Научная статья на тему 'Возраст человека во фразеологической картине мира (на примере немецких фразеологических единиц)'

Возраст человека во фразеологической картине мира (на примере немецких фразеологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Возраст человека во фразеологической картине мира (на примере немецких фразеологических единиц)»

3. Традицион1#ый перевод названия страны: England —^ Англия.

4. Собственная часть географического названия переводится по сложившейся традиции: Gape of Good Hope — мыс Доброй Надежды .

5. Традиционное написание названия: Hastings — Гастингс (не Хастингс или Хэс-тингз); Hyde Park — Гайд-парк (не Хайд-Парк).

6. Традиционное название части парламента: House of Commons — палата общин.

7. Традиционный перевод известного названия организации: Liberal Democratic Party of Japan — партия Японии; Commission —

Либерально-демократическая Securities and Exchange Комиссия по ценным бумагам

— Все-

и биржам; World Health Organization —

$

мирная организация здравоохранения.

8. Традиционный вариант перевода фамилии: William Wordsworth — Виллиам Вордс-

ворт; традиционный перевод фамилии естествоиспытателя XIX в. (в отличие от транскрибированного перевода фамилии современного английского писателя ^ldous Huxley — Хаксли) Thomas Huxley — Гексли.

В заключение отметим, что среднее значение употребления рассматриваемых в статье приемов перевода реалий — с помощью подбора единичного соответствия в языке перевода — не столь высоко, но и недостаточно низко для того, чтобы не уделять ему внимания. Среди всех приемов передачи национального колорита при переводе исследуемых газетных текстов из 'Daily Telegraph' прием «передача реалии с единичным соответствием в языке перевода» составил 5,2 %. Для сравнения, по частотности употребления различных приемов передачи национальных pea-

4

лий при переводе газетного текста чаще употреблялась транскрипция (42, О %), реже всего — прием освоения (0,2 %).

\

i

I

I

г %

» i

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Влахов С. С., Флорин С. С. Непереводимое в переводе. М. : Высшая школа, 1986. 384 с

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 1999. 188 с.

3. http://www.telegraph.co.uk/ ; сайт газеты 'Daily Telegraph'.

%

Поступила 10.06.08.

ВОЗРАСТ ЧЕЛОВЕКА

ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

(на примере немецких фразеологических единиц)

Г. И. Денисова

В последнее время в лингвистике, культурологии, лингвокультурологии наметилась тенденция к более полному изучению человека: его природы, внешности, внутреннего мира, менталитета и т. д. Причем крепнет убеждение о том, что путь к осмыслению человека лежит через естественные языки. Именно в языке оформляется концептуальный образ мира. Особый интерес вызывает концептуализация суперконцепта «человек» в языковой сама по себе отчетливо демонстрирует антро-

Известно, что роль фразеологических единиц (ФЕ) в создании языковой картины мира уникальна. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

Фразеологическая система любого языка

картине мира.

поцентризм

происхождение и функциони-

22

ВЕСТНИК Мордовского университета | 2008 | № 3

, рование, т. е. семантическую ориентирован-

к

! ность на человека как составляющих лексем-

«

I компонентов, так и особенно совокупных ФЕ

I в их значении.

г

! Многие исследователи занимались выделе-

! нием наиболее типичных микросистем во фра-

\ зеологии различных языков, среди которых были

\ определены: 1) выражающие физическое состо-

; яние человека; 2) выражающие психическое со-

i стояние человека; 3) выражающие действие че-

I ловека; 4) характеризующие поведение челове-

; ка; 5) характеризующие материальное положе-

; ние человека [1, с. 4—5].

Таким образом, почти все проявления жиз-

• ни человека, его рождение и смерть, особенно-j сти характера, умственной деятельности, возра-I ста, внешнего облика, профессиональные каче-; ства и т. д. — все это находит яркое и свое-! образное отражение во фразеологической си-

! стеме различных языков.

■ _

! По мнению многочисленных исследовате-

I

j лей, ФЕ, выражающие возраст человека, состав-

I ляют относительно небольшое процентное ко-

; личество во фразеологии немецкого языка. ФЕ

; в немецком языке отличаются особенностями

s

ч

\ языковой объективации концепта «возраст», ко-

\ торый в свою очередь можно условно разделить

«

I на компоненты «младенчество», «детство»

m

' «юность», «молодость», «средний возраст», «ста-

*

; рость».

Первой группой ФЕ макроконцепта «воз-

\ раст» являются фразеологизмы, раскрывающие

I содержание концепта «младенчество». В не-

; мецком языке обнаружен ряд ФЕ: Mit einem

; silbernen Loeffel im Mund geboren sein «родить-

I ся в рубашке», Unschuldig wie ein neugeborenes

л

\ Kind «быть невинным как младенец», in den

л

= Kinderschuhen stecken «переживать период

s младенчества». Таким образом, символом младенчества, в отличие от русского языка, являются не пеленки, а детская обувь. Как и во

*

многих культурах, в немецком языке младенче-

; ство связывают с невинностью. ФЕ данной

Î

; группы были обнаружены в малом количестве. Следующей группой ФЕ являются фразеологизмы, раскрывающие содержание микроконцепта «детство». Первое, на что обращается внимание в ФЕ данной группы — данный возрастной период играет большую роль в

; формировании человека; именно в этот пери-

^ од закладываются основные свойства челове-

! ка, черты его характера: wie man die Kinder

gewoehnt, so hat man sie. «К чему ребенка приучишь, то от него и получишь»; aus Kindern werden Leute «из детей вырастают люди». Интересна внутренняя форма ФЕ im Galopp durch die Kinderstube geritten sein «быть неотесанным, не уметь вести себя». В ФЕ подчеркивается непосредственность, открытость детей: Kinder und Narren sagen die Wahrheit «устами младенцев и юродивых глаголет истина». Вместе с тем отмечается, что детский возраст не показатель того, что ребенок глуп: ein kluges Kind weiss alles von allein «он сам все знает».

Микроконцепт «юность, молодость» раскрывается в следующих ФЕ: j-d ist kein heuriger Hase mehr, j-d ist kein Kind mehr «кто-л. уже не ребенок, не маленький», die Kinderschuhe abstreifen «выйти из пеленок, выйти из детского возраста». Обнаружено большое количество ФЕ, в которых подчеркивается неопытность молодости: ein junger Hund «щенок; молодой, малоопытный человек», ein blutiger Anfaenger «совершеннейший новичок; желторотый юнец», ein gruener Junge, der Gruenschnabel, der Milchbart «молокосос, сопляк», j-d ist noch nicht trocken hinter den Ohren «у кого-л. еще молоко на губах не обсохло», noch ein halbes Kind sein «быть почти еще ребенком». Обнаружен ряд ФЕ, обозначающих изнеженных, несамостоятельных молодых людей: eine Zierpuppe «кисейная барышня», Muettersoehnchen «маменькин сынок», an Mutters Schuerze haengen «держаться за подол матери». Существует ряд ФЕ, обозначающих молодежь: junges Blut, junge Welt, junges Gemuese, Backfisch «молодежь». Для обозначения богатой молодежи, ведущей праздный образ жизни, есть ФЕ Goldene Jugend «золотая молодежь». Для немецкого языка характерно наличие большого количества ФЕ, характеризующих девушек: ein netter Kaefer «хорошенькая девчонка».

ФЕ, раскрывающие микроконцепт «средний возраст»: in der Bluete des Lebens stehen «быть в расцвете сил», in der Bluete der Jahre stehen «во цвете лет», in den besten Jahren sein «быть в самом соку», in seinen besten Tagen sein несут положительную оценку. Данный временной отрезок характеризует опыт: kein unbeschriebenes Blatt mehr sein «быть уже не юнцом», ein alter Hase «стреляный воробей», работоспособность, пик физических и моральных возможностей. Вместе с тем обнаружены ФЕ, несущие ироничную оценку и характеризую-

Серия «Гуманитарные науки»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

s

I !

i I

2

1

I

t

i

1

щие именно женщин: Balzac-Alter, gefaehrliche Alter — по романам Бальзака и Михаелис, возраст дам от 30 до 40 лет, которые пытаются всеми способами удержать уходящую молодость. Также отрицательно оценивается детскость во взрослом человеке: ein Kind irn Manne. Интерес представляет ФЕ ins Schwabenalter kommen «достигнуть зрелого возраста, поумнеть: по старинной пословице швабы обнаруживают ум лишь по достижении ими 40 лет».

В этом же микроконцепте можно выделить ФЕ, обозначающие возрастной отрезок от 40 до 60: ueber die erste Bluete hinaus sein «быть уже не первой молодости», aus den besten Jahren heraussein «быть в годах», bei Jahren «быть в летах».

Самой многочисленной группой ФЕ является группа, представляющая микроконцепт «старость». Прежде всего преклонный возраст характеризуется уважением и почетом: in Ehren grau werden «дожить до седин, пользуясь почетом и уважением». Обнаружено большое количество ФЕ, обозначающих старость: alt und grau werden

трой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [2, с. 62].

Большинство ФЕ имеют в своем составе такие лексемы, как год, день, возраст, названия животных. Также имеется определенное количество фразеологизмов с лексемами, обозначающими другие материальные предметы. Были обнаружены и фразеологические единицы с антропонимами.

То, что многие ФЕ содержат названия животных, также не случайно. Если обратиться к истории, то можно констатировать: животные являются неотъемлемой составляющей частью жизни человека. На протяжении огромного количества времени между человеком и животными сложились определенные отношения, что и отразилось в языке человека. Во фразеологии

«постареть и поседеть», in die Jahre kommen «по- используются те или иные качества животных, стареть», auf seine alten Tage «на старости лет», sich auf sein Altenteil setzen «удаляться, уходить на покой (вследствие преклонного возраста)», auf

dem Altenteil sitzen «оставаться при своей стариковской доле», Der Abend des Lebens «на зака-

в зависимости от симпатии или антипатии к тому или иному виду животного. В то же время большинство ФЕ основаны на рациональной точке зрения. Человек использует определенные характеристики (физические, умственные) жи-

те дней, на склоне лет». У старости свои харак- вотных, которые являются невыдуманными. Но

теристики: alter Mann ist doch kein D-Zug «букв.

о

О

старый человек не скорый поезд; человек не машина», aus den Jahren heraussein «выйти из того возраста, быть не в том возрасте». Вместе с тем существуют не только ФЕ, подчеркивающие опыт и мудрость, но и такие фразеологизмы: Alter schuetzt vor Torheit nicht «бывает и на старуху проруха», man wird alt wie eine Kuh und lernt noch immer was zu «Век живи — век учись», ein alter Sack «старый дуралей». Выявлены и ФЕ Ein biblisches Alter «библейский возраст; намек на Адама и его потомков до Ноя. По библейской легенде, Адам жил 800, Ной — 500 лет»; alt wie отражением немецкой культуры и традиций, Methusalem «слишком старый». Данная ФЕ ха- дают представления о том, что есть возраст

иногда эти характеристики, преломляясь сквозь призму ФЕ, получают иной смысл.

Немецкие ФЕ, характеризующие возраст человека, содержащие в своем составе антропонимы, отличаются ярко выраженной национальной маркированностью. Это объясняется тем, что антропонимы сами по себе относятся к словам-реалиям, которые являются одним из самых ярких проявлений национальной специфики языковых картин мира у разных народов.

Анализ показал, что многие немецкие ФЕ своеобразны и неповторимы, они являются

рактеризует долгожителеи.

Проведенный анализ показал, что в большинстве значений ФЕ доминирует отрицательная оценочность. Это объясняется «более ос-

человека для немцев, с чем он ассоциируется. Многие ФЕ в своей образной основе имеют обычаи, традиции, символы, присущие немецкой культуре.

/ 2

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 123 с.

2. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. 140 с

Поступила 10.06.08.

124

ВЕСТНИК Мордовского университета | 2008 | № 3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.