Научная статья на тему 'Выборка терминов мас-рестлинга на якутском языке'

Выборка терминов мас-рестлинга на якутском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
737
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
спортивная терминология / национальные виды спорта / технические приемы / судейские термины / якутский язык / мадьыны / sports terminology / traditional sports / techniques / refereeing terms / Yakut language / madjyny

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А А. Захаров, Л Е. Манчурина, М Д. Гуляев

Активное развитие национальных видов спорта за пределами естественного ареала распространения приводит к отказу или ограничениям в использовании специальных терминов на родном языке, что в конечном итоге может привести к утрате этнической самобытности данных видов спорта. Понимая данную ситуацию, авторы выносят на обсуждение специальные термины мас-рестлинга на якутском языке, которые используют тренеры, спортсмены, судьи и специалисты мас-рестлинга в своей работе. Авторами составлен базовый список терминов на якутском языке, состоящий из 41 лексической единицы, которые объединены в следующие тематические группы: 1-я группа – наименования вида спорта, спортсменов; 2-я группа – наименования спортивного инвентаря, снарядов, экипировки; 3-я группа – технико-тактические приемы и действия; 4-я группа – судейские команды

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А А. Захаров, Л Е. Манчурина, М Д. Гуляев

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SELECTION OF MAS-WRESTLING TERMS IN YAKUT LANGUAGE

Active development of national sports outside a natural area of distribution leads to refusal or restrictions in use of special sports terms in the native language that finally can lead to loss of ethnic identity of these sports. Understanding this situation, the authors submit for discussion special sports terms of mas-wrestling in Yakut which are used by trainers, athletes, judges and experts of mas-wrestling in their work. The authors have compiled a basic list of terms in the Yakut language, consisting of 41 lexical units, which are grouped into the following thematic groups: 1st group – names of sport, athletes; 2nd group – names of sports equipment; 3rd group – techniques and actions; 4th group – referee teams

Текст научной работы на тему «Выборка терминов мас-рестлинга на якутском языке»

ется на свободу и несется куда-то вдаль, как сокол, вырвавшийся из неволи, оставляя темницу позади»; «летний ветерок, как шелк, нежно овевает лицо»; «листья деревьев все еще зелены, но на тополях они уже стали светло-желтыми, словно седеющая голова старика»; «мы пили воздух, как хмельной кумыс»).

Довольно часто сравнения включены в развёрнутый метафорический оборот, как в предыдущей иллюстрации («горы Сары-Арки похожи на лица много повидавших стариков, на хмурые лица, изрезанные глубокими морщинами»; «а луна - словно золотое блюдо подвешено к своду голубого шатра»; «вся вселенная до высокого неба как будто в колыбели приятного опьянения» и др.).

Сравнительные конструкции, использованные автором, мы классифицировали по признакам, сопоставляющим и приравнивающим друг с другом различные явления, следующим образом. Самой многочисленной группой являются сравнения, приравнивающие объект к предметам быта («изредка пройдут белые перистые облака, будто из чеканного серебра. А луна - словно золотое блюдо подвешено к своду голубого шатра»; «солнце, как слиток золота; будто золотой горох посыпался на серебряное блюдце»; «летний ветерок, как шелк, нежно овевает лица»; «по мере надобности взмахом руки, как секирой, оратор рассекал воздух»; «мы пили воздух, как хмельной кумыс» и др.). На втором месте - сравнения, сопоставляющие объект с людьми («горы Сары-Арки похожи на лица много повидавших стариков, на хмурые лица, изрезанные глубокими морщинами»; «своей печальной песней Зулкия как будто утешала себя, как ребенка...»; «листья деревьев все еще зелены, но на тополях они уже стали светло-желтыми, словно седеющая голова старика» и др.). Частотны сравнительные конструкции, приравнивающие объект с животными и птицами («как вороны, шумно галдят собравшиеся казахи»; «другие ищут случая поухаживать за девушкой, резвятся, словно упитанные бычки»; «присутствующие жадно внимают его драгоценной речи, ловят каждое слово на лету, как ловит брошенную кость голодный пес» и др.).

Специфика романа обусловила немногочисленность употребления сравнений, сопоставляющих объект с явлениями природы («печаль матерей, как чер-

Библиографический список

ный туман»; «на степь будто напала черная чума.»; «эти думы, как черные тучи, сдавили меня»).

Метонимический перенос («в тиши дремлет аул»; «когда нас пригнали, весь лагерь вышел встречать»; «город еще спал») обычно дополняется метафорой («истомленные войной народы Европы уже протягивают нам руки, творя мир»). Смысловая ёмкость, наполненность присуща и олицетворению («домбра дрожит, словно размышляет о чем-то»; «золотой диск солнца уже сел на плечи Баяна»; «молчит звездное небо»; «хранит тревожную тишину земля»; «вкрадчиво шепчет камыш» и др.).

Эпитеты в тексте романа встречаются в меньшей мере («когда минуешь их - начнутся безлесые, бестравные мертвые степи»; «этот известный блистательный бай»; «разговор начался острый, крутой»), достаточно часто эпитеты, как и сравнения, включены в метафорический оборот: «печальный, плачущий кюй уводит за собой, не выпускает из грустного плена» и др.).

Таким образом, анализ языкового своеобразия произведения Сакена Сейфуллина «Тернистый путь» позволяет говорить об эмоциональной выразительности и образной насыщенности романа. Отметим некоторые общие закономерности функционирования изобразительно-выразительных средств языка (метафоры, метонимии, эпитетов, сравнений) в тексте романа С. Сейфуллина «Тернистый путь». Метафора в тексте романа тесно соседствует с метонимией, развёрнутая метафора включает в себя ряды сравнительных конструкций, олицетворений и эпитетов. В тексте частотны глагольные и генитивные метафоры и олицетворения, передающие оттенки чувств и характер изображаемых явлений.

Самая яркая особенность сейфуллинской метафоры - её лаконичность и отточенность. Специфика употребления писателем образных средств проявляется в контекстуально обусловленном использовании художественных тропов (метафор, метонимии, эпитетов и сравнений). Метафора как прием интеграции образного пространства художественного текста является основой, важной частью языковой композиции текста.

1. Муканов С. Глашатай казахской пролетарской литературы. «Казак эдебиети», 1936.

2. Мусрепов Г Однажды и на всю жизнь. Алма-Ата, 1968.

3. Серебрякова Г. Сакен Сейфуллин. Странствия по минувшим годам. Москва, «Советский писатель», 1965.

4. Какишев Т. Сакен Сейфуллин. Очерк. Алма-Ата, 1967.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Москва: Школа Языки русской культуры, 1995.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры: сборник. Москва: Прогресс, 1990: 5 - 32.

7. Вежбицкая А.В. Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990.

8. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988.

9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Язык и мир человека. Москва, 1998: 346 - 370.

10. Рамазанова Д.А., Кислицкая С.С., Хасбулатова Х.М. Особенности использования художественно-выразительных средств в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Мир науки, культуры, образования. № 1 (74), 2019: 401 - 403.

References

1. Mukanov S. Glashatajkazahskojproletarskojliteratury. «Kazak 'edebieti», 1936.

2. Musrepov G. Odnazhdy i na vsyu zhizn'. Alma-Ata, 1968.

3. Serebryakova G. Saken Sejfullin. Stranstviya po minuvshim godam. Moskva, «Sovetskij pisatel'», 1965.

4. Kakishev T. Saken Sejfullin. Ocherk. Alma-Ata, 1967.

5. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika. Moskva: Shkola Yazyki russkoj kul'tury, 1995.

6. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Teoriya metafory: sbornik. Moskva: Progress, 1990: 5 - 32.

7. Vezhbickaya A.V. Teoriya metafory. Moskva: Progress, 1990.

8. Teliya V.N. Metafora kak model' smysloproizvodstva i ee 'ekspressivno-ocenochnaya funkciya. Metafora v yazyke i tekste. Moskva, «Nauka», 1988.

9. Arutyunova N.D. Yazykovaya metafora. Yazyk i mir cheloveka. Moskva, 1998: 346 - 370.

10. Ramazanova D.A., Kislickaya S.S., Hasbulatova H.M. Osobennosti ispol'zovaniya hudozhestvenno-vyrazitel'nyh sredstv v romane M.A. Bulgakova «Master i Margarita». Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. № 1 (74), 2019: 401 - 403.

Статья поступила в редакцию 02.12.19

УДК 796.034.2(=512.157):81'276.6 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10260

Zakharov A.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected] Manchurina L.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected] Gulyaev M.D., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, President of the All-Russian Federation of Mas-Wrestling, Churapcha State Institute of Physical Culture and Sport (Churapcha, Russia), E-mail: [email protected]

SELECTION OF MAS-WRESTLING TERMS IN YAKUT LANGUAGE. Active development of national sports outside a natural area of distribution leads to refusal or restrictions in use of special sports terms in the native language that finally can lead to loss of ethnic identity of these sports. Understanding this situation, the authors submit for discussion special sports terms of mas-wrestling in Yakut which are used by trainers, athletes, judges and experts of mas-wrestling in their work. The authors have compiled a basic list of terms in the Yakut language, consisting of 41 lexical units, which are grouped into the following thematic groups: 1st group - names of sport, athletes; 2nd group - names of sports equipment; 3rd group - techniques and actions; 4th group - referee teams. Key words: sports terminology, traditional sports, techniques, refereeing terms, Yakut language, madjyny.

А.А. Захаров, канд. пед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected] Л.Е. Манчурина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, Якутск, E-mail: [email protected] МД. Гуляев, д-р пед. наук, проф., президент Всероссийской федерации мас-рестлинга, Чурапчинский государственный институт физической культуры и спорта, г. Чурапча, E-mail: [email protected]

ВЫБОРКА ТЕРМИНОВ МАС-РЕСТЛИНГА НА ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Активное развитие национальных видов спорта за пределами естественного ареала распространения приводит к отказу или ограничениям в использовании специальных терминов на родном языке, что в конечном итоге может привести к утрате этнической самобытности данных видов спорта. Понимая данную ситуацию, авторы выносят на обсуждение специальные термины мас-рестлинга на якутском языке, которые используют тренеры, спортсмены, судьи и специалисты мас-рестлинга в своей работе. Авторами составлен базовый список терминов на якутском языке, состоящий из 41 лексической единицы, которые объединены в следующие тематические группы: 1-я группа - наименования вида спорта, спортсменов; 2-я группа - наименования спортивного инвентаря, снарядов, экипировки; 3-я группа - технико-тактические приемы и действия; 4-я группа - судейские команды.

Ключевые слова: спортивная терминология, национальные виды спорта, технические приемы, судейские термины, якутский язык, мадьыны.

Работы по описанию физических упражнений, игр народов Якутии были сделаны еще в 1920-х годах [1]. Однако основные термины и понятия якутских национальных видов спорта в целом и мас-тардь^ыыта в частности, используемые сегодня, были введены с начала 1990-х годов, когда данные народные игры и забавы переросли в полноценные самобытные виды спорта со своей спецификой, атрибутами, методикой подготовки спортсменов, став неотъемлемой частью жизни населения.

В настоящее время вопросы унификации, стандартизации, утверждения терминов и специальной лексики мас-тарды^ыыта (мас-рестлинг) вызывают определенный интерес среди специалистов в свете активного развития данного вида спорта [2 - 5]. В такой ситуации перед специалистами стоит задача сохранения этнической самобытности национальных видов спорта и всей их атрибутики, в том числе и специальной лексики, делая их продуктом грамотного экспорта [6], [7].

Необходимо отметить, что в настоящее время термины мас-тарды^ыыта на якутском языке функционируют в различных сферах институционального дискурса:

1. Литература прикладного характера. Например, учебные пособия, учебно-методическая и справочная литература. Приведем фрагмент из учебного пособия «ОйоБоско TYhYY». Спортсмен при защите выполняет наклон в сторону, с упором за колено. Применяется спортсменом при защите от «тяги сидя» («тар-дыы») и от «тяги в стойке» («туруу»)» [8, с. 47].

2. Регламенты, документы. Проиллюстрируем употребление терминов в Международных правилах по мас-рестлингу: «При проведении поединка арбитр обязан использовать следующие команды и жесты:

- «олор!» (сесть!) - вытянуть руки ладонями вниз на уровне плеч и опустить вниз;

- «бэлэм!» (внимание!);

- «чэ!» (старт!) - одновременно с командой резко поднять ладонь правой руки между участниками над палкой» [9].

3. Научная литература. Рассмотрим отрывок из научной статьи: «... при силовом варианте выполнения приема «мускуйан тардыы» оптимальные углы наклона палки относительно фронтальной плоскости составляют в фазе вытягивания рукой хватом снизу = 40°, в фазе вытягивания рукой хватом сверху до 30°» [10].

4. Статьи в средствах массовой информации. Например: «Любопытно, что в соревнованиях по мас-рестлингу родоначальники этого вида спорта - якутя-не, завоевав семь золотых, пять серебряных и две бронзовые награды, в итоге оказались лишь вторыми в общекомандном зачете. Первое же место досталось хозяевам помоста - мадьынам из Чувашии, у которых всего три золотых, пять серебряных и тринадцать бронзовых наград».

Таким образом, целью настоящей работы является формирование списка терминосистемы мас-тарды^ыыта на якутском языке, которые используются в различных видах и типах дискурса на русском языке. Сбор материала осуществлялся посредством изучения и анализа текстов учебных пособий, правил по мас-рестлингу, научных статьей, изданных на период с 2002 по 2019 гг., а также на основе опроса и консультаций со специалистами мас-рестлинга.

В итоге нами получен базовый список терминов на якутском языке, состоящий из 41 лексической единицы. Зафиксированные в данной работе термины можно объединить в следующие тематические группы: 1-я группа - наименования вида спорта, спортсменов; 2-я группа - наименования спортивного инвентаря, снарядов, экипировки; 3-я группа - технико-тактические приемы и действия; 4-я группа - судейские команды.

1-ая группа. Наименование вида спорта, спортсменов:

1. Мас-тарды^ыыта - Вид спорта, международное название mas wrestling';

2. Мадьыны - 'человек, занимающийся мас-тарды^ыта';

2-ая группа. Наименования спортивного инвентаря, снаряда, экипировки:

3. Мас - 'спортивный снаряд в виде деревянной палки, используемый для состязаний по мас-тарды^ыыта';

4. Тэбилик (или тэбинэр мас) - 'доска опоры, используемая для состязаний по мас-тарды^ыта';

5. Кур - 'пояс';

6. Сарыы - 'наладонник, приспособление, используемое для защиты кожи ладони';

3-я группа. Технико-тактические приемы и действия:

7. Хардарыта тутуу - 'силовой захват руками спортивного снаряда, при котором одна рука берет снаряд хватом сверху а вторая рука хватом снизу, разносторонний хват';

8. Ис тутуу - 'захват руками посередине спортивного снаряда, внутренний (узкий) хват';

9. Тас тутуу - 'захват руками за два края спортивного снаряда, наружный (широкий) хват';

10. Лаппыйан тутуу - 'перехват за спортивный снаряд, обычно спортсмены выполняют перехваты до старта, чтобы удобно захватить снаряд. Выполняют перехваты и во время схватки, с тем, чтобы укрепить ослабившийся хват или же накрутить спортивный снаряд';

11. Тардыы - 'вытягивание, тяга. Усилие, проявляемое спортсменом для того, чтобы вытянуть снаряд на свою сторону';

12. Утары тардыы - 'ответное вытягивание на тягу соперника';

13. Туран тардыы - 'вытягивание стоя, тяга стоя. Технический прием, во время выполнения которого спортсмен отрывает таз от помоста и вытягивает соперника, «зависая» над помостом';

14. Утары туруу - 'контрстойка';

15. Кулуускэ тардыы - 'вытягивание на «ключ». Прием выполняется при наружном захвате, если спортсмены пользуются разными захватами, т.е. наружный захват - правый, внутренний захват - левый или же наоборот. Спортсмен, осуществляющий прием, выполняет тягу с акцентом на ту руку, которая захватила снаряд сверху';

16. Эрийэн тардыы - 'вытягивание с кручением. Выполняется при внутреннем захвате рук. Спортсмен, вытягивая палку с наклоном и поворотом туловища в сторону, одновременно крутит палку за счет сгибаний рук в луче-запястном суставе';

17. Ушницкайдаан тардыы - 'технический прием «тяга по Ущницкому». Данный технический прием выполняется при наружном захвате. Спортсмен выполняет акцентированную тягу рукой, захватившей снаряд снизу';

18. Маhы кэлтэй тардыы - 'тяга с угловым наклоном палки';

19. Маhы олуйан тардыы - 'тяга с упором палки (об доску или ногу)';

20. Маhы мускуйан тардыы - 'тяга с попеременными движениями рук';

21. Тэбинии - 'упор ногами';

22. Хардыы - 'способ передвижения по доске упора, при котором спортсмен выполняет шаг по доске опоры';

23. Хаамыы - 'ходьба (передвижения) по доске опоры';

24. Тэннэ хаамсыы - 'передвижение спортсмена по доске вслед за атакующим спортсменом';

25. ОйоБоско TYhYY - 'спортсмен при защите выполняет наклон в сторону, с упором за колено';

26. Охсуу - 'удар'. Технический прием, при котором спортсмен за счет быстрых передвижений по доске заваливает соперника;

27. ^уйсуу - 'встреча, встречное движение'. Выполняется как ответное движение в виде наклона туловищем и движениями ног в противоположную сторону, чем сторона атаки соперника;

28. Олордуу - 'посадка'. Задача спортсмена при выполнении данного приема - не дать сопернику выполнить прием «туран тардыы» за счет сбивающих движений при подъеме туловища соперника вверх или же посадки соперника обратно на помост.

При описании технических приемов необходимо руководствоваться критерием точности термина (где под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения). Поэтому целесообразно использование уточняющего слова, например, тардыы (вытягивание, тяга). В данном случае точность определения будет заключаться в том, что это приемы вытягивания. Кроме этого, выбирая аналитические варианты со словом тардыы: туран тардыы, эрийэн тардыы, ушницкайдаан тардыы, олуйан тардыы, мускуйан тардыы, мы создаём единый терминологический ряд, обозначающий технические действия, приёмы мас-тар-дь^ыыта, которые заключаются в вытягивании (тардыы) снаряда на свою сторону. Таким образом, аналитические образования (словосочетания) можно включить в ранг терминов, а функционирующие наравне с ними единичные варианты типа туруу, эрийии, ушницкайдааЬын, олуйуу, мускуйуу - в ранг профессионализмов и жаргонизмов, обслуживающих сферу профессионального разговора [7].

4-ая группа. Судейские термины мас-тарды^ыыта.

В терминосистеме мас-тардь^ыыта имеются слова и словосочетания командного типа, которые используются судейством. Подобные термины называют "судейскими терминами контроля над состязанием" и причисляют к особой части спортивной терминологии [11]. Так в правилах соревнований по мас-рестлингу, изданных с 2002 по 2019 гг, зафиксированы следующие команды на якутском языке:

29. «Бэлэм!» - 'команда арбитра перед началом схватки, дословно означает «приготовились»';

30. «Чэ!» - 'команда арбитра, означающая начало схватки';

31. «Олор!» - 'команда арбитра, требующая, чтобы спортсмены садились на помост, чтобы начать схватку';

32. «Туттубут!» - 'команда, требующая, чтобы спортсмены захватили палку';

33. «Тохтоо!» - 'команда, требующая остановки схватки. Стоп!';

34. «Сэрэтии» - 'предупреждение во время схватки за нарушение правил соревнований';

35. «Бастакы сэрэтии» - 'первое предупреждение';

36. «Иккис сэрэтии» - 'второе предупреждение';

37. «Ортотугар» - 'дословно означает «к центру». Данной командой арбитр просит держать палку по центру помоста';

38. «Кэпсэтимэн!» - 'команда, требующая от спортсменов не разговаривать';

39. «Меккуердээх тугэн» - 'спорный момент во время схватки';

40. «КYрэхтэhииттэн уhуллар» - 'дисквалификация с соревнований';

41. «Кыайыы» - 'победа'.

В работах, описывающих спортивную терминологию, группа командных слов и словосочетаний судейства причисляется к терминам. Например, Н.Н. Бобырева в работе «Терминология художественной гимнастики» (2013) отмечает: «С точки зрения структурной характеристики в роли терминов могут выступать

Библиографический список

слова, словосочетания (терминосочетания) и предложения командного типа» [12]. Утверждение, что «спортивная терминология представляет собой сложное образование, включающее лексические единицы, различные по форме, содержанию, функционированию» [11], в полной мере относится и к терминосистеме мас-тардь^ыыта. Так, рассматриваемые в нашей выборке судейские термины выступают в разных частях речи: в форме междометия (Чэ!, Бэлэм!), императивной форме глагола (Олор! Тохтоо! Туттубут! Кэпсэтимэн! КYрэхтэhииттэн уhуллар), форме производного от глагола имени существительного (Сэрэт+ии, Бастакы сэрэт+ии, Иккис сэрэт+ии, Кыай+ыы), падежной форме (Ортоту+гар), терминосочетания имени существительного (Мега^ердээх TYГэн). Хотя судейские термины и выходят за рамки обозначения определенных специальных понятий (т.е. кроме имен существительных тут фигурируют и другие части речи и формы), это отнюдь не умаляет значения лексики судейских команд как специальных терминов сферы национальных видов спорта. Наоборот, мы глубоко убеждены, что именно судейские термины мас-тарды11ыыта могут полноправно функционировать на российской и международной площадке без перевода на какой-либо другой язык, демонстрируя тем самым самобытность данного вида спорта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, специальную лексику мас-тардыГыыта (мас-рестлинга) можно представить в виде пространства, в центре которого находятся собственно термины, обозначающие специальные понятия, затем располагаются судейские термины контроля над состязанием, а потом идут профессионализмы и жаргонизмы, которые используются в разговорной речи спортсменов, тренеров, любителей спорта.

Специальная лексика мас-тардыГыыта представляет собой богатый материал для изучения. Фиксация и систематизация терминов мас-тарды^ыыта родного, якутского языка способствуют не только сохранению самобытности вида спорта, но также содействуют улучшению коммуникации между различными задействованными сторонами процесса обучения, тренировки и развития мас-тар-ды^ыыта на международной арене.

1. ^чнев В.П. Традиционные игры и национальные виды спорта коренных народов Якутии в современной системе физического воспитания: Диссертация ... доктора педагогических наук. Москва, 1998.

2. Захаров А.А., Гоголева А.В. Вопросы терминообразования в современном якутском спорте (на примере мас-рестлинга). Развитие физической культуры и спорта на северо-востоке России: сборник статей международной научно-практической конференции. Якутск: Издательство СВФУ, 2017: 283 - 286.

3. ^зьмина А.Н., Попова Н.М. Роль перевода спортивных терминов в развитии национального вида спорта народа Саха: мас-рестлинг на международном уровне. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. Нижний Новгород: Издательство «Альба», 2017: 66 - 71.

4. Стручкова Я.В. Тематическая классификация спортивных терминов современного якутского языка. Концепции фундаментальных и прикладных научных исследований: сборник статей Международной научно-практической конференции. Уфа: Издательство «Омега Сайнс», 2016: 92 - 95.

5. Хомподоева М.В., Борохин М.И. Современное состояние терминологии национальных видов спорта коренных народов Якутии и пути ее совершенствования. Вестник спортивной науки. 2014; № 2: 61 - 63.

6. Захаров А.А. О путях сохранения этнической самобытности национальных видов спорта на современном этапе развития. Ученые записки университета имени П.Ф. Песгафта. 2013; № 2 (96): 66 - 69.

7. Манчурина Л.Е., Захаров А.А., Тимофеева КН. Рекомендации при разработке международной спортивной терминосистемы мас-рестлинга (мас-тардь^ыыта). Мир науки, культуры, образования. 2018; № 6: 576 - 577.

8. Захаров А.А. Мас-рестлинг. Якутск: Издательство Якутского университета, 2006.

9. Международные правила по мас-рестлингу. Available at: https://www.mas-wrestling.com/ru/mas-wrestling/rules/

10. Захаров А.А., ^дрин Е.П., Гольдман А.П., Kривошапкин П.И. Параметры движения спортивного инвентаря во время выполнения технического приема «мускуйан тар-дыы» (попеременная тяга) в мас-рестлинге. Ученые записки университета имени П.Ф. Песгафта. 2015; № 5: 69 - 75.

11. Гуреева Е.И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминлогии. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011; № 24 : 71 - 73.

12. Бобырева Н.Н. Терминология художественной гимнастики: структурно-семантическое сопоставление в русском и английском языках. ^зань: ^занский университет, 2013.

References

1. Kochnev V.P. Tradicionnye igry i nacional'nye vidy sporta korennyh narodov Yakutii v sovremennoj sisteme fizicheskogo vospitaniya: Dissertaciya ... doktora pedagogicheskih nauk. Moskva, 1998.

2. Zaharov A.A., Gogoleva A.V. Voprosy terminoobrazovaniya v sovremennom yakutskom sporte (na primere mas-restlinga). Razvitie fizicheskoj kul'tury i sporta na severo-vostoke Rossii: sbornik statej mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Yakutsk: Izdatel'stvo SVFU, 2017: 283 - 286.

3. Kuz'mina A.N., Popova N.M. Rol' perevoda sportivnyh terminov v razvitii nacional'nogo vida sporta naroda Saha: mas-restling na mezhdunarodnom urovne. Aktual'nye voprosy perevodovedeniya ipraktikiperevoda: mezhdunarodnyj sbornik nauchnyh statej. Nizhnij Novgorod: Izdatel'stvo «Al'ba», 2017: 66 - 71.

4. Struchkova Ya.V. Tematicheskaya klassifikaciya sportivnyh terminov sovremennogo yakutskogo yazyka. Koncepcii fundamental'nyh i prikladnyh nauchnyh issledovanij: sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa: Izdatel'stvo «Omega Sajns», 2016: 92 - 95.

5. Hompodoeva M.V., Borohin M.I. Sovremennoe sostoyanie terminologii nacional'nyh vidov sporta korennyh narodov Yakutii i puti ee sovershenstvovaniya. Vestniksportivnojnauki. 2014; № 2: 61 - 63.

6. Zaharov A.A. O putyah sohraneniya 'etnicheskoj samobytnosti nacional'nyh vidov sporta na sovremennom 'etape razvitiya. Uchenye zapiski universiteta imeni P.F. Lesgafta. 2013; № 2 (96): 66 - 69.

7. Manchurina L.E., Zaharov A.A., Timofeeva K.N. Rekomendacii pri razrabotke mezhdunarodnoj sportivnoj terminosistemy mas-restlinga (mas-tardyhyyta). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 6: 576 - 577.

8. Zaharov A.A. Mas-restling. Yakutsk: Izdatel'stvo Yakutskogo universiteta, 2006.

9. Mezhdunarodnyepravila po mas-restlingu. Available at: https://www.mas-wrestling.com/ru/mas-wrestling/rules/

10. Zaharov A.A., Kudrin E.P., Gol'dman A.P., Krivoshapkin P.I. Parametry dvizheniya sportivnogo inventarya vo vremya vypolneniya tehnicheskogo priema «muskujan tardyy» (poperemennaya tyaga) v mas-restlinge. Uchenye zapiski universiteta imeni P.F. Lesgafta. 2015; № 5: 69 - 75.

11. Gureeva E.I. Raznovidnosti special'nyh oboznachenij v sovremennoj sportivnoj terminlogii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2011; № 24 : 71 - 73.

12. Bobyreva N.N. Terminologiya hudozhestvennoj gimnastiki: strukturno-semanticheskoe sopostavlenie v russkom i anglijskom yazykah. Kazan': Kazanskij universi-tet, 2013.

Статья поступила в редакцию 01.12.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.