Научная статья на тему 'ВПРАВИ НА РЕДАГУВАННЯ ЯК СПОСІБ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ'

ВПРАВИ НА РЕДАГУВАННЯ ЯК СПОСІБ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
The Scientific Heritage
Область наук
Ключевые слова
вправи на редагування / переклад / проблемне навчання / редагування / стратегічна компетентність / editing / problem training / proof-exercises / strategic competence / translation

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Шовковий В.М., Михайленко О.А.

У статті обґрунтовується необхідність застосування вправ на редагування при навчанні перекладу. Розглядаються поняття «коректурні вправи» та «вправи на редагування». Визначено мету застосування вправ на редагування в процесі навчання перекладу, а також на основі типології перекладацьких помилок було наведено їх класифікацію.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USAGE OF PROOF-EXERCISES IN FORMING STRATEGIC COMPETENCE IN ENGLISH LANGUAGE TRANSLATION

The article focuses its attention towards the necessity of implementing the proof-exercises in teaching translation. The more detailed definitions to the notions “editing exercises” and “proof-exercises” were given. The aim of proof-exercises usage in the process of translation was outlined.

Текст научной работы на тему «ВПРАВИ НА РЕДАГУВАННЯ ЯК СПОСІБ ФОРМУВАННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОДНОСТОРОННЬОМУ ПИСЬМОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ»

подвижные); даются сценарии создания игровых ситуаций [5, а12].

Использование игры в культурно-досуговой деятельности дошкольников определяется рядом особенностей:

1. Образовательный процесс детского сада обогащается включением в него культурно-досуго-вой деятельности, которая занимает основное количество времени.

2. Культурно-досуговая деятельность как деятельность свободного характера, направлена на культуроосвоение окружающего мира, служит целям воспитания ценностного отношения ребенка к жизни.

3. Культурно-досуговая деятельность включает в себя разнообразие ее форм (игра, художественная, познавательная, двигательная деятельность, общение, труд), но ведущей является игровая.

4. Игра носит развивающий характер, если преобладают ее самостоятельные виды (сюжетно-ролевая игра).

5. Включение игры в культурно-досуговую деятельность позволяет насытить жизнь ребенка интересными ситуациями, в которых ребенок удовлетворяет свои потребности в саморазвитии.

В настоящий момент проблема использования игры с целью развития культурно-досуговой деятельности детей решается в ракурсе Федеральных государственных образовательных стандартов дошкольного образования (ФГОС ДО), в которых говорится о необходимости сбережения традиций

культурного проведения детьми свободного времени с целью удовлетворения потребностей в яркой, насыщенной деятельности, приобщения их к социокультурным нормам [7, с. 6].

Список литературы

1. Губанова Н.Ф. Игровая деятельность в детском саду. Пособие для работы с детьми 2-7 лет. М.: Мозаика-Синтез, 2015 г. - 128 с.

2. Зацепина М.Б. Культура - основа развития ребенка дошкольного возраста: Монография. - М.: РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2011. - 184 с.

3. Концепция дошкольного воспитания / под ред. В.А. Петровского, В.В. Давыдова // Дошкольное воспитание. - 1989. - № 9. - С. 3 -30.

4. От рождения до школы. Примерная общеобразовательная программа дошкольного образования / Под ред. Н.Е. Вераксы, Т.С. Комаровой, М.А. Васильевой. - 3-е изд., испр. и доп. - М., Мозаика-Синтез, 2014.

5. Панкеев И.А. Русские праздники. - М: Яуза, 1998. - 256 с.

6. Развитие игровой деятельности детей от рождения до школы//Подготовка студентов к овладению профессиональными компетенциями по обучению, воспитанию и развитию дошкольников и младших школьников: монография/под ред. Г.С. Вяликовой; Московский государственный областной социально-гуманитарный институт. - Коломна: МГОСГИ, 2015.

7. Федеральный государственный образовательный стандарт дошкольного образования. - М.: Центр педагогического образования, 2014.

Шовковий В.М.

доктор педагоггчних наук, професор, зав1дувач кафедри методики навчання iноземних мов та прик-ладно'1 лiнгвiстики 1нституту фшологи КиЫського нацюнального утверситету iменi Тараса Шевченка

Михайленко О.А.

Кандидат педагогiчних наук, асистент кафедри тоземних мов факультетiв психологИ та соцюлоги 1нституту фшологи КиЫського нацюнального утверситету iменi Тараса Шевченка

вправи на редагування як спыс1б фырмування

стратег1чнЫ компетентности в односторонньому

письмовому перекладi англ1йськыю мывыю

THE USAGE OF PROOF-EXERCISES IN FORMING STRATEGIC COMPETENCE IN ENGLISH LANGUAGE TRANSLATION

Shovkovyi V.M., Sc.D., Professor, the Head of the Department of Foreign Language Teaching Methodology and Applied Linguistics, Philology Institute of Taras Shevchenko National University of Kyiv

Mykhailenko O.A., Ph.D., Department of Foreign Languages for Faculties of Psychology and Sociology, Philology Institute of Taras Shevchenko National University of Kyiv

АНОТАЦ1Я

У статп обгрунтовуеться необхвднють застосування вправ на редагування при навчанш перекладу. Розглядаються поняття «коректурш вправи» та «вправи на редагування». Визначено мету застосування вправ на редагування в процес навчання перекладу, а також на основi типологп перекладацьких помилок було наведено !х класифжацш.

ABSTRACT

The article focuses its attention towards the necessity of implementing the proof-exercises in teaching translation. The more detailed definitions to the notions "editing exercises" and "proof-exercises" were given. The aim of proof-exercises usage in the process of translation was outlined.

Ключовi слова: вправи на редагування, переклад, проблемне навчання, редагування, стратепчна ком-петентшсть.

Keywords: editing, problem training, proof-exercises, strategic competence, translation.

Використання на заняттях з шоземно! мови та перекладу негативного мовленневого матерiалу, тобто речень, текспв, як мютять порушення мов-них норм, покликане допомогти в шдготовщ май-бутнього фахiвця, здатного в№но орiентуватися в сучаснiй мовнiй ситуацп та протистояти негатив-ним тенденщям розвитку мови. Важливим умш-ням, яке мае бути сформоване в процес мовно! шд-готовки - це вмшня помiчати лексичнi та граматичш помилки, недолiки в усному й письмо-вому мовленнi. Для цього майбутнш фахiвець повинен володгги умiннями редагування [4].

У лшгвометодищ використовують поняття «коректурш вправи» та «вправи на редагуванш».

Поняття «коректурнi вправи» вперше було вжито в роботах М.1. Греча (1823 р.), а трохи шз-шше П.М. Перевлеським було введене поняття «ка-кографiя», яким науковець назвав прийом навчання грамотного письма, що передбачае використання дидактичного матерiалу, що мiстить помилки. Коректурш вправи використовуються у навчаннi ор-фографii [6].

Вправи в редагуванш сприяють розвитковi критичного ставлення студенпв до свого та до чужого шшомовного писемного мовлення, сприяе ак-тивiзацii' уваги студентiв на найб№ш складних аспектах перекладу [5;2]; розвитковi самоконтролю [10], розвитковi загально! мовленнево! культури [3].

Зважаючи на те, що процес перекладу зво-диться до трьох основних етатв: 1) пiдготовка перекладу або передперекладацький аналiз; 2) безпо-середньо переклад тексту; 3) аналiз перекладу (контроль, оцiнка, коректура, редагування) [8], процес редагування в процес професшного перекладу е природним й обов'язковим явищем. Окрiм того, у перекладацькш дiяльностi на сьогодш зустрiча-ються тисячi перекладачiв, яш користуються ма-шинними перекладачами, що стае хорошим помiч-ником у дiяльностi чи не кожного перекладача, який володiе комп'ютером та штернетом.

Нi в кого не викликае заперечень, що при всiх сво!х перевагах машинний переклад на сучасному етапi розвитку цiеi галузi допускае змiстовi, стилю-тичнi, граматичнi, лексичш, лiнгвосоцiокультурнi, комунiкативно-прагматичнi, структурнi та iншi помилки. Будь-який машинний переклад потребуе руки майстра-перекладача, який стикаеться з пере-кладацькими помилками в реальному житп. Саме тому використання вправ у редагуваннi в практицi щдготовки перекладачiв е актуальним i важливим. Редагування «е iнструментом контролю якосп перекладу» [8].

Ми подмемо думку О. Максютiноi, що реда-гування перекладу може виникати на будь-якому

еташ перекладу i йому варто придшяти стiльки ж уваги, сшльки й самому процесу безпосереднього перекладу тексту; фаза редагування безпосередньо включена в процес перекладу як самостшна оди-ниця; редагування - частина процесу щдготовки перекладу, обов'язковий етап виконання замов-лення на переклад, елемент контролю якосп перекладу, якому необхвдно навчати у ВНЗ [9].

Спираючись на функци редагування перекла-дiв, видiленi О. Максютшою (редагування покра-щуе яшсть перекладу; служить iнструментом контролю якостц представляе спосiб тренування професшних навичок як для перекладача, так i для редактора) [9], на спрямовашсть цього процесу на комушкативно-прагматичний аспект, визначимо цiлi застосування вправ у редагуванш в процес на-вчання перекладу: удосконалення перекладацьких знань, навичок та вмiнь; удосконалення умшь за-стосовувати локальнi та глобальш стратегii перекладу; удосконалення лексичних, граматичних, лш-гвосоцiокультурних знань та навичок; формування умiнь зводити у вщповщшсть комунiкативну цiль, мовленневi стратегii та мовнi тактики, жанрово-структурнi та стилiстичнi особливостi, цшсшсть змiсту, когерентнiсть та когезiю тексту, вщповвд-нiсть узусу, екстралiнгвальнi характеристики; формування умшь помiчати та виправляти комушкати-вно-прагматичнi, жанрово-структурнi та лшгвостилютичш помилки в перекладi; формування критичного шдходу до аналiзу власних та ма-шинних перекладiв; формування пильностi у студенпв; формування самоконтролю; формування довiльноi уваги та зорово1' пам'ятi студентiв; формування мотиваци, iнтересу до перекладацько1' дiя-льностi.

Грунтуючись на причинах перекладацьких по-милок, видiлених М. Грабовським [1, с. 514.], а та-кож на типах перекладацьких помилок, яш призво-дять до порушень адекватносп в прагматичному аспекп в текстах перекладу та орипналу [11], видь ляемо такi типовi помилки (в контекстi стратегiчноi компетентносп в письмовому перекладi).

Аналтично-ттерпретацтт. До аналггично-iнтерпретацiйних помилок вiдносимо неправильне розумiння та iнтерпретацiю змютово! та смислово! iнформацii.

У текстi перекладу визначаемо мовш, мовлен-невi та змiстовi помилки.

Мовн1 помилки [12; 11] - порушення граматичних та лексичних узусних норм дшового стилю (вживання граматичних конструкцш та лексичних одиниць, яш не вщповвдають нормам офщшно-дь лового стилю, шджанрам дiлового листа).

Змiстовi помилки [11; 7] - порушення змюто-во! адекватностi (викривлення шформаци, неточно-стi, незрозумiлостi, порушення сполучуваносп слiв, порушення предметно! та поняттево! лопчно-стi викладу шформаци). Змiстовi помилки зумов-люються неправильною штерпретащею вих1дного тексту, недостатнiм володiнням мовленневим ресурсом шоземно! мови.

Комунтативно-прагматичт помилки - порушення функционально! домшанти, суб'ективно! мо-дальностi, комушкативних стратегiй, комушкатив-них цiлей, лшгвосоцюкультурних, жанрово-структурних характеристик тексту (прагматичш помилки (неправильно вiдтворено в перекладi iдею автора, комунiкативнi стратегi!, архггектошку тексту дiлового листа).

О^м мовних, комунiкативно-прагматичних та змiстових помилок, вважаемо за доцiльне у межах предмету нашого дослщження видшити перек-ладацько-стратегiчнi помилки.

Перекладацько-стратегiчними помилками вважаемо неправильне використання перекладаць-ких прийомiв, неправильний вибiр локальних та глобальних стратегiй перекладу, помилки в плану-ваннi процесу та прогнозуванш результату перекладу. Перекладацько-стратепчш помилки вщобра-жаються насамперед у результата роботи перекладача - тексп перекладу i спiввiдносяться з комушкативно-прагматичними: невiдповiднiсть тексту перекладу функцюнальнш домiнантi, прагма-тичним, жанрово/(пiджанрово)-структурним та лш-гвостилiстичним характеристикам тексту орипналу.

Спираючись на основнi типи перекладацьких помилок (в аспектi стратегiчно! компетентности та стратегi!' перевiрки тексту тд час перекладу (повто-рне прочитання тексту, зiставлення тексту орип-налу й тексту перекладу на щоматичшсть, перевi-рка й виправлення вибраних лексичних структур, поправка граматичних структур, змша порядку слiв, перегляд синтаксису, полшшення загально! структури тексту [9], спробуемо класифiкувати вправи в редагуваннi.

1. Рецеnтивно-аналiтичнi мовленнeвi вправи -вправи а) на встановлення ступеня вщповщносл комунiкативно-прагматичним характеристикам тексту перекладу ввдносно тексту оригiналу (адекват-носп функцiонально! домiнанти, комунiкативних цiлей, комушкативних стратегш, суб'ективно! мо-дальностi, повноти передачi головно! думки, вщпо-вщносл узусним нормативам використання мовних засобiв); б) на встановлення вiдповiдностi лшгвос-тилiстичних та жанрово-структурних характеристик тексту перекладу до тексту орипналу: а) вщпо-вщшсть мовленневих засобiв узусним нормативам дiлового стилю; б) забезпечення когези та когерентности в) вiдповiднiсть мовленневих засобiв тджа-нру дiлового листа, його комушкативним цiлям та стратегiям.

2. Двомовнi лексико-стилiстичнi та грама-тико-стилктичш вправи для формування лексич-них та граматичних навичок перекладу: редагу-вання окремих речень (лексичного або

граматичного аспекту) залежно в!д а) стилю мов-лення, б) пщжанрово! приналежност! тексту.

3. Двомовнiлексико-прагматичт вправи: реда-гування окремих речень (абзац!в) (лексичного аспекту) залежно в!д а) суб'ективно! модальност! висло-влювання; б) комушкативних стратегш; в) комушкативних ц!лей, г) р!зних тип!в шформаци.

4. Двомовнi лтгвосоцюкультурт вправи в ре-дагуванн! лшгвосоцюкультурних особливостей д!-лових лист!в.

5. Перекладацько-стратегiчнi вправи в реда-гуванн! локальних перекладацьких стратегш (на р!-вн! фрагмент!в тексту, наприклад, абзацу), необх!д-них для передач! а) комун!кативно-прагматичних характеристик тексту орипналу в переклад!, б) жа-нрово-структурних та л!нгвостил!стичних особливостей тексту орипналу в переклад!.

6. Двомовнi вправи в редагувант цШсних тек-стiв (редагування глобальних та локальних перекладацьких стратегш, спрямованих на подолання жанрово-структурних, лшгвостилктичних та комушкативно-прагматичних помилок i неточностей у текст! перекладу ввдносно тексту орипналу; внесения редакторських правок у текст перекладу).

Отже, на основ! типолог!! помилок, релевант-них стратег!чн!й компетентност! в односторон-ньому письмовому переклад! англ!йською мовою (анал!тично-!нтерпретац!йних, мовних, зм!стових, комун!кативно-прагматичних та перекладацько-стратег!чних), визначено так! типи вправ у редагу-ванн! (для формування у майбутн!х ф!лолог!в стра-тег!чно! компетентност! у письмовому переклад! англ!йською мовою): рецептивно-аналтгичш мов-леннев!, двомовн! лексико-стил!стичн! та грама-тико-стил!стичн!, двомовн! лексико-прагматичн!, двомовн! л!нгвосоц!окультурн!, перекладацько-стратег!чн!, двомовн! вправи в редагуванн! ц!л!сних текст!в.

Список лiтератури

1. Грабовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Грабовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.

2. Ерофеева О.Ю. Система работы по предупреждению лексических ошибок в речи учащихся: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 «Теория и методика обучения (иностранный язык)» / О. Ю. Ерофеева. - Самара, 2002. - 19 с.

3. Зуева Т.А. Стратегии литературного редактирования / Т.А. Зуева, Е.Н. Иванова // Филологический класс. - № 3. - 2012. - с. 102-103

4. Иванова С.Ю. Совершенствование речевой культуры учащихся профильных классов в рамках элективного курса: 13.00.02 // Иванова Светлана Юрьевна: дисс. ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. - Самара, 2007. - 251 с.

5. Копыловская М.Ю. Лингводидактический потенциал коммуникативных ошибок в обучении официально-деловой письменной коммуникации на английском языке: Для студентов гуманитарных специальностей: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Копыловская Мария Юрьевна. - СПб., 2005. - 346 с.

6. Корешкова Т.В. Корректурные упражнения как средство обучения младших школьников грамотному письму: дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Корешкова Татьяна Вениаминовна. - М., 2003. - 182 с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев. М. : Международные отношения, 1981. -247 с.

8. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу / О.В. Максютина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - № 1. - С. 50-52.

9. Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества / О.В. Максютина // Вестник Томского государственного педагогического университета. -№ 4 (145). - 2014. - С. 106-111.

10. Сотова И.А. Теория и практика самоконтроля в письменной речевой деятельности школьников на уроках русского языка: автореф. дис. ... доктора пед. наук: 13.00.02 «Теория и методика обучения (иностранный язык)» / И.А. Сотова. - М., 2008. - 46 с.

11. Тетерлева Е.В. Типы переводческих ошибок / Е.В. Тетерлева, Ю.К. Попова // Проблемы ро-мано-германской филологии, философии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / науч. ред. Т.Н. Романова; Перм. гос.пед. ун-т. - Пермь, 2009. - 163 с.

12. Steinbach H-Ralf. On the consideration of errors in translation papers with some consideration of interference phenomena /H-Ralf Steinbach [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ifa.amu.edu.pl/psicl/files/13/16 Steinbach.pdf

Чернышёва О.В.

Рязанское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознаменное командное училище имени генерала армии В. Ф. Маргелова, Старший преподаватель кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, кандидат социологических наук, доцент, Россия, г. Рязань

к вопросу о проблемах российской системы образования на современном этапе

TO THE QUESTION ON PROBLEMS OF THE RUSSIAN SYSTEM FORMATIONS AT THE PRESENT STAGE

Chernysheva O.V., Ryazan the higher air-landing command school (military institute) name of general V.F. Margelov, Senior teacher of chair of humanitarian and natural-science disciplines, the candidate of sociological sciences, the senior lecturer, Russia, Ryazan

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению проблем современной российской системы образования: качества подготовки специалистов в российских вузах, недостаточного финансирования системы образования и ряда

других.

ABSTRACT

Article is devoted studying of problems of a modern Russian education system: qualities of preparation of experts in the Russian high schools, insufficient financing of an education system and of some others.

Ключевые слова: система «университетов онлайн», экспансия сферы высшего образования, концентрации вузов, схема укрупнения университетов, качество подготовки специалистов в российских вузах, образовательный контент, интегрированные университетские центры, супер-университет.

Keywords: system «universities online», expansion of sphere of higher education, concentration of high schools, the scheme of integration of universities, quality of preparation of experts to the Russian high schools, the educational content, the integrated university centres, super-university.

Современная российская система образования на современном этапе переживает достаточно трудное время. На смену разрушающейся советской системе образования приходят европейские тенденции. Иногда внедрение нового в образовании происходит на неподготовленную почву, или инновации не адаптированы под российский менталитет. На наш взгляд, в рамках системы высшего образования России существует ряд проблем и стоят глобальные задачи, требующие безотлагательных и качественных решений. Попробуем в них разобраться [11], [14], [17] .

Отмечается, что образовательный процесс в России в ближайшие годы будет изменяться коренным образом. Система высшего образования также будет претерпевать существенные изменения. В ближайшие годы отечественные высшие учебные

заведения могут в значительной мере быть вытеснены иностранными вузами. Это произойдет на глобальном уровне по мере развития системы «университетов онлайн». Лекции онлайн сегодня уже выкладывает даже Гарвард. Со временем страны начнут делать упор не на собственные системы высшего образования, а на глобальные системы. Проблема массового перевода с иностранных языков может решиться при помощи сети Интернет уже к 2020 году [5].

Повышение эффективности работы всей системы высшего образования России невозможно только лишь через проведение разовых мероприятий, без внедрения новых систем образования. Нужна целостная, комплексная программа развития высшей школы России, рассчитанная на десятилетие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.