Научная статья на тему 'ВТОРЫЕ РЕДАКЦИИ ДРАМ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «ГАМЛЕТ»'

ВТОРЫЕ РЕДАКЦИИ ДРАМ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «ГАМЛЕТ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Уильям Шекспир / «Ромео и Джульетта» / «Гамлет» / лингвостилистика / лингвопоэтика / William Shakespeare / “Romeo and Juliet” / “Hamlet” / linguistics / linguopoetics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.С. Васильева

В данной статье рассматриваются драмы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», их разные редакции. На протяжении многих веков перед разными исследователями стоял вопрос: кто же создавал эти редакции? Сам автор, его недоброжелатели или же актеры театра? Что вообще вышло из-под пера поэта, а что, возможно, было у него украдено? В исследовании не ставится задача дать четкий и ясный ответ на этот вопрос, однако автор статьи хочет высказать ряд предположений, касающихся этой темы. В данной работе мы будем рассматривать первые, так называемые «плохие», кварто и более яркие вторые. Мы кратко осветим основные, на наш взгляд, версии относительно происхождения этих двух редакций, а затем при помощи лингвостилистического и лингвопоэтического исследования постараемся ответить, кто был автором обеих редакций, и чем они, по сути, являются. Автором выдвинут тезис, а затем осуществлен поиск убедительных доказательств нашей теории. Данная статья – это часть большого исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SECOND EDITIONS OF W. SHAKESPEARE’S DRAMAS “ROMEO AND JULIET” AND “HAMLET”

The article discusses William Shakespeare’s dramas “Romeo and Juliet” and “Hamlet”, their different editions. For many centuries, different researchers have been faced with the question: who created these editions? The author himself or his detractors, or the actors? What came out of the poet’s pen at all, and what, perhaps, was stolen from him? The study does not aim to give a clear and precise answer to this question, however, the author of the article wants to make a number of assumptions concerning this topic. In this paper the researcher considers the first, the so-called “bad” quarto and the brighter second. The work briefly highlights the main versions regarding the origin of these two editions, and then, with the help of linguistics and linguopoetics research, answers the questions about who is the author of both editions and what they are in fact. The researcher tries to find convincing evidence of the proposed theory. The article is only part of a larger study.

Текст научной работы на тему «ВТОРЫЕ РЕДАКЦИИ ДРАМ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «ГАМЛЕТ»»

12. Bol'shojkitajsko-russkijslovar'. Available at: https://bkrs.info/

13. Sharkova A.V., Kilyachkov A.A., Markina E.V., 'Eskindarov M.A. Slovar' finansovo-'ekonomicheskih terminov. Moskva: Izdatel'sko-torgovaya korporaciya «Dashkov i K°», 2015.

14. K'erolajn M. Blumer. Princip videniya (МЙЙЯ). Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1987.

15. Bol'shojbuhgalterskij slovar'. Available at: https://gufo.me/dict/accounting

16. Rumyanceva E.E. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru/economics/text/2368143

Статья поступила в редакцию 30.05.22

УДК 81

Vassilyeva T.S., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: tanya333890@mail.ru

SECOND EDITIONS OF W. SHAKESPEARE'S DRAMAS "ROMEO AND JULIET" AND "HAMLET". The article discusses William Shakespeare's dramas "Romeo and Juliet" and "Hamlet", their different editions. For many centuries, different researchers have been faced with the question: who created these editions? The author himself or his detractors, or the actors? What came out of the poet's pen at all, and what, perhaps, was stolen from him? The study does not aim to give a clear and precise answer to this question, however, the author of the article wants to make a number of assumptions concerning this topic. In this paper the researcher considers the first, the so-called "bad" quarto and the brighter second. The work briefly highlights the main versions regarding the origin of these two editions, and then, with the help of linguistics and linguopoetics research, answers the questions about who is the author of both editions and what they are in fact. The researcher tries to find convincing evidence of the proposed theory. The article is only part of a larger study.

Key words: William Shakespeare, "Romeo and Juliet", "Hamlet", linguistics, linguopoetics.

Т.С. Васильева, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: tanya333890@mail.ru

ВТОРЫЕ РЕДАКЦИИ ДРАМ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «ГАМЛЕТ»

В данной статье рассматриваются драмы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», их разные редакции. На протяжении многих веков перед разными исследователями стоял вопрос: кто же создавал эти редакции? Сам автор, его недоброжелатели или же актеры театра? Что вообще вышло из-под пера поэта, а что, возможно, было у него украдено? В исследовании не ставится задача дать четкий и ясный ответ на этот вопрос, однако автор статьи хочет высказать ряд предположений, касающихся этой темы. В данной работе мы будем рассматривать первые, так называемые «плохие», кварто и более яркие вторые. Мы кратко осветим основные, на наш взгляд, версии относительно происхождения этих двух редакций, а затем при помощи лингвостилистического и лингвопоэтического исследования постараемся ответить, кто был автором обеих редакций, и чем они, по сути, являются. Автором выдвинут тезис, а затем осуществлен поиск убедительных доказательств нашей теории. Данная статья - это часть большого исследования.

Ключевые слова: Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», «Гамлет», лингвостилистика, лингвопоэтика.

Драмы Уильяма Шекспира по праву называют шедеврами мировой литературы. Перу писателя, поэта и драматурга принадлежит порядка полутора сотен стихотворений, несколько поэм и более тридцати пьес. Сюжеты для своих произведений Шекспир брал из средневековых исторических хроник, различных биографий, легенд, новелл. Нельзя не отметить и тот факт, что многие его произведения носят остросоциальный характер. Несмотря на то, что во многих текстах описываются события давно минувших дней, в них находят отражение мысли автора о современном ему обществе [1].

Вклад У. Шекспира в мировую литературу, особенно в драматургию, огромен. Он является автором комедий, трагедий, а также исторических хроник. Каждый из этих жанров писатель активно развивал и совершенствовал. Его пьесы (особенно трагедии) интересны и ставятся практически на всех знаменитых мировых сценах по сей день.

Одними из самых интересных его произведений являются пьесы «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».

Эти пьесы вот уже на протяжении многих веков представляют большой интерес для исследователей, рассматриваются их художественные и жанровые особенности. Но их жанровая принадлежность и художественные особенности - не единственные вопрос, который интересует исследователей на данный момент. Большой интерес представляет изучение различных редакций этих пьесы и выявление их особенностей.

Сложность для ученых и исследователей при изучении этих редакций представляет тот факт, что не существует единого «оригинала» текста, так как считается, что сам автор своих пьес не печатал. Подобное положение дел может объясняться тем, что автор мог опасаться того, что пьеса будет украдена и поставлена другой труппой. Доход драматурга был несопоставимо мал по сравнению с доходом актеров, а в особенности - актеров-пайщиков, одним из которых и являлся Шекспир. Основной доход получала театральная труппа. Кроме того, необходимо отметить тот факт, что права на сам текст пьесы принадлежали актерской труппе, а не драматургу. Он терял авторские права после продажи пьесы. Таким образом, сам драматург не имел права издать свою пьесу после того, как она была поставлена актерской труппой. Это было невыгодно с финансовой точки зрения [2, с. 35]. Кроме того, могли и существовать иные причины, но установить их не представляется возможным.

Таким образом, на данный момент существует некоторое количество редакций шекспировских пьес, которые по тем или иным параметрам отличаются друг от друга. В том числе это касается и «Ромео и Джульетты» и «Гамлета», редакции которых и составляют предмет нашего изучения на данный момент.

Проясним немного вопрос, касающийся того, в каких форматах и в каком виде существовали и существуют эти произведения. Большая часть прижизненных изданий пьес драматурга была напечатана в формате кварто, а уже собра-

ния сочинений, появившиеся после смерти великого драматурга, - в формате фолио.

Пьесы, изданные в формате кварто, и пьесы, существующие в формате фолио, отличались не только величиной листа, но и длиной текста, проработкой образов персонажей, стилистикой. Кроме того, существовало несколько кварто, отличавшихся между собой. Особенно это касалось первых двух кварто четырех пьес, среди которых «Ромео и Джульетта» и «Гамлет». Так, например, в первом кварто «Ромео и Джульетты» - 2 232 строки, а во втором - 3 007, второе кварто «Гамлета» длиннее первого примерно на 1 600 строк.

Вместе с тем приходится констатировать, что очень малое количество исследований посвящено сравнению разных редакций с целью выявить их особенности и ответить на вопрос: кто и зачем создал разные редакции? Кто автор «плохих» и «хороших» кварто: драматург, его недоброжелатели или актеры театра?

Целью нашего исследования будет сравнение некоторых эпизодов двух первых редакций драм У. Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», чтобы ответить на вышеприведенные вопросы.

В соответствии с целью исследования мы выдвигаем следующие задачи:

1. Дать краткую теорию вопроса «плохих» и «хороших» кварто;

2. Дать краткую характеристику лингвостилистике и лингвопоэтике как методам исследования;

3. Рассмотреть и сравнить между собой эпизоды разных редакций драм «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».

Новизна нашей работы в том, что мы опираемся на лингвостилистический и лингвопоэтический анализы при рассмотрении эпизодов пьес, а таких работ на данный момент существует не очень много.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что она поможет пролить свет на важный вопрос: почему так отличаются друг от друга «плохие» и «хорошие» кварто?

Есть несколько версий, которые объясняют отличия между первыми и вторыми кварто. Самая популярная теория - теория «Bad Quarto» - принадлежит А.У. Полларду. Исследователь считал, что первые, «плохие», кварто печатались не по оригиналу драматурга, а «хорошие» - те, которые совпадают с оригиналом. Поллард считал, что «плохие» кварто являются стенограммами, которые записывал кто-то из зрителей во время выступления [3]. Еще один известный исследователь Х. Крейг считал, что ранняя редакция «Ромео и Джульетты» была предназначена для постановок в провинциальном театре, а для второй редакции использовались черновики пьесы, которые отредактировал сам Шекспир. Что же касается «Гамлета», то здесь Крейг придерживается мнения, что первое кварто представляет собой, по всей видимости, урезанную версию ранней шекспировской пьесы, написанной на тему «Гамлета», тогда как для второго использовались оригинальные версии шекспировской пьесы, в которой он пересмотрел

«первого Гамлета», возможно используя более лучшую версию первого кварто, которая до нас не дошла [4]. По мнению С. Урковитца, разные версии могут отражать разные этапы работы над произведением, при этом, что важно, над произведением мог работать как драматург так и актеры, игравшие роли [5]. Существуют и другие мнения, однако мы не будем приводить их все.

Таким образом, нужно сказать, что единого мнения, касательно того, чем являются варианты пьес Шекспира, не существует. В нашей работе мы будем придерживаться мнения, что драматург сам создавал, а позднее редактировал свои пьесы, на что указывает ряд фактов, представленных в различных монографиях.

Другой вопрос касается того, почему эти варианты настолько сильно отличаются друг от друга. На основе вышеперечисленных версий мы выдвигаем тезис о том, что вторые редакции «Ромео и Джульетты» и «Гамлета» являются более подходящими, по мнению Шекспира, вариантами.

Мы делаем такой вывод на основе проведенного анализа, который представим ниже. Предварительно скажем, что во второй редакции (и в «Ромео и Джульетте», и в «Гамлете») лучше очерчены образы персонажей, сами реплики более полные и позволяют создать более подробную и яркую «картину происходящего», в них присутствует больше действующих лиц. Данный тезис подтверждается и тем, что пьесы, по мнению драматурга, нельзя читать, их нужно смотреть на сцене. Вторая же версия обеих пьес больше предназначена для просмотра на сцене.

Отметим, что данное исследование дополняет выводы, сделанные в ходе предыдущего [6], и часть информации будет совпадать (это касается анализа нескольких эпизодов «Ромео и Джульетты»).

Вышеприведенный тезис мы бы хотели доказать при помощи лингвопоэти-ческого и лингвостилистического анализов.

Эти две дисциплины тесно связаны. Проведение лингвопоэтического анализа текста невозможно без лингвостилистического. Именно лингвостилисти-ческий анализ помогает понять, какие возможности есть у языковых единиц в эстетическом плане. Лингвостилистика - дисциплина достаточно изученная. Как отмечает О.С. Ахманова в своем словаре лингвистических терминов, лингвостилистика - «раздел языкознания, изучающий явления языка с точки зрения их способности выражать разнообразные эмоционально-оценочные обертоны (коннотации)» [7, с. 454].

Что же касается лингвопоэтики, то «это раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта» [8, с. 18].

Таким образом, в ходе рассмотрения отрывков из разных редакций двух пьес мы будем выделять значимые с точки зрения лингвостилистики и лингвопо-этики единицы и анализировать их роль в тексте, а также делать выводы относительно их значимости для подтверждения нашего тезиса.

Начнем с «Ромео и Джульетты»

Сравним эпизоды из первой и второй редакций.

Q1: Ben. Here were the servants of your adversaries, And yours close fighting ere I did approach [9].

Q2: Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach. I drew to part them, in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared, Which as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who nothing hurt withal, hissed him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, Came more and more, and fought on part and part, Till the Prince came, who parted either part [10].

Во второй редакции эпизод в значительной степени расширен, тогда как в первой мы видим очень короткий рассказ. Предложение, которое представлено во второй редакции, очень нагружено событиями и фактами, при этом присутствуют комментарии персонажа, что влияет на синтаксис. Тем не менее, сам синтаксис остается очень простым. Можно даже сказать, что он приближен к синтаксису разговорной речи. Наблюдается много придаточных подчинения и использование простого прошедшего времени. Кроме того, само предложение удлинилось - драматург разнообразил картину, за счет использования большого количества придаточных она стала значительно шире. Но также важно отметить, что благодаря простым грамматическим формам она не усложнилась, что имеет большое значение для сценического текста, который, если он будет чересчур сложным, будет тяжело воспринимать зрителю. Визуальный эффект за счет этого усилился - и происходящее стало легко представить [6].

В продолжение сцены мы видим следующие строки:

Q1: I nothing his affection by my owne,

That most are busied when th'are most alone, Pursued my honor, not pursuing his [9].

Q2: I measuring his affections by my own,

Which the most sought, where most might not be (found:

Being one too many by my earlier self,

Pursued my humor, not pursuing his,

And gladly shunned, who gladly fled from me [10].

В картине становится все больше подтекстов, обертонов. Но если в начале говорилось о том, что произошло, то здесь уже речь идет о чувствах. Бенволио использует лексический повтор, чтобы сделать акцент на душевном состоянии Ромео. То есть отражение так называемой «эмоциональной сферы» также претерпело значительные изменения во второй редакции.

Обратим внимание и на ритмическую организацию текста.

Q1: Some half a dozen friends and make no more ado, But what say you to Thursday? [9].

Q2: Therefore we'll have some half a dozen friends, And there an end, but what say you to Thursday? [10].

В этом фрагменте присутствует аллитерация на «п» и «nd», в первом же фрагменте она отсутствует. Автор уравнивает строки, что придает плавности и гармонизирует эти две строки, превращая их в единое поэтическое целое. В целом, если сравнить речь леди Капулетти в первой и второй редакции, то можно отметить, что более поздний вариант отличается интересной ритмикой и рифмой, тогда как в первой редакции речь матери Джульетты больше напоминает прозу. То, что текст подвергался авторской обработке, очень сильно заметно на примере данного эпизода. Вариант речи леди Капулетти из второго кварто представляется нам более подходящим для звучания со сцены, более приятным на слух, тогда как данный фрагмент из первой редакции сложнее для восприятия.

Рассмотрим фрагмент из текста «Гамлета».

Q1: His lands which he stand seized of by the conqueror, Against the which a moiety competent, Was gagged by our King: Now sir, yong Fortenbrasse, Of inapproued mettle hot and full, Hat in the skirts of Norway here and there, Sharkt vp a fight of lawlesse Resolutes For food and diet to some enterprise, That hath a stomach in it: and this (I take it) is the Chief head and ground of this our watch [11].

(Во втором кварто он в значительной степени расширен, поэтому мы не будем приводить его полностью).

Q2: Did forfait (with his life) all these his lands Which he stood seaz'd of, to the conquerour. Against the which a moitie competent Was gaged by our King, which had returne To the inheritance of Fortinbrasse, Had he bin vanquisher; as by the same comart, And carriage of the article desseigne, His fell to Hamlet; now Sir, young Fortinbrasse Of vnimprooued mettle, hot and full, Hath in the skirts of Norway heere and there Sharkt vp a list of lawelesse resolutes For foode and diet to some enterprise That hath a stomacke in't, which is no other As it doth well appeare vnto our state But to recouer of vs by strong hand And tearmes compulsatory, those foresaid lands So by his father lost; and this I take it, Is the maine motiue of our preparations The source of this our watch, and the chiefe head Of this post hast and Romeage in the land [11].

Мы видим, что автор значительно расширил эпизод во второй редакции. Что касается языка, то он почти не меняется, но появляются дополнительная образность и метафоричность. Например, значительно расширяется образ Гамлета, молодому принцу даются более пространные характеристики. Это самое начало пьесы, и зритель еще не представляет, кто есть главный герой на самом деле, чего от него ожидают его подданные, друзья и семья. Поэтому, когда автор дополняет его описание, образ Гамлета обретает новые, интересные черты. Этот фрагмент позволяет понять, что автор очень сильно дополнил пьесу, сделал ее более наполненной и живой, чтобы она лучше звучала на сцене.

Необходимо сделать несколько замечаний, касающихся языка драмы. Дело в том, что сам язык второй редакции становится более эмфатичным, то есть Шекспир больше влияет на зрителя. Так, например, здесь можно увидеть, что драматург по-разному пишет существительное resolutes - в первой редакции оно написано с заглавной буквы, а во второй - со строчной. Автор меняет акценты для того, чтобы фокус перешел на другие важные, по мнению Шекспира, моменты.

Таким образом, можно сделать вывод, что Шекспир провел большую работу над вторыми редакциями своих пьес. «Плохие» кварто можно назвать первой авторской редакцией, а вторые варианты - более выверенными переработками первых. Перерабатывались же они, вполне возможно, с целью улучшить звучание пьесы со сцены, что нам в какой-то мере удалось аргументировать, рассмо-

трев приведенные примеры. Таким образом, мы считаем, что цель нашего исследования достигнута, а поставленные задачи выполнены, так как нам удалось осветить и практические, и теоретические вопросы. Конечно, рассмотренные фрагменты не могут представить полную картину происходящего и считаться полноценным доказательством. Но эта тема разрабатывается нами в других ис-

Библиографический список

следованиях, в том числе и в нашей кандидатской диссертации, где аргументируется максимально подробно.

Результаты данного исследования могут применяться в ходе преподавания курсов, посвященных Уильяму Шекспиру а также в процессе лингвопоэтического и лингвостилистического исследования текстов.

1. Липгарт А.А. К проблеме интерпретации фактов жизни и творчества Уильяма Шекспира: поэма «Феникс и Голубь» и покупка недвижимости в Лондоне. Available at: http://stephanos.ru/izd/2018/2018-28-8.pdf

2. Аникст А. Первые издания Шекспира. Москва, 1974.

3. Pollard A. Shakespeare's Folios and Quartos. New York, 1909.

4. Craig H. A New Look at Shakespeare's Quartos. Stanford, 1961.

5. Urkowitz S. Good News about Bad Quartos. 'Bad' Shakespeare: Revaluations of the Shakespeare Canon. 1988: 189 - 206.

6. Васильева Т.С. Второе кварто «Ромео и Джульетты» как улучшенный вариант сценического текста. Сборник тезисов Международной конференции Ломоносов - 2022. Москва, 2022.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.

8. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. Москва, 2016.

9. Shakespeare W. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon his Seruants. Available at: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A12010.0001.001/1:1?rgn=div1;view=fulltext

10. Shakespeare W. Romeo and Juliet. Available at: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.2.2.html

11. Shakespeare W. Hamlet Side By Side. Parallel texts of the Second Quarto. First Folio / First Quarto. Available at: https://povto.ru/shakespeare/hamlet/hamlet-compare-texsts-first-second-quarto-vs-first-folio.php

References

1. Lipgart A.A. Kprobleme interpretacii faktov zhizni i tvorchestva Uil'yama Shekspira: po'ema «Feniks i Golub'» i pokupka nedvizhimosti v Londone. Available at: http://stephanos. ru/izd/2018/2018-28-8.pdf

2. Anikst A. Pervye izdaniya Shekspira. Moskva, 1974.

3. Pollard A. Shakespeare's Folios and Quartos. New York, 1909.

4. Craig H. A New Look at Shakespeare's Quartos. Stanford, 1961.

5. Urkowitz S. Good News about Bad Quartos. 'Bad' Shakespeare: Revaluations of the Shakespeare Canon. 1988: 189 - 206.

6. Vasil'eva T.S. Vtoroe kvarto «Romeo i Dzhul'etty» kak uluchshennyj variant scenicheskogo teksta. Sbornik tezisov MezhdunarodnojkonferenciiLomonosov- 2022. Moskva, 2022.

7. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 1969.

8. Lipgart A.A. Osnovy lingvopo'etiki: uchebnoe posobie. Moskva, 2016.

9. Shakespeare W. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet As it hath been often (with great applause) plaid publiquely by the right Honourable the L. of Hunsdon his Seruants. Available at: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A12010.0001.001/1:1?rgn=div1;view=fulltext

10. Shakespeare W. Romeo and Juliet. Available at: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.2.2.html

11. Shakespeare W. Hamlet Side By Side. Parallel texts of the Second Quarto. First Folio /First Quarto. Available at: https://povto.ru/shakespeare/hamlet/hamlet-compare-texsts-first-second-quarto-vs-first-folio.php

Статья поступила в редакцию 30.05.22

УДК 811.161.1

Volkova N.A., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Russian Language and Literature, Gorno-Altaysk State University

(Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: volkova_n.altay@mail.ru;

Orehova T.I., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of the Russian Language and Literature, Gorno-Altaysk State University

(Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: princessa90@bk.ru

Dracheva S.I., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Russian Language and Literature, Gorno-Altaisk State University

(Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: kl@gasu.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ANALYSIS OF THE RESULTS OF THE REGIONAL STAGE OF THE ALL-RUSSIAN OLYMPIAD OF SCHOOLCHILDREN IN RUSSIAN LANGUAGE IN THE REPUBLIC OF ALTAI IN 2022. The article deals with an analysis of results of a regional round of the All-Russian Olympiad in the Russian language, which was held in January 2022. A brief review of the tasks is presented and the main results of their performance are highlighted. Statistical data are given, reflecting the level of completion of each task; possible reasons for incomplete answers are analyzed. The article emphasizes the importance of a systematic approach in preparing for different stages of the Olympiad in the Russian language, which is due to the importance of participation in this kind of tests, not only to provide participants with additional advantages when entering universities, but also in connection with the revival of scientific interest in linguistics. In conclusion, the article suggests possible approaches and forms of work to prepare students for this kind of Olympiad, indicates modern sources that can be used to prepare for the Olympiad.

Key words: All-Russian Olympiad in Russian language, academic movement, regional stage, linguistic tasks, complex tasks, diachronic aspect, systematic approach.

Н.А. Волкова, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: volkova_n.altay@mail.ru

Т.И. Орехова, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: oretatiwa@mail.ru

С.И. Драчева, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: swdrachewa@mail.ru

АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ РЕГИОНАЛЬНОГО ЭТАПА ВСЕРОССИЙСКОЙ ОЛИМПИАДЫ ШКОЛЬНИКОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В РЕСПУБЛИКЕ АЛТАЙ В 2022 ГОДУ

В статье проанализированы результаты регионального этапа всероссийской олимпиады школьников по русскому языку, который проходил в январе 2022 года. Представлен краткий обзор заданий и освещены основные итоги их выполнения. Приведены статистические данные, отражающие уровень выполнения каждого задания, проанализированы возможные причины неполных ответов. Отмечается, что степень сложности отдельных заданий связана с новизной и необычностью формы подачи языкового материала. В статье подчёркивается важность системного подхода в подготовке к разным этапам олимпиады по русскому языку, что обусловлено значимостью участия в такого рода испытаниях не только с целью получения участниками дополнительного преимущества при поступлении в вузы, но и в связи с возрождением научного интереса к вопросам языкознания. В заключение статьи предложены возможные подходы и формы работы по подготовке школьников к подобной олимпиаде, указаны современные источники, которые можно использовать для подготовки к олимпиаде.

Ключевые слова: всероссийская олимпиада по русскому языку, олимпиадное движение, региональный этап, лингвистические задачи, комплексные задания, диахронический аспект, системный подход.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.