ском «стратегия маркетинговая '§ШМ'» происходит из английского языка «marketing strategy». Это указывает на такую характерную особенность языка, как инклюзивность и развитие. В совпадавших заимствованных словах трудно найти явные национально-культурные характеристики, то есть различия между характеристиками русского и китайского языков и когнитивными стилями людей. Их сохранение в обоих языках является потребностью социального, экономического и языкового развития.
(2) В избранных нами метафорических единицах 39% являются описанием действий человека, которые тесно связаны с «войной», из этого мы делаем вывод, что как в России, так и в Китае в восприятии китайцев и россиян присутствует очень жёсткая конкуренция, экономическая деятельность на рынке - это своего рода война для бизнесменов, рынок - территория или поле битвы, средство достижения личного экономического и торгового успеха, а меры и барьеры, установленные государством для защиты народного хозяйства и интересов людей, используются в экономической сфере как стратегия и тактика для победы. Прорывное, поступательное и инновационное развитие в экономической деятельности - это революция. Конкуренты в экономической деятельности - враги, конкурентные отношения между экономическими группами - это отношения между «врагом» и «я» на войне. Эти характеристики ярко отражаются в избранных нами русских метафорических единицах (процент деловой единиц МН по конкуренту и его действию - 3%), но в китайской (процент деловой единиц МН по конкуренту и его действию - 0%) - не так ярко. На наш взгляд, это связано со смелостью россиян, предпочитающих выражать свои эмоции, в то время как китайцы более склонны скрывать их.
Библиографический список
(3) Русские и китайские метафорические номинации часто показывают сильную национальную индивидуальность. В нашем списке в русском языке метафорические единицы по характеру человека и его интеллектуальным качествам составляют 24% от общего числа русских метафорических номинаций, а в китайском языке их доля составляет 14%. Исходя из этого, мы считаем, что русские уделяют больше внимания человеческой личности и интеллекту, чем китайцы. Это тесно связано с тем, что русская и ханская национальности принадлежат к двум различным культурам Востока и Запада. В русской культуре высоко ценятся личность и интеллектуальное развитие человека, в то время как китайцы более сдержанны, они не желают показывать себя, готовы скрывать свои особенности, а концепция коллективизма у китайцев относительно сильна.
На основании проведённого анализа мы можем сделать следующие выводы: метафора как один из основных механизмов познания мира отражает внея-зыковую действительность, в то же время показывает особенности человеческого интеллекта разных народов в единицах языка и мышления. Метафорические номинации человека и его действий необычайно важны для ясной и выразительной передачи явлений, процессов и абстрактных понятий в экономической, юридической и финансовой деятельности, чтобы человек смог познать и постичь их в физических ощущениях. Кроме этого, метафорические номинации человека и его действий упрощают сложные понятия и экономят время и усилия на объяснение потребителю. Это соответствует особенности деловой речи - краткости. Метафорические номинации также делают новые явления и термины более яркими и живыми, способствуют распространению и использованию профессиональных знаний и возникновению новых лексических единиц.
1. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. Москва: Едиториал УРСС, 2004.
3. Ягодинский И. Софист Протагор. Казань: Типолитография Императорского университета, 1906.
4. Сухарева А.Я., Крутских В.Е. Большой юридический словарь. Москва: Иинфра-М, 2003.
5. Цао Ю., Шу П. Новый современный китайский словарь (¡МШШйМА). Чанша: Издательство образования Хунань, 2016.
6. Шаркова А.В., Килячков А.А., Маркина Е.В., Эскиндаров М.А. Словарь финансово-экономических терминов. Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2015.
7. Эксперт. Available at: https://expert.ru/
8. Большой китайско-русский словарь. Available at: https://bkrs.info/
9. Первые Финансы (Ш~Ш&). Available at: https://www.yicai.com/
10. Экономический словарь терминов. Available at: https://gufo.me/dict/economics_terms
11. Нечаев В.И., Михайлушкин П.В. Экономический словарь: Справочное издание. Краснодар: Атри, 2011.
References
1. Arutyunova N.D. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
2. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.
3. Yagodinskij I. SofistProtagor. Kazan': Tipolitografiya Imperatorskogo universiteta, 1906.
4. Suhareva A.Ya., Krutskih V.E. Bol'shojyuridicheskijslovar'. Moskva: linfra-M, 2003.
5. Cao Yu., Shu P. Novyjsovremennyjkitajskijslovar'рМШШйМА). Chansha: Izdatel'stvo obrazovaniya Hunan', 2016.
6. Sharkova A.V., Kilyachkov A.A., Markina E.V., 'Eskindarov M.A. Slovar' finansovo-'ekonomicheskih terminov. Moskva: Izdatel'sko-torgovaya korporaciya «Dashkov i K», 2015.
7. 'Ekspert. Available at: https://expert.ru/
8. Bol'shojkitajsko-russkijslovar'. Available at: https://bkrs.info/
9. Pervye Finansy (Ш~Ш&). Available at: https://www.yicai.com/
10. 'Ekonomicheskijslovar'terminov. Available at: https://gufo.me/dict/economics_terms
11. Nechaev V.I., Mihajlushkin P.V. 'Ekonomicheskijslovar': Spravochnoe izdanie. Krasnodar: Atri, 2011.
Статья поступила в редакцию 24.05.22
УДК 81
Wang Hua, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
METAPHORICAL NOMINATIONS OF NATURE IN RUSSIAN AND CHINESE BUSINESS SPEECH. The article presents results of a comparative study of metaphorical nominations of nature in Russian and Chinese speech in the field of economics, finance and law. The relevance of the study lies in the fact that with the development of economic globalization, Chinese-Russian cooperation in the field of economics and culture is actively expanding. The study of economic, legal and financial metaphors is necessary for business communication, cultural exchange and cultural understanding. The study reflects both the national identity of the economic, legal, financial metaphor of the Chinese and Russian languages, as well as the desire to show the features of the metaphor common to the two countries in its linguocultural comparison. Based on the data obtained, it was concluded that the metaphorical nomination of a person and his actions plays an important role in economic, legal and financial units. Despite the fact that the main areas of metaphorical nomination in Russian and Chinese are the same, they have different types of metaphor objects. This is due to differences in cognition in the conditions of a different cultural and historical background of the nation.
Key words: Russian language, Chinese language, metaphorical nominations, animal metaphor, natural metaphor, color metaphor.
Ван Хуа, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ПРИРОДЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
В статье представлены результаты сопоставительного исследования метафорических номинаций природы в русской и китайской речи в области экономики, финансов и права. Актуальность исследования состоит в том, что с развитием экономической глобализации активно расширяется китайско-российское сотрудничество в области экономики и культуры. Изучение экономических, юридических и финансовых метафор необходимо для делового общения, культурного обмена и культурного взаимопонимания. В данном исследовании отражается как национальное своеобразие экономической, юридической,
финансовой метафоры китайского и русских языков, так и стремление показать общие для двух стран черты метафоры при её лингвокультурологическом сопоставлении. На основе полученных данных был сделан вывод о том, что метафорическая номинация человека и его действий играет важную роль в экономических, юридических и финансовых единицах. Несмотря на то, что основные области метафорической номинации в русском и китайском языках одинаковы, они имеют разные типы объектов метафоры. Это связано с различиями в познании в условиях различного культурно-исторического фона нации.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, метафорические номинации, животная метафора, природная метафора, цветовая метафора.
Человек и природа взаимозависимы и неразделимы. Причина применения естественных метафор заключается в том, что люди используют природные явления или характеристики всех вещей в природе, чтобы ярче выразить разнообразные явления в экономических, юридических или финансовых сферах. Корнилов О.А. отмечает, что «национальная образность, национальное мировосприятие проникают в язык науки, формируют национальную научную картину мира. Метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создаёт неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира» [1, с. 62]. В то же время в метафорической номинации природы отражаются когнитивные особенности каждого народа.
Цель исследования предполагала выявление базовой метафорической номинации природы в русской и китайской деловой речи, а также национальных когнитивных сходств и различий в двух языках.
Новизна исследования состоит в том, что выявляются основы когнитивной метафоры природы в формировании экономической, юридической и финансовой номинаций. А также на примере различных метафорических основ показаны когнитивные различия и сходства между народами Китая и России.
Для достижения заявленной цели необходимо решить следующие задачи: рассмотреть основы метафорических номинаций природы и их отражения в русских и китайских единицах. На основе рассмотрения избранных материалов предпринята попытка обобщить когнитивные сходства и различия китайских и русских метафорических единиц.
Предметом исследования выбраны метафорические номинации природы в русской и китайской деловой речи. В ходе анализа языкового материала было выявлено 290 метафорических номинаций, образованных на основе природных метафор. Среди этих метафорических номинаций 133 взяты из русского языка и 157 - из китайского. Метафорические номинации природы включают в себя три сферы: экономическую, юридическую и финансовую. Материалом послужили следующие источники: «Экономический словарь терминов» (Available at: https:// gufo.me/dict/economics_terms), «Большой бухгалтерский словарь» (Available at: https://gufo.me/dict/accounting), «Словарь финансово-экономических терминов» (Шаркова А.В., Килячков А.А., Маркина Е.В., 2015), «Новый современный китайский словарь» (Цао Юпэн, Шу Пэйся, 2016); статьи российского журнала «Эксперт» (https://expert.ru/) и тексты с китайского делового сайта «Первые Финансы» (Available at: https://www.yicai.com/). Для перевода китайских единиц на русский язык в нашей статье частично используется перевод онлайн-словаря: «Большой китайско-русский словарь онлайн» (Available at: https://bkrs.info/).
Для достижения поставленных целей и задач были использованы следующие методы: сплошная выборка, классификация и сравнительный анализ, обобщение. С помощью метода классификации была систематически представлена метафорическая номинация в деловой речи и способ мышления народов России и Китая, нашедший отражение в метафорических единицах. Метод сравнительного анализа и обобщения позволил глубже понять когнитивные процессы китайцев и россиян и представить общую картину языкознания и культур обеих стран.
Теоретической базой исследования послужили труды таких учёных, как Корнилов О.А., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Арнольд И.В., Арутюнова Н.Д., Жеребило Т.В., Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н., Дай Вейпин.
Методологической базой исследования послужили результаты сопоставительного анализа избранных метафорических единиц из словарей, журналов и других русских и китайских онлайн-ресурсов в области экономики, финансов и права.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может быть полезным на занятиях по курсу русского языка, китайского языка, деловой речи в языковых вузах. Результаты исследования также полезны для лексикографии. Согласно результатам исследования, главной причиной различных когнитивных баз является разная культура.
Традиционная лингвистика даёт следующее определение метафоры: «Употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений... В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создаёт компактность и образность употребления слов» [2, с. 176]. Арнольд И.В. определяет метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путём применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [3, с. 82]. По мнению Арутюновой Н.Д., метафора - это «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [4, c. 157]. С 1980-х годов метафора рассматривалась когнитивной лингвистикой. Человеческое познание и мыслительные способности постоянно развиваются. «Когда мышление людей развивается до определённой ступени, оно удовлетворяется уже не узнаванием и выражением конкретных вещей, а уз-
наванием, мышлением и выражением каких-то отвлечённых понятий и мыслей. В это время люди не создают бесконечно новые слова, а используют свои знания о существующих вещах для обработки, мышления и выражения новых понятий, создавая тем самым проекцию между двумя когнитивными областями» [5, c. 6]. Когнитивная метафора - это «тип метафоры, основанной на мыслительном отражении общности свойств - реальных или приписываемых» [6, с. 192]. В механизме когнитивная структура «источника» частично отображается на когнитивной структуре «цели». «Сходства между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным «именем» одного предмета называть другой, бывают самыми разнообразными» [7, с. 44].
Метафорическая номинация природы в деловой сфере - это номинация, которая построена на основе сходства между явлениями природы и явлениями в области экономики, финансов и права. Природные метафоры представлены метафорическими наименованиями, основанными на следующих областях: живущие в природе - животные, явления в природе - цвет, явления природы - изменение климата и предмет в природе - вода. Таким образом, было выделено четыре группы метафорических номинаций: метафорические номинации животных, метафорические номинации цветов, метафорические номинации климатических явлений, метафорические номинации воды.
I. «Мир животных». Метафорические номинации этой группы отражают с повадками, чертами характера, позами тела животных и связаны с ними исторической культурой. К этой группе относятся метафорические единицы по названию животных, частей и состоянию их тела.
II. По названию животных. В обоих языках есть медвежий рынок [8] / ШШ [9, c. 1422] 'медвежий рынок' (Ш 'медведь' + Ш 'рынок') и рынок быков [10] / ФШ [9, c. 912] 'рынок быков' (ф 'корова/бык' + Ш 'рынок'). Эти обозначения указывают на фондовый рынок и происходят из английского языка «bull market» и «bear market» и от игры "Коррида и медвежий бой" как сравнение жестов медведя и быка в бое. Но только в русском языке существуют метафорические номинации животных наличная корова [10], фирма-однодневка [8] и т. д.
По части тела животных. Главными основами таких метафорических номинаций в китайском языке являются МА 'голова дракона' и М 'хвост'. Например, МА&Й. [11] 'головное, ведущее предприятие' [12] (М'дракон' + А'голова'
'предприятие' = предприятие, занимающее высокие места = головное, ведущее предприятие); МШ [9, c. 1312] 'окончательный платёж, остаток суммы', (М 'хвост' + Ш 'сумма'). В китайском языке используют «МА 'голова дракона'», чтобы описать ведущее предприятие, в котором отражаются особенности китайской культуры. Главные причины этого заключаются в следующем: а) в китайской культуре дракон - символ императорской власти; б) китайцы любят драконов и считают себя их потомками. И в то же время «А 'голова'» - передняя часть тела. «МА - 'голова дракона'» - самая хорошая часть самого хорошего животного. «МАЙЙ» - это самое «хорошее», «ведущее» и «качественное» предприятие. Одновременно «М 'хвост'» - это последняя часть животного, в китайской метафорической номинации «М 'хвост'» - «последний», «окончательный».
По состоянию тела. Состояние тела животных - «рост/прирост/растущий» часто используется для обозначения экономического развития. Например, в русском языке существуют следующие деловые единицы: фонд роста [13, c. 671], фонд роста и дохода [13, c. 671]; растущая компания [8], растущий спрос [8]; темп прироста [8].
III. «Мир цвета». «Цвет является одним из важных природных явлений. Стимулируя чувства познающего субъекта, цветовые метафоры объясняют, описывают и репрезентируют вещи в других областях и законы их развития, таким образом реализуя отображение метафор из исходной области в целевую» [14, c. 150]. Цветовые метафоры используют наиболее интуитивный способ объяснения экономических, финансовых и юридических явлений.
Зелёный. И в русских, и в китайских метафорических номинациях значение «зелёного» имеет сходство. Оно заключается в том, что «зелёный» цвет в русской и китайской деловых единицах тесно связан с «экологией», он обозначает «незагрязнённый», «чистый», «качественный», «питательный», «безопасный», «хороший». Например, в русском языке: зелёный кредит [8], зелёные технологии [8], зелёные финансы [8], зелёный продукт [8]; в китайском языке: ШйЙ/ш [9, c. 808] 'зелёные продукты питания' (Шй 'зелёный' + 'продукты питания' = зелёные продукты питания = экологически чистые продукты питания). Ш&& Ш [9, c. 808] 'зелёная экономика' (Шй 'зелёный' + 'экономика' = зелёная экономика = экологичная и здоровая экономика).
Кроме этого, в русском и китайском языках зелёный обозначает «иметь какое-то право, разрешение», например, в русском языке: зелёный пропуск [8], зелёный паспорт [8], в китайском языке: Шk [9, c. 808] 'зелёная карта' (Ш 'зелёный' +Ф 'карта'), ШйЖШ [9, c. 808] 'зелёный проход' (Шй 'зелёный' + ЯШ 'проход' = зелёный проход = зелёный коридор в таможне; упрощённый, быстрый и безопасный способ).
Чёрный. И в русских, и в китайских метафорических номинациях «чёрный» обозначает «незаконный» или «таинственный». Например, в русском языке: чёрная касса [8]; чёрный возврат [15]; в китайском языке: MS [9, c. 486] 'чёрный товар' (M 'чёрный' + S 'товар' = чёрный товар = контрабандный товар), M&1&A [9, c. 486] 'чёрные доходы' (M& 'чёрный цвет' +ША 'доход' = чёрные доходы = неучтённые доходы, доходы из неизвестных источников).
Серый. Цвет серый - промежуточный цвет между белым и чёрным, в деловой речи метафорические номинации с «серым» обозначают действие «неофициальное». Например, в русском языке: серый рынок [10] - это «неофициальная котировка и обмен ценных бумаг по их ожидаемому курсу до официального выпуска на биржу» [10]; в китайском языке: [9, c. 530] 'серый доход, серая зарплата' (МЁ 'серый' + ftA 'доход, зарплата') - это «дополнительный доход, помимо официальной зарплаты; зарплата в конвертах (доход, полученный другими способами (например, авторский гонорар, подработка и т. д.)), помимо заработной платы и пособий работникам этот вид дохода является не очень публичным, секретным, то есть чем-то между "белым" и "чёрным"» [9, c. 530].
Синий/голубой. Метафорические номинации с цветами «синий/голубой» очень редки. В наших избранных материалах встречаются только голубые фишки [10] / ШШШ [9, c. 728] 'голубые фишки' (£ 'голубой, синий' +Ш 'фишка' +Ш 'доля, акция') = акции "голубые фишки" = голубые фишки). Причиной является метафорическая номинация от американского биржевого жаргона «blue chips». «Название «голубые фишки» идёт из карточной игры покер, в которой голубые фишки имеют наибольшую стоимость. В странах с развитой рыночной экономикой акционерные компании, попавшие в эту инвестиционную категорию, обычно выплачивают дивиденды своим акционерам в течение продолжительного времени как в хорошие, так и в неблагоприятные для компании годы» [16].
Красный. В русской деловой речи метафорических номинаций от «красного» цвета меньше, чем в китайском языке. В русском языке существуют метафорические единицы «красная цена» [10] и «красные фишки» [8]. «Красная цена» - это «(англ. fair market price - умеренная рыночная цена) цена сделки, удовлетворившая и продавцов, и покупателей» [10]. «Красные фишки» - это китайские компании, которые принадлежат китайскому правительству. В китайской деловой речи можно встретить 17 метафорических номинаций от «красного», и они выражают следующие значения:
а) «красный» - «официальный».
k&Xft [9, c. 493] 'официальные документы с красной печатью и красным заголовком' (к 'красный' + & 'голова' + 'документы' = официальные документы с красной печатью и красным заголовком = директивные документы центральных органов) [12].
k&SMv 'красный циркуляр', (kg 'красный' + ЖШъ 'циркуляр' = красный циркуляр = список граждан КНР, находящихся в международном розыске и подлежащих выдаче Китаю);
б) «красный» - «драгоценный»;
kS [9, c. 492] 'красный товар' (к 'красный' +S 'товар' = красный товар = 'драгоценный камень');
в) «красный» - символ «богатства, удачи».
кШ [9, c. 492] 'красная прибыль' [12] (к 'красный' + ЩШ) 'прибыль' = красная прибыль = дивиденды; тантьема; бонус; наградные (отчисляемые от прибыли) = выплата предприятием прибыли акционерам или дополнительного вознаграждения рабочим и служащим [12]).
кШ [9, c. 492] 'премиальная (бонусная) акция' [12], k'красный' + Ш 'акция' = красная акция = премиальная (бонусная) акция) [12];
г) «красный» - тесно связано с чиновником.
кШФЯ [9, c. 1728] 'посредничество с красной крышей', (к 'красный' +Ш 'верхушка' + 'посредническая организация' = посредническая организация с красной верхушкой). «Красная верхушка» относится к короне с рубиновым верхом, которую носили официальные лица династии Цин. Посредничество с красной крышей - это «явление коррупции, а это означает, что государственные чиновники проедают дивиденды от прав административного утверждения с помощью различных процедур, контрольно-пропускных пунктов, квалификаций и сертификатов. «Дивиденды» в виде платы за обслуживание, членских взносов, платы за сотрудничество и консультационные услуги или «дани» компетентным органам в виде высокой арендной платы, лишних счетов за воду и электроэнергию и т. д. или даже прямой перевод средств в компетентные органы или аффилированные учреждения, - всё это сильно подорвало доверие к правительству» [9, c. 1728].
Белый. В деловой речи «белый» имеет значение «законный», например, в русском и в китайском языке существует метафорическая номинация белый доход [8] / б&$А [9, c. 23] 'белый доход' (бЁ 'белый' + ftA 'доход'). И в Китае, и в России «белый доход» означает «законный доход» и «законное вознаграждение».
Но в китайском языке «белый» также обозначает «неофициальный». Например, бШ[9, c. 23] 'белый документ / билет' (б 'белый' + Ш'документ / билет' = белый документ / билет) обозначает «документы, выданные частными лицами» или «чистый» бюллетень для голосования без написания или пометки имени кандидата (незаполненный бюллетень (в знак протеста)».
бШ 'белый контракт' (б 'белый' + Щ 'контракт') означает «контракт без официальной печати из-за неуплаты официального налога государству в прежние времена при купле-продаже земли и недвижимости».
Жёлтый. Из области метафорической номинации с цветом «жёлтый» был выбран один пример: жёлтое обязательство [10]. «Жёлтое обязательство» -это «контракт, согласно которому рабочий или служащий при поступлении на работу даёт обязательство на время работы в данной фирме не вступать в профсоюз. В настоящее время требование такого обязательства считается незаконным»
[10], т. е. эта метафорическая номинация тесно связана с понятиями «незаконный» и «запрещённый».
Хотя в китайской метафорической номинации нет такой ситуации и такого контракта, в современном китайском языке некоторые метафорические номинации с «жёлтыми» цветами тоже символизируют «незаконное» и «запрещенное». Например,
й№ [9, с. 527] 'жёлтая карточка, предупредительная карточка' (й 'жёлтая' + № 'карточка, указатель' = жёлтая карточка = предупредительная / предостерегающая карточка / надпись жёлтого цвета).
В китайской метафорический номинации «жёлтый» означает также и «золотые» изделия. Например,
ЙШ 'изделия из золота / золото' (й 'жёлтый' + Ш 'товар' = жёлтый товар = золотой товар = изделия из золота / золото).
Серебряный цвет. В наших избранных материалах только одна метафорическая номинация в китайском языке: Ш&А? [9, с. 1523] 'серебряный талантливый человек' (Шй 'серебряный цвет' + А^ 'талантливый человек' = талантливый человек серебряного цвета = пожилые люди, достигшие пенсионного возраста, но ещё способные работать).
IV. «Мир воды». Вода является источником жизни, рост людей, животных, растений или выживание другой жизни в природе неотделимы от воды. И в китайском, и в русском языке метафорические номинации с водой занимают очень важное место. Люди используют в деловой номинации воду и явления, связанные с водой, чтобы отразить явления деловой деятельности. В русском и китайском языках существуют следующие метафорические номинации с «водой», «волной» и «потоком».
Вода. В русском языке: водяные знаки [10]; в китайском языке: ЖФ [9, с. 791] (Ж 'вода' + £р 'печать, знак').
Поток. В русском языке: поток данных [13, с. 457], поток денежный [13, с. 457]; в китайском языке: ЙШШ [11] 'поток данных' (ЙШ 'данных' + Ш 'поток'), Щ&Ш [11] 'денежный поток' (Щ&Ш 'деньги' + Ш 'поток').
Волна. В русском языке: третья волна индустриального освоения [8], инвестиционная волна против оттока капитала [8]; в китайском языке: Ш [11] 'цифровая волна' (ЙФЙ> 'цифровой' + ШШ 'волна'), ЕШШШ [11] 'волна обратной купли' (ЕШ 'обратная купля' + ШШ'волна').
Всплеск. В русском языке: всплеск спроса [8], всплеск цен [8], инфляционный всплеск [8].
«Волна» в деловой речи обоих языков символизирует «возникновение экономического явления». В последние годы «поток» популярен в деловой речи из-за развития научно-технического прогресса и экономики.
V. «Мир климатических явлений». Использование метафор климатических явлений наглядно показывает изменения в деловой активности.
Обвал. В русском языке: обвал рубля [8], обвал фондового рынка [8], обвал цен [8]; в китайском языке: ШЙ [11] 'обвал фондового рынка' (Ш 'обвал '+ Й 'обвал фондового рынка' = войти (от входа) в рынок = выход на рынок), ШШШ Й [11] 'уклонение от уплаты налога' (ШШ 'цена на нефть' + Ш 'обвал '+ Й 'обвал фондового рынка' = обвал цен на нефть).
Потепление. В китайском языке: ШФШШ[11] 'рынок акций становится лучше' (ШФ 'рынок акций (ценных бумаг)' + ШШ 'потепление'), [11] 'экономика становится лучше' ($Ш 'экономика' + ШШ 'потепление').
Заморозка. В русском языке: заморозка активов [8], заморозка недвижимости [8], заморозка счетов [8]; в китайском языке: ШРШп 'заморозка счетов'
[11] (ШР 'заморозка' + 'Ша 'счёт'), ШпШШ [11] 'заморозка акций' (Шд'заморозка' + Ш& 'акция').
На основании собранного материала составлена табл. 1.
На основе представленных выше материалов о метафорической номинации природы в области финансов, экономики и права мы обнаружим следующее.
И в русской, и в китайской деловой речи метафорические номинации с цветом стоят на первом месте по количеству. Отличие состоит в том, что в русском языке цветообразующие метафорические номинации составляют 45% всех метафорических единиц, а в китайском языке - 64%. Цветовые метафоры занимают первое место в общем числе природных метафор, что свидетельствует о том, что и россияне, и китайцы подсознательно предпочитают использовать интуитивный зрительный опыт для объяснения абстрактных вещей и явлений в экономике, праве и финансах, а также упростить сложные вещи и явления, чтобы легко понять и запомнить их. Разница в том, что китайцы предпочитают использовать цвет для объяснения сложных понятий чаще, чем русские.
В русских метафорических единицах метафоры с ростом занимают первое место. В общем числе русских метафорических номинаций их доля составляет 23%. А в китайской номинации - 0%. На наш взгляд, деловые единицы в русском языке более полны жизненных сил, чем в китайском языке. В деловой речи активное использование «рост/прирост/растущий» делает экономические, юридические и деловые явления более яркими. Всякий прогресс в деловой деятельности подобен росту животных. В то же время «рост/прирост/растущий» означает
Таблица 1
Область и активность метафорической номинации (МН) природы в деловой речи
Русский язык Китайский язык Общие языки
Области Подгруппы Количество МН В общем итоге Количество МН В общем итоге Всего В общем итоге Количество совпавших пар
Названия животных 8 6% 7 4% 15 5% 2
Мир животных Части животных 0 0% 9 6% 9 3% 0
Состояние тела животных 31 23% 0 0% 31 11% 0
Зелёный 26 20% 27 17% 53 18% 9
Чёрный 14 11% 22 14% 36 12% 4
Серый 13 10% 13 8% 26 9% 3
Мир цвета Белый 3 2% 10 6% 13 4% 2
Синий 1 1% 2 1% 3 1% 1
Красный 2 2% 17 11% 19 7% 1
Жёлтый 1 1% 8 5% 9 3% 0
Серебряный 0 0% 1 1% 1 0% 0
Мир Обвал 9 7% 6 4% 15 5% 1
климатических Потепление 0 0% 9 6% 9 3% 0
явлений Заморозка 12 9% 7 4% 19 7% 3
Волна 4 3% 6 4% 10 3% 0
Мир воды Вода 1 1% 2 1% 3 1% 1
Поток 8 6% 11 7% 19 7% 5
Всплеск 14 11% 0 0% 14 5% 0
Общий итог 15 подгрупп 133 100% 157 100% 290 100% 32
восходящее и позитивное развитие и в деловой деятельности, и в жизни, что также отражает позитивную и восходящую психологию русской нации.
Доля совпавших пар метафорических номинаций составляет 22%. Количество совпавших пар метафорических номинаций - 32, занимает 19% от общего словарного запаса, который мы собрали. Среди этих совпавших пар 20 метафорических номинаций относятся к цветной метафорической номинации и составляют 13% от общего количества совпавших пар метафорических номинаций с цветом. Их главным источником являются заимствования, например, чёрный список, зелёные карты. В этих совпавших парах трудно найти характеристики каждой этнической группы. Однако в этих словах можно обнаружить следы прогресса социальной глобализации и активных процессов развития словарного запаса - интернационализации деловой лексики. В то же время в метафорических единицах, которые не являются совпавшими парами, мы можем найти особенности каждой нации. Это отражает и ещё одну особенность языка и народностей
Библиографический список
России и Китая: заимствуя для употребления иностранные слова, они охраняют единицы со своими национальными особенностями.
Таким образом, изучив явления метафорических номинаций природы в деловой речи и проанализировав их основные особенности и характеристики в русском и китайском языках, можно сделать вывод, что метафора является одним из популярных способов составления новой номинации в деловой речи. В процессе развития лексики как культурного носителя метафорическая доминационная лексика неизбежно будет подчинена человеческому сознанию, модифицирующемуся вместе с процессом глобализации и изменениями окружающей среды, но может и сохранить определённые элементы национального самосознания. Исследования метафорической номинации могут не только выявить сходства и различия в познании китайского и русского народов, но и помогут понять культуру Китая и России, способствуют созданию новых номинаций для выражения новых явлений.
1. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетом. Москва: Издательство «ЧеРо», 2003.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1976.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Ленинград: Просвещение, 1981.
4. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
5. Дай В. Исследование лексических метафор (МЯй'ШЙ). Гуанчжоу: Всемирная книжная издательская компания, 2014.
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 2010.
7. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Москва: Издательство МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997.
8. Эксперт. Available at: https://expert.ru/
9. Цао Ю., Шу П. Новый современный китайский словарь рМШШйМА). Чанша: Издательство образования Хунань, 2016.
10. Экономический словарь терминов. Available at: https://gufo.me/dict/economics_terms
11. Первые Финансы (Ш~Ш&). Available at: https://www.yicai.com/
12. Большой китайско-русский словарь. Available at: https://bkrs.info/
13. Шаркова А.В., Килячков А.А., Маркина Е.В., Эскиндаров М.А. Словарь финансово-экономических терминов. Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015.
14. Кэролайн М. Блумер. Принцип видения (ЭДЙ^Я). Пекин: Издательство Пекинского университета, 1987.
15. Большой бухгалтерский словарь. Available at: https://gufo.me/dict/accounting
16. Румянцева Е.Е. Большая российская энциклопедия. Available at: https://bigenc.ru/economics/text/2368143 References
1. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. Moskva: Izdatel'stvo «CheRo», 2003.
2. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1976.
3. Arnol'd I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka (stilistika dekodirovaniya). Leningrad: Prosveschenie, 1981.
4. Arutyunova N.D. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
5. Daj V. Issledovanie leksicheskih metafor (МЯй'ШЙ). Guanchzhou: Vsemirnaya knizhnaya izdatel'skaya kompaniya, 2014.
6. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. 2010.
7. Rahmanova L.I., Suzdal'ceva V.N. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva: Izdatel'stvo MGU, Izdatel'stvo «CheRo», 1997.
8. 'Ekspert. Available at: https://expert.ru/
9. Cao Yu., Shu P. Novyj sovremennyj kitajskij slovar' (¡МШШйМА). Chansha: Izdatel'stvo obrazovaniya Hunan', 2016.
10. 'Ekonomicheskijslovar'terminov. Available at: https://gufo.me/dict/economics_terms
11. Pervye Finansy (Ш~Ш&). Available at: https://www.yicai.com/
12. Bol'shojkitajsko-russkijslovar'. Available at: https://bkrs.info/
13. Sharkova A.V., Kilyachkov A.A., Markina E.V., 'Eskindarov M.A. Slovar' finansovo-'ekonomicheskih terminov. Moskva: Izdatel'sko-torgovaya korporaciya «Dashkov i K°», 2015.
14. K'erolajn M. Blumer. Princip videniya Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1987.
15. Bol'shojbuhgalterskij slovar'. Available at: https://gufo.me/dict/accounting
16. Rumyanceva E.E. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru/economics/text/2368143
Статья поступила в редакцию 30.05.22
УДК 81
Vassilyeva T.S., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
SECOND EDITIONS OF W. SHAKESPEARE'S DRAMAS "ROMEO AND JULIET" AND "HAMLET". The article discusses William Shakespeare's dramas "Romeo and Juliet" and "Hamlet", their different editions. For many centuries, different researchers have been faced with the question: who created these editions? The author himself or his detractors, or the actors? What came out of the poet's pen at all, and what, perhaps, was stolen from him? The study does not aim to give a clear and precise answer to this question, however, the author of the article wants to make a number of assumptions concerning this topic. In this paper the researcher considers the first, the so-called "bad" quarto and the brighter second. The work briefly highlights the main versions regarding the origin of these two editions, and then, with the help of linguistics and linguopoetics research, answers the questions about who is the author of both editions and what they are in fact. The researcher tries to find convincing evidence of the proposed theory. The article is only part of a larger study.
Key words: William Shakespeare, "Romeo and Juliet", "Hamlet", linguistics, linguopoetics.
Т.С. Васильева, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ВТОРЫЕ РЕДАКЦИИ ДРАМ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «ГАМЛЕТ»
В данной статье рассматриваются драмы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», их разные редакции. На протяжении многих веков перед разными исследователями стоял вопрос: кто же создавал эти редакции? Сам автор, его недоброжелатели или же актеры театра? Что вообще вышло из-под пера поэта, а что, возможно, было у него украдено? В исследовании не ставится задача дать четкий и ясный ответ на этот вопрос, однако автор статьи хочет высказать ряд предположений, касающихся этой темы. В данной работе мы будем рассматривать первые, так называемые «плохие», кварто и более яркие вторые. Мы кратко осветим основные, на наш взгляд, версии относительно происхождения этих двух редакций, а затем при помощи лингвостилистического и лингвопоэтического исследования постараемся ответить, кто был автором обеих редакций, и чем они, по сути, являются. Автором выдвинут тезис, а затем осуществлен поиск убедительных доказательств нашей теории. Данная статья - это часть большого исследования.
Ключевые слова: Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», «Гамлет», лингвостилистика, лингвопоэтика.
Драмы Уильяма Шекспира по праву называют шедеврами мировой литературы. Перу писателя, поэта и драматурга принадлежит порядка полутора сотен стихотворений, несколько поэм и более тридцати пьес. Сюжеты для своих произведений Шекспир брал из средневековых исторических хроник, различных биографий, легенд, новелл. Нельзя не отметить и тот факт, что многие его произведения носят остросоциальный характер. Несмотря на то, что во многих текстах описываются события давно минувших дней, в них находят отражение мысли автора о современном ему обществе [1].
Вклад У. Шекспира в мировую литературу, особенно в драматургию, огромен. Он является автором комедий, трагедий, а также исторических хроник. Каждый из этих жанров писатель активно развивал и совершенствовал. Его пьесы (особенно трагедии) интересны и ставятся практически на всех знаменитых мировых сценах по сей день.
Одними из самых интересных его произведений являются пьесы «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».
Эти пьесы вот уже на протяжении многих веков представляют большой интерес для исследователей, рассматриваются их художественные и жанровые особенности. Но их жанровая принадлежность и художественные особенности - не единственные вопрос, который интересует исследователей на данный момент. Большой интерес представляет изучение различных редакций этих пьесы и выявление их особенностей.
Сложность для ученых и исследователей при изучении этих редакций представляет тот факт, что не существует единого «оригинала» текста, так как считается, что сам автор своих пьес не печатал. Подобное положение дел может объясняться тем, что автор мог опасаться того, что пьеса будет украдена и поставлена другой труппой. Доход драматурга был несопоставимо мал по сравнению с доходом актеров, а в особенности - актеров-пайщиков, одним из которых и являлся Шекспир. Основной доход получала театральная труппа. Кроме того, необходимо отметить тот факт, что права на сам текст пьесы принадлежали актерской труппе, а не драматургу. Он терял авторские права после продажи пьесы. Таким образом, сам драматург не имел права издать свою пьесу после того, как она была поставлена актерской труппой. Это было невыгодно с финансовой точки зрения [2, с. 35]. Кроме того, могли и существовать иные причины, но установить их не представляется возможным.
Таким образом, на данный момент существует некоторое количество редакций шекспировских пьес, которые по тем или иным параметрам отличаются друг от друга. В том числе это касается и «Ромео и Джульетты» и «Гамлета», редакции которых и составляют предмет нашего изучения на данный момент.
Проясним немного вопрос, касающийся того, в каких форматах и в каком виде существовали и существуют эти произведения. Большая часть прижизненных изданий пьес драматурга была напечатана в формате кварто, а уже собра-
ния сочинений, появившиеся после смерти великого драматурга, - в формате фолио.
Пьесы, изданные в формате кварто, и пьесы, существующие в формате фолио, отличались не только величиной листа, но и длиной текста, проработкой образов персонажей, стилистикой. Кроме того, существовало несколько кварто, отличавшихся между собой. Особенно это касалось первых двух кварто четырех пьес, среди которых «Ромео и Джульетта» и «Гамлет». Так, например, в первом кварто «Ромео и Джульетты» - 2 232 строки, а во втором - 3 007, второе кварто «Гамлета» длиннее первого примерно на 1 600 строк.
Вместе с тем приходится констатировать, что очень малое количество исследований посвящено сравнению разных редакций с целью выявить их особенности и ответить на вопрос: кто и зачем создал разные редакции? Кто автор «плохих» и «хороших» кварто: драматург, его недоброжелатели или актеры театра?
Целью нашего исследования будет сравнение некоторых эпизодов двух первых редакций драм У. Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет», чтобы ответить на вышеприведенные вопросы.
В соответствии с целью исследования мы выдвигаем следующие задачи:
1. Дать краткую теорию вопроса «плохих» и «хороших» кварто;
2. Дать краткую характеристику лингвостилистике и лингвопоэтике как методам исследования;
3. Рассмотреть и сравнить между собой эпизоды разных редакций драм «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».
Новизна нашей работы в том, что мы опираемся на лингвостилистический и лингвопоэтический анализы при рассмотрении эпизодов пьес, а таких работ на данный момент существует не очень много.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что она поможет пролить свет на важный вопрос: почему так отличаются друг от друга «плохие» и «хорошие» кварто?
Есть несколько версий, которые объясняют отличия между первыми и вторыми кварто. Самая популярная теория - теория «Bad Quarto» - принадлежит А.У. Полларду. Исследователь считал, что первые, «плохие», кварто печатались не по оригиналу драматурга, а «хорошие» - те, которые совпадают с оригиналом. Поллард считал, что «плохие» кварто являются стенограммами, которые записывал кто-то из зрителей во время выступления [3]. Еще один известный исследователь Х. Крейг считал, что ранняя редакция «Ромео и Джульетты» была предназначена для постановок в провинциальном театре, а для второй редакции использовались черновики пьесы, которые отредактировал сам Шекспир. Что же касается «Гамлета», то здесь Крейг придерживается мнения, что первое кварто представляет собой, по всей видимости, урезанную версию ранней шекспировской пьесы, написанной на тему «Гамлета», тогда как для второго использовались оригинальные версии шекспировской пьесы, в которой он пересмотрел