Научная статья на тему 'Время и деньги в сложных грамматических условиях: выбор интерпретации'

Время и деньги в сложных грамматических условиях: выбор интерпретации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСТРУКЦИЯ / ИМЕННАЯ ГРУППА / ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННАЯ ГРУППА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / ТЕМПОРАТИВ / КОМПАРАТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Геккина Е.Н.

В статье описываются лексико-грамматические особенности конструкций, использованных при обозначении кредитно-денежной операции и срока отчетного действия в двух официально-деловых текстах. Конструкции с компаративом не позднее рассматриваются в расширенном парадигматическом контексте. Анализ в аспекте интерпретаций декодификаторов показал, что к числу характеристик, провоцирующих вариантное толкование высказываний, относятся структурные и семантические свойства грамматического плана их фрагментов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Время и деньги в сложных грамматических условиях: выбор интерпретации»

Е. Н. Геккина

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ВРЕМЯ И ДЕНЬГИ В СЛОЖНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ УСЛОВИЯХ: ВЫБОР ИНТЕРПРЕТАЦИИ

При обсуждении лингвоэкспертной проблематики ведущим является ракурс, формируемый проекциями ответа языковедов на запросы судебных организаций, представителей юридического сообщества, бизнес- и госструктур, рядовых граждан. Для лингвистов общую актуальную установку при решении разных по направленности и объектам задач определяет выработка теоретических и практических стандартов, обеспечивающих проведение квалифицированных и объективированных исследований. Однако продуктивность сотрудничества специалистов в различных отраслях лингвистики, с одной стороны, а с другой — лиц, нуждающихся в сведениях с опорой на «специальные знания», определяется и внутренним вектором, стимулирующим собственно научные наблюдения и анализ.

Если из зон рефлексии, мотивирующей экспертные исследования, выделять заметные и функционально обоснованные, прежде всего можно отметить проявления динамических процессов в лексике и грамматике современного русского языка. Оценки, различающиеся по отчетливости и содержательным признакам, продуцируются также дискурсивными особенностями языковых средств и способов обозначения реалий и понятий в конкретных социальных сферах. С неизменностью обсуждаются универсальные и частные прагматические характеристики речевых произведений, предъявляемых экспертам.

Официально-деловая речь, специализированная в функционально-стилистическом отношении и закономерным образом, как форма социального сосуществования, и ввиду «попадания» в пространство динамических языковых процессов, представляет собой интересную для исследований сферу, на многие «подвижные» участки которой указывают именно те, кто сталкивается с ними в профессиональной или повседневно-бытовой деятельности.

Далее рассматриваются два конкретных случая, отражающих, во-первых, тематический авангард деловой среды, а во-вторых — актуальную и обозначенную выше проблематику экспертных исследований в русле задач по установлению смысловых характеристик речевых произведений.

В первом случае для лингвистического анализа был предъявлен фрагмент из договора поручительства, описывающий специальное правило уменьшения финансовой задолженности:

(1) Объем поручительства в рублях, который гарантирует Поручитель при исполнении договора, автоматически уменьшается на 100 (сто) рублей за каждый 1 (один) рубль кредиторской задолженности сверх 20000000 рублей по обязательствам из договоров купли-продажи долей между ООО «АБВ» и бывшими участниками общества и 170000000 рублей по прочей кредиторской задолженности, предъявленной должнику по обязательствам, возникшим до заключения Договора купли-продажи долей.

Вопрос, поставленный перед лингвистом, предполагал выяснение того, какая денежная сумма является уменьшаемой величиной: 20 миллионов рублей (первая из двух заемных сумм) или 190 миллионов рублей (общее количество заемных средств)?

В судебном споре стороны занимали противоположные позиции именно потому, что различным образом отвечали на этот вопрос. Истец полагал, что в сложившейся после подписания договора ситуации уменьшается общая сумма задолженности в размере 190 миллионов рублей, а значит, сохраняется условие для возвращения ему одолженных 20 миллионов рублей. Ответчик-поручитель был уверен в другом: вычитание производится только из 20 миллионов рублей, а значит, возвращение денежных средств заимодавцу невозможно, поскольку новонайденная задолженность по размеру превосходит эту сумму.

При лингвистическом анализе был использован прием реконструкции фрагмента, включающего все семантически важные элементы описания правила, в том числе воспроизведенные с опорой на контекст (даны в квадратных скобках): Объем поручительства уменьшается на 100 рублей за каждый 1 рубль [новонайденной] задолженности сверх названных в договоре 20 млн рублей и 170 млн рублей.

Схематично этот вариант представлен в виде X уменьшается на Z за У сверх А и В, где каждый символ обозначает определенное 'количество рублей'.

Итак, содержательный план фрагмента сводится к сообщению о том, что количество X образуется из суммы А и В и уменьшается на величину, выведенную при помощи пропорции Z за У. Значит, уменьшается общее количество названных в договоре денежных средств, то есть 190 миллионов рублей. Если вернуться к позициям сторон в судебном споре, то следует признать, что толкование истца является верным, а толкование ответчика — ошибочным.

Этот случай, когда во время судебного процесса стороны при толковании текста договора прибегли к помощи лингвиста, заслуживает дополнительного комментария. Одна из сторон производила вычисления, принимая в расчет только первый компонент в отрезке 20млн рублей и 170млн рублей. Закономерен вопрос: лексические и грамматические особенности фрагмента суть объективные предпосылки такой интерпретации или она является индивидуально-субъективной? Последующий комментарий и посвящен ответу на этот вопрос.

Специальное правило в его математической сути сводится к одному основному действию — вычитанию. Уменьшаемая величина — объем поручительства X; вычитаемая величина устанавливается с учетом коэффициента пропорциональности Z применительно к У — размеру новонайденной кредиторской задолженности. Если перефразировать, то правило можно изложить в следующей редакции: «При обнаружении в будущем иной кредиторской задолженности объем поручительства, названный в договоре, уменьшается на величину обнаруженной задолженности, умноженную на коэффициент 100».

Между тем сценарий описания правила в договоре отличают особенности, которые требуют первоочередного упоминания. Он оперирует не тремя, а пятью величинами: наряду с уменьшаемым, вычитаемым и его коэффициентом пропорциональности-упомянуты два слагаемых X — части А и В. При этом порядок упоминания величин не совпадает с последовательностью математического действия: сумма X названа первой (и занимает первую позицию в высказывании), а ее слагаемые А и В — последними (и располагаются в абсолютном конце высказывания).

Лексическое же воплощение таково, что в полной мере не отражает смысловую структуру описания и не предупреждает о том, что оно является «круговым»: отсутствуют прямые указания на соотнесенность выражений, с одной стороны — объем поручительства, с другой — 20млн рублей и 170млн рублей, как обозначений суммы и ее слагаемых. Поскольку нет лексических единиц, предупреждающих о тавтологичности описания, то возникают условия для того, чтобы величины X (объем поручительства), А (20млн рублей) и В (170 млн рублей) воспринимались как отдельные, «независимые». Очевидно, что денотативная однотипность («денежная» семантика) сама по себе не обеспечивает дифференциации компонентов, напротив, может благоприятствовать смысловой вариативности высказывания.

Грамматическое строение описания демонстрирует схема X уменьшается на Z за У сверх А и В, которая хорошо показывает его особенность, условно именуемую нами телескопичностью: компоненты выдвигаются один за другим в семантически предопределенной последовательности, призванной указать и на направление синтаксических зависимостей. Но простой порядок не обеспечивает конструктивной спаянности (или не обеспечен конструктивной спаянностью) компонентов. Они обнаруживают свободу подчинительных и сочинительных связей и могут «образовать несколько различных семантических и грамматических объединений» [Колесников 1981]. Возможность разложить высказывание на разные синтаксические конструкции («синтаксические структуры» в терминологии А. В. Гладкого [Гладкий 1985]), свидетельствует о том, что модель предложения характеризует синтаксическая омонимия.

Морфологическую реализацию модели отражает развернутая схема X уменьшается на Z рублей за У рублей (один рубль) сверх А рублей и В рублей. Очевидно, что омонимичные участки создают предложные единицы за и сверх, способные проявить полисемич-ность в этих условиях. В частности, лексема сверх может обозначить квантитативное отношение 'более [по размеру]', но допускает и указание на отношение исключения 'кроме [уменьшения]'. Еще одно варьируемое звено — сочетание В рублей: в зависимости от того, членом какого однородного ряда оно считается, главный компонент трактуется как имеющий форму родительного падежа (сверх А рублей и В рублей) или винительного падежа (уменьшается на В рублей).

Однако лексико-грамматической «свободе» препятствует числовое соотношение, выраженное компонентами Z за У. 278

Конструктивное единство этих компонентов поддерживается лексемой каждый (^ за каждый Y); следовательно, компоненты Z и У не обладают статусом обычного последующего компонента, какой они могли бы иметь при строгой телескопичности грамматической структуры. Предложно-именная группа Z за У потенциально может обозначать определенное числовое соотношение при описании разных процедур обмена. Это могут быть повседневные ситуации купли-продажи; ср.: продать книгу за 100рублей, отдать 100 рублей за книгу. Это может быть вариант, отражающий реалии мены денег во время финансовых реформ; ср.: принимать 100рублей медных за рубль серебра; за 1 рубль серебра давали 15рублей медных. Это может быть специализированная процедура измерения в денежном эквиваленте стоимости разных объектов, соотнесенных по определенному принципу; например: взимается 50 копеек пошлины за каждые 100 рублей товара. В анализируемом высказывании конструкция Z за каждый У семантически близка последнему случаю.

Итак, конструктивное единство Z за каждый У имеет отчетливые семантические рамки 'пропорциональное соотношение' и ослабляет потенциал синтаксической омонимии. К итоговому однозначному толкованию высказывания подводит общий контекст договора, проясняющий денотативные признаки всех упоминаемых денежных величин.

Тем не менее «телескопическая» композиция X уменьшается на Z за каждый У сверх А и В сохраняет функциональные условия для варьирования синтаксических связей. В частности, звено В рублей остается сочетанием, которое может быть включено в разные ряды однородных членов. Омонимия, возникающая из-за неоднозначного выделения однородных членов, распространена [Гладкий 1985:116] и, как очевидно, иллюстрирует проблематику, выходящую за рамки исключительно автоматической обработки текста, перевода, обучения русскому языку (об истории изучения синтаксической неоднозначности см.: [Колесников 1981; Голев, Тискова 2003; Головня 2007; Муравенко 2010]). В современном деловом языке представлены и другие образцы, демонстрирующие разнообразие типов синтаксической омонимии (см. классификацию в: [Гладкий 1985; 1998]). Следовательно, есть все основания обращаться к ним, решая актуальный вопрос о том, как синтаксическая омонимия «реально проявляет свое действие в обычной письменной речи» [Голев, Тискова 2003: 50].

Во втором «экспертном» случае для лингвистического исследования был предъявлен фрагмент текста в грантовой программе, описывающий срок одного из отчетных действий грантополучателя:

(2) Соискатель должен представить Фонду нотариально заверенную копию выписки из Единого государственного реестра юридических лиц, полученную не позднее 15 (пятнадцати) дней до дня ее отправления в адрес Фонда.

Вопрос, поставленный перед лингвистом, предполагал выяснение того, каким является срок получения копии выписки из ЕГРЮЛ при условии, что она должна быть отправлена в Фонд 15 мая. Для соискателя, обратившегося за консультацией, однозначный ответ не был очевиден, поскольку рассуждения приводили его к двум, противоположным по «календарному» смыслу выводам. Первый вывод состоял в том, что копия выписки должна быть получена в срок, последним днем которого является 30 апреля; в соответствии со вторым — сделать это нужно в период с 1 по 15 мая1.

Анализ фрагмента не позднее 15 (пятнадцати) дней до дня ее отправления показал, что для двувариантной интерпретации оснований нет и лексико-грамматические характеристики этой части и высказывания в целом объединяют средства и способы выражения одного определенного смыслового комплекса. Временное измерение смыслового комплекса в самом общем виде есть последовательность двух периодов и одного момента времени, исчисляемых днями. Календарное измерение последовательности осуществляется с учетом даты, установленной для последней координаты (момента времени), и количества дней, заданного для промежуточной координаты (предшествующего установленной дате периода). Для первой же координаты (периода, отделенного от установленной даты заданным количеством дней) календар-но высчитывается только последний день, а начало и протяженность в качестве компонентов смыслового комплекса не задаются.

1 Необходимо сделать оговорку, касающуюся толкования конструкции с предлогом ДО и лексемой, указывающей на день (до дня отправления и т. п.): здесь и далее в целях семантического единообразия принято только и только значение 'включая названный день в обозначаемый отрезок времени'; соответственно, не рассматриваются варианты, предполагающие значение 'не включая названный день в обозначаемый отрезок времени'.

На то, к какому из двух периодов отнесено действие 'получение копии выписки', указывает компаратив не позднее. Его презумптивной основой является сравнение двух временных координат по признаку поступательности: один срок наступает не позднее другого срока. Действие 'получение копии выписки' выполняется не позднее, то есть в первый по признаку поступательности срок2. Затем идет второй срок, или пятнадцатидневный период (когда копию получать нельзя — так называемый пресека-тельный срок в терминологии юриспруденции). По его истечении выполняется действие 'отправление копии выписки' (то есть последний день второго срока и день отправления копии совпадают). Дилемма «В какой из периодов выполняется действие 'получение копии', а в какой отрезок времени этого делать нельзя?» разрешается с определенностью. Если датой действия 'отправление копии выписки' является 15 мая, то предшествующий пятнадцатидневный период имеет календарные рамки с 1 по 15 мая. Соответственно, действие 'получение копии выписки' должно быть выполнено в период, последним днем которого является 30 апреля.

Между тем описание срока действия, выполненное при помощи конструкции НЕ ПОЗДНЕЕ... ДНЕЙ ДО ДНЯ..., заслуживает отдельного комментария, касающегося лексико-грамматических характеристик описания и его возможных интерпретаций.

Прежде всего отметим, что вариантное истолкование срока, выраженного при помощи названной компаративной конструкции, не является индивидуальной историей. Наблюдения и результаты опроса, проведенного в рамках лингвистического эксперимента [Геккина 2015: 35], показывают, что это сложный случай для носителей русского языка, среди которых есть и обычные люди, и специалисты в таких областях, как юриспруденция и экономика, где тексты, описывающие сроки будущих действий при помощи этой конструкции, встречаются особенно часто. При этом двояко толкующие не одиноки и получают «поддержку» в лице тех, кто утверждает, что «не знает» ответа на вопрос о границах таким образом описанного срока. К ним добавляются, если иметь в виду несовпадение интерпретаций, уверенные толкователи, считающие, что нужное

2 Ср., в частности, вариант с лексемой в срок, эксплицирующей семантически важный компонент: Соискатель должен представить копию выписки, полученную в срок, не позднее 15 (пятнадцати) дней до дня ее отправления в адрес Фонда.

действие выполняется только в предшествующий заданному моменту времени период (в анализируемом случае — с 1 по 15 мая).

Здесь обращают на себя внимание факторы, относящиеся к логике отсчета срока. Те, кто утверждает, что обсуждаемый фрагмент сообщает о майском сроке действия соискателя, толкуют фразу не позднее пятнадцати дней до дня как 'не больше' заданного количества дней и, соответственно, 'не далее от названной даты' (то есть 15 мая). Иначе прочитывается требование соблюсти количественные параметры периода и запрет на его удлинение. Роль играет также фактор определенности: у пятнадцатидневного промежутка все границы заданы, в сравнении же с ним предшествующий период менее определенен (устанавливается конец, а в отношении начала и протяженности конкретные требования не заявлены, а значит, это произвольный в своих границах отрезок времени). Работает и экстралингвистический фактор: как рассуждают интерпретаторы, по логике вещей понятно и по другим ситуациям известно, что нужна не «старая», а «свежая» копия выписки из реестра, отражающая самое актуальное положение дел юридического лица.

Итак, очевиден тот факт, что фрагмент, описывающий срок действия при помощи конструкции НЕ ПОЗДНЕЕ... ДНЕЙ ДО ДНЯ..., получает у носителей русского языка вариантную интерпретацию, а соответственно, есть основания характеризовать эту конструкцию как открытую для множественного толкования. Какие именно особенности предопределяют ее «открытость» — вопрос резонный и, более того, актуальный в свете таких востребованных качеств деловой и, в широком смысле, практической речи, как точность и ясность. При его рассмотрении обратимся к ближайшему грамматическому контексту — ко всему корпусу конструкций с компа-ративом не позднее, описывающих сроки действий или событий.

Конструкциям с компаративом не позднее среди средств, указывающих на сроки, принадлежит отнюдь не периферийное место, поскольку они способны обозначать и моменты времени, и периоды, и — что особенно ценно — сочетания периодов и моментов времени, причем различной степени определенности. Широкий семантический диапазон конструкций коррелирует с множественностью их грамматических реализаций. Классификацию конструкций произведем на основе обобщенного референтного признака: обозначаемые ситуации (события) имеют временной

сценарий какого-либо типа, что позволяет объединить конструкции в четыре основные группы. Перечислим эти группы, указав на референтный признак каждой из них, и кратко охарактеризуем грамматические и лексические особенности входящих в группы конструкций, учитывая то, что для них основной коммуникативной средой является официально-деловая речь (в этот обзор, опирающийся на классификацию в [Геккина 2015: 31-36], внесены уточнения и дополнения; также сохранено ограничение: не рассматриваются компаративные конструкции с вариантом не позже).

1. Ситуация типа «(с)делать в определенный момент/период времени». В описаниях используется вариант союзной конструкции НЕ ПОЗДНЕЕ КАК (ЧЕМ) X-а/В + X ^-е).

Основные грамматические и лексические признаки: конструкция с союзом как или чем, выраженная либо именной группой (в форме родительного даты), либо предложно-именной группой — предлогом В и формой винительного падежа (со значением 'момент') или предложного падежа (со значением 'период'). В ее состав входят названия единиц измерения времени или лексемы, способные обозначить измеренное время: час, день, месяц, год, воскресенье; первый рабочий день; намеченное время, завтра. Примеры: не позднее как в сентябре этого года; не позднее чем в момент возникновения требования; не позднее чем 1 октября; не позднее как завтра утром3.

2. Ситуация типа «(с)делать в неопределенный период до определенного момента времени» (период неопределенный, так как его начало не обозначается). В описаниях используется вариант именной конструкции НЕ ПОЗДНЕЕ X-а.

Позицию X занимает именная группа с категориальным значением 'момент времени' в форме родительного падежа (родительного даты). В состав группы входят названия временных единиц или дескрипция, указывающая на момент времени: секунда, минута, час, день, сутки, месяц, год, завтра утром. Примеры: не позднее двадцати часов; не позднее 31 декабря; не позднее вечера.

3. Ситуация типа «(с)делать в определенный период после определенного момента времени». В описаниях используется вариант составной конструкции НЕ ПОЗДНЕЕ... ['период'] ПОСЛЕ...

['момент времени'].

3

Варианты пунктуационного оформления союзных конструкций (ср. запятая, отделяющая конструкцию, может отсутствовать) не являются предметом рассмотрения в статье.

Ядерная часть конструкции имеет категориальное значение 'период времени', выраженное либо вводимой союзом как (чем) пред-ложно-именной группой, либо беспредложной именной группой в форме родительного падежа. Состав конструкции усложняет дополнительный структурный компонент с категориальным значением 'момент времени', он выражен предложно-именной группой с предлогом после или предлогом с(о), спустя, по (окончании, завершении). Этот компонент в высказываниях может занимать дистантную позицию или отсутствовать, однако его позиционные варианты не меняют сути временного сценария: отсчет периода всегда ведется от определенного момента времени (примечание: вторая часть конструкции далее дается единообразно и в сокращенном виде: после...).

Двучастное строение конструкций имеет своим следствием множественность грамматических реализаций; кроме того, вариантное толкование одной из конструкций обусловливается лексическим параметром.

Союзные реализации представлены тремя основными разновидностями.

3.1. НЕ ПОЗДНЕЕ КАК (ЧЕМ) В ТЕЧЕНИЕ Х-а ПОСЛЕ...

Ядерную именную группу образует словосочетание с предлогом в течение и лексемами, обозначающими измеряемый промежуток времени (чаще всего это сочетание числительного и существительного — названия временной единицы): не позднее как в течение трех суток; не позднее чем в течение десяти дней со дня получения; не позднее чем в течение одного месяца после торгов; не позднее, чем в течение семи дней после первого его обращения.

3.2. НЕ ПОЗДНЕЕ КАК (ЧЕМ) В Х-й... СРОК ПОСЛЕ...

Ядерную предложно-именную группу образует словосочетание в форме винительного падежа, включающее предлог в и лексему срок, определяемую сложным прилагательным или номинацией со значением 'имеющий протяженность, исчисляемую единицами времени (днями, неделями, месяцами, годами и т. п.)': не позднее как в пятидневный срок; не позднее чем в 10-дневный срок со дня получения; не позднее чем в двухнедельный срок после выписки; не позднее чем в месячный срок со дня подачи заявления.

3.3. НЕ ПОЗДНЕЕ КАК (ЧЕМ) ЧЕРЕЗ X ПОСЛЕ...

Ядерную именную группу образует словосочетание в форме винительного падежа, включающее предлог через и лексемы, 284

обозначающие измеряемый промежуток времени (например, сочетание числительного и существительного — названия единицы измерения времени): не позднее как через два года; не позднее чем через пятьдесят дней со дня подписания договора; не позднее чем через четыре месяца после окончания финансового года не позднее как через сутки по окончании выборов.

Лексический фактор, о котором упомянуто выше, обнаруживает свое действие при толковании конструкции именно из этой подгруппы. Дело в том, что сроки действий, исчисляемые днями, могут отличаться по алгоритму определения их длительности от сроков, исчисляемых часами, неделями, месяцами, годами и другими единицами времени. Из этого следует, что варианты конструкции типа не позднее чем через три дня после дня занимают особое положение в подгруппе по сравнению с вариантами типа не позднее чем через три часа после начала, не позднее чем через месяц после возвращения, не позднее чем через год после выборов. Это особое положение предупреждает о возможном отличии даже между вариантами типа не позднее чем через семь дней после дня... и не позднее чем через неделю после дня...

Алгоритм исчисления сроков в случае с часами, неделями, месяцами и годами является одним и тем же4, в случае же с днями он может варьироваться в зависимости от того, какой день срока считается последним. Например, в случае определения срока с помощью оборота не позднее чем через три дня после дня... встает вопрос о том, какой день срока — третий или четвертый — является последним? Можно ли выполнить требуемое действие в четвертый день или последним допустимым для него является третий день? Существующая практика, правоприменительная в первую очередь, показывает, что на подобные вопросы дается и тот, и другой ответ.

Две другие реализации различаются подачей ядерной части: в одном случае это обычная темпоральная именная группа,

4 В частности, в соответствии со статьей 192 гл. 11 Гражданского кодекса Российской Федерации, единый порядок исчисления сроков, выражаемых годами, месяцами и неделями, предусматривает, что последним днем срока считается соответствующее число месяца и соответствующий день недели; см.: «Срок, исчисляемый годами, истекает в соответствующие месяц и число последнего года срока; Срок, исчисляемый месяцами, истекает в соответствующее число последнего месяца срока; Срок, исчисляемый неделями, истекает в соответствующий день последней недели срока».

в другом — понятие срока эксплицируется соответствующей лексемой и ее конкретизаторами.

3.4. НЕ ПОЗДНЕЕ X-а ПОСЛЕ...

Ядерная именная группа в форме родительного падежа выражена лексемами, обозначающими измеряемый промежуток времени (чаще всего это сочетание числительного и существительного — названия временно й единицы): не позднее 24 часов с момента задержания; не позднее 3 дней со дня принятия решения; не позднее шести месяцев после окончания поверки.

3.5. НЕ ПОЗДНЕЕ X-ГO СРОКА ПОСЛЕ...

Ядерная именная группа выражена словосочетанием, включающим лексему срок и номинацию со значением 'имеющий протяженность, исчисляемую единицами времени (днями, неделями, месяцами, годами и т. п.)': не позднее месячного срока смомента обращения; не позднее двухнедельного срока после вступления в должность; не позднее срока, установленного законом.

4. Ситуация типа «(с)делать в неопределенный период перед определенным периодом до определенного момента времени». Временной сценарий ситуации включает три координаты: два последовательных периода и наступающий затем момент времени, являющий для периодов точкой отсчета. В описаниях используется вариант составной конструкции НЕ ПОЗДНЕЕ. . . ['период'] ДО... ['момент времени']. В состав конструкции входит структурный компонент, обозначающий 'момент времени' — последнюю координату в сценарии; он выражен предложно-имен-ной группой с предлогом до (в форме родительного падежа).

4.1. НЕ ПОЗДНЕЕ КАК (ЧЕМ) ЗА... ДО...

Союзом как (чем) вводится ядерная предложно-именная группа в форме винительного падежа, выраженная лексемами, обозначающими измеряемый промежуток времени, и предлогом за: не позднее как за три часа до погрузки, не позднее чем за восемь дней до дня голосования, не позднее чем за два месяца до устойчивого похолодания.

4.2. не позднееX-а...дo...

Ядерная часть выражена беспредложной именной группой в форме родительного падежа: не позднее 15 рабочих дней до дня начала тура, не позднее двух недель до даты заезда, не позднее 12 месяцев до истечения упомянутого срока.

Именно последняя конструкция, синтаксический дериват союзной предшественницы, положена в основу фрагмента, подвергнутого экспертному анализу. Резюмируя, отметим ее особенности в своеобразной «выписке из реестра» средств обозначения сочетаний периодов и моментов времени.

Лаконичная и внешне простая (по составу и грамматическим признакам компонентов), она обладает сложной внутренней формой. Более того, обозначаемый ею временной сценарий ситуации, как очевидно из обзора, является самым сложным из всех, какие описываются при помощи конструкций с компаративом не позднее. Эту сложность обусловливают количество координат (три, тогда как в других случаях одна или две), их разнородность (периоды и момент времени), разная степень определенности (первая координата задана только в финальной точке и ее протяженность является-произвольной, или производным от решений субъекта действия и/или обстоятельств). Временные координаты последовательным образом располагаются на календарной оси, но их календарное исчисление производится в ретроспективном направлении. Комплект характеристик довершает корреляция временных координат и действия: из трех координат только одна легитимна для нужного действия, при этом она первая по позиции на календарной оси, но последняя в алгоритме ретроспективного исчисления.

Лексическая же «упаковка» такова, что явно выражены две другие, нелегитимные для действия координаты. На легитимный же период, в рамках которого следует выполнить нужное действие, указывает лишь компаратив не позднее, предусматривающий реконструкцию сравнения двух сроков и на этой — реконструктивной — основе итоговое заключение о семантической полноте словосочетания.

При оценке перцептивных свойств конструкции следует принять во внимание хронологический и функциональный признаки. С опорой на Национальный корпус русского языка и материалы СМИ, представленные в базе «Интегрум», можно утверждать, что обсуждаемый темпоратив используется в официально-деловой речи, прежде всего в юридической сфере (в текстах законов, соглашений, положений, распоряжений, договоров, приказов и т. п., в методических комментариях к ним) с начала 90-х годов XX века. Материалы первого десятилетия XXI века показывают, что сфера функционирования

конструкции все более расширяется и распространяется на официально-деловые тексты массового назначения (например, в текстах государственной компании РЖД, адресованных пассажирам поездов дальнего следования, которые при возврате билетов «не позднее 8 часов до отправления поезда» имеют право получить обратно денежные средства в размере стоимости проезда). То есть говорить о многолетнем опыте употребления и толкования конструкции рядовыми носителями русского языка не приходится (функциональную специфичность конструкции подчеркивает и опыт употребления предложно-именной группы с вариантом не позже, зафиксированной в официальных текстах, начиная с первой половины XIX века).

В послесловии к двум экспертным случаям отметим, что они наглядно иллюстрируют речевую специфику современной официально-деловой среды. Фрагменты текстов, предъявленные для анализа, демонстрируют образцы лексико-грамматического воплощения таких тематических доминант делового дискурса, как финансовые операции и сроки выполнения тех или иных действий. Подчеркнем, что деньги и сроки принадлежат категории объектов, максимально точных по своим свойствам и по способам их фиксации. Этой же презумпцией — точной фиксацией — обладают и вербальные способы их описания.

Материал свидетельствуют, что вербальному описанию денежных операций и сроков может быть свойственен конструктивный лаконизм, при том что семантический план описания предполагает сложную структуру. Грамматические средства в этих условиях предельно семантизированы, и от того, является ли их связь согласованной и однозначной, зависит информационная точность всего сообщения. Точное сообщение нивелирует возможность его вариантного субъективно-индивидуального толкования. Если же такие варианты появляются, то есть основания рассматривать их как сигналы того, что грамматическая сложность описания (возможно, отражающая общую тенденцию усложнения официального дискурса [Лейчик 2003: 420]) не принимается интерпретаторами к сведению.

Литература

Геккина 2015 — Е. Н. Геккина. Точное время в измерении компаратива не позднее //Верхневолжский филологический вестник 1, 2015. С. 31-36.

Гладкий 1985 — А. В. Гладкий. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М.: Просвещение, 1985. С. 110-126.

Гладкий 1998 — А. В. Гладкий. К процедуре построения систем синтаксических групп//Московский лингвистический журнал 4, 1998. С. 32-45.

Голев, Тискова 2003 — Н. Д. Голев, О. В. Тискова. Омофонический и омогра-фический фонды русского языка. Часть 5. Синтаксические омофоны и омографы как «полигон» для изучения коммуникативного функционирования русских знаков препинания // Известия Алтайского государственного университета. Серия: История, филология, философия и педагогика 4(30), 2003. С. 49-53. (http://lingvo.asu.ru/golev/ агйс1езД55.Мт1)

Головня 2007 — А. И. Головня. Омонимия как системная категория языка. Минск: БГУ, 2007.

Колесников 1981 — Н. П. Колесников. Синтаксическая омонимия в простом предложении. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1981.

Лейчик 2003 — В.М.Лейчик. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Материалы международной научной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г.). М.: ИРЯ РАН, 2003. С. 420-423.

Муравенко 2010 — Е.В.Муравенко. Что такое синтаксическая омонимия// Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2005 и 2006. М.: Изд-во МЦМНО, 2010. С. 153-162.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.