацрт Статута општине Градишка. - URL: http://www.opstina-gradiska.com

149. Статут општине Доши Жабар. - URL: http://www.opstinadonjizabar.org

150. Статут општине Источна Илица. - URL: http://www.istocnailidza.net

151. Статут општине Бщелина. - URL: http://www.sobijeljina.org

152. Статут општине Источно Ново Сараjево. - URL: http://opstinasns.net

153. Статут општине Лопаре. - URL: http://www.opstinalopare.com

154. Статут општине Босански Брод. - URL: http://www.opstina-brod.net

155. Статут општине Дервента. - URL: http://www.derventa.ba

156. Статут општине Зворник. - URL: http://www.opstina-zvornik.org

157. Статут Општине Козарска Дубица. - URL: http://www.kozarskadubica.org

158. Статут Општине Котор Варош. - URL: http://opstinakotorvaros.org

159. Статут Општине Лакташи. - URL: http://www.laktasi.net

160. Статут општине Невесише. - URL: http://opstinanevesinje.rs.ba

161. Статут Општине Пршявор. - URL: http://www.opstinaprnjavor.net

162. Статут општине Требише. - URL: http://www.trebinje.rs.ba

163. Статут општине Фоча. - URL: http://www.opstinafoca.rs.ba

164. Пословник Скупштине општине Зворник. - URL: http://www.opstina-zvornik.org

165. Пословник Скупштине општине Козарска Дубица. - URL: http://www.kozarskadubica.org

166. Poslovnik o radu Skupstine opstine Kotor-Varos. - URL: http://opstinakotorvaros.org

167. Poslovnik Skupstine opstine Sekovici. - URL: http://www.sekovici.net

168. StatutBrcko Distrikta Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.ohr.int

169. Statut Brcko Distrikta Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.ohr.int

170. Статут Брчко Дистрикта Босне и Херцеговине. - URL: http://www.ohr.int

171. Statute of the Brcko District of Bosnia and Herzegovina. - URL: http://www.ohr.int

172. Statut Brcko Distrikta Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.ohr.int

173. Statut Brcko Distrikta Bosne i Hercegovine. - URL: http://www.ohr.int

174. Статут Брчко Дистрикта Босне и Херцеговине. - URL: http://www.ohr.int

175. Statute of the Brcko District of Bosnia and Herzegovina. - URL: http://www.ohr.int

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

176. Nalog supervizora kojim se donose izmjene i dopune Statuta Brcko Distrikta. - URL: http://www.ohr.int

177. Nalog supervizora kojim se donose izmjene i dopune Statuta Brcko Distrikta. - URL: http://www.ohr.int

178. Налог супервизора ^им се доносе измjене и допуне Статута Брчко Дистрикта. -URL: http://www.ohr.int

179. Supervisory Order amending the Statute of Brcko District. - URL: http://www.ohr.int

180. Катунин Д.А. Статус языков в современном сербском законодательстве как реализация языковой политики государства // Вестн. Том. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 2008. № 2 (3). С. 140-153. URL: http://www.lib.tsu.ru

181. Катунин Д.А. Статус языков в современном законодательстве Словении и словенский язык в законодательных актах сопредельных стран. Статья первая // Язык и культура. 2008.

№ 3. С. 23-41. - URL: http://www.lib.tsu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.