Научная статья на тему 'Рекомендации при разработке международной спортивной терминосистемы мас-рестлинга (мас тардыныыта)'

Рекомендации при разработке международной спортивной терминосистемы мас-рестлинга (мас тардыныыта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SPECIAL LEXICON / TERM / TERM SYSTEM / TERMINOLOGY / TERMINOGRAPHY / YAKUT / MAS-WRESTLING (MAS TARDYHYYTA) / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОГРАФИЯ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / МАС-РЕСТЛИНГ (МАС ТАРДЫHЫЫТА)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манчурина Л. Е., Захаров А. А., Тимофеева К. Н.

В статье раскрывается проблема специальной лексики якутского языка, обслуживающей сферу национальных видов спорта и, в частности, мас-рестлинга (мас тардыhыыта). Актуальность темы объясняется тем фактом, что хотя терминологическая и терминографическая работы в якутском языке велись и ведутся довольно активно, спортивная терминология до сих пор ещё не становилась объектом специального исследования. В настоящее время, когда национальный вид спорта мас рестлинг, динамично выходит на мировую арену, разработка его терминосистемы становится вопросом, требующей безотлагательного решения со стороны как языковедов, так и специалистов физической культуры. Специальная лексика мас-рестлинга подвергается терминологическому анализу согласно критериям и принципам, предъявляемым к терминам якутского языка. За основу взяты критерии, сформулированные в результате работы республиканской научно-практической конференции “Актуальные вопросы якутской терминологии” (1991 г.). Представленный материал позволяет сделать вывод, что работа по упорядочению, унификации и стандартизации спортивных терминов мас-рестлинга должна вестись осознанно, целенаправленно и системно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Манчурина Л. Е., Захаров А. А., Тимофеева К. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RECOMMENDATIONS AT INTERNATIONAL SPORTS TERM SYSTEM DEVELOPMENT OF MAS-WRESTLING (MAS TARDYHYYTA)

The problem of special lexicon of Yakut serving the sphere of national sports and, in particular, mas-wrestling (mas tardyhyyta) is revealed in the article. The relevance of a subject is explained by the fact that though terminological and terminografical works in Yakut were conducted and are conducted quite actively, sports terminology still did not become an object of a special research yet. Now, when the national sport mas-wrestling, dynamically goes out to the world stage, development of its term system becomes a question, requiring the urgent solution from both linguists, and experts of physical culture. Special lexicon of mas-wrestling is exposed to the terminological analysis according to the criteria and the principles shown to terms of Yakut. The criteria formulated as a result of work of the republican scientific and practical conference “Topical Issues of the Yakut Terminology” (1991) are taken as a basis. The presented material allows to draw a conclusion that work on streamlining, unification and standardization of sports terms of mas-wrestling has to be conducted consciously, purposefully and systemically.

Текст научной работы на тему «Рекомендации при разработке международной спортивной терминосистемы мас-рестлинга (мас тардыныыта)»

УДК 796.034.2

Manchurina L.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

Zaharov A.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Timofeeva K.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

RECOMMENDATIONS AT INTERNATIONAL SPORTS TERM SYSTEM DEVELOPMENT OF MAS-WRESTLING (MAS TARDYHYYTA). The problem of special lexicon of Yakut serving the sphere of national sports and, in particular, mas-wrestling (mas tardyhyyta) is revealed in the article. The relevance of a subject is explained by the fact that though terminological and terminografical works in Yakut were conducted and are conducted quite actively, sports terminology still did not become an object of a special research yet. Now, when the national sport - mas-wrestling, dynamically goes out to the world stage, development of its term system becomes a question, requiring the urgent solution from both linguists, and experts of physical culture. Special lexicon of mas-wrestling is exposed to the terminological analysis according to the criteria and the principles shown to terms of Yakut. The criteria formulated as a result of work of the republican scientific and practical conference "Topical Issues of the Yakut Terminology" (1991) are taken as a basis. The presented material allows to draw a conclusion that work on streamlining, unification and standardization of sports terms of mas-wrestling has to be conducted consciously, purposefully and systemically.

Key words: special lexicon, term, term system, terminology, terminography, Yakut, mas-wrestling (mas tardyhyyta).

Л.Е. Манчурина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

E-mail: [email protected]

А.А. Захаров, канд. пед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

К.Н. Тимофеева, канд. пед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ РАЗРАБОТКЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ МАС-РЕСТЛИНГА (МАС ТАРДЫНЫЫТА)

В статье раскрывается проблема специальной лексики якутского языка, обслуживающей сферу национальных видов спорта и, в частности, мас-ре-стлинга (мас тарды^ыыта). Актуальность темы объясняется тем фактом, что хотя терминологическая и терминографическая работы в якутском языке велись и ведутся довольно активно, спортивная терминология до сих пор ещё не становилась объектом специального исследования. В настоящее время, когда национальный вид спорта - мас рестлинг, динамично выходит на мировую арену, разработка его терминосистемы становится вопросом, требующей безотлагательного решения со стороны как языковедов, так и специалистов физической культуры. Специальная лексика мас-рестлинга подвергается терминологическому анализу согласно критериям и принципам, предъявляемым к терминам якутского языка. За основу взяты критерии, сформулированные в результате работы республиканской научно-практической конференции "Актуальные вопросы якутской терминологии" (1991 г). Представленный материал позволяет сделать вывод, что работа по упорядочению, унификации и стандартизации спортивных терминов мас-рестлинга должна вестись осознанно, целенаправленно и системно.

Ключевые слова: специальная лексика, термин, терминосистема, терминология, терминография, якутский язык, мас-рестлинг (мас тарды-|1ыыта).

Терминология / терминоведение является отдельным направлением якутского языка, со своей историей, которое берёт своё начало с 20-30-х годов прошлого столетия и ознаменуется первым термино-орфографическим словарём П.А. Ойунского (1935 г). В результате почти столетней работы, хотя и с перерывами, в якутской терминологии образовалась своя система критериев, предъявляемых к терминам, определены виды работ по упорядочению, унификации и стандартизации терминов, выработана формула трансформации заимствованных терминов, созданы практические указания по способам терминообразова-ния, была начата работа по сбору запасов терминов. Таким образом, в якутском языкознании были исследованы философская, общественно-политическая, юридическая, биологическая, экономическая, научно-техническая терминологии, а также терминологии лингвистики, литературоведения, математики, физики, химии, географии, истории, астрономии, экологии, психологии, менеджмента, управления, местного самоуправления, делопроизводства и т. д. Но, нет исследований по терминологии физической культуры и спорта якутского языка.

Одной из причин такого упущения, как мне кажется, является основной принцип развития якутской терминологии, который гласит как безграничное расширение сферы функционирования якутского языка [1, с. 7]. То есть работа шла, в основном, по созданию, адаптации, переводу, нахождению аналогов и соответствий к заимствованным терминам, которых ранее не было в якутском языке. А мас-рестлинг (мас тардь^ыыта), как национальный вид спорта, под такой принцип не подпадал. Однако времена меняются, меняется и общественный посыл к терминотворчеству. В настоящее время происходит распространение якутской культуры за пределами республики и государства. Так, национальный вид спорта мас-рестлинг делает успешные шаги к признанию мировой спортивной общественностью. В такой ситуации перед специалистами стоит задача сохранения этнической самобытности национальных видов спорта и всей их атрибутики, в том числе и специальной лексики, делая их продуктом грамотного экспорта. А для этого необходима единая и понятная терминосистема мас-рестлинга и спорта на якутском языке.

Упорядочение, стандартизации и унификации международной спортивной терминосистемы мас-рестлинга включает следующие виды

Во-первых, по установленной традиции в якутской терминологии, работа по созданию, упорядочению, стандартизации и унификации терминов мас-рест-линга, должна проводится двумя группами исследователей. Согласно Л.А. Афа-насьеву-Тэрис, «первая группа это - языковеды, а вторая - специалисты в своей области» [2, с. 40]. Языковеды знают принципы и требования составления терми-

нов, правила литературной нормы языка, а узкие специалисты знают значения терминов, как и где они должны применяться. Следовательно, такой творческий коллектив может дать свой определённый результат

Во-вторых, необходимо обозначить терминосистему мас-рестлинга, т. е. определить, что туда входить и сделать качественную выборку терминосистемы. От выборки во многом зависит дальнейшая работа. Вообще, «специальную лексику, обслуживающую сферу спорта, можно представить в виде некоего пространства, в центре которого находится терминология, вокруг нее группируются профессионализмы, затем - профессиональные жаргонизмы, а на периферии -номенклатурные обозначения» [3, с. 5]. Также обстоит дело и со специальной лексикой мас-рестлинга. Например, имеется определенная группа командных слов, которые не подпадают под определение термина, но активно используются в судействе. Это такая группа лексики как, Бэлэм, Чэ!, Опор!, Туттубут!, Тох-тоо! Сэрэтии и т. д. Необходимо определить категорию таких слов и найти им место в системе классификации терминов.

В-третьих, нужно провести оценочную работу выбранных терминов по принципам и критериям, предъявляемым к терминам. Отечественные термино-веды выделяют около 10 подобных критериев. Наши якутские терминоведы изучив эти критерии и принципы, выработали свою систему критериев и принципов, которые можно разделить на критерии, применяемые для заимствованных терминов и на критерии, применяемые для терминов родного языка (В.И. Быганова) [4, с. 101 - 102]. Остановимся на второй группе критериев, так как специальная лексика мас-рестлинга является преимущественно узуальной.

а) Одно из требований, предъявляемых к термину это однозначность, т. е. отказ от синонимов, омонимов. В нашей предварительной выборке терминов мас-рестлинга имеется немало терминов, где одно понятие обозначается сразу несколькими синонимами. Например: мас тардь^ыта, мас тардь^/ы и мас тардыы; мас тардыhааччы, мас тардь^ык и мадьыны. Здесь необходимо выбрать один вариант из множества.

б) Для выбора из синонимической парадигмы мас тарды^ыы и мас тардыы на помощь приходит другой критерий, требующий от термина соответствия правилам и нормам якутского литературного языка. По правилам грамматики якутского языка, когда два или несколько субъектов совершают взаимное, обоюдное действие используется глагол совместно-взаимного залога с аффиксом -(ы)с: тардыс [5]. От глагола образуется имя существительное тарт+(ы) с+ыыртарды^ы. А словосочетание мас тардыы, где имя существительное образуется сразу от основы глагола тарт, означает, что здесь участвует один

субъект и совершается одностороннее действие. Следовательно, у термина мас тардыhыы, носящего в себе грамматическое значение взаимности, обоюдности действия, более подходящая семантика. А выбор между следующей парадигмой мас тарды^ы и мас тарды^ыта основывается на узуальных нормах якутского языка. Согласно устоявшейся традиции (узусу), в якутском языке принято говорить мас тардыhыыта=тардыhыы+та именно с аффиксом принадлежности на -та, также как и ат суурдуу+тэ (конные скачки). Поэтому в качестве термина мы выбираем вариант мас тарды^ыта.

в) Критерий краткости мы используем для оценки синонимичного ряда мас тардыhааччы, мас тарды^ык и мадьыны. По этому критерию термины должны быть краткими и удобными в использовании. Значит, термин мадьыны является наиболее выигрышным вариантом. Давайте кратко охарактеризуем два других варианта: мас тарды^ык может стоят в одном ряду с таким спортивным термином как тустуук. В этом отношении он согласуется с другими имеющимися в терминосистеме терминами. Мас тардыhааччы тоже имеет свои согласующиеся термины, например, атах оонньооччу, наарта ойооччу. Однако это исторически более позднее дериватологическое образование, и не исключено, что атах оонньооччу и наарта ойооччу имеют другое узуальное обозначение.

г) Значит, прибегаем к следующему критерию, который требует от термина благозвучности. Термин должен быть удобопроизносимым и удобочитаемым, и не должен нарушать правила орфоэпии. И по этому критерию мадьыны опять занимает выигрышное положение. Думаю, если понадобится, то на слово мадьыны можно легко сделать транслитерацию на английском языке.

Не стоит забывать и языковедческое определение слова-термина. Слово-термин мадьыны уже включен в "Большой толковый словарь якутского языка, XVI" с таким определением: "Мадьыны - аат. Мас тардь^ааччы киГш. Спортсмен, участник состязания по перетягиванию палки (якутской национальной спортивной игры)" [6, с. 199].

д) Критерием точности термина (где под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения) оцениваем варианты туруу и туран тар-дыы, эрийии и эрийэн тардыы, ушницкайдааhын и ушницкайдаан тардыы, олуйуу, олуйан тардыы, и маhы олуйан тардыы. Если мы, руководствуясь критерием краткости термина, оставим варианты туруу, эрийии, ушницкайдааhын, олуйуу, то слова-термины не будут давать точного определения термина. А точность определения заключается в том, что это способы и приемы перетягивания (тардыы), а не просто стояния, выкручивания или упирания палки об доску или ногу. Поэтому необходимо добавить уточняющее слово тардыы. Кроме этого, выбирая аналитические варианты со словом тардыы: туран тардыы, эрийэн тардыы, ушницкайдаан тардыы, олуйан тардыы - мы создаём единый терминологический ряд, обозначающий технические действия, приёмы мас-рестлинга, который заключается в перетягивании (тардыы) снаряда на свою сторону. Таким образом, аналитические образования мы можем включить в ранг терминов, а

Библиографический список

единичное использование туруу, эрийии, ушницкайбаапын, олуйуу - в ранг профессионализмов и жаргонизмов, обслуживающей сферу профессионального разговора.

Кроме вышеперчисленных критериев имеются е) критерий функциональности, который предполагает способность термина функционировать в текстах с разной стилевой направленностью, и ж) критерий согласования термина с другими имеющимися в терминосистеме терминами. Следовательно, необходим тщательный анализ специальной лексики мас-рестлинга согласно существующим критериям и принципам.

В четвертых, термины должны иметь точные определения. Между понятиями и соответствующими им терминами существует нерасторжимая связь. Термин это облаченное в соответствующей знаковой форме понятие, его внешний символ. Поэтому упорядочение терминологии, решение ее функциональных проблем невозможны без глубокой научной разработки понятий, их логического анализа и точного определения.

В-пятых, для обеспечения выхода мас-рестлинга (мас тардысыы) на мировую арену как объекта якутской культуры, необходим английский перевод терминов или их качественная транслитерация на английский язык. Здесь мы должны руководствоваться принципом приоритетности родного языка при создании новых терминов, который был принят на первой республиканской научно-практической конференции "Актуальные вопросы якутской терминологии" в 1991 г По принципу приоритетности родного языка, если выбор встанет между эквивалентным переводом и транслитерацией термина на английский язык, то приоритетом должен пользоваться транслитерационный способ передачи якутских терминов на английский язык. Например, мас так и передаётся на английский, как mas.

В-шестых, следующий этап работы после упорядочения, унификации и стандартизации, это утверждение терминов и составление якутско-русско-английского словаря терминов или специальной лексики мас-рестлинга. Составление терминологического словаря тоже проводится согласно определённым тер-минографическим требованиям. Здесь необходимо подчеркнуть, что в якутском языке ещё не проводились работы по исследованию специальной лексики сферы спорта, вообще, и национальных видов спорта, в частности. А как известно, частное не может быть без общего. Поэтому благое начинание, исходящее от специалистов мас-рестлинга, необходимо поддержать и представителям других видов спорта. Тогда работа по спортивной терминологии имела бы комплексный характер, а словарь был бы наиболее полным.

Представленный перечень терминологической работы поможет упорядочить и стандартизировать единую международную спортивную терминологию мас-рестлинга. Таким образом, унифицированная и стандартизированная международная терминосистема мас-рестлинга станет успешным подспорьем для того, чтобы решить задачу сохранения этнической самобытности национальных видов спорта и всей их атрибутики, делая их продуктом грамотного экспорта.

1. Вопросы якутской терминологии. Под редакцией А.Г. Нелунова. Якутск: МГП Полиграфист, 1995 (на якутском языке).

2. Афанасьев Л.А. Виды работ по терминологии. Вопросы якутской терминологии. Якутск: МГП Полиграфист, 1995: 39 - 47 (на якутском языке).

3. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингеокогнитиеном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2007.

4. Быганова В.И. Основные критерии и принципы разработки и упорядочения терминов в якутском литературном языке. Вопросы якутской терминологии. Якутск: МГП Полиграфист, 1995: 96 - 103 (на якутском языке).

5. Коркина Е.И. и др. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 1: Фонетика и морфология. Москва: Наука, 1982.

6. Мадьыны. Большой толковый словарь якутского языка: е 15 т. Новосибирск, 2009; Т. VI: 199.

References

1. Voprosy yakutskoj terminologii. Pod redakciej A.G. Nelunova. Yakutsk: MGP Poligrafist, 1995 (na yakutskom yazyke).

2. Afanas'ev L.A. Vidy rabot po terminologii. Voprosy yakutskoj terminologii. Yakutsk: MGP Poligrafist, 1995: 39 - 47 (na yakutskom yazyke).

3. Gureeva E.I. Sportivnaya terminologiya v lingvokognitivnom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2007.

4. Byganova V.I. Osnovnye kriterii i principy razrabotki i uporyadocheniya terminov v yakutskom literaturnom yazyke. Voprosy yakutskoj terminologii. Yakutsk: MGP Poligrafist, 1995: 96 - 103 (na yakutskom yazyke).

5. Korkina E.I. i dr. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogoyazyka. T. 1: Fonetika imorfologiya. Moskva: Nauka, 1982.

6. Mad'yny. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka: v 151. Novosibirsk, 2009; T. VI: 199.

Статья поступила в редакцию 27.11.18

УДК 81'25: 811.512.157

Manchurina L.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

Sotnikova Y.V., BA student, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

POST-TRANSLATION EDITING OF THE TEXT IN THE YAKUT LANGUAGE: TYPES OF CORRECTIONS. The problem raised in the article concerns the post-translation editing of the text, which is as important in the translator's work as the translation process itself. The relevance of the topic is explained by the fact that although the Russian-Yakut and Yakut-Russian literary translation has been carried out since the emergence of Yakut literature, its theory and practice, especially the types of pre-translation and post-translation works have not yet been formulated. The article deals with the problem of classification of types of basic edits by the example of two versions of the translation of Chekhov's story "Vanka Zhukov", carried out by D.K. Sivcev-Suorun Omolloon. The authors on the example of the analysis of two versions of the story translation come to the conclusion that there are 12 types of edits in the post-translation editing of the text in the Yakut language.

Key words: post-translation editing, text, text editing, Russian-Yakut translation, the story "Vanka Zhukov", A. Chekhov, D.K. Sivtsev-Suorun Omolloon.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.