Научная статья на тему 'Современное языковое законодательство Хорватии: становление и тенденции. Статья первая'

Современное языковое законодательство Хорватии: становление и тенденции. Статья первая Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
506
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНЬШИНСТВА / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ЮГОСЛАВИЯ / ХОРВАТИЯ / СЕРБСКАЯ КРАИНА / LANGUAGE POLICY / SOCIOLINGUISTICS / NATIONAL MINORITIES / OFFICIAL LANGUAGE / CROATIAN LANGUAGE / YUGOSLAVIA / CROATIA / SERBIAN KRAJINA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катунин Дмитрий Анатольевич

Анализируются положения государственного и регионального законодательства Хорватии (Конституции, специальных законов республики, статутов областей и муниципалитетов), регламентирующие использование языка и направленные в первую очередь на защиту языковых прав национальных меньшинств. Посредством сравнительного анализа разновременных редакций документов прослеживаются динамика языкового законодательства и тенденции его развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The regulations are analysed that govern the use of languages and scripts in state and regional laws of the Republic of Croatia and the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina on its territory. By means of comparative analysis of the document versions of different times the dynamics of language legislation and tendencies of its development are traced. According to the Constitution of the Republic of Croatia, the Croatian language and Latin script are in official use on the territory of the state. The official use of other languages and scripts by local governments is to be regulated by the appropriate republican laws, such as The Constitutional Law for Human Rights and the Rights for National Minorities or Groups in the Republic of Croatia (1992), The Law on the Use of the Language and Script of Ethnic Minorities in the Republic of Croatia (2000) and The Constitutional Law on the Rights of National Minorities (2002). In 1997 Croatia also ratified "The European Charter for Regional or Minority Languages and undertook to protect, develop, preserve, etc. seven such languages: Hungarian, Italian, Rusyn, Serbian, Slovak, Ukrainian and Czech. Besides, Croatia signed bilateral international agreements on mutual protection of rights of national minorities with Hungary (1995), Serbia and Montenegro (2005), Macedonia (2008) and Montenegro (2009), where the rights of national minorities to use their languages officially is stated. In Croatia's regional and municipal legislation, statutes of some regions and municipalities contain regulations on language rights of such national minorities as Italians, Serbians, Hungarians, Czechs and Rusyns. The rights of Italian minority residing in the western part of the country (to be considered in Article 2) are represented legally the most. Language rights of Serbians are fixed in different detail in the statutes of 16 municipalities in 5 regions of Croatia. The rights of Hungarians are stated in three municipalities' statutes; Czechs' rights are fixed in two statutes and Rusyn's rights in one statute. Several Croatian municipalities do not specify the national minorities' languages stating the rights to use them. In whole, despite a small share of national minorities (7.47% of total population) legislation of Croatia both at the state and regional levels is tolerant to the language rights of ethnic minorities representatives. The exceptions are statutes of some communities and towns, where Serbians are not given rights to use their language officially though they make up more than a third of these municipalities' population.

Текст научной работы на тему «Современное языковое законодательство Хорватии: становление и тенденции. Статья первая»

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2010 Филология №2(10)

УДК 81'272

Д.А. Катунин

СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ХОРВАТИИ: СТАНОВЛЕНИЕ И ТЕНДЕНЦИИ. СТАТЬЯ ПЕРВАЯ

Анализируются положения государственного и регионального законодательства Хорватии (Конституции, специальных законов республики, статутов областей и муниципалитетов), регламентирующие использование языка и направленные в первую очередь на защиту языковых прав национальных меньшинств. Посредством сравнительного анализа разновременных редакций документов прослеживаются динамика языкового законодательства и тенденции его развития.

Ключевые слова: языковая политика; социолингвистика; национальные меньшинства; официальный язык; Югославия; Хорватия; Сербская Краина.

1. Общие сведения.

Республика Хорватия — государство на юге Центральной Европы и западе Балканского полуострова; граничит с Боснией и Герцеговиной, Венгрией, Словенией, Сербией, Черногорией; на западе омывается Адриатическим морем.

До 1918 г. территория Хорватии находилась в составе Австро-Венгрии (точнее, была поделена между Австрийской империей и Венгерским королевством), затем была объединена с Сербией и Черногорией в Королевство сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. - Королевство Югославия). В 19411945 гг. было создано марионеточное профашистское Независимое государство Хорватия - Nezavisna ^гауа Игуа18ка - под руководством хорватского националиста Анте Павелича1. После войны Хорватия вошла в состав Югославской Федерации (так называемой «второй Югославии») на правах республики, а в 1991 г. провозгласила свою независимость от Югославии в границах бывшей Социалистической Республики Хорватия, которые были окончательно оформлены в 1954 г. после раздела Свободной территории Триест между Югославией и Италией (см. рис. 12). Последовавшая после распада Югославии гражданская война завершилась в 1995 г.; полный контроль над всей своей территорией Хорватия получила в 1998 г. после вывода международных миротворческих сил из её восточных областей.

1 Современная Хорватия не признаёт себя правопреемницей этого одиозного государственного образования, о чём недвусмысленно заявлено в преамбуле к её Конституции: «Выражая тысячелетнюю национальную самобытность и государственность хорватского народа, подтвержденную всем ходом исторического развития в различных государственных формах и развитием идеи об историческом праве хорватского народа на полный государственный суверенитет, что нашло свое проявление: <...> в восстановлении в период Второй мировой войны основ государственной суверенности, выраженной вопреки провозглашению независимого государства Хорватия (1941 год) (здесь и далее выделено нами. -Д.К.), в решениях Краевого антифашистского веча народного освобождения Хорватии (1943 год)» [1].

2 Используемые в статье иллюстрации приводятся по источнику [2].

Рис. 1. Хорватия и другие страны бывшей Югославии

По данным переписи 2001 г., в Хорватии проживают 4 437 460 человек1. Большую часть населения страны составляют хорваты (3 977 171 человек, или 89,63% всего населения государства), к числу национальных меньшинств относятся сербы (201 631 / 4,54%), бошняки (20 755 / 0,47%), итальянцы (19 636 / 0,44%), венгры (16 595 / 0,37%), албанцы (15 082 / 0,34%), словенцы (13 173 / 0,30%), чехи (10 510 / 0,24%), цыгане (9 463 / 0,21%), черногорцы (4 926 / 0,11%), словаки (4 712 / 0,11%), македонцы (4 270 / 0,10%), немцы (2 902 / 0,07%), русины (2 337 / 0,05%), украинцы (1 977 / 0,04%) и др. Крупнейшее национальное меньшинство составляют сербы, живущие главным образом в Славонии, Лике, Горском Котаре. Некоторые из национальных меньшинств сосредоточены в одном регионе (итальянцы в Истрии, венгры вдоль венгерской границы, чехи в районе города Дарувар), другие рассеяны по всей стране (бошняки, цыгане и др.).

2. Языковое законодательство Хорватии республиканского уровня.

2.1. Положения о языках и алфавитах в Конституции Хорватской Республики.

Законодательство современной Хорватии изначально формировалось с опорой на законы Социалистической Республики Хорватия, и первые законодательные акты независимой Хорватии принимались в виде поправок к Конституции Социалистической Хорватии 1974 г. В этом документе языком, находящимся в публичном употреблении на территории республики, заявлялся хорватский язык в довольно витиеватой формулировке «хорватский

1 Здесь и далее статистические данные приводятся по источнику [3].

Д.А. Катунин

20 -----------------------------------------------------------------------------------------

литературный язык - нормированная форма национального языка хорватов и сербов, который называется хорватский или сербский»1. Там же оговаривалась возможность публичного использования своих языков и алфавитов представителями народов и народностей2 Югославии:

Clan 138. U Socijalistickoj Republici Hrvatskoj u javnoj je upotrebi hrvatski knjizevni jezik -standardni oblik narodnog jezika Hrvata i Srba u Hrvatskoj, koji se naziva hrvatski ili srpski.

Zakonom, statutima drustveno-politickih organizacija udruzenog rada te drugih samoupravnih organizacija i zajednica osigurava se u javnom zivotu ostvarivanje ravnopravnosti jezika i pisama naroda i narodnosti na podrucjima na kojima zive i utvrduju se nacin i uvjeti primjenjivanja te ravnopravnosti.

Pripadnici naroda i narodnosti imaju pravo na upotrebu svojeg jezika i pisma u ostvarivanju svojih prava i duznosti te u postupku pred drzavnim organima i organizacijama koje obavljaju javna ovlastenja [6].

В 1990 г. был принят ряд поправок к Конституции Социалистической Республики Хорватия, согласно которым в том числе менялось название республики (устранялось слово «социалистическая»), а также вносились изменения и дополнения в статью об использовании языков (официальным алфавитом в Хорватии объявлялась латиница):

1. U Republici Hrvatskoj u sluzbenoj je uporabi latinicko pismo.

Uz obvezatnu uporabu latinickog pisma u upravnim jedinicama s vecinskim dijelom pucanstva koje koristi cirilicu ili drugo pismo jamci se i sluzbena uporaba tih pisama. Nacin sluzbene upo-rabe cirilicnog ili drugog pisma, uz latinicko, ureduje se zakonom.

2. Ovim amandmanom zamjenjuje se stav 2. clana 138. Ustava [7].

В том же году была принята новая Конституция Хорватии, где «языком, находящимся в официальном употреблении», объявлялся хорватский язык и такой же статус получал латинский алфавит. Представителям других на родов и меньшинств гарантировалось право официального использования своих языков и алфавитов наряду с соответственно хорватским и латинским:

Clanak 12. U Repulici Hrvatskoj u sluzbenoj je uporabi hrvatski jezik i latinicno pismo.

U pojedinim lokalnim jedinicama uz hrvatski jezik i latinicno pismo u sluzbenu se uporabu moze uvesti i drugi jezik te cirilicno ili koje drugo pismo pod uvjetima propisanima zakonom.

Clanak 15. U Republici Hrvatskoj ravnopravni su pripadnici svih naroda i manjina.

Pripadnicima svih naroda i manjina jamci se sloboda izrazavanja narodnosne pripadnosti, slo-bodno sluzenje svojim jezikom i pismom i kulturna autonomija [8].

Во вводной части этого документа декларировалось создание Хорватии как национального государства хорватского народа и таких народов и меньшинств, как сербы, мусульмане3, словенцы, чехи, словаки, итальянцы, венгры, евреи и др.:

<...> Republika Hrvatska ustanovljuje se kao nacionalna drzava hrvatskoga naroda i drzava pripadnika inih naroda i manjina, koji su njezini drzavljani: Srba, Muslimana, Slovenaca, Ceha, Slovaka, Talijana, Madzara, Zidova i drugih, kojima se jamci ravnopravnost s gradanima hrvatske narodnosti i ostvarivanje nacionalnih prava u skladu s demokratskim normama OUN i zemalja slo-bodnoga svijeta [8].

1 Об истории развития хорватско-сербских этнолингвистических отношений подробнее см.: [4].

2 О терминологии официальной этнополитики Югославии подробнее см.: [5].

3 В официальной югославской этнополитике термином «мусульмане» обозначали один из народов Югославии (преимущественно славян мусульманского вероисповедания - потомков тех, кто принял ислам во времена турецкого владычества); в настоящее время этот народ определяется этнонимом бошняки (подробнее см.: [5; 9]).

Текст конституционной поправки 1997 г. понятие «народ» закреплял за хорватами, представители всех других автохтонных национальностей характеризовались теперь исключительно как национальные меньшинства, причём состав этих меньшинств менялся - к уже указанным выше добавились немцы, австрийцы, украинцы и русины, но исчезло упоминание о мусульманах и словенцах:

Clanak 1. U Ustavu Republike Hrvatske ("Narodne novine", br. 56/90.) u Glavi I. Izvorisne os-nove <...> Stavak 3. mijenja se i glasi:

«... Republika Hrvatska ustanovljuje se kao nacionalna drzava hrvatskog naroda i drzava pri-padnika autohtonih nacionalnih manjina: Srba, Ceha, Slovaka, Talijana, Madzara, Zidova, Nije-maca, Austrijanaca, Ukrajinaca, Rusina i drugih, koji su njezini drzavljani, kojima se jamci ravno-pravnost s gradanima hrvatske narodnosti i ostvarivanje nacionalnih prava u skladu s demokratskim normama OUN i zemalja slobodnog svijeta».

Clanak 4. Clanak 15. mijenja se i glasi:

«U Republici Hrvatskoj jamci se ravnopravnost pripadnicima svih nacionalnih manjina.

Pripadnicima svih nacionalnih manjina jamci se sloboda izrazavanja narodnosne pripadnosti, slobodno sluzenje svojim jezikom i pismom i kulturna autonomija» [10].

В 2000 г. в положения о правах национальных меньшинств были внесены очередные изменения [11] и эта статья Конституции обрела свой современный вид:

Clanak 15. U Republici Hrvatskoj jamci se ravnopravnost pripadnicima svih nacionalnih manjina.

Ravnopravnost i zastita prava nacionalnih manjina ureduje se ustavnim zakonom koji se donosi po postupku za donosenje organskih zakona.

Zakonom se moze, pored opcega birackog prava, pripadnicima nacionalnih manjina osigurati posebno pravo da biraju svoje zastupnike u Hrvatski sabor.

Pripadnicima svih nacionalnih manjina jamci se sloboda izrazavanja nacionalne pripadnosti, slo-bodno sluzenje svojim jezikom i pismom i kulturna autonomija [12].

В втором абзаце вышеприведённой статьи указывается, что права этнических и национальных меньшинств утверждаются Конституционным законом (Ustavni zakon), который был принят в 1992 г. и согласно которому единицы местного самоуправления могут вводить в официальное употребление два и более языка и алфавита:

Clanak 7. Pripadnici svih etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj mogu slobodno upotrebljavati, u privatnom i javnom zivotu, svoj jezik i pismo.

U opcinama u kojima pripadnici etnicke i nacionalne zajednice ili manjine cine vecinu u ukup-nom broju stanovnika u sluzbenoj uporabi ce biti uz hrvatski jezik i latinicno pismo i jezik i pismo te etnicke i nacionalne zajednice ili manjine.

Clanak 8. Jedinice lokalne samouprave mogu utvrditi sluzbenu uporabu dvaju ili vise jezika i pisama vodeci racuna o broju pripadnika i interesima etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina [13].

2.2. Статус языков в республиканских законах.

Положения вышеприведённой статьи Конституции (clanak 8) максимально подробно регулируются законом Хорватии «Об употреблении языка и алфавита национальных меньшинств в Республике Хорватия», где в том числе прописываются условия получения официального статуса миноритарными языками, а также сфера их функционирования. Достаточными условиями указываются: преобладание представителей национальных меньшинств среди населения муниципалитета; наличие соответствующих обязательств в международных договорах, подписанных Хорватией; фиксация статута миноритарных языков в основных законах (статутах) общины, города или области (жупании):

Clanak 4. Ravnopravna sluzbena uporaba jezika i pisma nacionalnih manjina ostvaruje se u skladu s odredbama Ustavnog zakona o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etnickih i nacion-alnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirne konvencije za zastitu nacionalnih manjina Vijeca Europe i ovoga Zakona pod sljedecim uvjetima:

1. kada pripadnici pojedine nacionalne manjine na podrucju opcine ili grada cine vecinu stanov-nika, u skladu s Ustavnim zakonom o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etnickih i nacional-nih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirnom konvencijom za zastitu nacionalnih manjina Vijeca Europe i ovim Zakonom,

2. kada je predvidena medunarodnim ugovorima kojih je Republika Hrvatska stranka,

3. kada su to statutom propisale opcine i gradovi, u skladu s Ustavnim zakonom o ljudskim pra-vima i slobodama i o pravima etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirnom konvencijom za zastitu nacionalnih manjina Vijeca Europe i ovim Zakonom,

4. kada to, u odnosu na rad svojih tijela, u samoupravnom djelokrugu, statutom propise zupanija na cijem je podrucju u pojedinim opcinama i gradovima u ravnopravnoj sluzbenoj uporabi jezik i pismo nacionalne manjine [14].

В 2002 г. был принят Конституционный закон «О правах национальных меньшинств», в котором также подтверждается право представителей этнических меньшинств на официальное использование своих языков с уточнением, что такое право представляется в тех единицах местного самоуправления, где национальное меньшинство составляет не менее трети от всего населения муниципалитета или области:

Clanak 12. (1) Ravnopravna sluzbena uporaba jezika i pisma kojim se sluze pripadnici nacionalne manjine ostvaruje se na podrucju jedinice lokalne samouprave kada pripadnici pojedine nacionalne manjine cine najmanje trecinu stanovnika takve jedinice.

(2) Ravnopravna sluzbena uporaba jezika i pisma kojim se sluze pripadnici nacionalne manjine ostvaruje se i kada je to predvideno medunarodnim ugovorima koji, sukladno Ustavu Republike Hrvatske, cine dio unutarnjeg pravnog poretka Republike Hrvatske i kada je to propisano statutom jedinice lokalne samouprave ili statutom jedinice podrucne (regionalne) samouprave u skladu s odredbama posebnog zakona o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj.

(3) Ostali uvjeti i nacin sluzbene uporabe jezika i pisma kojim se sluze pripadnici nacionalne manjine u predstavnickim i izvrsnim tijelima i u postupku pred upravnim tijelima jedinica lokalne samouprave i jedinica podrucne (regionalne) samouprave; u postupku pred tijelima drzavne uprave prvog stupnja, u postupku pred sudbenim tijelima prvog stupnja; u postupcima koje vode Drzavno odvjetnistvo i javni biljeznici, te pravne osobe koje imaju javne ovlasti, ureduju se posebnim zakonom

o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina [15].

2.З. Защита языков прав национальных меньшинств в международных договорах.

В 1997 г. Хорватия ратифицировала Хартию о миноритарных и региональных языках Совета Европы и взяла на себя обязательства по защите, развитию, сохраннию и т.д. относительно семи таких языков: итальянского, сербского, венгерского, чешского, словацкого, русинского и украинского:

Clanak 5. <...> Na temelju clanka 3. stavka 1., Republika Hrvatska ce odredbe Dijela III Europ-ske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima primjenjivati u odnosu na talijanski, srpski, madarski, ceski, slovacki, rusinski i ukrajinski jezik [16].

Кроме того, к настоящему времени Хорватия заключила несколько билатеральных международных договоров о взаимной защите прав национальных меньшинств, в которых в том числе оговариваются права меньшинств на использование своих языков1. В договоре с Венгрией 1995 г. стороны гарантируют использование миноритарных языков в публичной деятельно-

1 Договоры с Италией будут рассмотрены в статье второй.

сти: в топонимике, органах местного самоуправления, в судебных процессах и т.д.:

Clanak 4. Ugovorne stranke osigurat ce pripadnicima manjina slobodnu uporabu materinskog jezika u privatnom i javnom zivotu te uporabu i upisivanje u maticne knjige izvornog imena i prezimena.

Ugovorne stranke obvezuju se na podrucjima gdje zive manjine osigurati, u skladu sa svojim un-utarnjim propisima, odgovarajucu uporabu oba jezika, posebice u pogledu zemljopisnih imena i jav-nih natpisa, u tijelima lokalne samouprave, u pismenom i usmenom ophodenju, u upravi i pravosudu te drugim javim ustanovama [17].

Договор с Сербией и Черногорией 2005 г., кроме указанных обязательств, предполагает использование языков и алфавитов меньшинств также в органах государственной власти, проведении выборов и референдумов, оформлении документов и т.д.:

Clanak 6. Stranke se obvezuju osigurati pripadnicima manjina slobodnu uporabu jezika i pisma nacionalnih manjina u privatnom i javnom zivotu.

Stranke se obvezuju osigurati na podrucjima gdje zive pripadnici nacionalne manjine, a u skladu s unutarnjim zakonodavstvom i usvojenim medunarodnopravnim standardima, sluzbenu uporabu jezika i pisma nacionalne manjine i to:

- u postupcima pred tijelima drzavne uprave i lokalne samouprave, pravosudnim tijelima i prav-nim osobama koje imaju javne ovlasti,

- u radu predstavnickih i izvrsnih tijela jedinica lokalne samouprave,

- u postupku provedbe drzavnih i lokalnih izbora i referenduma,

- kod izdavanja javnih isprava, potvrda i uvjerenja,

- pri sastavljanju privatnih isprava koje se koriste u pravnom prometu,

- u koristenju dvojezicnih obrazaca, natpisnih ploca, pecata i zigova drzavnih tijela, tijela jedinica lokalne samouprave te pravnih osoba koje imaju javne ovlasti,

- pri obiljezavanju naziva naseljenih mjesta, ulica i trgova, javnih oznaka u prometu i toponima [18].

В договорах с Македонией 2008 г. и Черногорией 2009 г. в практически идентичных формулировках указывается, что стороны обязуются гарантировать в местах компактного проживания национальных меньшинств официальное использование их языков и алфавитов:

Clanak 6. Stranke se obvezuju osigurati pripadnicima nacionalnih manjina slobodnu uporabu jezika i pisma nacionalnih manjina u privatnom i javnom zivotu.

Stranke se obvezuju osigurati na podrucjima gdje zive pripadnici nacionalne manjine, a u skladu s unutarnjim zakonodavstvom i usvojenim medunarodnopravnim standardima, sluzbenu uporabu jezika i pisma nacionalne manjine [19; 20].

3. Региональное языковое законодательство Хорватии.

Территория Хорватии поделена на 20 жупаний (областей), которые состоят из 555 муниципалитетов (126 городов и 429 общин); статус 21-й жупании имеет город Загреб - столица Хорватии (рис. 2).

Согласно закону Хорватии «О местном самоуправлении» основным законом муниципалитета и жупании является статут (аналог понятия «устав» в российском законодательстве):

Clanak 8. Opcina, grad i zupanija imaju statut.

Statutom se podrobnije ureduje samoupravni djelokrug opcine, grada, odnosno zupanije, njena obiljezja, javna priznanja, ustrojstvo, ovlasti i nacin rada tijela, nacin obavljanja poslova, oblici konz-ultiranja gradana, provodenje referenduma u pitanjima iz djelokruga, mjesna samouprava, ustrojstvo i rad javnih sluzbi, oblici suradnje jedinica lokalne, odnosno podrucne (regionalne) samouprave te druga pitanja od vaznosti za ostvarivanje prava i obveza [21].

1. Загребская (административный центр -г. Загреб)

2. Крапинско-Загорская (г. Крапина)

3. Сисакско-Мославинская (г. Сисак)

4. Карловацкая (г. Карловац)

5. Вараждинская (г. Вараждин)

6. Копривницко-Крижевацкая (г. Копривница)

7. Бьеловарско-Билогорская(г. Бьеловар)

8. Приморско-Горанская (г. Риека)

9. Ликско-Сеньская (г. Госпич)

10. Вировитицко-Подравская (г. Вировитица)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Пожегско-Славонская (г. Пожега)

12. Бродско-Посавская (г. Славонски-Брод)

13. Задарская (г. Задар)

14. Осиекско-Бараньская (г. Осиек)

15. Шибенско-Книнская (г. Шибеник)

16. Вуковарско-Сриемская (г. Вуковар)

17. Сплитско-Далматинская (г. Сплит)

18. Истрийская (г. Пазин)

19. Дубровникско-Неретванская (г. Дубровник)

20. Меджимурская (г. Чаковец)

21. Город Загреб

деление Хорватии на жупании статус языков и регламентируется их использование на региональном или муниципальном уровне (как и во всех остальных странах бывшей Югославии1). В предлагаемом исследовании были проанализированы доступные автору статуты 19 жупаний (из 20), города Загреба и 446 муниципалитетов (из 555). Следует отметить, что, в отличие от муниципальных статутов Сербии, Боснии и Герцеговины, Македонии, в основных законах единиц самоуправления Хорватии регламентация использования языков на территории муниципалитета является скорее исключением, чем правилом (так же, как и в Словении и Черногории).

В наибольшей степени в региональном законодательстве Хорватии отражены языковые права итальянского национального меньшинства, компактно проживающего на западе страны в Истрийской жупании и смежных с ней муниципалитетах Приморско-Горанской жупании. Данный факт обусловлен прежде всего международными обязательствами Югославии - и затем Хорватии - по отношению к итальянскому населению. Эта лингвоюридическая специфика даёт основания вынести рассмотрение указанного вопроса в отдельный блок, который будет представлен в статье второй настоящего исследования.

3.1. Сербский язык в региональном законодательстве Хорватии.

3.1.1. Как уже было сказано, сербы являются вторым по численности этносом Хорватии и проживают преимущественно в следующих жупаниях: Вуковарско-Сриемской (31 644 человека, или 15,45% всего населения области), Осиекско-Бараньской (28 866 / 8,73%), Сисакско-Мославинской (21 617 / 11,66%), Карловацкой (15 651 / 11,04%), Приморско-Горанской (15 005 /

Сакоуес УагагйПп,'

Кгфпа •»рч™и

Рис. 2. Административное И именно в статутах фиксируется

1 См. подробнее о языковом законодательстве других постюгославских государств: Боснии и Герцеговины [22], Сербии [23] и Словении [24; 25].

4,91%), Шибенско-Книнской (10 229 / 9,06%), Бьеловарско-Билогорской (9 421 / 7,08%), Истрийской (6 613 / 3,20%), Вировитицко-Подравской (6 612 / 7,08%), Ликско-Сеньской (6 193 / 11,54%), Задарской (5 716 / 3,53%), По-жегско-Славонской (5 616 / 6,54%), Сплитско-Далматинской (5 520 / 1,19%), Бродско-Посавской (5 347 / 3,02%), - и в городе Загреб (18 811 / 2,41%). Однако следует отметить, что во время гражданской войны Хорватию покинуло несколько сот тысяч этнических сербов (в зависимости от источника эти цифры могут значительно различаться).

3.1.2. В первую очередь такая массовая эмиграция произошла в результате проведения Хорватией в 1995 г. военно-полицейских операций «Молния» и «Буря», направленных на ликвидацию самопровозглашённой Республики Сербская Краина. Это непризнанное сербское государство на территории Социалистической Республики Хорватия сформировалось в районах компактного проживания сербов в начале 90-х гг. как реакция местного, преимущественно сербского, населения на одностороннее провозглашение Хорватией независимости от Югославии и в свою очередь в одностороннем порядке объявило о своей независимости уже от Хорватии, что не было признано ни одним государством мира, включая Югославию.

Сербская Краина образовалась путём слияния трёх самопровозглашённых сербских автономных областей (САО), расположенных на границе с Боснией и Сербией: 1) Краины, 2) Западной Славонии, 3) Славонии, Барани и Западного Срема, - и состояла из двух разделённых территорией Хорватии регионов (рис. 3); столицей республики был объявлен г. Книн.

Рис. 3. Хорватия (выделена светлым цветом) и самопровозглашённая на её территории Республика Сербская Краина (выделена тёмным)

Названные автономные области приняли в 1991 г. Конституционные законы, согласно которым объявляли о своём выходе из состава Хорватии и присоединении к Югославии. В этих документах содержались разделы и об официальном использовании языков. Так, в Конституционном законе самопровозглашённой САО Краины указывалось, что в официальном употреблении на территории области находится «сербская языковая норма, официально именуемая сербско-хорватским языком»; допускалось официальное использование «хорватской языковой нормы, официально именуемой так же, как и в Конституции Хорватии», и языков других национальных меньшинств в тех муниципалитетах, где носителей таких языков было не менее 8% от числа всех жителей; особо оговаривалось отсутствие каких-либо ограничений на использование языков в частной сфере:

Члан 3. У вршешу права и дужности САО Крайне сви грабани у шо] ]еданки су, без обзира на расу, пол, ро^еше, jезик, националну припадност, в]ероиспов]ест, политичко или друго ув]ереше, образоваше, соцщално порщекло, имовно сташе или ко]е лично сво]ство.

У САО Крайни у службеноj jе употреби српски jезички стандард ко|и се званично назива српско-хрватски jезик с кириличним писмом.

У општинама у ко]има се у складу с референдумом или пописом становиштва на^е након дефинитивног разграничеша САО Крайне и Републике Хрватске не маше од 8% хрватског становништва у службеноj jе употреби и хрватски jезички стандард чщи ]е званични назив исти као у Уставу Републике Хрватске.

А ако се у ко^ од кра]ишких општина на^е не маше од 8% припадника ко]ег народа, односно националне машине у службеноj употреби бит ^е и jезик тога народа, односно националне машине.

У приватно] употреби и у другим неслужбеним подруч]има ]авног живота нема никаквих jезичних органичеша.

Услови и ]амство службене употребе jезика и писма утвр^уіу се законом [26].

Конституционный закон самопровозглашённой САО Славонии, Барани и Западного Срема содержал более лаконичные положения о языках: находящимся в официальном употреблении заявлялся сербский язык, а в местах проживания национальных меньшинств - и языки этих меньшинств:

Члан 6. У Српско] Области jе у службеноj употреби српски jезик и йириличко писмо.

На подруч]има Српске Области, где живе други народи и националне машине, у употреби су истовремено и иихови jезици и писма на начин утвр^ен Законом [27].

Более подробно регламентировалось использование языков в законе этой области 1991 г. «Об официальном употреблении языков», где уточнялось терминологическое сочетание «официальное употребление языка и алфавита», а именно их использование в работе государственных и муниципальных органов власти, в работе учреждений, предприятий и других организаций:

Члан 1. У Српско] Области Славонща, Бараша и Западни Срем у службеноj jе употреби српски jезик и йириличко писмо.

Члан 2. Службеном употребом ]езика и писма, у смислу овог Закона, сматра се употреба ]езика и писма у раду: државних органа, општинских органа (у даъем тексту: органи), установа, предузейа и других организацща кад врше ]авна овлашйеша (у даъем тексту: организацще ко]е врше ]авна овлашйеша).

Службеном употребом ]езика и писма, у смислу овог Закона сматра се и употреба ]езика и писма у раду ]авних предузейа и ]авних служби, као и у раду других организацща кад врше послове утвр^ене овим Законом [28].

После объединения самопровозглашённых САО в Республику Сербская Краина в конце 1991 г. была принята её Конституция, в которой в числе прочего объявлялись официальный язык - сербский и алфавит - кириллица.

Кроме того, уточнялось, что если в каком-либо муниципалитете проживает не меньше 8% представителей другой национальности, то их язык и алфавит также являются официальными:

Члан 7. У Републици Српско] Крайни у службеноj je употреби српски jезик и Йирилично писмо, a латинично писмо je у службесно] употреби на начин утвр^ен законом.

Уколико ]е у неко] од општина у Републици Српско] Крайни не маше од 8% становника припадника другог народа у ^j^6eHoj употреби je jeзик и писмо тог народа [29].

В трёх составивших самопровозглашённую республику областях в качестве основных законов были приняты статуты, где не содержалось положений об официальных языках (например, [30; 31]).

Действие всех этих документов было прекращено после силового при -соединения западных областей самопровозглашённой республики в 1995 г. и мирной реинтеграции в состав Хорватии её восточных территорий в 1998 г.

3.1.3. При анализе современного регионального законодательства Хорватии были выявлены статуты 13 муниципалитетов, в которых зафиксированы языковые права сербского национального меньшинства, четыре из которых расположены в Вуковарско-Сриемской жупании (город Вуковар и общины Борово, Маркушица и Трпиня), три - в Шибенско-Книнской (общины Бис-купия, Цивляне и Кистане), три - в Сисакско-Мославинской (общины Двор, Гвозд и Маюр), две - в Осиекско-Бараньской (общины Эрдут и Ягодняк) и одна - в Карловацкой (община Крняк).

В статуте 2001 г. административного центра Вуковарско-Сриемской жупании - города Вуковар - говорилось, что на территории муниципалитета в официальном употреблении находятся хорватский язык и латинский алфавит. Это является одним из редких случаев, когда в региональном документе Хорватии только хорватский указывался бы как официальный язык. Представителям национальных меньшинств (без их поименного указания) гарантировалось право использования своих языков и алфавитов, в том числе и в публичной сфере:

Clanak 69. Pripadnicima etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina osigurana je sloboda izrazavanja narodnosne pripadnosti, sloboda sluzenja, u privatnom i javnom zivotu, svojim jezikom i pismom i kulturna autonomija, zastita ravnomjernog sudjelovanja u javnim poslovima i drugo sukladno Ustavu, Ustavnom zakonu o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj i odredbama ovog Statuta.

Na podrucju Grada Vukovara u sluzbenoj upotrebi je hrvatski jezik i latinicno pismo [32].

Основной закон 2009 г. Вуковара, наоборот, не содержит упоминаний о хорватском языке и латинице, а наделяет сербское меньшинство правом свободного использования своего языка и кириллического алфавита в официальной коммуникации:

Clanak 61. <...> U skladu s odredbama Ustavnog zakona o pravima nacionalnih manjina i ovoga Statuta, pripadnici srpske nacionalne manjine imaju pravo slobodne uporabe srpskog jezika i cirilicnog pisma u drustvenom i javnom zivotu, te u sluzbenoj komunikaciji u javnim poslovima iz samoupravnog djelokruga Grada Vukovara [33].

В статуте 2009 г. общины Борово указывается, что в муниципалитете, кроме хорватского языка, официальным является и сербский, на котором также должно осуществляться дошкольное и школьное образование:

Clanak 9. Na podrucju Opcine Borovo pored hrvatskog jezika i latinicnog pisma, u sluzbenoj upotrebi je i srpski jezik i cirilicno pismo.

Д.А. Катунин

28 --------------------------------------------------------------------------------------

Pripadnicima srpske nacionalne manjine osigurava se sloboda izrazavanja nacionalne pripadnosti te sloboda sluzenja svojim jezikom i pismom u javnoj i privatnoj upotrebi, na cjelokupnom prostoru Opcine Borovo.

Clanak 17. Odgoj i obrazovanje pripadnika srpske nacionalne manjine obavlja se u predskolskoj ustanovi i osnovnoj skoli, organizira se i provodi na srpskom jeziku i cirilicnom pismu u skladu sa zakonskim propisima, sa ciljem osiguranja zastite i unapredenja povijesti, kulture i tradicije srpske nacionalne manjine [34].

Статут 2009 г. общины Маркушица декларирует равноправный официальный статус хорватского языка и «языка сербского национального меньшинства» на всей территории муниципалитета. Там же указано, что работа муниципального совета (веча) проходит на хорватском и сербском языках:

Clanak 62. U Opcini je ravnopravna sluzbena upotreba hrvatskog jezika i latinickog pisma i jezika i pisma srpske nacionalne manjine na cijelom podrucju Opcine.

Clanak 63. U Opcini, rad Opcinskog vijeca odvija se ravnopravno na hrvatskom jeziku i latinicnim pismom, srpskom jeziku i cirilicnim pismom [35].

В статуте 2009 г. общины Трпиня равноправным официальным статусом наделяются хорватский и сербский языки, но только в шести населённых пунктах, где вся топонимика должна быть двуязычной. На этих языках могут проходить заседания общинного веча и осуществляться дошкольное образование:

Clanak 56. U dijelu Opcine Trpinja ravnopravna je sluzbena uporaba hrvatskog jezika i latinicnog pisma i srpskog jezika i cirilicnog pisma, na dijelu podrucja Opcine Trpinja, koje obuhvaca naselja Trpinja, Bobota, Brsadin, Pacetin, Vera i Ludvinci.

U ostvarivanju prava iz stavka 1. ovog clanka u tjelu Opcine Trpinja za pojedina naselja na podrucju navedenom u stavku 1. ovog clanka, ispisuju se dvojezicno - na hrvatskom i srpskom jeziku, istom velicinom slova: 1. pisani prometni znakovi i druge pisane oznake u prometu, 2. nazivi ulica i trgova, 3. nazivi mjesta i lokaliteta.

Clanak 58. U Opcini Trpinja moze se organizirati rad Opcinskog vijeca na hrvatskom jeziku i latinicnom pismu i srpskom jeziku i cirilicnom pismu.

Clanak 61. Predskolski odgoj i obrazovanje pripadnika srpske nacionalne manjine, na podrucju Opcine Trpinja, organizirat ce se i provoditi na srpskom jeziku i cirilicnom pismu [36].

Статуты муниципалитетов Шибенско-Книнской жупании (ядро ликвидированной Республики Сербская Краина) изначально не содержали положений о языках, однако в более поздних редакциях основных законов трёх общин появились статьи о сербском языке как ещё одном официальном языке муниципалитетов.

Так, например, в статуте 2002 г. общины Цивляне языки вообще не упоминались [37], в основном законе 2006 г. относительно лингвистической идентификации национальных меньшинств говорилось только то, что они имеют право вывешивать национальные флаги в дни траура в том государстве, с которым они себя соотносят, в том числе и по признаку языковой общности:

Clanak 85. Zastavu nacionalne manjine koju utvrdi kordinacija za podrucje RH istice vijece nacionalne manjine na poslovnoj zgradi u kojoj ima sjediste i to: <...> - u dane zalosti u drzavi naroda s kojim pripadnici nacionalne manjine dijele ista etnicka, jezicna, kulturna ili vjerska obiljezja, kada se vije na pola koplja [38].

И только в статуте 2009 г. появляется запись о том, что в муниципалитете, кроме хорватского языка, используется и сербский язык. Представители сербского меньшинства могут издавать СМИ на своём языке, в том числе и за счёт средств общины:

Clanak 55. Na podrucju Opcine Civljane pored hrvatskog jezika i latinicnog pisma, u uporabi je i srpski jezik i cirilicno pismo.

Pripadnicima srpske nacionalne manjine osigurava se sloboda izrazavanja nacionalne pripadnosti, te sloboda sluzenja svojim jezikom i pismom u javnoj i privatnoj upotrebi, na cjelokupnom prostoru Opcine Civljane.

Clanak 56. Na podrucju Opcine Civljane, srpska nacionalna manjina moze slobodno posjedovati sredstva informiranja, te organizirati izdavacku djelatnosti na vlastitom jeziku i pismo te mogu slo-bodno osnivati kulturna i druga drustva radi ocuvanja nacionalnog i kulturnog identiteta.

Clanka 57. Opcina Civljane ce sukladno svojim mogucnostima financirati djelovanje udruga i drugih drustava te djelatnosti iz clanka 56. ovog Statuta [39].

Статуты 1997 и 2001 гг. общины Бискупия (до 1998 г. - Орлич) также не содержали упоминания о языках [40; 41]. Однако в 2005 г. был принят закон об изменении и дополнении статута общины [42], согласно которому, кроме хорватского языка, на территории муниципалитета используется и сербский язык: на нём могут издаваться СМИ (в том числе и за счёт общины), организовываться дошкольное и школьное образование:

Clanak 57. Na podrucju Opcine Biskupija pored hrvatskog jezika i latinicnog pisma, u uporabi je i srpski jezik i cirilicno pismo.

Pripadnicima srpske nacionalne manjine osigurava se sloboda izrazavanja nacionalne pripadnosti, te sloboda sluzenja svojim jezikom i pismom u javnoj i privatnoj upotrebi, na cjelokupnom prostoru Opcine Biskupija.

Clanak 5S. Na podrucju Opcine Biskupija srpska nacionalna manjina moze slobodno posjedovati sredstva informiranja, te organizirati izdavacku djelatnost na vlastitom jeziku i pismu te mogu slo-bodno osnivati kulturna i druga drustva radi ocuvanja nacionalnog i kulturnog identiteta.

Clanak 59. Opcina Biskupija ce sukladno svojim mogucnostima financirati djelovanje udruga i drugih drustava te djelatnost iz clanka 5S. ovog Statuta.

Clanak 60. Odgoj i obrazovanje pripadnika srpske nacionalne manjine obavlja se u predskolskoj ustanovi i osnovnoj skoli, organizira se i provodi pored hrvatskog jezika i na srpskom jeziku i cirilicnom pismu u skladu sa zakonskim propisima, s ciljem osiguranja zastite i unapredenja povijesti, kulture i tradicije srpske nacionalne manjine, ukoliko to zele [43].

Похожая ситуация прослеживается и в законодательстве общины Кис-тане, где в статутах 1997 и 2001 гг. [44; 45] отсутствовали положения о языке. Однако в 2008 г. был принят муниципальный закон «О правах сербского национального меньшинства на территории общины Кистане» [46], в котором были зафиксированы языковые права указанного меньшинства (идентичные таковым в вышерассмотренных законах общины Бискупия). Данные положения вошли и в текст основного закона Кистане 2009 г.:

Clanak 57. Na podrucju Opcine Kistanje pored hrvatskoj jezika i latinicnog pisma, u uporabi je i srpski jezik i cirilicno pismo.

Pripadnicima srpske nacionalne manjine osigurava se sloboda izrazavanja nacionalne pripadnosti, te sloboda sluzenja svojim jezikom i pismom u javnoj i privatnoj upotrebi, na cjelokupnom prostoru Opcine Kistanje.

Clanak 5S. Na podrucju Opcine Kistanje srpska nacionalna manjina moze slobodno posjedovati sredstva informiranja, te organizirati izdavacku djelatnost na vlastitom jeziku i pismu te mogu slobodno osnivati kulturna i druga drustva radi ocuvanja nacionalnog i kulturnog identiteta.

Clanak 59. Opcina Kistanje ее sukladno svojim mogucnostima financirati djelovanje udruga i drugih drustava te djelatnost iz clanka 5S. ovog Statuta.

Clanak 60. Odgoj i obrazovanje pripadnika srpske nacionalne manjine obavlja se u predskolskoj ustanovi i osnovnoj skoli, organizira se i provodi pored hrvatskog jezika i na srpskom jeziku i cirilicnom pismu u skladu sa zakonskim propisima, s ciljem osiguranja zastite i unapredenja povijesti, kulture i tradicije srpske nacionalne manjine, ukoliko to zele [47].

В статуте 2000 г. общины Двор Сисакско-Мославинской жупании язык не упоминался [48], однако уже в основном законе 2001 г. оговаривается право представителей национальных меньшинств в том числе и на публичное использование своего языка, а затем посредством апелляции к тому фак-

ту, что на территории муниципалитета абсолютное большинство составляют сербы, вводится положение об официальном использовании сербского языка (с уточнением - иековского наречия), помимо хорватского языка. Заявляется право сербского меньшинства издавать на своём языке СМИ и осуществлять на нём школьное обучение:

Clanak 58. Pripadnici svih etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj mogu slobodno upotrebljavati, u privatnom i javnom zivotu, svoj jezik i pismo.

U Opcini Dvor, u kojoj Srbi cine vecinu u ukupnom broju stanovnika, pored sluzbene uporabe hrvatskog jezika i latinicnog pisma, sluzbeno je u uporabi i srpski jezik ijekavskog narjecja i cirilicno pismo.

Clanak 59. Pripadnici srpske nacionalne manjine u Opcini Dvor mogu organizirati informativnu i izdavacku djelatnost na vlastitom srpskom jeziku i pismu.

Pripadnici srpske nacionalne manjine u Opcini Dvor mogu slobodno osnivati kulturna i druga drustva radi ocuvanja nacionalnog i kulturnog identiteta. Ta drustva su autonomna, a tijela lokalne samouprave Opcine Dvor financijski ce pomagati njihov rad prema svojim mogucnostima.

Clanak 63. U Opcini Dvor u kojoj je vecinsko srpsko stanovnistvo, u slucaju da se radi o vecem broju ucenika - polaznika, ustanovit ce se zasebna skolska ustanova ili zasebna skolska odjeljenja s nastavom na srpskom jeziku ijekavskog narjecja i cirilicnom pismu, ukoliko to zele [49].

В 2002-2003 гг. было принято три муниципальных закона об изменении и дополнении статута общины. В законе 2002 г. менялось наименование местного варианта сербского языка (вместо «ijekavsko narjecje» он именуется как «ijekavski izgovor»):

Clanak 3. U clanku 58. stavku 2. i clanku 63. stavku 1. Statuta rijeci: «ijekavskog narjecja» zamjenjuju se rijecima «ijekavskog izgovora» [50].

Закон 2003 г. отменял обязательность использования сербского как равноправного официального языка общины в топонимических надписях на территории семи населённых пунктов муниципалитета:

Clanak 1. Iza clanka 63. dodaje se clanak 63a., koji glasi:

«Clanak 63a. Pravo uporabi manjinskog srpskog jezika kao ravnopravnog sluzbenog jezika i pisma na podrucju Opcine Dvor glede prometnih znakova i drugih pisanih oznaka u prometu, naziva ulica i trgova i naziva mjesta i geografskih lokaliteta (clanak 10. Zakona o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj) nece se primjenivati za mjesta: Zamlaca, Struga Banska, Uncani, Golubovac Divuski, Divusa, Kozibrod i Kuljani» [51].

В следующем законе 2003 г. признание сербского как ещё одного официального языка муниципалитета обосновывалось статистическими данными, согласно которым сербы составляют 60,86% всего населения муниципалитета (такое обоснование объясняется принятием в 2002 г. республиканского закона «О правах национальных меньшинств», где указывалась обязательность введения в официальное употребление языка меньшинства, если оно составляет не менее одной трети всего населения единицы местного самоуправления [15]):

Clanak 58. Statuta mijenja se i glasi:

«U Opcine Dvor, u kojoj Srbi kao pripadnici nacionalne manjine, cine vise od jedne trecine stanovnistva (60,86%) pored sluzbene uporabe hrvatskog jezika i latinice u sluzbenoj uporabi je i srpski jezik ijekavskog izgovora i cirilicno pismo (clanak 12. stavak 1. Zakona o pravima nacional-nih manjina)» [52].

В итоге все эти изменения были зафиксированы в последней редакции статута общины Двор 2009 г., с уточнением, что сербы на территории муниципалитета являются национальным меньшинством, хотя там же приводятся данные переписи, согласно которым доля сербского населения составляет 60,86% всего населения общины:

Clanak 72. Srbi u Opcini Dvor su nacionalna manjina.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

U opcini Dvor Srbi kao nacionalna manjina cine 60,86% stanovnistva Opcine po popisu stanovnistva na dan 31. ozujka 2001. godine (clanak 5. Zakona o pravima nacionalnih manjina).

Clanak 73. U Opcini Dvor, u kojoj Srbi kao pripadnici nacionalne manjine cine vise od 1/3 stanovnistva (60,86%), pored sluzbene uporabe hrvatskog jezika i latinice u sluzbenoj uporabi je i srpski jezik i cirilicno pismo (clanak 12. stavak 1. Zakona o pravima nacionalnih manjina).

Clanak 76. Pravo uporabe manjinskog srpskog jezika kao ravnopravnog sluzbenog jezika i pisma na podrucju Opcine Dvor glede prometnih znakova i drugih pisanih oznaka u prometu, naziva ulica i trgova i naziva mjesta i geografskih lokaliteta (clanak 10. Zakona o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj) nece se primjenjivati za mjesta: Zamlaca, Struga Banska, Uncani, Golubovac Divuski, Divusa, Kozibrod i Kuljani [53].

Также не содержалось упоминаний о языке в статуте 2001 г. общины Гвозд [54], и такие положения вводились законом «О дополнении статута общины» 2004 г., где через приведение данных переписи населения 2001 г. заявлялся равноправный официальный статус хорватского и сербского языков:

Clanak 1. U Statutu Opcine Gvozd («Sluzbeni vjesnik», broj 22/01 i 27/01) iza clanka 11. dodaje se podnaslov «Ia. Ostvarivanje ljudskih prava i sloboda nacionalnih manjina» i clanci 11a. i 11b., koji glase:

«Ia. Ostvarivanje ljudskih prava i sloboda nacionalnih manjina.

Clanak 11a. U Opcini Gvozd, u kojoj pripadnici srpske nacionalne manjine cine vise od jedne trecine stanovnistva (58,03% po popisu stanovnistva na dan 31. ozujka 2001. godine), ravnopravna je sluzbena uporaba hrvatskog jezika i latinicnog pisma i sluzbena uporaba srpskog jezika i cirilicnog pisma, kao jezika i pisma srpske nacionalne manjine, na cijelom podrucju Opcine Gvozd» [55].

В тексте статута 2009 г. этот лингвистический паритет фиксируется посредством констатации того факта, что на территории муниципалитета сербы составляют более трети всего населения общины:

Clanak 14. U Opcini Gvozd u kojoj pripadnici srpske nacionalne manjine cine vise od jedne tre-cine stanovnistva, ravnopravna je sluzbena uporaba hrvatskog jezika i latinicnog pisma i sluzbena uporaba srpskog jezika i cirilicnog pisma, kao jezika i pisma srpske nacionalne manjine na cijelom podrucju Opcine Gvozd [56].

В тексте статута общины Маюр упоминания о языках появляются благодаря закону «Об изменении и дополнении статута» 2003 г. (в статуте 2002 г. упоминание о языках отсутствовало [57]), который в разделе, посвящённом регламентации деятельности совета (веча) сербского национального меньшинства, указывает на необходимость написания названия этого органа на хорватском языке и языке, «которым пользуется сербское национальное меньшинство»:

Clanak 4. Iza clanka 71. glave 6. Neposredno sudjelovanje gradana u odlucivanju dodaje se nova glava:

«VII. Vijece srpske nacionalne manjine. Clanak 71 b. <...> Naziv Vijeca mora biti napisan na hrvatskom jeziku i latinicnom pismu, te na jeziku i pismu, kojim se sluzi srpska nacionalna manjina» [58].

В статуте 2006 г. это положение несколько модифицируется - появляется уточнение, что такая двуязычная надпись должна быть на печати совета:

Clanak 96. <...> Vijece ima pecat, na kojem naziv Vijeca mora biti napisan na hrvatskom jeziku i latinickim pismom, te na jeziku i pismu, kojim se sluzi srpska nacionalna manjina [59].

В тексте основного закона общины Маюр последней редакции (2009 г.) положения о языках отсутствуют [60].

В статуте 2001 г. общины Эрдут Осиекско-Бараньской жупании зафиксировано, что помимо хорватского языка в официальном употреблении находится сербский язык, на котором могут издаваться СМИ и проходить обучение в детских садах и школах:

Clanak 9. Na podrucju opcine Erdut, pored hrvatskog jezika i latinicnog pisma, u sluzbenoj uporabi je srpski jezik i cirilicno pismo.

Clanak 11. Na podrucju opcine Erdut etnicke i nacionalne zajednice i manjine mogu slobodno posjedovati sredstva informiranja, te organizirati izdavacku djelatnost na vlastitom jeziku i pismu.

Clanak 13. Odgoj i obrazovanje pripadnika nacionalnih zajednica ili manjina obavlja se u djeci-jim vrticima i skolama na njihovom jeziku i pismu, prema posebnim programima u kojima je sa-drzana njihova povijest, kultura i tradicija, u koliko to zele [61].

В статуте 2009 г. общины Ягодняк указано, что представители сербского национального меньшинства имеют право на публичное использование своего языка и могут осуществлять дошкольное образование на этом языке; законы муниципалитета на хорватском и сербском языках, опубликованные в официальном вестнике общины, признаются одинаково достоверными:

Clanak 54. Pripadnici srpske nacionalne manjine imaju pravo u Opcini Jagodnjak na javnu upotrebu jezika i pisma, pravo ocuvanja nacionalnog i kulturnog identiteta, pravo na osnivanje autonomnih kulturnih i drugih drustava, pravo na obrazovanje na vlastitom jeziku i pismu u skladu sa Ustavom, ustavnim zakonom o pravima nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj te drugim zakonskim propisima.

Clanak 55. U Opcini Jagodnjak mogu se organizirati predskolske i druge ustanove uz upotrebu jezika i pisma i nacionalnih manjina.

Clanak S1. Opci akti koje donosi Vijece objavljuju se na oglasnim plocama kao i na druge nacine koji se propisu posebnom odlukom te u «Sluzbenom glasniku» Opcine Jagodnjak.

Opci i pojedinacni aktu smatraju se autenticnim na hrvatskom ili srpskom jeziku te latinicnom

i cirilicnom pismu [62].

Статут 2006 г. общины Крняк Карловацкой жупании с опорой на результаты переписи населения 2001 г. декларирует свободное и равноправное употребление сербского языка, право на получение образования на этом языке, а также подробно регламентирует использование двуязычия в работе органов местного самоуправления:

Clanak 9. (1) Pripadnicima srpske nacionalne zajednice koji cine vise od jedne trecine stanovnistva (61,55 % - prema popisu stanovnistva iz 2001. godine), radi ostvarivanja slobode u izrazavanju nacionalnih osobitosti zajamcuje se, suglasno Ustavu i ovom Statutu, a u skladu s potrebama zajednickog zivota s Hrvatima i pripadnicima drugih etnickih i nacionalnih zajednica i manjina slobodna i ravnopravna upotreba srpskog jezika i cirilicnog pisma, te razvijanje kulture, odgoja i obrazovanja na svojem jeziku.

Clanak 10. U Opcini se osigurava dvojezicno, na hrvatskom i srpskom jeziku <.> [63].

В 2008 г. был принят закон «Об изменении и дополнении статута», который вводил обязательность двуязычных топонимических надписей на территории муниципалитета:

Clanak 1. U Statutu Opcine Krnjak (Sluzbene novine «Glasnik Opcine Krnjak» 01/06 ), u clanku

10. stavku 1. iza tocke 3. dodaju se tocke 4. i 5. koje glase:

«- ispisivanje naziva naselja, ulica i trgova,»

«- ispisivanje naziva mjesta i lokaliteta.» [64].

Эти поправки вошли в текст статута Крняка редакции 2009 г. [65]. Согласно данным, содержащимся в «Третьем отчёте Республики Хорватия о реализации Хартии о региональных языках или языках меньшинств», подготовленным для Совета Европы, сербский язык заявлен в качестве соофициального языка в статутах ещё трёх общин: Войнич Карловацкой жупании, Шодоловци Осиекско-Бараньской жупании и Негославци Вуковарско-Сриемской жупании [66].

В основном законе муниципалитета Войнич утверждается равноправное официальное использование хорватского языка и «языка сербского национального меньшинства», а именно: двуязычное оформление топонимики,

проведение заседаний совета общины на обоих языках и изготовление двуязычной документации:

Clanak 9. U Opcini Vojnic je ravnopravna sluzbena uporaba hrvatskog jezika i latinicnog pisma i jezika, i pisma i jezika srpske nacionalne manjine na cijelom podrucju Opcine.

U ostvarivanju prava iz stavka 1. ovog Statuta u Opcini na cijelom podrucju ispisuje se dvojezicno - na hrvatskom i srpskom jeziku, istom velicinom slova:

- pisani prometni znakovi i druge pisane oznake u prometu, - nazivi ulica i trgova, - nazivi mjesta i lokaliteta.

Na podrucju Opcine iz stavka 1. ovog clanka, pravne i fizicke osobe koje obavljaju javnu djelatnost mogu ispisivati nazive dvojezicno na hrvatskom i srpskom jeziku.

Clanak 10. U Opcini se rad Opcinskog vijeca odvija na hrvatskom jeziku i latinicnim pismom, srpskom jeziku i cirilicnim pismom.

U Opcini se osigurava dvojezicno, na hrvatskom i srpskom jeziku:

- ispisivanje teksta pecata i zigova istom velicinom slova, - ispisivanje natpisnih ploca predstavnickog, izvrsnog i upravnog tijela Opcine, kao i - pravnih osoba koje imaju javne ovlasti istom velicinom slova, - ispisivanje zaglavlja akata istom velicinom slova.

Vijecnicima odnosno gradanima Opcina osigurava dvojezicno na hrvatskom i srpskom jeziku:

- dostavu materijala za sjednicu Opcinskog vijeca, - izradu zapisnika i objavu zakljucaka, -objavljivanje sluzbenih obavijesti i poziva Opcinskog vijeca i upravnih tijela, kao i - materijala za sjednicu Opcinskog vijeca.

Opcina osigurava pravo gradanima da im se dvojezicno, na hrvatskom i srpskom jeziku:

- izdaju javne isprave, - tiskaju obrasci koji se koriste u sluzbene svrhe (цит. но: [66]).

Статутом общины Шодоловци гарантируется официальное двуязычие, в

том числе и в работе местных органов власти:

U Opcini Sodolovci osigurano je dvojezicno (na hrvatskom i srpskom jeziku) ispisivanje teksta pecata, te natpisnih ploca predstavnickih i izvrsnih tijela Opcine.

Vijecnicima i gradanima osigurana je dvojezicnost: - dostava materijala za sjednice, - izrada zapisnika, - objava zakljucaka, - objavljivanje sluzbenih obavijesti i poziva.

Opcina je osigurala gradanima pravo da im se dvojezicno izdaju javne isprave i tiskaju obrasci koji se koriste u sluzbene svrhe (цит. но: [66]).

Основной закон муниципалитета Негославци, согласно указанному отчёту, наделяет сербский язык статусом официального [66].

3.2. Венгерский, чешский и русинский языки в региональном законодательстве Хорватии.

3.2.1. Венгерское национальное меньшинство проживает в основном в двух жупаниях, расположенных на востоке Хорватии: Осиекско-Бараньской (9 784 / 2,96%) и Вуковарско-Сриемской (2 047 / 1,00%). До 1918 г. эти области входили в состав Венгерского королевства, после Первой мировой войны по Трианонскому договору они отошли к Королевству сербов, хорватов и словенцев, а после распада Югославии и завершения гражданской войны - к Хорватии.

Были обнаружены основные законы двух хорватских муниципалитетов, в которых зафиксированы языковые права венгерского национального меньшинства: общины Биле Осиекско-Бараньской жупании и общины Тор-динцы Вуковарско-Сриемской жупании.

В статуте 2009 г. муниципалитета Биле декларируется, что в трёх населённых пунктах общины равноправными официальными языками являются хорватский и венгерский языки: на них оформляются топонимические надписи и вывески, проводятся заседания местных органов самоуправления, осуществляется дошкольное образование и выпускается муниципальная пресса:

Clanak 67. Na dijelu podrucja Opcine i to za podrucje naselja; Kopacevo, Vardarac i Lug, uz hrvatski jezik i latinicno pismo uvodi se u ravnopravnu sluzbenu uporabu i madarski jezik i

pismo u suglasju s Ustavnim zakonom o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etnickih i nacion-alnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj, Okvirnom konvencijom za zastitu nacionalnih manjina Vijeca Europe, Zakonom o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj i ovim Statutom.

Na osnovu prethodnog stavka ovog clanka, u dijelu Opcine i to na podrucjima naselja Kopacevo, Vardarac i Lug, ispisuju se dvojezicno, istom velicinom slova:

1. pisani prometni znakovi i druge pisane oznake u prometu, 2. nazivi ulica i trgova, 3. nazivi mjesta i geografskih lokaliteta.

U naseljima Opcine iz stavka 1.ovog clanka, za nazive mjesta i lokaliteta koriste se tradicionalni nazivi.

U navedenim naseljima Opcine pravne i fizicke osobe koje obavljaju javnu djelatnost ispisuju nazive osim na hrvatskom jeziku i na madarskom jeziku.

Clanak 6S. Rad Vijeca mjesnih odbora osnovanih za naselja Kopacevo, Vardarac i Lug odvija se na hrvatskom jeziku i latinicnom pismu i na madarskom jeziku i pismu.

U Mjesnim odborima Kopacevo, Vardarac i Lug osigurava se dvojezicno, na hrvatskom i madarskom jeziku:

1. ispisivanje teksta pecata i zigova istom velicinom slova, 2. ispisivanje natpisnih ploca istom velicinom slova, 3. ispisivanje zaglavlja akata istom velicinom slova, 4. objavljivanje sluzbenih obavijesti.

Stavak 2. ovog clanka primjenjuje se i na pravne osobe koje obavljaju javnu djelatnost na podrucju naselja Kopacevo, Vardarac i Lug ili na njihove dijelove koji su smjesteni u naseljima Kopacevo, Vardarac i Lug.

Clanak 74. Podrucni odjeli djecjeg vrtica u naseljima Kopacevo, Vardarac i Lug izvode odgojno-obrazovni program na madarskom jeziku i pismu te na hrvatskom jeziku i latinicnom pismu.

Clanak 75. Opcinske novine izdaju se u potrebnom broju primjeraka na jeziku i pismu madarske nacionalne manjine [67].

Согласно статуту 2009 г. общины Тординци, на территории муниципалитета официальным языком является хорватский, а в населённом пункте Короджь - также венгерский. Топонимика и официальные акты общины оформляются на хорватском языке, в Кородже - в случае необходимости - и на венгерском. Работа муниципальных служб, школьное и дошкольное образование могут осуществляться на обоих языках:

Clanak 69. Na podrucju Opcine Tordinci, u sluzbenoj je uporabi hrvatski jezik i latinicno pismo.

Uz uvjete propisane zakonom, u sluzbenu uporabu, uz hrvatski jezik i latinicno pismo na podrucju mjesta Korod uvodi se ravnopravna uporaba madarskog jezika i pisma, u skladu s posebnim propisima.

Clanak 70. Na podrucju Opcine Tordinci svi javni natpisi i objave normativnih akata organa lo-kalne samouprave, te akti sto ih izdaje organ uprave Opcine objavljuju se na hrvatskom, a za mjesto Korod gdje za to postoji potreba i na madarskom jeziku.

Clanak 71. Upravna tijela Opcine Tordinci, javne ustanove, pravne osobe za obavljanje gospo-darskih, drustvenih, komunalnih i drugih djelatnosti osnovane od strane Opcine obvezni su, ukoliko za to postoji potreba uz hrvatski u sluzbenoj uporabi koristiti se madarskim jezikom i pecatima.

Clanak 75. Odgoj i obrazovanje pripadnika madarske nacionalne zajednice ili manjine obavlja se u Osnovnoj skoli i djecjem vrticu na jeziku i pismu ove zajednice prema posebnom programu u kom je sadrzana povijest, kultura i tradicija te ucenje jezika i pisma ove zajednice [68].

По информации, содержащейся в «Третьем отчёте Республики Хорватия о реализации Хартии о региональных языках или языках меньшинств», венгерский, наряду с хорватским, является равноправным официальным языком также в общине Кнежеви Виногради Осиекско-Бараньской жупании, согласно статуту этого муниципалитета [66].

Кроме того, в этом же отчётном документе указывается, что статутом общины Томпоевци Вуковарско-Сриемской жупании в отдельных населён-

ных пунктах вводится равноправное использование русинского и венгерского языков. Однако в статуте 2009 г. [69] такие положения отсутствуют, а более ранние редакции основного закона этого муниципалитета, к сожалению, оказались недоступны.

3.2.2. Представители чешского национального меньшинства проживают преимущественно в Бьеловарско-Билогорской жупании (7 098 человек, или 5,33% всего населения области). В статуте общины Кончаница указывается право меньшинства на официальное использование чешского языка и его равноправие с официальным хорватским языком в ряде населённых пунктов муниципалитета. В этих поселениях топонимические надписи оформляются на двух языках, на них же издаётся официальная документация:

Clanak 107. Pripadnicima ceske nacionalne manjine osigurava se pravo na sluzbenu uporabu ceskog jezika i pisma u skladu sa zakonom.

Ravnopravna uporaba ceskog jezika sa sluzbenim hrvatskim jezikom i pismom na podrucju Opcine Koncanica propisuje se za slijedeca naselja: Koncanica, Daruvarski Brestovac, Otkopi i zaseok Boris (u sklopu naselja Koncanica).

U navedenim naseljima osigurava se postava dvojezicnih naziva mjesta, prometnih znakova te se pravnim i fizickim osobama, koje djeluju odnosno su registrirane u navedenim naseljima a obavljaju javnu djelatnost, osigurava dvojezicnost naziva tih osoba.

Clanak 108. Pripadnicima ceske manjine osigurava se pravo na dvojezicno: 1. izdavanje javnih isprava, 2. tiskanje obrazaca koji se koriste u sluzbene svrhe.

Pravo iz prethodnog stavka ovog clanka gradani i pravne osobe ostvaruju na osobni zahtjev.

Pripadnicima ceske nacionalne manjine osigurava se pravo na odgoj i obrazovanje a sukladno prema vazecim Zakonima iz tih oblasti [70].

В городе Дарувар этой же жупании, согласно указанному отчёту правительства Хорватии, статутом муниципалитета также в ряде населённых пунктов введено официальное хорватско-чешское двуязычие, в том числе в области топонимики, оформления документов и т.д. [66].

3.2.3. Русины на территории Хорватии проживают в основном в Вуко-варско-Сриемской жупании (1 796 / 0,88%), где в статуте 2009 г. общины Богдановци отмечается право русинского меньшинства на употребление своего языка в населённом пункте Петровци:

Clanak 57. <...> Rusini u naselju Petrovci ostvaruju pravo na uporabu rusinskog pisma i jezika <...> [71].

3.3. Языковые права неопределённых национальных меньшинств и хорватского населения в эмиграции.

3.3.1. В статутах ряда хорватских муниципалитетов заявлено право использования языков национальных меньшинств без их поименного указания. Предположительно могут быть отмечены следующие причины появления такого рода формулировок: 1) отсутствие какого-либо одного доминирующего меньшинства на территории общины или города и 2) как следствие относительно недавно завершившейся гражданской войны нежелание фиксировать в основном документе муниципалитета языковые права сербского населения.

Так, например, в законе 2003 г. «Об изменении и дополнении статута» города Петриня Сисакско-Мославинской жупании к положению о свободном использовании своего языка представителями национальных меньшинств добавляется абзац о праве делегирования сербским меньшинством одного члена в городской совет на основании того, что сербы составляют

12% населения муниципалитета (являясь самым крупным национальным меньшинством в городе), и этот факт позволяет предположить, что именно сербский язык наделяется обозначенным статусом:

Clanak 1. Clanak 6. Statuta mijenja se i glasi: Pripadnicima nacionalnih manjina jamci se sloboda izrazavanja nacionalne pripadnosti, slobodno sluzenje svojim jezikom i pismom, zastita samoupravnog djelovanja u javnim poslovima u skladu s Ustavom, zakonom, ovim Statutom, opcim i pojedinacnim aktima Grada Petrinje.

Pravo na jednog clana u Gradskom vijecu imaju pripadnici srpske nacionalne manjine sukladno sluzbenim rezultatima Popisa stanovnistva, kucanstava i stanova 2001., odnosno ucescu pripadnika srpske nacionalne manjine u stanovnistvu Grada Petrinje od 12,00% [72].

Впрочем, в статуте 2009 г. положения о языках национальных меньшинств уже отсутствуют [73].

В статуте 2007 г. общины Врховине (где сербы составляют абсолютное большинство - 498 человек, или 55,03% населения муниципалитета) Ликско-Сеньской жупании также не конкретизируется национальное меньшинство, язык которого разрешается использовать на территории общины в публичной сфере, в том числе получать на нём образование:

Clanak 127. Osobe koje pripadaju nacionalnim manjinama (u daljnjem tekstu: pripadnici nacionalnih manjina) imaju pravo na slobodu izrazavanja nacionalne pripadnosti, slobodu sluzenja svojim jezikom i pismom u privatnom i javnom zivotu te odgoja i obrazovanja na svojem jeziku i pismu, a sve sukladno Ustavu, zakonima te opcim aktima Opcine Vrhovine [74].

Основной документ ещё одного муниципалитета, расположенного на территории бывшей Сербской Краины - города Дрниш, в своих первых редакциях также содержал положения об официальном языке национальных меньшинств без их поименного указания. В тексте 1994 г. уточнялось, что официальными правами может пользоваться то национальное меньшинство, представители которого составляют не менее 8% населения города (отметим цифровую корреляцию с соответствующей статьёй Конституции самопровозглашённой республики):

Clanak 29. Pripadnici etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina koji u pucanstvu Grada sudje-luju s manje od 8% imaju u predstavnickim tijelima pripadnike etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina sukladno svojoj zastupljenosti u ukupnom broju stanovnistva Grada.

Pripadnici etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina imaju pravo na sluzbenu uporabu svog jezika na podrucju cijelog grada u postupku pred tijelima lokalne samouprave, sukladno propisima koji ureduju sluzbenu uporabu jezika i pisma pripadnika etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina [75].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Положения об официальном статусе языков меньшинств сохраняются в тексте статута 1997 г. [76], однако отсутствуют в последующих редакциях 2001 и 2009 гг. [77; 78].

В двух общинах Осиекско-Бараньской жупании: Владиславци и Эрне-стиново, - где в ряде необозначенных населённых пунктов представители венгерского и сербского национальных меньшинств составляют значительное число населения, статутами муниципалитетов разрешено равноправное использование наряду с хорватским языком языков меньшинств (в первую очередь - в топонимике) без поименного указания этих меньшинств и населённых пунктов:

Clanak 71. U naseljima u kojima tradicionalno ili u znatnijem broju zive pripadnici neke nacionalne manjine Opcinsko vijece moze na zahtjev vijeca nacionalne manjine odobriti postavljanje dvojezicnih natpisa i to: - naziva ulica; - naziva naseljenih mjesta.

U slucaju iz stavka 1. ovog clanka za nazive naseljenih mjesta koriste se tradicionalni nazivi, a istom velicinom slova nazivi se ispisuju najprije na hrvatskom jeziku, a zatim i na jeziku nacionalne manjine.

Natpisi na opcinskim zgradama koje se nalaze u naseljima iz stavka 1. ovog clanka takoder se ispisuju dvojezicno, istom velicinom slova, s tim da se najprije ispisuje naziv na hrvatskom jeziku i latinicom, a zatim i na jeziku i pismu nacionalne manjine [79].

Clanak 31. U naseljima u kojima zivi najmanje trecina stanovnistva, koji cine istu nacionalnu manjinu, uz hrvatski jezik i latinicno pismo uvodi se u ravnopravnu uporabu jezik i pismo te nacionalne manjine.

Clanak 32. Na osnovu clanka 31. ovog Statuta u tom naselju ispisuje se dvojezicno, istom velicinom slova: 1. pisani prometni znakovi i druge pisane oznake u prometu; 2. nazivi ulica i trgova;

3. nazivi mjesta i zemljopisnih lokaliteta.

U tom naselju za nazive mjesta i lokaliteta koriste se tradicionalni nazivi. U naselju iz clanka 31. pravne i fizicke osobe koje obavljaju javnu djelatnost ispisuju nazive osim na hrvatskom jeziku i na jeziku te nacionalne manjine [80].

В целом практика декларирования права национальных меньшинств на использование и (или) развитие своего языка без поименного указания таких меньшинств и языков является достаточно распространённой для основных законов единиц местного самоуправления Хорватии. И хотя формулировки таких положений могут различаться между собой в документах разных муниципалитетов, а также меняться или исчезать и появляться в разновременных редакциях статута одной и той же единицы, представляется целесообразным привести их путём простого перечисления: статут 1995 г. Осиекско-Бараньской жупании [81], закон 2006 г. «Об изменении и дополнении статута» Сисакско-Мославинской жупании [82]; статут 2009 г. общины Ли-повляни [83] Сисакско-Мославинской жупании; статут 2009 г. города Бье-ловар [84], статут 2009 г. общины Иванска [85], статут 2009 г. общины Северин [86], статут 2009 г. общины Велико Тройство [87] Бьеловарско-Билогорской жупании; статут 2009 г. общины Бебрина [88], статут 2009 г. общины Бродски Ступник [89], статут 2009 г. общины Дони Андриевци [90], статут 2009 г. общины Ориовац [91], закон 2004 г. «Об изменении и дополнении статута» общины Гарчин [92], закон 2004 г. «Об изменении и дополнении статута» общины Окучани [93] Бродско-Посавской жупании; статут 2009 г. города Обровац [94] Задарской жупании; статут 2009 г. города Бели Манастир [95], статут 2009 г. общины Кошка [96], статут 2009 г. общины Подгорач [97] Осиекско-Бараньской жупании.

Упоминания о языках национальных меньшинств были обнаружены в основных законах ещё четырёх муниципалитетов. В статуте 2006 г. общины Раковица Карловацкой жупании говорится о том, что этот документ позволяет принимать решения об официальном употреблении таких языков на территории муниципалитета:

Clanak 1. Ovim se Statutom ureduje status i ustrojstvo opcine Rakovica (u daljnjem tekstu: Op-cina) i to: <...> - posebne odredbe o sluzbenoj uporabi jezika i pisma nacionalne manjine (samo za opcine koje su u obvezi regulirati ovo pravo, a u skladu s posebnim zakonima koji reguliraju pitanje nacionalnih manjina i njihovih prava) [98].

В статуте 2005 г. города Новска в разделах о правах национальных меньшинств говорилось, что название их совета (веча) должно быть составлено как на хорватском языке, так и на языке соответствующего меньшинства:

Clanak 58. <...> Naziv Vijeca mora biti na hrvatskom jeziku i latinicnom pismu te na jeziku i pismu kojim se sluzi nacionalna manjina.

Clanak 63. Predstavnik nacionalne manjine svoje poslove obavlja pod nazivom koji mora biti na hrvatskom jeziku i latinicnom pismu, ta na jeziku i pismu kojim se sluzi nacionalna manjina koja ga je izabrala [99].

Д.А. Катунин

38 --------------------------------------------------------------------------------

Статут 2007 г. города Синь Сплитско-Далматинской жупании декларировал такую же возможность участия национальных меньшинств в общественной жизни города посредством делегирования своего представителя:

Clanak 102. Pripadnici nacionalne manjine u Gradu Sinju sudjeluju u javnom zivotu Grada i lokalnim poslovima putem predstavnika nacionalne manjine (u daljnjem tekstu: predstavnik nacionalne manjine).

Predstavnik nacionalne manjine svoje poslove obavlja pod nazivom koji mora biti na hrvatskom jeziku i na latinicnom pismu te na jeziku i na pismu kojim se sluzi nacionalna manjina koja ga je izabrala i koji sadrzi oznaku Grada Sinja [100].

В статуте 2009 г. города Липик Пожегско-Славонской жупании содержится указание СМИ на необходимость обеспечения информацией на языках национальных меньшинств:

Clanak 63. Mediji na lokalnoj razini imaju zadacu promicati razumijevanje za pripadnike na-cionalnih manjina, proizvoditi i/ili emitirati emisije namijenjene informiranju pripadnika nacionalnih manjina na jezicima nacionalnih manjina, stvaranje i emitiranje programa kojima se potice i unapr-jenuje odrzavanje, razvoj i iskazivanje kulture, vjerske i druge samobitnosti nacionalnih manjina, ocuvanja i zastita njihovih kulturnih dobara i tradicije, te stvaranje i emitiranje programa kojima se pripadnici nacionalne manjine na tom prostoru upoznaju sa radom i zadacama njihovih vijeca nacionalnih manjina [101].

Такие положения основываются на тексте соответствующей статьи уже упоминавшегося Конституционного закона «О правах национальных меньшинств», где перед региональными СМИ ставятся аналогичные задачи:

Clanak 18. (1) Postaje radija i televizije na drzavnoj, regionalnoj i lokalnoj razini imaju zadacu promicati razumijevanje za pripadnike nacionalnih manjina, proizvoditi i/ili emitirati emisije namijenjene informiranju pripadnika nacionalnih manjina na jezicima nacionalnih manjina, stvaranje i emitiranje programa kojima se potice i unaprjeduje odrzavanje, razvoj i iskazivanje kulturne, vjerske i druge samobitnosti nacionalnih manjina, ocuvanje i zastita njihovih kulturnih dobara i tradicije, te stvaranje i emitiranje programa kojima se pripadnici nacionalne manjine na tom prostoru upoznaju s radom i zadacama njihova vijeca nacionalnih manjina i predstavnika nacionalnih manjina. Pravne osobe koje obavljaju djelatnost javnog priopcavanja (tisak, radio i televizija) omogucit ce udrugama pripadnika nacionalnih manjina i institucijama nacionalnih manjina sudjelovanje u stvaranju programa namijenjenog nacionalnim manjinama [15].

Согласно еще одному типовому положению о защите национальных меньшинств представителям таких меньшинств на территории муниципалитета разрешается вывешивать флаг того государства, с которым меньшинство себя идентифицирует по ряду признаков (в том числе и по языковому), в дни траура в этом государстве (это положение уже комментировалось при рассмотрении статута общины Цивляне). Так, например, в законе 2004 г. «Об изменении и дополнении статута» города Загреб - столицы Хорватии - говорится :

Clanak 5. Iza clanka 103. dodaje se nova glava V. i clanci od 103.a do 103.j koji glase:

Clanak 103.g. (1) Zastavu nacionalne manjine koju utvrdi koordinacija za podrucje RH istice vi-jece, odnosno predstavnik nacionalne manjine, na poslovnim zgradama u kojima ima sjediste, i to:

2. u dane zalosti u drzavi naroda s kojim pripadnici nacionalne manjine dijele ista etnicka, jezicna, kulturna i/ili vjerska obiljezja, kada se vije na pola koplja [102].

Подобные формулировки зафиксированы и в основных законах целого ряда областей и муниципалитетов: статуте 2009 г. Загребской жупании [103], статуте 2006 г. Крапинско-Загорской жупании [104], статуте 2009 г. Бьело-варско-Билогорской жупании [105], статуте 2009 г. Ликско-Сеньской жупании [106], статуте 2009 г. Сплитско-Далматинской жупании [107], статуте 2009 г. Дубровникско-Неретванской жупании [108]; статуте 2006 г. общины Расиня [109], статуте 2006 г. общины Соколовац [110] Копривницко-

Крижевацкой жупании; статуте 2009 г. общины Врховине [111] Ликско-Сеньской жупании; статуте 2009 г. города Сплит [112], статуте 2009 г. города Каштела [113], статуте 2007 г. города Синь [100] и статуте 2006 г. города Врлика [114] Сплитско-Далматинской жупании.

3.3.2. В статутах некоторых далматинских областей и муниципалитетов зафиксированы права эмигрантов из этих регионов, проживающих за рубежом, в том числе и в содействии по сохранению хорватского языка. Так, например, в статуте 2008 г. Сплитско-Далматинской жупании говорится:

Clanak 12. Zupanija u okviru svog samoupravnog djelokruga brine o problemima hrvatskih isel-jenika s podrucja Zupanije i njihovih obitelji, o odrzavanju kulturnih i drugih sveza s njima i njihovim udrugama, o njegovanju hrvatske kulture, jezika i obicaja, te upoznavanju s dostignucima o materi-jalnoj i drustvenoj izgradnji Zupanije i Republike Hrvatske [115].

Подобные положения закреплены в законах ещё ряда муниципалитетов: статуте 2009 г. города Сплит [112], статуте 2009 г. города Каштела [113], статуте 2007 г. города Комижа [116], статуте 2009 г. города Синь [117], статуте 2006 г. города Врлика [114], статуте 2001 г. общины Пучишча [118], статуте 2009 г. общины Селца [119] Сплитско-Далматинской жупании; статуте 2009 г. города Дубровник [120], законе 1998 г. «О статуте» общины Янина [121], статуте 2002 г. общины Конавле [122], статуте 2003 г. общины Кула Норинска [123], статуте 1998 г. общины Лумбарда [124], статуте 2001 г. общины Жупа Дубровачка [125] Дубровникско-Неретванской жупании и статуте 2001 г. города Биоград-на-Мору [126] Задарской жупании.

3.4. Положения о языке в региональном законодательстве Хорватии, не связанные с правами национальных меньшинств.

3.4.1. Ещё одно типовое положение в статутах ряда муниципалитетов Хорватии, регулирующее использование языков, является следствием исполнения требования закона Хорватии 2001 г. «О местном и региональном самоуправлении», согласно которому община, город и жупания могут заключать договор о сотрудничестве с единицами местного самоуправления других стран и этот договор должен быть составлен на двух языках - хорватском и языке той страны, где расположен муниципалитет-партнёр:

Clanak 16. Odluku o uspostavljanju suradnje, odnosno sklapanju sporazuma o suradnji s jedini-cama lokalne, odnosno regionalne samouprave drugih drzava, zajedno s tekstom sporazuma o suradnji na hrvatskom jeziku i na jeziku drzave u kojoj se nalazi jedinica lokalne, odnosno regionalne samouprave s kojom se navedeni sporazum sklapa, opcina, grad i zupanija dostavlja sredisnjem tijelu drzavne uprave nadleznom za lokalnu i podrucnu (regionalnu) samoupravu, koje obavlja nadzor nad zakonitoscu ove odluke [21].

Такие формулировки были обнаружены в законах следующих муниципалитетов: статуте 2009 г. общины Колан [127], статуте 2006 г. общины Лишане Островичке [128], статуте 2009 г. общины Новиград [129], статуте 2001 г. общины Пакоштане [130], статуте 2006 г. общины Полача [131], статуте 2009 г. общины Сали [132] Задарской жупании; статуте 2007 г. города Синь [100], статуте 2009 г. общины Марина [133] Сплитско-Далматинской жупании; законе 2001 г. «Об изменении и дополнении статута» общины Брезница [134], статуте 2001 г. общины Брезнички Хум [135] Вараждинской жупании; статуте 2009 г. общины Крашич [136] Загребской жупании; статуте 2009 г. общины Велики Грджевац [137] Бьеловарско-

Д.А. Катунин

40 -----------------------------------------------------------------------------

Билогорской жупании; статуте 2009 г. города Белишча [138] Осиекско-Бараньской жупании.

3.4.2. В основных законах трёх далматинских городов содержатся упоминания о хорватском языке, которые можно трактовать как обоснование исторических прав хорватов на территории этих муниципалитетов. Так, например, в преамбуле статута 2009 г. города Трогир Сплитско-Далматинской жупании приводится история города со времён Античности с перечислением государств, владевших этой территорией. Краткий экскурс в историю города завершается утверждением, что сегодня Трогир снова в составе возрождённого хорватского государства, чей язык, наперекор всем завоевателям, никогда не забывался:

Premda je tocno da je kao naselje osnovan u III stoljecu prije Krista, novija arheoloska is-trazivanja upucuju da je zivot zapoceo znatno ranije. Kroz anticko razdoblje grcka vlast zamijenjena je rimskom, da bi u VII stoljecu priznao vlast hrvatskih narodnih vladara, a od 1102. godine ugarsko-hrvatskih kraljeva. Vlast Venecije potom od 1420. godine traje gotovo cetiri stoljeca. Tijekom

19. stoljeca, poslije kratkotrajne vlasti francuza, dolazi Austrija cija vladavina traje do 1918. godine, kada Trogir ulazi u sastav tadasnje Jugoslavije. Danas u obnovljenoj hrvatskoj drzavnosti, Trogir je ponovno u sastavu Hrvatske, ciji jezik usprkos svim vlastima koje su se kroz trogirsku povijest izmjenjivale, nikad nije bio zaboravljen [139].

Статутом 2002 г. города Макарска Сплитско-Далматинской жупании устанавливается день города, дата которого обусловлена принятием в 1865 г. закона «О введении хорватского языка в официальное употребление» на территории муниципалитета:

Clanak 8. Dan Grada Makarske je 24. listopada, dan kada je 1865. godine Opcinsko vijece donijelo Odluku o uvodenju hrvatskog jezika u sluzbenu uporabu [140].

В преамбуле статута 2009 г. ещё одного муниципалитета - города Ткон Задарской жупании - также содержится обращение к истории и говорится о религиозном объединении, чей центр находился на территории современного муниципалитета Ткон и представители которого отправляли обряды на хорватском языке:

Tkonska komuna je za Mletacke republike imala povlasteni status jer je tada pa i kasnije bila sjediste bratovstine svecenika glagoljasa od Kvarnera do srednjodalmatinskih otoka i koji su drzali misno slavlje na Hrvatskom jeziku [141].

4. Выводы.

Таким образом, можно сделать заключение о том, что, несмотря на относительно небольшую долю национальных меньшинств (331 383 человек, или 7,47% населения государства), законодательство Хорватии и на республиканском, и на региональном уровнях является толерантным относительно языковых прав таких меньшинств, причём в муниципалитетах с наибольшим процентом представителей этнических меньшинств с течением времени прослеживается увеличение как положений о таких правах, так и сфер официального использования языков национальных меньшинств.

Исключением могут быть названы основные законы ряда муниципалитетов относительно прав сербского меньшинства. Так, например, не зафиксирована возможность официального использования сербского языка в статутах следующих муниципалитетов: общины Плашки [66] Карловацкой жупа-нии, где сербы составляют 45,99% населения муниципалитета (1 054 челове-

ка), города Врбовско [142] (2 191 / 36,23%) Приморско-Горанской жупании, общин Дони Лапац [143] (1 383 / 73,56%), Удбина [144] (715 / 43,36%) и Плитвицкие Озёра [145] (1 424 / 30,51%) Ликско-Сеньской жупании, общины Грачац [66] (1 523 / 38,82%) Задарской жупании и общины Эрвеник [146] (938 / 94,94%) Шибенско-Книнской жупании. Также не выполняются положения Конституционного закона Хорватии 2002 г. «О правах национальных меньшинств» (согласно которому язык меньшинства вводится в официальное употребление, если на нём говорит не менее трети населения муниципалитета [15]) по отношению к словацкому меньшинству общины Пунитовци [66] (658 / 35,57%) Осиекско-Бараньской жупании.

В то же время при сравнении статутов муниципалитетов 2009 г. (когда произошло их массовое обновление) с текстами предыдущих редакций прослеживается и обратная тенденция. В значительном количестве более поздних версий документов устранены упоминания о языке, затрагивающие самые разные аспекты регулирования его использования: право национальных меньшинств на официальное употребление своих языков, возможность вывешивать флаг метрополии в день траура в этом государстве, необходимость двуязычия международных договоров с иностранными муниципалитетами, языковая поддержка соотечественников в эмиграции и т.д.

Также можно отметить практически полное отсутствие официального статуирования хорватского языка в моноэтничных жупаниях и муниципалитетах, что свойственно региональному законодательству Словении и Черногории, тогда как в Сербии, Боснии и Г ерцеговине, Македонии статуты моно-этничных муниципалитетов нередко содержат положения об официальном статусе основного языка государства, дублирующие соответствующие разделы государственного законодательства.

Литература

1. Конституция Республики Хорватия // Конституции государств Европы. М., 2001.

2. Интернет-энциклопедия «Википедия». - URL: http://ru.wikipedia.org

3. Popis stanovnistva 2001. - URL: http://www.dzs.hr

4. Багдасаров А.Р. История развития хорватско-сербских этноязыковых отношений (1940-1990-е гг. XX в.) // Славянский вестник. Вып. 2. М., 2004. С. 30-49.

5. МартыноваМ.Ю. Балканский кризис: народы и политика. М., 1998.

6. Ustav Socijalisticke Republike Hrvatske // Ustav SFRJ, Ustav SRH, dr. Ljubomir Valkanovic, tajnik Zakonodavno-pravne komisije Sabora SRH. Zagreb, 1989.

7. Odluka o proglasenju Amandmana LXIV. do LXXV. na Ustav Socijalisticke Republike Hrvatske // Narodne novine. 1990. № 31.

8. Ustav Republike Hrvatske // Narodne novine. 1990. № 56.

9. Романенко С. Бошняци // Родина. 2001. № 1-2. - URL: http://www.istrodina.com

10. Ustavni zakon o izmjenama i dopunama Ustava Republike Hrvatske // Narodne novine. 1997. № 135.

11. Odluka o proglasenju promjene Ustava Republike Hrvatske // Narodne novine. № 2000. № 113.

12. Ustav Republike Hrvatske (procisceni tekst) // Narodne novine. 2001. № 41.

13. Ustavni zakon o ljudskim pravima i slobodama i o pravima etnickih i nacionalnih zajednica ili manjina u Republici Hrvatskoj // Narodne novine. 1992. № 34.

14. Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj // Narodne novine. 2000. № 51.

15. Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina // Narodne novine. 2002. № 155.

16. Zakon o potvrdivanju Europske povelje o regionalnim ili manjinskim jezicima // Narodne novine - Medunarodne novine. 1997. № 18.

17. Sporazum izmedu Republike Hrvatske i Republike Madarske o zastiti madarske manjine u Republici Hrvatskoj i hrvatske manjine u Republici Madarskoj // Narodne novine - Medunarodni ugovori. 1995. № S.

1S. Sporazum izmedu Republike Hrvatske i Srbije i Crne Gore o zastiti prava hrvatske manjine u Srbiji i Crnoj Gori i srpske i crnogorske manjine u Republici Hrvatskoj // Narodne novine -Medunarodni ugovori. 2005. № 3.

19. Sporazum izmedu Republike Hrvatske i Crne Gore o zastiti prava hrvatske manjine u Crnoj Gori i crnogorske manjine u Republici Hrvatskoj // Narodne novine - Medunarodni ugovori. 2009. № 9.

20. Sporazum izmedu Republike Hrvatske i Republike Makedonije o zastiti prava hrvatske manjine u Republici Makedoniji i makedonske manjine u Republici Hrvatskoj // Narodne novine -Medunarodni ugovori. 2008. № 5.

21. Zakon o lokalnoj i podrucnoj (regionalnoj) samoupravi // Narodne novine. 2001. № 33.

22. Катунин Д.А. Современное языковое законодательство Боснии и Герцеговины: становление и тенденции // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2009. № 1 (5). С. 22-47.

23. Катунин Д.А. Статус языков в современном сербском законодательстве как реализация языковой политики государства // Вестн. Том. гос. ун-та. Философия. Социология. Политология. 200S. № 2 (3). С. 140-153.

24. Катунин Д.А. Статус языков в современном законодательстве Словении и словенский язык в законодательных актах сопредельных стран: Статья первая // Язык и культура. 200S. № 3. С. 23-41.

25. Катунин Д.А. Статус языков в современном законодательстве Словении и словенский язык в законодательных актах сопредельных стран: Статья вторая // Язык и культура. 200S. № 4. С. 21-41.

26. Уставни закон Срнске Аутономне Области KpajH^ // Гласник Kpajине. 1991. № 7.

27. Уставни закон Срнске Области Славонще, Бараше и Занадног Срема // Службени гласник Срнске Области Славонще, Бараше и Занадног Срема. 1991. № 1.

2S. Закон о службено] употреби ]езика и нисма // Службени гласник Срнске Области Славонще, Бараше и Занадног Срема. 1991. № 1.

29. Устав Ренублике Срнске Kpa^^ // Службени гласник Ренублике Срнске Kpajине. 1992. № 1.

30. Статут Срнске Области Славонще, Бараше и Занадног Срема // Службени гласник Ренублике Срнске Kpajине. 1992. № 10.

31. Статут Срнске Области Занадне Славонще // Службени гласник Ренублике Срнске

Kpajине. 1992. № 14.

32. Statut Grada Vukovara // Sluzbeni vjesnik Grada Vukovara. 2001. № 7.

33. Statut Grada Vukovara // Sluzbeni vjesnik Grada Vukovara. 2009. № 4.

34. Statut Opcine Borovo // Sluzbeni vjesnik Vukovarsko-srijemske zupanije. 2009. № 13.

35. Statut Opcine Markusica // Sluzbeni vjesnik Vukovarsko-srijemske zupanije. 2009. № 13.

36. Statut Opcine Trpinja // Sluzbeni vjesnik Vukovarsko-srijemske zupanije. 2009. № 15.

37. Statut Opcine Civljane // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2002. № 6.

3S. Statut Opcine Civljane // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2006. № 7.

39. Statut Opcine Civljane // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2009. № 9.

40. Statut Opcine Orlic // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 1997. № 14.

41. Statut Opcine Biskupija // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2001. № 17.

42. Statutarna odluka о izmjenama i dopunama Statuta Opcine Biskupija // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2005. № 12.

43. Statut Opcine Biskupija // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2009. № 9.

44. Statut Opcine Kistanje // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 1997. № 10.

45. Statut Opcine Kistanje // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2001. № 12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

46. Statutarna odluka o pravima srpske nacionalne manjine na podrucju Opcine Kistanje // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 200S. № 3.

47. Statut Opcine Kistanje // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2009. № S.

48. Statut Opcine Dvor // Sluzbeni vjesnik. 2000. № 6.

49. Statut Opcine Dvor // Sluzbeni vjesnik. 2001. № 19.

50. Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Opcine Dvor // Sluzbeni vjesnik. 2002. № 13.

51. Odluka o izmjeni i dopuni Statuta Opcine Dvor // Sluzbeni vjesnik. 2003. № 4.

52. Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Opcine Dvor // Sluzbeni vjesnik. 2003. № 22.

53. Statut Opcine Dvor // Sluzbeni vjesnik. 2009. № 31.

54. Statut Opcine Gvozd // Sluzbeni vjesnik. 2001. № 22.

55. Odluka o dopunama Statuta Opcine Gvozd // Sluzbeni vjesnik. 2004. № 2S.

56. Statut Opcine Gvozd // Sluzbeni vjesnik. 2009. № 26.

57. Statut Opcine Majur // Sluzbeni vjesnik. 2002. № 2.

5S. Statutarna Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Opcine Majur // Sluzbeni vjesnik.

2003. № 9.

59. Statut Opcine Majur // Sluzbeni vjesnik. 2006. № 2.

60. Statut Opcine Majur // Sluzbeni vjesnik. 2009. № 35.

61. Statut Opcine Erdut // Sluzbeni glasnik Opcine Erdut. 2001. № 14.

62. Statut Opcine Jagodnjak // Sluzbeni glasnik Opcine Jagodnjak. 2009.

63. Statut Opcine Krnjak // Glasnik Opcine Krnjak. 2006. № 1.

64. Statutarna Odluka o izmjeni i dopuni Statuta Opcine Krnjak // Glasnik Opcine Krnjak. 200S. № 9.

65. Statut Opcine Krnjak // Glasnik Opcine Krnjak. 2009. № 7.

66. Trece izvjesce Republike Hrvatske o primjeni Europske povelje o o regionalnim ili manjinskim jezicima, 2006. - URL: http://www.pravosudje.hr

67. Statut Opcine Bilje // Sluzbeni glasnik Opcine Bilje. 2009. № 6.

6S. Statut Opcine Tordinci // Sluzbeni vjesnik Vukovarsko-srijemske zupanije. 2009. № 11.

69. Statut Opcine Tompojevci // Sluzbeni vjesnik Vukovarsko-srijemske zupanije. 2009. № 11.

70. Statut Opcine Koncanica // Sluzbeni glasnik Opcine Koncanica. 2009. № 3.

71. Statut Opcine Bogdanovci // Sluzbeni vjesnik Vukovarsko-srijemske zupanije. 2009. № 11.

72. Odluka o izmjeni i dopuni Statuta Grada Petrinje // Sluzbeni vjesnik. 2003. № 5.

73. Statut Grada Petrinje // Sluzbeni vjesnik. 2009. № 22.

74. Statut Opcine Vrhovine // Zupanijski glasnik Licko-senjske zupanije. 2009. № 13.

75. Statut Grada Drnisa // Sluzbeni vjesnik zupanije Sibenske. 1994. № 7.

76. Statut Grada Drnisa // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 1997. № 1S.

77. Statut Grada Drnisa // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2001. № 16.

7S. Statut Grada Drnisa // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2009. № 15.

79. Statut Opcine Vladislavci // Sluzbeni glasnik Opcine Vladislavci. 2006. № 1.

50. Statut Opcine Ernestinovo // Sluzbeni glasnik Opcine Ernestinovo. 2009.

51. Statut Zupanije Osjecko-Baranjske // Zupanijski glasnik. 1995. № 2.

52. Statutarna Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Sisacko-moslavacke zupanije // Sluzbeni glasnik Sisacko-moslavacke zupanije. 2006. № 4.

53. Statut Opcine Lipovljani // Sluzbeni vjesnik. 2009. № 29.

54. Statut Grada Bjelovara // Sluzbeni glasnik Grada Bjelovara. 2009. № S.

55. Statut Opcine Ivanska // Sluzbeni vjesnik Opcine Ivanska. 2009. № 2.

56. Statut Opcine Severin // Zupanijski glasnik Bjelovarsko-bilogorske zupanije. 2009. № 21.

57. Statut Opcine Veliko Trojstvo // Zupanijski glasnik Bjelovarsko-bilogorske zupanije. 2009. № 16.

SS. Statut Opcine Bebrina // Sluzbeni vjesnik Brodsko-posavske zupanije. 2009. № 9.

S9. Statut Opcine Brodski Stupnik // Sluzbeni vjesnik Brodsko-posavske zupanije. 2009. № S.

90. Statut Opcine Donji Andrijevci // Sluzbeni vjesnik Brodsko-posavske zupanije. 2009. № 10.

91. Statut Opcine Oriovac // Sluzbeni vjesnik Brodsko-posavske zupanije. 2009. № 10.

92. Odluka о izmjenama i dopunama Statuta Opcine Garcin // Sluzbeni vjesnik Brodsko-posavske zupanije. 2004. № S.

93. Odluka о izmjenama i dopunama Statuta Opcine Okucani // Sluzbeni vjesnik Brodsko-posavske zupanije. 2004. № S.

94. Statut Grada Obrovca // Sluzbeni glasnik Grada Obrovca. 2009. № 5.

95. Statut Grada Belog Manastira // Sluzbeni glasnik Grada Belog Manastira. 2009. № 4.

96. Statut Opcine Koska // Sluzbeni glasnik Opcine Koska. 2009. № 3.

97. Statut Opcine Podgorac // Sluzbeni glasnik Opcine Podgorac. 2009. № 4.

9S. Statut Opcine Rakovica // Glasnik Karlovacke zupanije. 2006. № 2.

99. Statut Grada Novske // Sluzbeni vjesnik. 2005. № 14.

100. Statut Grada Sinja // Sluzbeni glasnik Grada Sinja. 2007. № S.

101. Statut Grada Lipika // Sluzbeni glasnik Grada Lipika. 2009. № 3.

102. Statutarna Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Grada Zagreba // Sluzbeni glasnik Grada Zagreba. 2004. № 10.

103. StatutZagrebacke zupanije // Glasnik Zagrebacke zupanije. 2009. № 17.

104. Statut Krapinsko-zagorske zupanije // Sluzbeni glasnik Krapinsko-zagorske zupanije. 2006. № 11.

105. Statut Bjelovarsko-bilogorske zupanije // Zupanijski glasnik. 2009. № 22.

106. Statut Licko-senjske zupanije // Zupanijski glasnik. 2009. № 11.

107. Statut Splitsko-dalmatinske zupanije // Sluzbeni glasnik Splitsko-dalmatinske zupanije. 2009. № 11.

10S. Statut Dubrovacko-neretvanske zupanije // Sluzbeni glasnik Dubrovacko-neretvanske zupanije. 2009. № 7.

109. Statut Opcine Rasinja // Sluzbeni glasnik Koprivnicko-krizevacke zupanije. 2006. № 12.

110. Statut Opcine Sokolovac // Sluzbeni glasnik Koprivnicko-krizevacke zupanije. 2006. № 3.

111. Statut Opcine Vrhovine // Zupanijski glasnik Licko-senjske zupanije. 2009. № 13.

112. Statut Grada Splita // Sluzbeni glasnik Grada Splita. 2009. № 17.

113. Statut Grada Kastela // Sluzbeni glasnik Grada Kastela. 2009. № 09.

114. Statut Grada Vrlika // Sluzbeni glasnik Grada Vrlike. 2006. № 10.

115. Statut Splitsko-dalmatinske zupanije // Sluzbeni glasnik Splitsko-dalmatinske zupanije. 200S. № 4.

116. Statut Grada Komize // Sluzbeni glasnik Grada Komize. 2007. № 1.

117. Statut Grada Sinja // Sluzbeni glasnik Grada Sinja. 2009. №10.

11S. Statut Opcine Pucisca // Sluzbeni glasnik Opcine Pucisca. 2001. № 5.

119. Statut Opcine Selca // Sluzbeni glasnik Opcine Selca. 2009. № 4.

120. Statut Grada Dubrovnika // Sluzbeni glasnik Grada Dubrovnika. 2009. № 4.

121. Odluka o Statutu Opcine Janjina // Sluzbeni glasnik Dubrovacko-neretvanske zupanije. 199S. № 4.

122. Statut Opcine Konavle // Sluzbeni glasnik Dubrovacko-neretvanske zupanije. 2002. № 2.

123. Statut Opcine Kula Norinska // Neretvanski glasnik. 2003. № 3.

124. Statut Opcine Lumbarda // Sluzbeni glasnik Dubrovacko-neretvanske zupanije. 199S. № 9.

125. Statut Opcine Zupa dubrovacka // Sluzbeni glasnik Opcine Zupa dubrovacka. 2001. № 5.

126. Statut Grada Biograda na Moru // Sluzbeni glasnik Grada Biograda na Moru. 2001. № 6.

127. Statut Opcine Kolan // Sluzbeni glasnik Zadarske zupanije. 2009. № 17.

12S. Statut Opcine Lisane Ostrovicke // Sluzbeni glasnik Opcine Lisane Ostrovicke. 2006. № 1.

129. Statut Opcine Novigrad // Sluzbeni glasnik Zadarske zupanije. 2009. № 14.

130. Statut Opcine Pakostane // Sluzbeni glasnik Opcine Pakostane. 2001. №3.

131. Statut Opcine Polaca // Sluzbeni glasnik Opcine Polaca. 2006. № 1.

132. Statut Opcine Sali // Sluzbeni glasnik Zadarske zupanije. 2009. № 17.

133. Statut Opcine Marina // Sluzbeni glasnik Opcine Marina. 2009. № 11.

134. Odluka o izmjenama i dopunama Statuta Opcine Breznica // Sluzbeni vjesnik Varazdinske zupanije. 2001. № 10.

135. Statut Opcine Breznicki Hum // Sluzbeni vjesnik Varazdinske zupanije. 2001. № 20.

136. Statut Opcine Krasic // Glasnik Zagrebacke zupanije. 2009. № 21.

137. Statut Opcine Veliki Grdevac // Sluzbeni glasnik Opcine Veliki Grdevac. 2009. № 11.

13S. Statut Grada Belisca // Sluzbeni glasnik Grada Belisca. 2009. № 5.

139. Statut Grada Trogira // Sluzbeni glasnik Grada Trogira. 2009. № 6.

140. Statut Grada Makarske // Glasnik Grada Makarske. 2002. № 2.

141. Statut Opcine Tkon // Sluzbeni glasnik Zadarske zupanije. 2009. № 16.

142. Statut Grada Vrbovskog // Sluzbene novine Primorsko-goranske zupanije. 2009. № 27.

143. Statut Opcine Donji Lapac // Zupanijski glasnik Licko-senjske zupanije. 2006. № 2.

144. Statut Opcine Udbina // Zupanijski glasnik Licko-senjske zupanije. 2009. № 14.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

145. Statut Opcine Plitvicka Jezera // Zupanijski glasnik Licko-senjske zupanije. 2009. № 29.

146. Statut Opcine Ervenik // Sluzbeni vjesnik Sibensko-kninske zupanije. 2006. № 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.