Научная статья на тему 'Постпереводческая редактура текста на якутском языке: виды правок'

Постпереводческая редактура текста на якутском языке: виды правок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
POST-TRANSLATION EDITING / TEXT / TEXT EDITING / RUSSIAN-YAKUT TRANSLATION / THE STORY "VANKA ZHUKOV" / A. CHEKHOV / D.K. SIVTSEV-SUORUN OMOLLOON / ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕДАКТУРА / ТЕКСТ / ПРАВКА ТЕКСТА / РУССКО-ЯКУТСКИЙ ПЕРЕВОД / РАССКАЗ "ВАНЬКА ЖУКОВ" / А.П. ЧЕХОВ / Д.К. СИВЦЕВ-СУОРУН ОМОЛЛООН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манчурина Л. Е., Сотникова Ю. В.

Проблема, затрагиваемая в статье, касается постпереводческой редактуры текста, которая также важна в работе переводчика как и сам процесс перевода. Актуальность темы объясняется тем фактом, что хотя русско-якутский и якутско-русский художественный перевод осуществляется со времен возникновения якутской литературы, его теория и практика, тем более виды предпереводческих и постпереводческих работ еще не сформулированы. В статье решается задача классификации видов основных правок на примере двух вариантов перевода рассказа А.П. Чехова «Ванька Жуков», осуществленный Д.К. Сивцевым-Суорун Омоллооном. Авторы на примере анализа двух вариантов перевода рассказа, приходят выводу, что существует 12 видов правок в постпереводческой редактуре текста на якутском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POST-TRANSLATION EDITING OF THE TEXT IN THE YAKUT LANGUAGE: TYPES OF CORRECTIONS

The problem raised in the article concerns the post-translation editing of the text, which is as important in the translator’s work as the translation process itself. The relevance of the topic is explained by the fact that although the Russian-Yakut and Yakut-Russian literary translation has been carried out since the emergence of Yakut literature, its theory and practice, especially the types of pre-translation and post-translation works have not yet been formulated. The article deals with the problem of classification of types of basic edits by the example of two versions of the translation of Chekhov’s story “Vanka Zhukov”, carried out by D.K. Sivcev-Suorun Omolloon. The authors on the example of the analysis of two versions of the story translation come to the conclusion that there are 12 types of edits in the post-translation editing of the text in the Yakut language.

Текст научной работы на тему «Постпереводческая редактура текста на якутском языке: виды правок»

субъект и совершается одностороннее действие. Следовательно, у термина мас тардыhыы, носящего в себе грамматическое значение взаимности, обоюдности действия, более подходящая семантика. А выбор между следующей парадигмой мас тарды^ы и мас тарды^ыта основывается на узуальных нормах якутского языка. Согласно устоявшейся традиции (узусу), в якутском языке принято говорить мас тардыhыыта=тардыhыы+та именно с аффиксом принадлежности на -та, также как и ат суурдуу+тэ (конные скачки). Поэтому в качестве термина мы выбираем вариант мас тарды^ыта.

в) Критерий краткости мы используем для оценки синонимичного ряда мас тардыhааччы, мас тарды^ык и мадьыны. По этому критерию термины должны быть краткими и удобными в использовании. Значит, термин мадьыны является наиболее выигрышным вариантом. Давайте кратко охарактеризуем два других варианта: мас тарды^ык может стоят в одном ряду с таким спортивным термином как тустуук. В этом отношении он согласуется с другими имеющимися в терминосистеме терминами. Мас тардыhааччы тоже имеет свои согласующиеся термины, например, атах оонньооччу, наарта ойооччу. Однако это исторически более позднее дериватологическое образование, и не исключено, что атах оонньооччу и наарта ойооччу имеют другое узуальное обозначение.

г) Значит, прибегаем к следующему критерию, который требует от термина благозвучности. Термин должен быть удобопроизносимым и удобочитаемым, и не должен нарушать правила орфоэпии. И по этому критерию мадьыны опять занимает выигрышное положение. Думаю, если понадобится, то на слово мадьыны можно легко сделать транслитерацию на английском языке.

Не стоит забывать и языковедческое определение слова-термина. Слово-термин мадьыны уже включен в "Большой толковый словарь якутского языка, XVI" с таким определением: "Мадьыны - аат. Мас тардь^ааччы киГш. Спортсмен, участник состязания по перетягиванию палки (якутской национальной спортивной игры)" [6, с. 199].

д) Критерием точности термина (где под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения) оцениваем варианты туруу и туран тар-дыы, эрийии и эрийэн тардыы, ушницкайдааhын и ушницкайдаан тардыы, олуйуу, олуйан тардыы, и маhы олуйан тардыы. Если мы, руководствуясь критерием краткости термина, оставим варианты туруу, эрийии, ушницкайдааhын, олуйуу, то слова-термины не будут давать точного определения термина. А точность определения заключается в том, что это способы и приемы перетягивания (тардыы), а не просто стояния, выкручивания или упирания палки об доску или ногу. Поэтому необходимо добавить уточняющее слово тардыы. Кроме этого, выбирая аналитические варианты со словом тардыы: туран тардыы, эрийэн тардыы, ушницкайдаан тардыы, олуйан тардыы - мы создаём единый терминологический ряд, обозначающий технические действия, приёмы мас-рестлинга, который заключается в перетягивании (тардыы) снаряда на свою сторону. Таким образом, аналитические образования мы можем включить в ранг терминов, а

Библиографический список

единичное использование туруу, эрийии, ушницкайбаапын, олуйуу - в ранг профессионализмов и жаргонизмов, обслуживающей сферу профессионального разговора.

Кроме вышеперчисленных критериев имеются е) критерий функциональности, который предполагает способность термина функционировать в текстах с разной стилевой направленностью, и ж) критерий согласования термина с другими имеющимися в терминосистеме терминами. Следовательно, необходим тщательный анализ специальной лексики мас-рестлинга согласно существующим критериям и принципам.

В четвертых, термины должны иметь точные определения. Между понятиями и соответствующими им терминами существует нерасторжимая связь. Термин это облаченное в соответствующей знаковой форме понятие, его внешний символ. Поэтому упорядочение терминологии, решение ее функциональных проблем невозможны без глубокой научной разработки понятий, их логического анализа и точного определения.

В-пятых, для обеспечения выхода мас-рестлинга (мас тардысыы) на мировую арену как объекта якутской культуры, необходим английский перевод терминов или их качественная транслитерация на английский язык. Здесь мы должны руководствоваться принципом приоритетности родного языка при создании новых терминов, который был принят на первой республиканской научно-практической конференции "Актуальные вопросы якутской терминологии" в 1991 г По принципу приоритетности родного языка, если выбор встанет между эквивалентным переводом и транслитерацией термина на английский язык, то приоритетом должен пользоваться транслитерационный способ передачи якутских терминов на английский язык. Например, мас так и передаётся на английский, как mas.

В-шестых, следующий этап работы после упорядочения, унификации и стандартизации, это утверждение терминов и составление якутско-русско-английского словаря терминов или специальной лексики мас-рестлинга. Составление терминологического словаря тоже проводится согласно определённым тер-минографическим требованиям. Здесь необходимо подчеркнуть, что в якутском языке ещё не проводились работы по исследованию специальной лексики сферы спорта, вообще, и национальных видов спорта, в частности. А как известно, частное не может быть без общего. Поэтому благое начинание, исходящее от специалистов мас-рестлинга, необходимо поддержать и представителям других видов спорта. Тогда работа по спортивной терминологии имела бы комплексный характер, а словарь был бы наиболее полным.

Представленный перечень терминологической работы поможет упорядочить и стандартизировать единую международную спортивную терминологию мас-рестлинга. Таким образом, унифицированная и стандартизированная международная терминосистема мас-рестлинга станет успешным подспорьем для того, чтобы решить задачу сохранения этнической самобытности национальных видов спорта и всей их атрибутики, делая их продуктом грамотного экспорта.

1. Вопросы якутской терминологии. Под редакцией А.Г. Нелунова. Якутск: МГП Полиграфист, 1995 (на якутском языке).

2. Афанасьев Л.А. Виды работ по терминологии. Вопросы якутской терминологии. Якутск: МГП Полиграфист, 1995: 39 - 47 (на якутском языке).

3. Гуреева Е.И. Спортивная терминология в лингеокогнитиеном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2007.

4. Быганова В.И. Основные критерии и принципы разработки и упорядочения терминов в якутском литературном языке. Вопросы якутской терминологии. Якутск: МГП Полиграфист, 1995: 96 - 103 (на якутском языке).

5. Коркина Е.И. и др. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 1: Фонетика и морфология. Москва: Наука, 1982.

6. Мадьыны. Большой толковый словарь якутского языка: е 15 т. Новосибирск, 2009; Т. VI: 199.

References

1. Voprosy yakutskoj terminologii. Pod redakciej A.G. Nelunova. Yakutsk: MGP Poligrafist, 1995 (na yakutskom yazyke).

2. Afanas'ev L.A. Vidy rabot po terminologii. Voprosy yakutskoj terminologii. Yakutsk: MGP Poligrafist, 1995: 39 - 47 (na yakutskom yazyke).

3. Gureeva E.I. Sportivnaya terminologiya v lingvokognitivnom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2007.

4. Byganova V.I. Osnovnye kriterii i principy razrabotki i uporyadocheniya terminov v yakutskom literaturnom yazyke. Voprosy yakutskoj terminologii. Yakutsk: MGP Poligrafist, 1995: 96 - 103 (na yakutskom yazyke).

5. Korkina E.I. i dr. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogoyazyka. T. 1: Fonetika imorfologiya. Moskva: Nauka, 1982.

6. Mad'yny. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka: v 151. Novosibirsk, 2009; T. VI: 199.

Статья поступила в редакцию 27.11.18

УДК 81'25: 811.512.157

Manchurina L.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: [email protected]

Sotnikova Y.V., BA student, North-Eastern Federation University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

POST-TRANSLATION EDITING OF THE TEXT IN THE YAKUT LANGUAGE: TYPES OF CORRECTIONS. The problem raised in the article concerns the post-translation editing of the text, which is as important in the translator's work as the translation process itself. The relevance of the topic is explained by the fact that although the Russian-Yakut and Yakut-Russian literary translation has been carried out since the emergence of Yakut literature, its theory and practice, especially the types of pre-translation and post-translation works have not yet been formulated. The article deals with the problem of classification of types of basic edits by the example of two versions of the translation of Chekhov's story "Vanka Zhukov", carried out by D.K. Sivcev-Suorun Omolloon. The authors on the example of the analysis of two versions of the story translation come to the conclusion that there are 12 types of edits in the post-translation editing of the text in the Yakut language.

Key words: post-translation editing, text, text editing, Russian-Yakut translation, the story "Vanka Zhukov", A. Chekhov, D.K. Sivtsev-Suorun Omolloon.

Л.Е. Манчурина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

E-mail: [email protected]

Ю.В. Сотникоеа. студентка, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕДАКТУРА ТЕКСТА НА ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ: ВИДЫ ПРАВОК

Проблема, затрагиваемая в статье, касается постпереводческой редактуры текста, которая также важна в работе переводчика как и сам процесс перевода. Актуальность темы объясняется тем фактом, что хотя русско-якутский и якутско-русский художественный перевод осуществляется со времен возникновения якутской литературы, его теория и практика, тем более виды предпереводческих и постпереводческих работ еще не сформулированы. В статье решается задача классификации видов основных правок на примере двух вариантов перевода рассказа А.П. Чехова «Ванька Жуков», осуществленный Д.К. Сивцевым-Суорун Омоллооном. Авторы на примере анализа двух вариантов перевода рассказа, приходят выводу, что существует 12 видов правок в постпереводческой редактуре текста на якутском языке.

Ключевые слова: постпереводческая редактура, текст, правка текста, русско-якутский перевод, рассказ «Ванька Жуков», А.П. Чехов, Д.К. Сив-цев-Суорун Омоллоон.

Постпереводческий анализ текста это заключительный этап работы переводчика, который представляет собой проверку переводного текста и внесение необходимых исправлений и изменений. Подобная проверка и редактирование переводного текста является не менее важным видом работы переводчика как и сам процесс перевода. Хотя русско-якутский и якутско-русский художественный перевод осуществляется со времен возникновения якутской литературы, его теория и практика, тем более методика преподавания дисциплин по переводу, включающий и постпереводческий этап, еще не сформулированы. С целью выявления характерных видов переводческих ошибок и правок к ним, нами проанализированы два варианта перевода рассказа А.П. Чехова «Ванька Жуков». Осуществленная нами классификация видов правок текста может стать практическим указателем для студентов - будущих переводчиков.

Оба варианта перевода рассказа были сделаны народным писателем Якутии Д.К. Сивцевым-Суорун Омоллооном. Сначала перевод рассказа был издан латинским шрифтом под названием «Баанька Суукап» в учебной книге «АаБар кинигэ: (саха литэрэтиирэтин матырыйааллара): бастакы CYhYeх оскуолаБа уерэнии 3-с сыла». На титульном листе учебника было написано 1933 г, а на обложке - 1934 г В 1935 г рассказ был напечатан в книге «А.Б. Чиэхэп. Талыллы-быт кэпсээннэр». Позже 1941 г рассказ издавался в учебной книге «Литература хрестоматията. Бастаанны оскуола тердус кылааГ|ыгар». В этой книге было изменено не только название рассказа на «Ванька Жуков», но и была проделана тщательная редактура предыдущего перевода самим переводчиком.

Полное собрание сочинений народного писателя Якутии Д.К. Сивцева-Суо-рун Омоллоона «Айымньылар уонна улэлэр толору хомуурунньуктара» имеет 14 томов. В 10 томе, который вышел в 2009 г под редакцией О.Н. Корякиной-Умсуу-ра, были изданы оба варианта перевода рассказа «Ванька Жуков» [1]. В результате постпереводческого анализа двух вариантов перевода выявлены следующие виды правок переводного текста:

1. Переводческая редактура лексики.

В двух вариантах перевода имеется немало чисто переводческой редактуры лексики, с целью улучшения точности перевода. Например, в предложении Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками имеется разговорная лексика балагурить. В первом варианте на якутский язык переводится как куха-аркалары кытта ыасnайдаhар, а во втором - кухааркалары кытта лах^ар. Переводчик правильно подметил эмоционально-окрашенную разговорную лексику балагурить и сначала перевел его также эмоционально-оценочной лексикой ыаспайдаЬар, затем поменял на другую эмоционально-оценочную лексику лах-сыЬар. Эти две лексики якутского языка и по значению и по стилю очень точно передают слово балагурить. Можно было использовать и тот, и другой вариант. Этот пример наглядно показывает степень тщательности работы переводчика над текстом как во время перевода, так и в постпереводческом этапе.

2. Исправление искажения информации текста.

Исправление искажения информации текста мы видим в примере Этот Вьюн необыкновенно почтителен. Слово почтителен в 1-м варианте переводится: ытырымтыа; во 2-м варианте: бэрт эк^ик. В первом варианте мы видим не верную интерпретацию содержания (искажение информации текста), что было исправлено самим переводчиком во втором варианте.

3. Исправление стилевого регистра.

Исправление стилевого регистра и прямого перевода наблюдается в следующих примерах: ... говорит он, подставляя бабам свою табакерку - 1 вариант перевода: бытааЬахтарга бэйэтин холтуунун тоhуйталыыр; 2 вариант: дьахталларга бэйэтин холтуунун уунар. Здесь мы наблюдаем обоснованную замену сниженной лексики бытааЬах на нейтральный, литературный вариант дьахталлар; а деепричастие подставляя в первом варианте переводится способом калькирования, что было изменено на узуальный глагол уунар.

4. Исправление прямого перевода.

Например: Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать - 1 вариант перевода: Уйбаан ере тыынна, бeрYeтYH сиигиттэн уонна эмиэ суруйан барда; 2 вариант: Ванька Yеhэ тыынна, бeрYeтYH чэрэниилэр уган ылла уонна эмиэ суруйан барда. В этом примере глагол умокнул калькируется дееприча-

стием сиигиттэн, что было исправлено аналитическим сочетанием чэрэниилэ^э уган ылла. Следует особо подчеркнуть, что в якутском языке очень широко используется аналитический способ образования.

5. Исправление разговорных слов на литературный вариант.

В первом варианте перевода встречаются такие разговорные слова как: дексе, кееттум (опущение слога вместо кер+бYт+Yм), бирээмэ, олорооч-чуктар (олор+ооччу+к+тар), бытааhах, чимэчи. Всё это во втором варианте заменено литературными словами.

6. Исправление грамматических недочетов.

А также есть грамматические изменения: 1 вариант: симириктээн одуула-ан (одуулаа+н); тойонум тугунан тYбэhэр (щбэс+эр) кырбыыр; 2 вариант: хара^ын быЬа симэ-симэ одуулаhан; тойонум тугунан тYбэhиэх кырбыыр; деепричастие одуулаан стало одуулаhан (добавлен аффикс совместно-взаимного залога), а тYбэhэр-тYбэhиэх, что более соответствует узуальным нормам якутского языка.

7. Стремление к семантической точности.

Стремление к семантической точности видим в примерах: ...старчески хихикая - 1 вариант перевода: кырдьа^астыы быычыгырыы-быычыгырыы, 2 вариант: кырдьа^астыы кулэн сэhигирии-сэhигирии. Якутский глагол быычы-гыраа имеет другое значение. В Большом толковом словаре значение этого слова определяется так: "чирикать, щебетать (о птицах)"; "говорить скороговоркой, щебетать (обычно о детях и молодых женщинах)" [2, 825 с]. По этому определению, ясно что деепричастие быычыгырыы никак не может использоваться по отношению к старику. Глагол сэЬигирээ в словаре объясняется так: "смеяться негромко, весело, издавая звуки '^э^э^э" [3, 606 с.]. Значит, прав был переводчик, заменяя деепричастие на другой более подходящий по семантике вариант. Каштанка ..., обиженная отходит в сторону - 1 вариант перевода: баттанан туораан барар; 2 вариант: еhYргэнэн туораан барар. Здесь слово ehYргэнэн семантически более точен, чем вариант баттанан. То же стремление к семантической точности наблюдается в следующем примере: воздух прозрачен и свеж - 1 вариант: салгын серYYн, 2 вариант: салгын чэбдик.

8. Стремление к соблюдению узуальных норм якутского языка.

Стремление к соблюдению узуальных норм якутского языка наблюдаем в

следующих примерах: Ванька покривил рот ... и всхлипнул - 1 вариант перевода: айава мэрбэйдэ, 2 вариант: уоhа мэрбэйдэ. В якутском языке принято говорить уоhа мэрбэйэр. Дед... щурит глаза на ярко-красные окна - 1 вариант перевода: оуаньньор... кь^ыл тYHHYгYH симириктээн одуулаан эрдэ^э; 2 вариант: о^онньор кы^ыл тYHHYгYH хара^ын быhа симэ-симэ одуулаhан эрдэ^э. Аналитический вариант перевода харар/н бь^а симэ-симэ одуулаhар более точно передает значение словосочетания и соответствует узуальным нормам якутского языка.

9. Стремление адекватной передачи безэквивалентной лексики.

У переводчика имеется интересный способ передачи безэквивалентной лексики: Подмастерья надо мной насмехаются - 1 вариант перевода: бадма-стыарыйалар миигин кyлYY гыналлар, 2 вариант: маастарга Yерэнээччилэр миигин кyлYY гыналлар. В первом варианте перевода используется способ транскрипции, а во втором нахождение аналога, исходя от значения слова.

10. Исправление тавтологии.

Работу над разнообразием синонимических вариантов видим в примере: ...от нечего делать выучила его читать, писать, считать до ста. В первом варианте переводится: тугу да гынара суо$уттан кинини аа^арга, суруй-арга, CYYстээх ахсааны аа^арга Yeрэппитэ. Как видно тут имеется тавтология аа^арга и прямой перевод словосочетания от нечего делать. Исправленный вариант получился таким: олоруохтааа Ваньканы аа^арга: суруйарга, CYYстээх ахсааны суоттуурга Yерэnnитэ. Переводчик исправил кальку на узуальный вариант олоруохтаа^ар и разнообразил однородные члены предложения с помощью синонима: аа^арга, суоттуурга.

11. Исправление орфографии текста.

Постпереводческая правка коснулась и орфографии текста: 1 вариант: тYHHYK диэкки керде; олорооччуктар кэпсиэбэттэр; 2 вариант:

туннук диэки кврдв; олорооччуктар кэпсээбэттэр. Наблюдается исправление правописания в словах диэкки-диэки, кэпсиэбэттэр-кэпсэ-эбэттэр.

12. Работа над новообразованиями (неологизмами).

Переводчик образовывает новое звукоподражательное слово, близкое по звучанию к звукоподражательному глаголу крякать - кээ^иргиир: И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них, и Ванька крякал - 1 вариант: о^оньньор эмиэ авылыыр, тымныы эмиэ авылыыр, оттон кинилэри кере-кере Баанька эмиэ авылыыр; 2 вариант: о^онньор эмиэ кээвиргиир, тымныы эмиэ кээвир-гиир, оттон кинилэри кере-кере Ванька эмиэ кээвиргиир. Слова кээвиргиир нет в якутском языке, по крайней мере, не было. Суорун Омоллоон по сходству

звуков сам выводит это слово от русского крякать. Кроме этого неологизма у Д.К. Сивцева имеются и такие новообразования: ытыктамтавай-ытык+та-а+мтавай и эккэhик-эккэ+hик.

Как видно из примеров, постпереводческая редактура текста самим переводчиком намного улучшила качество переводного текста.

В результате постпереводческого анализа второго варианта перевода в сравнении с предыдущим переводом, выявлено: 1) всего 12 видов правок переводного текста; 2) не только сам перевод текста, но и постепереводческое редактирование текста имеет огромное, а иногда и решающее значение в работе переводчика; 3) народный писатель Суорун Омоллоон в результате постпереводческой редактуры улучшил свой перевод.

Библиографический список

1. Сивцев Д.К.- Суорун Омоллоон. Полное собрание сочинений и трудов в 14 т. Т. X. Переводы. Под редакцией О.Н. Корякина-Умсуура. Якутск, 2009.

2. Быычыгыраа. Большой толковый словарь якутского языка в 15 т. Т. II: (Буква Б). Под редакцией П.А. Слепцова. Новосибирск, 2005.

3. СэИигирээ. Большой толковый словарь якутского языка в 15 т. Т. IX: (Буква С). Под редакцией П.А. Слепцова. Новосибирск, 2012.

References

1. Sivcev D.K.- Suorun Omolloon. Polnoe sobranie sochinenij i trudov v 141. T. X. Perevody. Pod redakciej O.N. Koryakina-Umsuura. Yakutsk, 2009.

2. Byychygyraa. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka v 151. T. II: (Bukva B). Pod redakciej P.A. Slepcova. Novosibirsk, 2005.

3. S'ehigir'e'e. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka v 151. T. IX: (Bukva S). Pod redakciej P.A. Slepcova. Novosibirsk, 2012.

Статья поступила в редакцию 29.11.18

УДК 811

Mironenko V.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of social and humanitarian disciplines, branch of Crimean Federal University

n.a. V.I. Vernadsky (Russia, Sevastopol), E-mail: [email protected]

AVIATION ABBREVIATIONS IN PROFESSIONAL ENGLISH LANGUAGE OF A TOUR OPERATOR. The subject of the research is the features and characteristics of abbreviations in modern English, more precisely, aviation abbreviations, which are full-fledged units of language and thinking, they participate in all the thinking processes of a tour operator, categorize reality in the tourism sphere, verbalize the key concepts which are involved in the process of storage and transmission of information, reflect the various elements of professional activity. The article defines the role of aviation abbreviations in professional foreign language vocabulary, clarifies their meaning, discusses their cognitive and semantic characteristics and the reasons for their increased use by professionals. In the process of work, the following research methods are used: descriptive, conceptual, semantic, pragmalinguistic, classification method, semantic and cognitive field method. The scientific novelty of the research is determined by the fact that for the first time a comprehensive cognitive and pragmatic study of aviation abbreviations in the professional English-language communication of the tour operator has been undertaken. As a result, the semantic role and functions of aviation abbreviations were determined, their thematic features in the implementation of communication strategies in professional tourism activities were disclosed.

Key words: aviation abbreviations, foreign language vocabulary, tour operator, tourism, terminology, category, characteristics, function, language, professional activity.

В.В. Мироненко, канд. пед. наук, доц. каф. социально-гуманитарных дисциплин, Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского,

филиал в Севастополе, г. Севастополь, E-mail: [email protected]

АВИА-АББРЕВИАТУРЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ ТУРОПЕРАТОРА

Предметом исследования являются особенности и характерные черты аббревиации в современном английском языке, а именно, авиа-аббревиатуры, представляющие собой полноправные единицы языка и мышления, участвующие во всех мыслительных процессах туроператора, категоризирующие реалии действительности в туристической сфере, вербализирующие ключевые концепты, участвующие в процессе хранения и передачи информации, отражающие различные элементы профессиональной деятельности. В статье определена роль авиа-аббревиатур в профессиональной иноязычной лексике, уточнено их значение, рассмотрены их когнитивно-семантические характеристики и причины активизации их использования профессионалами. В процессе работы применялись следующие методы исследования: описательный, концептуальный, семантический, прагмалингвистический, метод классификации, метод семантического и когнитивного поля. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое изучение авиа-аббревиатур в профессиональной англоязычной коммуникации туроператора. В результате чего, была определена семантическая роль и функции авиа-аббревиатур, раскрыты их тематические особенности в реализации коммуникативных стратегий в профессиональной туристической деятельности.

Ключевые слова: авиа-аббревиатуры, иноязычная лексика, туроператор, сфера туризма, терминология, категория, характеристика, функция, язык, профессиональная деятельность.

Formulation of the problem. In the harsh conditions of competition of the modern tourist business, the success and well-being of airlines companies directly depend on the ability of employees to respond to emerging customer's needs quickly in order to meet them. In this regard, the tour operator has to think about and perform a lot of operations per unit of time. Therefore, it is not possible for him or her to spend time and efforts on processing, transmitting and storing capacious, difficult-to-reproduce and difficult-to-remember units of language and speech. Due to this, professional communication of a modern tour operator is rich in abbreviated units, the number of which is constantly increasing.

Despite the fact that the abbreviations of the English language have already been the subject of a special analysis, and many essential characteristics have already been described, the features of the use of aviation abbreviations remain less studied and therefore their research is relevant today.

Analysis of recent publications. The factors and spheres of realization of language transformations were considered by such scientists as T.A. Van Dyck [1],

V.G. Gak [2], I. Golovanova [3], L.N. Lubozheva [4]. Such researchers like G.I. Babiy [5], I.V. Zorin [6], V.A. Kvartalnov [7], N.N. Mikhailov [8], N.A. Tyuleneva [9], N.V. Fila-tova [10], [11], V.D. Chepik [11], M.A. Cherkasova [12] paid a great attention to the problem of determining the tourist discourse as a special kind of institutional discourse. Linguocultural aspects of the functioning of abbreviations in different spheres were revealed by N. Rakitina [13, 14].

Evaluation analysis of aviation- abbreviations in tourism was not previously conducted.

Statement of basic material. The formation of the worldview, thinking, communicative behavior of a language personality is greatly influenced not only by the linguistic culture, in our case the English one, but also by the scope of its direct activity and professional affiliation. A linguistic person, becoming a member of any field of activity, acquires behavioral stereotypes, motives, goals, objectives, values, characteristic of this field, and develops the appropriate type of institutional discourse, becoming part of the collective

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.