или защитить себя от нападок. Чаще всего они прибегают к использованию языковой игры на лексическом (метафоры, метонимии, сравнения и т.д.) и синтаксическом (повторы, антитезы и т. д.) уровнях. Использование языковой игры на лексическом уровне позволяет сделать ее более живой и насыщенной, встать на одну ступень с избирателем через объяснение сложных вещей на простых
Библиографический список
примерах и образах. Языковая игра на синтаксическом уровне позволяет сделать речь более экспрессивной, цитируемой и привлекающей внимание. Для более глубокого изучения языковой игры в предвыборном дискурсе перспективным представляется использование в дальнейшем новейших методов лингвистики на стыке с более точными науками.
1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.
2. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте: Екатеринбург, 2008.
3. Нухов С.Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления. Вестник Башкирского университета. 2012; Т. 17, № 1: 165 - 170.
4. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Москва: Гнозис, 2008.
5. Блеер А.Н. Психология деятельности в экстремальных условиях. Москва: Академия, 2008.
6. Ясакова Ю.С. Особенности языковой игры в инаугурационных речах Джозефа Байдена и Дональда Трампа. Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков в вузе: материалы IV Международной научно-практической конференции. Екатеринбург, 2021: 275 - 277.
References
1. Baranov A.N. Vvedenie vprikladnuyu lingvistiku: uchebnoe posobie. Moskva: 'Editorial URSS, 2001.
2. Gridina T.A. Yazykovaya igra v hudozhestvennom tekste: Ekaterinburg, 2008.
3. Nuhov S.Zh. Yazykovaya igra: vozmozhnye podhody i traktovki yavleniya. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012; T. 17, № 1: 165 - 170.
4. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya 'emocij. Moskva: Gnozis, 2008.
5. Bleer A.N. Psihologiya deyatel'nosti v 'ekstremal'nyh usloviyah. Moskva: Akademiya, 2008.
6. Yasakova Yu.S. Osobennosti yazykovoj igry v inauguracionnyh rechah Dzhozefa Bajdena i Donal'da Trampa. Aktual'nye voprosy lingvistiki, mezhkul'turnoj kommunikacii i metodikiprepodavaniya inostrannyh yazykov v vuze: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ekaterinburg, 2021: 275 - 277.
Статья поступила в редакцию 15.05.22
УДК 81
Wang Hua, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
METAPHORICAL NOMINATIONS OF A PERSON AND HIS ACTIONS IN RUSSIAN AND CHINESE BUSINESS SPEECH. The article raises a problem of metaphorical nomination of a person and his actions in Russian and Chinese business speech units in economics, finance and law. The article provides a comparative analysis of the cognitive foundations of the metaphorical nominations of a person and his actions in China and Russia. The relevance of the study lies in the fact that a comparative study of the metaphorical nomination of a person and his actions in business speech allows not only to describe the economic, legal and financial situation under consideration as a component of the metaphorical picture of the world, but also to identify the features of metaphorical perception in economic, legal, financial communication in Russia and in China. The study shows the national identity of the economic, legal, financial metaphor and seeks to make more visible the common features of the metaphor for the two countries in its linguocultural comparison in Chinese and Russian. It is concluded that the metaphorical nomination of a person and his actions plays an important role in economic, legal and financial units. Although the main areas of metaphorical nomination in Russian and Chinese are the same, but the types of metaphor objects are different, this is closely related to different cognition in the conditions of different cultural and historical background of the nation.
Key words: business vocabulary, metaphorical nomination, person and his actions, Russian language, Chinese language, business speech.
Ван Хуа, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА И ЕГО ДЕЙСТВИЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
В данной статье поднимается проблема метафорической номинации человека и его действий в русских и китайских деловых единицах речи в области экономики, финансов и права. В статье проводится сравнительный анализ когнитивных основ метафорических номинаций человека и его действий в Китае и России. Актуальность исследования заключается в том, что сопоставительное исследование метафорической номинации человека и его действий в деловой речи позволяет не только описать рассматриваемую экономическую, юридическую и финансовую ситуацию как составляющую метафорической картины мира, но и выявить особенности метафорического восприятия в экономической, юридической, финансовой коммуникации в России и в Китае. Это исследование проявляет национальное своеобразие экономической, юридической, финансовой метафоры и стремится сделать более заметными ее общие для двух стран черты при её лингвокультурологическом сопоставлении в разных языках. Делается вывод о том, что метафорическая номинация человека и его действий играют важную роль в экономической, юридической и финансовой языковых сферах. Хотя основные области метафорической номинации в русском и китайском языке одинаковы, типы объектов метафоры разные, это тесно связано с различным познанием в условиях специфичного культурно-исторического фона нации.
Ключевые слова: деловая лексика, метафорическая номинация, человек и его действия, русский язык, китайский язык, деловая речь.
«Метафора (от греч. ргтафора - перенос) - троп или механизм речи, состоящий из употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин "метафора" применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [1, с. 296]. Традиционная лингвистика рассматривает метафору как риторическую фигуру на уровне языка. С 1980-х годов метафора рассматривалась когнитивной лингвистикой (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.Г Гак, Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская, В.К. Харченко, Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Тернер, Э. Маккормак) как способ человеческого мышления и познания, а также инструмент, позволяющий людям понимать и выражать абстрактные концепции. «Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний: когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping)» [2, с. 9]. Метафорическая номинация человека и его действий в деловой речи - это деловые единицы, образованные с использованием
сходства между людьми, их поведением и деловыми явлениями. И в китайской, и в русской деловой речи существуют метафорические названия, связанные с экономическими, юридическими и финансовыми явлениями, которые используют характеристики личности людей и их поведение, части тела, психологические особенности.
Цель исследования заключается в том, чтобы описать и сопоставительно проанализировать функционирование метафор человека и его действий в русской и китайской деловой речи, выявить ведущие метафорические модели, которые используются в современных русских и китайских экономических номинациях, показать когнитивные сходства и различия в указанной предметной области.
Научная новизна данной статьи заключается в том, что в ней выявлены основы когнитивной метафоры человека и его действий в формировании экономической, юридической и финансовой номинаций. А также на примере различных метафорических основ показаны когнитивные различия и сходства между народами Китая и России.
В связи с общей целью исследования было необходимо решить ряд конкретных задач:
1) систематизировать избранные метафорические номинации человека и его действий, взятые из различных источников;
2) проанализировать когнитивные сходства и различия в метафорической деловяя рнчи;
3) выявить причины и функции формирования и использования метафо-ричелкой номинации чюлиаиеиййсивий в яоцесс- ратлитияделовой речи.
овляютляметвфоричеякилиомьнвли и человека и его действий в русской и китайской деловой речи. Всего было проанализировано 310 метафорических номинаций в деловой речи: 190 в русском языке и Цинкит4 ком. Акаеизу падвлрглись мятчф071 ррр7фе р:^.звди^^9чЛ экономической и финансовой. Материалом послужили китайский словарь «Новый яоннеяянный китайский словарь» (Цао Юпэн, Шу Пэйся, 2016), китайский деловой сайт: «Первые Финансы» (Available at: https://www.yicai.com/), российский деловой ежееяддльвия: «9кнперт» (Avpilable ^^ttpiH^HBee.M.B^0^^^^61 словл-ри: «Большой юридический словарь» (Сухарева А.Я., Крутских В.Е., 2003), «Эко-нояля^к^лсяьрь: ^авч^с^я издя»ие»(НеваеиЯ.9..4и-аялвлктнП.В., 2011), «Словарь финансово-экономических терминов» (Шаркова А.В., Килячков А.А., Маркина Е.В., 2015) и онлайн-словарь «Экономический словарь терминов» (АдаУаЫна.ИряУПо.теМн^яооотюзЯчгт-- ["фи п^еясде кттайчкнх единиц на русские в статье частично используется перевод онлайн-словаря «Боль-
Чтобы достичь цели исследования и решить поставленные в нём задачи, в яатлепвилеияютсн следдощие мртодьенпяоьнчявыВярва, кеcc»mмкнцйя и сравнительный анализ, обобщение. Применение метода классификации позво-лиоя снстюмаиивеспи пнедстзввти м^та4^^|^и9киенями9ав^и в рлчи,
а также способ мышления двух народов, отражённый в этих метафорических единицах. Сравнительный анализ и обобщение могут помочь нам глубже понять когнлтичные иходсюва ирвзлньия шка^ены poccияв.2чтзилйтaтe млвею дl^mв получена общая картина языка и культуры Китая и России.
Теорет»ч9<юоНбтко9 о9^^о№йитповл^л^ншюппта™^^лтиыд кигии-тивные описания особенностей реализации метафорической номинации чело-вена и его невитуию N руяских о штай^^^х эконюмичясквх, финавсочье и ющидя-ческих единицах.
П.актичч^г^о и-ачимясть заключкеяся в том, по мотанив.
лы могут быть использованы для обучения не только родному и иностранному языкам, но и когнитивной лингвистике. Изложенные теоретические положение и пр5кяичe<в1e0нзйлн■втым(9т также ввечаяьья в нуроы во лкив-куяь^рюлн-гии и межкультурной коммуникации.
Дpевнлгиучscквй филосоЮ ["Мот-го. в ыднвнь тезнй:«Heяoв№ь м ерчисих вещей, существующих, что они существуют, несуществующих же, что они не су-щясивдюи» вз, с. Л5в Лнякомые повяиия, т^л^к^л кмк чюстияелл, йнчьквe2, повере-ние, эмоции и межличностные отношения, с которыми люди наиболее знакомы и тесно саны, частоиспользуютсялюдьмидля снздачия юовых пдняивДюозюо ляющих распознавать, испытывать и чувствовать другое понятие, выражаемое метафорой.
I. иМ^чнгкяеюа». ЕВ дант.юфуяп^нздяяЖ рдякчх метифорических единиц и 76 китайских метафорических единицы.
а) по отношениюмеждулюдьми
в русском языке: материнская компания [4, с. 287], дочернее предприятие [4, с. 164], дочернее хозяйственное общество [4, с. 164]._
и кявлинким ьзыкя:
ЩДЩ [5, с. 880] 'мл79р№жнкль кmмпан№ь' г^'мавф' + Да'ктмплж№ь'
ТАЩ [5с с. 1698] 'мтч9ржьь ктмпан№ь' ^'ниш, р9бёнтк' + ¿^а'ктмплж№ь'
Состояние тела плохое
в русском языке: голод денежный [6, с. 90], рынок слабый [6, с. 543], мёртвый вексель [6, с. 1157], паралич экономики регионов [7], нездоровая конкуренция [7]_
в китайском языке:
ЖЙ [5, с. 1193] 'договор еи куплю- Ж 'мёртвый' + Щ 'договор' = мёртвый
продижу еивечео (без приви доповор = доповор на куплю-продажу
обратного выкупи) '[8] навечно (без права обратного выкупа) [8]
ЯНШ [9] 'фыксыровиееия зирплити' Ж'мёртвый' + IS 'заработная плата'
= мёртвая плата = фиксированная
зарплата
[5, с. 1193] 'овеществлёееый Ж 'мёртвый' + 'труд' = мёртвый
труд' труд = овеществлённый труд
&ШШШ]9] 'пирэлычэкоеомыкы' &Ш 'экономика' + ШШ 'паралич; быть парализованным'
Изменение состояния тела из плохого в хорошее
в русском языке: оживление эяономики [6, р. 353]; 393-394]_
оздовоелчняе финаисовое [6, с.
в китяиском языке:
е?^ЛгЖ[9] 'оживлеоие экономики' ИШ'экономии' + ЛЖ'оживление'.
Состояние тела хорошем
в руоском язооке: здоровый банк [7], рынок крепкий [6, с. 541]; рынок сильный [6, ы. 543], сильная валюяч [Л0]; рынок ¡свободный и откфытый [6, с . 543]_
в китайском языке:
[9] 'рынок свободный' ШШ 'рыеок' + 'свободи'
МЯ^Й [9] 'текущий счёт, Чессрочяый вклад' Ш 'жывой , свободеый' + Щ 'срок' + •ЪЪ 'вклид' = (веесееые, ызъятые ы перевод) вклади в любое время = текущый счёт, бессрочеый вклид
В этой группе слова, характеризующие состояние тела, используются для обозначения рабочего состояния экономики, рынка, конкуренции и т. д. В русском языке лексема «здоровый» занимает в своей подгруппе первое место по количеству а в китайском языке первое место принадлежит слову «мёртвый». Здоровый и мёртвый - два совершенно противоположных состояния жизни. Здоровый - этоживой, мёртвый - ф иксированный, стабильный.Понашему мнению, в подсознании россиян больше внимания уделется здоровью, в подсознании кктайуев- смерти. Русжкае пкдсызнажелыыоболее скпоннсжетифоркчаски сравнивать хорошие вещи со своим здоровьем, а китайцы охотнее используют статкчастоасосоопниеумйрои как метафоуу н еизменных и фиксированных вещей в подсознании. Отношение китайцев и россиян к жизни и их мышление неодинаковы, у каждого народа имеются свои особенности. Кроме этого, лексемы «сильный», «слабый»,«голод» и т. а употееВпяютоя в качестве русских деловых метафорических единиц чаще, чем в китайских. На наш взгляд, русские деловые единицы Фолее живые, чемкилайские, ироссияне обващаютбольшее внимание нанмКитсенное состояиинтела,ннкю сстаКцы, еИпа еастрмениял аслияеска
в рутком языке: депрессивные рынки [7], бкнковскчш раника [7], рынок более ¡спокойный [6, с. 538], рынок спокойный [6, с. 543]_
в оитаиском языке:
оОТТШО [9] 'давление рынка' ЧТ 'рынок' + ШО 'давление'
jK0ÄMf[9] 'ф>инансовая паника' ' финнноы' + ifU¡if'паника'
В зиоя группе и в русском языке, и вкитайском языкеделовые метафо-ричесоил единицы характеризуют плохое ностреения, вызвансое кегативными экосп мическими и Нинаноооыви явлениями.
ги пи характеру человеке и еро интеппсетуаланыииючептеам
Семейные отношения между людьми используются для выражения отношений между компаниями, что ярко показывает близость и тесную связь между ними.
б) по состоянию тела
о русским рзаже: екцня ектнвнея [6, с. ОГ], рынок мелсектнвный [6, с. 540], месяц ектнкный [6,с. 328], вексель тсснвннй [6, с. ГО], дивиденд песснвный ,6, с. 140], песснвнсе нзбнретельнсе превс [4, с. 376], песснвные сперецнн бенке [00, с. 240], мслчелнвсе ссглесне [4, с. 304], вексель дружескнй [6, с. 87], рынок леннвый [6, у. 540]; нмя дсбрсе [00]; доступность прсектнсгс фнненснрсвення [6, с. 890], тслерентнссть бенков к рнскем [Н], полнтнке нулевой терпнмостн; утечке умов
о сссуиуспм рзасе:
ИВВКОО [9] 'оПййсиаввия устсыеар' ¡ИЧВв ' пПеквавир' + КО 'усссвкур'
еейыееиинзж [9] 'степень вееруксепутв с рлопим средс^уар' ей 'реохой' а ЫеВ 'средис' а ИИН 'серресь' а ^е.усерееь'
НЙЫИИ'И [9] 'Псеуеупыур доступноусь' НЙ 'Пиеуеуа' а ЫИИ 'доусуреоусь'
В этойгруппе личнястные и интеллектуальные характеристики людейв русском языке более предпочтительны, чем в китайском, чтобы отразить харак-терхссини эконсмучссуио, плавовтл и ртнснхувыт евтетил, атлкжолтелсттвить особенности сферы бизнеса в своеобразной форме.
Вто же врумявэтой гссппе еы намлтили,чтев русскихметафлричтслвх едвнврах л^есив^пара виттнтмов «пасствоый -актввсыю, «щ^рв ые-отитлымы ат лт^^р^ттэго хтраитсрерыслвян и выражеиияиаырвтит эвлцст.И в рyияия»иeоыфявврeяияй ^^^т^инели в котайстом языкв тещелуврытленлемы «твлпимоттй», «до^'^рпнтсуб дня иыуажервя фтнансовых и юридических осо-бенносте й.
д) по поведению в повседневной жизни_
о оуууспм рзаже: отмывеющне продежн [00], ходовой товер [00], рынок быстрый [6, с. 538], теможеннея очнстке [00]; сбнвенне цен [00]_
ы сссуиуспм рзасе:
ЯЛШШ [9] 'ыаход еу раеос' ЯЛ 'оойсс' а 'р^1еос' = оойсс (ос входу) ы ра1еос = ыакод еу ра1еос
ШШ [5, с. 0268] 'укеоееесе ос уреусы кулоиу' Ш 'ыороыагь / сруусь' а Ш 'емои' = ыороыусь / срусть еуеои
ШШ [5, с. 0352] 'отм^юуесе деееи' Ш'^м^шуесе' а Ш'дееьис'
Поведение в повсед-евной жизни испольруется в каииствеобъекта мета-форыпри [^гзиме^^(^во5ииюр|^^ййе^ских, экопомрнетких и кНонаниоР51х ятлений и процессов, чтобы показать операции, донжении, акт пши Р05е°-Н5е ноенаний, рынков, товаров и национальных правоохрнавителнныхор-анев. Из-за использования этих метафорических единиц рабочий механизм мышления оживляется, и описываемое явление становится более близким для познания людьми. е) по ча emu тела
р суоиом язымл: аффмированное лицо [4, 33], лицо ассоциированное [6. с. 313], лицо доверенное [4, 278], лицо юридическое [6, с. 314], одобренное лицо [10],
ответственное лицо [10], физическое лицо [11, с. 357]_
р иитайсиом язымл:
ееен с. 12И9] 'паиный биам' Ыи'полона' к ЙC'аиам'
ШЫ [5, с. 430] 'олипаих' Ш 'ннло' + е 'иолорн' = небольшое моличлитро оиоанрцор = олииних
ШЫШШ, [9] 'сытом олигополии, монополистичрсиий сытом олигополии' Ш 'ннло' в е 'полона' + ЙШШ 'ноNноолизииоpат9' + /й) Нынои' = небольшое количество оиоанрцор нонополизииурт иын-м = иыюи олнюолии, монополийтичрйиий иынои олигополии
ЫЗРР [9] 'мнюта орироио млаоин1 ЫЫ 'иолорн' к ИЗ 'илний / ни-Рень' к рр 'оaййанниймо5 (пинзорор) оонрщрнир р (йннолИтр, на оаиохоар)'
В этой группе слово «голова» в китайском языке занимает большую часть. А в русском языке чаще встречается «лицо». «Голова» имеет 2 основных значения в китайской деловой речи: «начальник» и «первый». В Китае ценить голову - это ценить начальника. «Лицо» в русской деловой речи означает «отдельный человек; индивидуум». Это символ статуса и идентичности. В России ценить лицо - это ценить индивидуальность и личность.
II. «Мир действия человека в деловой конкуренции». В данную группу входят 76 русских метафорических единиц и 44 китайских метафорических единицы.
Люди являются главным (основным) действующим лицом в деловой деятельности. Из-за ограниченных ресурсов деловые люди ведут себя, как солдаты или военные в бою, они борются, конкурируют за ресурсы и интересы на рынке, их действия в деловой сфере называются «войной в мирное время». С этой точки зрения «мир действия человека в деловой конкуренции» - «мир войны».
На основанииисследованногоматериала составлена табл. 1:
Сравнение метафорических номинаций человека и его действий, относящихся к финансовой, экономической и юридической областям, позволило выя-витьнекоторые общие чертыикогнитивныеразличия терминосистем.
(1) В нашем исследовании количество совпадавших пар метафорической номинации составляет 23%. Большая часть совпадающих пар являются экономическими и финансовыми единицами (особенно экономическими) и являются заимствованными. Они приходят в китайский и русский языки и сохраняются в них из-за влияния процессов глобализации на международное общение в сфере экономики, бизнеса, политики. Например, и в китайском языке, и в рус-
л) по экономической деятельности
р иуйииом язымл: ценовая война [11, с. 379], таможенная война [10], кредитна! война [10], война законов [4, с. 88], торговая война [7], маркетинговая война [7].
р иитайсиом язымл:
ООСйМ-] 'ценозая война' ЦрШ 'цены' + М 'войне'
5ЙМ [9] 'война млжау хозяевами ИNT5ИN5т-наиезиN0p' ]КЙ 'интернет-бизнес' + М'войны'
ЙММ[9] 'тоипорая война' ММ 'торгавля'+ М'войны'
б) по территории или полю битвы
в русском языке: нетарифные барьеры [11, с. 217],»юрговьш барьер [10]; валютная блокада [11, с.45]; налоговое убежище [10]
р иитайсиом языке:
&ЙМШЩ 'финансовая блоиааа' финансы' к МШ' блоиааа'
Ф^сШМЁ [9] 'нлтаиифныр баиьлиы' Ф'нл , нлт' к ^^ 'танонлнный ннлоп' к SÊ 'стлны номин^ инзаин (р Диррнрн Китар)'
в) по методу или способу достижения поббнды
р иуййаом языке: стратегия выборочного пуоникновения [10], стратегия низки издержек [10], стратега.я финенсотя [6, с. 615]; тактика переговоров [10], тактика
финансовая [6, с. 627], тактика экономическая [10]
р иитайсиом язымл:
н<!Ш)Р [9] 'ценовая тамший' OOiir 'цлна'т J-Ч 'таитииа'
[9] 'таитииа эмононичрсмая' ^^'эмононима' к 'таитииа'
[9] 'стиатрпия низмих изалинли' {'низмий' к ^^'србрстоиность, иасх-аы' к М/ê 'стиатрпия'
г) по конкуренту и его действиям
в русском языке: бегство капитала [6, с. 53], заложник конъюнктуры [7], бегство от денег [10], враг бизнеса [7]
д) по самоинновации
в куесыком языыке: революция экономических технологий [7], революция продукта [10], энергетическая революция [7]
р митайсмонн язымл:
ÊtMMû [9] 'энлипржичрсмая иРРолтиция' ШшМ'энлипия' -б sjîlw 'икрролюция'
IlkMû [9] 'оионышлрнная илнолюция' 111 'оионньнплрнность' к- ^^'илролюция'
Таблица 1
Ибластьилктевность метаеоничеслойномииацеи(ТН) чкловека и его действия в деловой речи
Русский язык Китайскийязык Общиеязыки Количество
Области Подгруппы Количество В общем Количество В общем Всего В общем совпавших
МН итоге МН итоге итоге пар
Отношение между людьми 4 2% 9 8% 13 4% 2
Состояния тела 26 14% 14 12% 40 13% 4
Настроениечеловека 6 3% 6 5% 12 4% 2
Мирчеловека Характер человека и его интеллекту- 45 24% 17 14% 62 20% 4
альныекачества
Поведениевповседневнойжизни 12 6% 15 13% 27 9% 6
Часть тела 21 11% 15 13% 3 12% 0
Экономическая деятельность 10 5% 10 8% 20 6% 5
Мир действия че- Территория илиполе битвы 6 3% 2 2% 8 3% 2
ловека в деловой Методилиспособдостижения победы 45 24% 25 21% 70 23% 6
конкуренции Конкурент и его действия 5 3% 0 0% 5 2% 0
Самоинновация 10 5% 7 6% 17 5% 5
Общий итог 11подгрупп 190 100% 120 100% 310 100% 36
ском «стратегия маркетинговая '§ШМ'» происходит из английского языка «marketing strategy». Это указывает на такую характерную особенность языка, как инклюзивность и развитие. В совпадавших заимствованных словах трудно найти явные национально-культурные характеристики, то есть различия между характеристиками русского и китайского языков и когнитивными стилями людей. Их сохранение в обоих языках является потребностью социального, экономического и языкового развития.
(2) В избранных нами метафорических единицах 39% являются описанием действий человека, которые тесно связаны с «войной», из этого мы делаем вывод, что как в России, так и в Китае в восприятии китайцев и россиян присутствует очень жёсткая конкуренция, экономическая деятельность на рынке - это своего рода война для бизнесменов, рынок - территория или поле битвы, средство достижения личного экономического и торгового успеха, а меры и барьеры, установленные государством для защиты народного хозяйства и интересов людей, используются в экономической сфере как стратегия и тактика для победы. Прорывное, поступательное и инновационное развитие в экономической деятельности - это революция. Конкуренты в экономической деятельности - враги, конкурентные отношения между экономическими группами - это отношения между «врагом» и «я» на войне. Эти характеристики ярко отражаются в избранных нами русских метафорических единицах (процент деловой единиц МН по конкуренту и его действию - 3%), но в китайской (процент деловой единиц МН по конкуренту и его действию - 0%) - не так ярко. На наш взгляд, это связано со смелостью россиян, предпочитающих выражать свои эмоции, в то время как китайцы более склонны скрывать их.
Библиографический список
(3) Русские и китайские метафорические номинации часто показывают сильную национальную индивидуальность. В нашем списке в русском языке метафорические единицы по характеру человека и его интеллектуальным качествам составляют 24% от общего числа русских метафорических номинаций, а в китайском языке их доля составляет 14%. Исходя из этого, мы считаем, что русские уделяют больше внимания человеческой личности и интеллекту, чем китайцы. Это тесно связано с тем, что русская и ханская национальности принадлежат к двум различным культурам Востока и Запада. В русской культуре высоко ценятся личность и интеллектуальное развитие человека, в то время как китайцы более сдержанны, они не желают показывать себя, готовы скрывать свои особенности, а концепция коллективизма у китайцев относительно сильна.
На основании проведённого анализа мы можем сделать следующие выводы: метафора как один из основных механизмов познания мира отражает внея-зыковую действительность, в то же время показывает особенности человеческого интеллекта разных народов в единицах языка и мышления. Метафорические номинации человека и его действий необычайно важны для ясной и выразительной передачи явлений, процессов и абстрактных понятий в экономической, юридической и финансовой деятельности, чтобы человек смог познать и постичь их в физических ощущениях. Кроме этого, метафорические номинации человека и его действий упрощают сложные понятия и экономят время и усилия на объяснение потребителю. Это соответствует особенности деловой речи - краткости. Метафорические номинации также делают новые явления и термины более яркими и живыми, способствуют распространению и использованию профессиональных знаний и возникновению новых лексических единиц.
1. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.
2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. Москва: Едиториал УРСС, 2004.
3. Ягодинский И. Софист Протагор. Казань: Типолитография Императорского университета, 1906.
4. Сухарева А.Я., Крутских В.Е. Большой юридический словарь. Москва: Иинфра-М, 2003.
5. Цао Ю., Шу П. Новый современный китайский словарь (¡МШШйМА). Чанша: Издательство образования Хунань, 2016.
6. Шаркова А.В., Килячков А.А., Маркина Е.В., Эскиндаров М.А. Словарь финансово-экономических терминов. Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2015.
7. Эксперт. Available at: https://expert.ru/
8. Большой китайско-русский словарь. Available at: https://bkrs.info/
9. Первые Финансы (Ш~Ш&). Available at: https://www.yicai.com/
10. Экономический словарь терминов. Available at: https://gufo.me/dict/economics_terms
11. Нечаев В.И., Михайлушкин П.В. Экономический словарь: Справочное издание. Краснодар: Атри, 2011.
References
1. Arutyunova N.D. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.
2. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.
3. Yagodinskij I. SofistProtagor. Kazan': Tipolitografiya Imperatorskogo universiteta, 1906.
4. Suhareva A.Ya., Krutskih V.E. Bol'shojyuridicheskijslovar'. Moskva: Iinfra-M, 2003.
5. Cao Yu., Shu P. Novyjsovremennyjkitajskijslovar'рМШШйМА). Chansha: Izdatel'stvo obrazovaniya Hunan', 2016.
6. Sharkova A.V., Kilyachkov A.A., Markina E.V., 'Eskindarov M.A. Slovar' finansovo-'ekonomicheskih terminov. Moskva: Izdatel'sko-torgovaya korporaciya «Dashkov i K», 2015.
7. 'Ekspert. Available at: https://expert.ru/
8. Bol'shojkitajsko-russkijslovar'. Available at: https://bkrs.info/
9. Pervye Finansy (Ш~Ш&). Available at: https://www.yicai.com/
10. 'Ekonomicheskijslovar'terminov. Available at: https://gufo.me/dict/economics_terms
11. Nechaev V.I., Mihajlushkin P.V. 'Ekonomicheskijslovar': Spravochnoe izdanie. Krasnodar: Atri, 2011.
Статья поступила в редакцию 24.05.22
УДК 81
Wang Hua, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
METAPHORICAL NOMINATIONS OF NATURE IN RUSSIAN AND CHINESE BUSINESS SPEECH. The article presents results of a comparative study of metaphorical nominations of nature in Russian and Chinese speech in the field of economics, finance and law. The relevance of the study lies in the fact that with the development of economic globalization, Chinese-Russian cooperation in the field of economics and culture is actively expanding. The study of economic, legal and financial metaphors is necessary for business communication, cultural exchange and cultural understanding. The study reflects both the national identity of the economic, legal, financial metaphor of the Chinese and Russian languages, as well as the desire to show the features of the metaphor common to the two countries in its linguocultural comparison. Based on the data obtained, it was concluded that the metaphorical nomination of a person and his actions plays an important role in economic, legal and financial units. Despite the fact that the main areas of metaphorical nomination in Russian and Chinese are the same, they have different types of metaphor objects. This is due to differences in cognition in the conditions of a different cultural and historical background of the nation.
Key words: Russian language, Chinese language, metaphorical nominations, animal metaphor, natural metaphor, color metaphor.
Ван Хуа, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ПРИРОДЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
В статье представлены результаты сопоставительного исследования метафорических номинаций природы в русской и китайской речи в области экономики, финансов и права. Актуальность исследования состоит в том, что с развитием экономической глобализации активно расширяется китайско-российское сотрудничество в области экономики и культуры. Изучение экономических, юридических и финансовых метафор необходимо для делового общения, культурного обмена и культурного взаимопонимания. В данном исследовании отражается как национальное своеобразие экономической, юридической,