ББК 81.432.4-32 К 78
УДК 81 -2
ТВ. Кравец
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ ‘ABSCHIED’ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
Статья посвящена выявлению метафорических механизмов репрезентации категории Abschied в сознании носителя немецкого языка. В статье идет речь о метафоре как о средстве концептуализации действительности. В центре внимания статьи находится одна из когнитивных зон «мир человека». Новые признаки категории Abschied выявляются через персонификацию и овеществление во фразеологических единицах и художественных произведениях. Выявляются архаические символы, которые представляют собой мифологические метафоры.
Ключевые слова: метафора; персонификация; овеществление; образ; архаический символ; фразеологические единицы.
Т. V. Kravets
METAPHORICAL MODELS OF REPRESENTATION OF THE CATEGORY ‘ABSCHIED’ IN THE COGNITION OF A NATIVE SPEAKER
The paper is devoted to revealing cognitive mechanisms of representation of the category Abschied in the cognition of a native speaker. The article discusses metaphor as the possible mean оf conceptualization оf the reality. It focuses on the basic cognitive zone - «a man s world». New traits оf the category Abschied are revealed through the person,fication and the olject.fication within phraseological units and fiction. Singled out archaic symbolic characteristics are regarded as implied mythological metaphors.
Key words: metaphor; person,fication; olject.fication; image; archaic symbolic characteristics; phraseological units.
Цель данной статьи заключается в анализе образной составляющей категории АЬ8сЫсс1, в обнаружении «образов содержания знака», скрытых в имени и раскрывающихся в его сочетаемости.
Метафора является универсальным способом познания, концептуализации и ословливания действительности. Она дает возможность глубже проникнуть в суть уже познанного явления или объекта. В процесс метафоризации вводится ее субъект, который и определяет не только возможность подобия, обрабатываемого когнитивно за счет аналогии, но и антропометричность - способность помыслить одну сущность, как если бы она была подобна другой, а это значит «...соизмерить их в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, а вместе с тем - и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов» [Метафора в языке и в тексте, 1988: 40]. В основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний, представляющие обобщенный опыт взаимодействия человека с миром (миром объектов и с социумом). В описание метафорического поля категории АЬ8сЫес1 в немецком языковом сознании
положен принцип выделения основной когнитивной зоны «мир человека».
Оторвавшись от личности, умопостигаемые сущности, экзистенционально значимые смыслы, облаченные в абстрактные имена, обрастают знаками вторичной предикации, которые в сочетании с ключевым абстрактным именем раскрывают представления сознания о стоящей за ним сущности через ее воплощения. Именно «предикаты сущего» отражают модусы бытия и позволяют извлечь информацию о том, как проявляет себя сущее. Проекции умопостигаемой сущности раскрываются через глагольную и атрибутивную сочетаемость в акте персонификации (олицетворении, как активный субъект действия) и в акте овеществления (реификации, как объект воздействия) [Чернейко, 1997: 289].
Олицетворение - один из архетипов обиходного сознания [Телия, 1994: 97], который прослеживается при актуализации значений категории АЬ8сЫес1. Персонификация исследуемой категории обусловливает наделение ее признаками, характерными для живого существа: АЬзсЫес! может выступать в качестве своеобразного деятеля, или агенса, за счет взаимодействия слов, ре-
презентирующих категорию прощания с «...глаголами, несущими в себе сему одушевленности» [Кравченко, 1992: 53]. Они используются для обозначения различных сторон психической деятельности человека: восприятия, эмоционального состояния, мысли, знания, оценки и др. Такие глаголы, казалось бы, не могут сочетаться с неодушевленным предметом в роли субъекта. Фокус метафоры спрятан в глаголе:
Doch ach! Schon mit der Мог gensorme /Verengt der Abschied mir das Herz: / In deinen Kiissen, wel-che Wonne! (Goethe, 191). В данном примере происходит опредмечивание понятия Прощание, абстрактная категория Abschied наделяется свойствами конкретного предмета.
У германских предков категория Abschied принимает антропоморфическую форму, что четко отражено в некоторых немецких фразеологизмах. Во фразеологизме перенос значения происходит по сходству целых ситуаций, выраженных чаще всего словосочетанием. Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора [Метафора в языке и в тексте, 1988: 80]. Например, во фразеологических оборотах Scheiden bringt Leiden «разлука приносит страдание», Scheiden tut weh «разлука причиняет боль» (SWL, 494), в основе которых лежит метафора, просматривается антропоморфность, так как человек измеряет все формы бытия в масштабе своего опыта и знания и по своему образу и подобию. В данной сочетаемости сущность Abschied представлена в акте персонификации. Здесь категория Abschied выступает как живое существо: приносит, доставляет, делает. У Scheiden есть свойство человека приносить, делать. Ср.: человек приносит, страдание приносит. Метафорическое восприятие свойства через его олицетворение - одна из характерных черт мифологического мироведения, воспроизводимого обиходным сознанием с удивительной продуктивностью. В случаях персонификации мы приписываем человеческие свойства тому, что не является человеком, то есть на какой-либо предмет или явление переносятся человеческие качества:
Der Abschied fallt mir schwer (DSW, 18); Der Abschied machte trunken, und war so beseligend, weil alles zu jubeln schien: die Welt ist ohne Ar.fang und Ende, es ist ein ewiges Fliefien, alles kommt wieder... (Becher, 116).
Abschied может восприниматься в образе предмета. Ключевые лексемы, репрезентирующие категорию Abschied в сочетаемости с глагольными предикатами, как правило, выступают в роли прямого дополнения, то есть играют роль семантического объекта, над которым совершается действие. Человек выполняет агентивную роль по от-
ношению к Прощанию. Например, он может миновать, избежать Прощания:
Schrella zog den Zigarettenrauch titf ein, blickte iiber die Brille wieder herunterklappte. «Du hast Er-fahrung in solchen Dingen, wie?» «Du nicht?» fragte Nettlinger. «Komm, den Abschied vom Direktor капп ich dir leider nicht ersparen» (Boll, 339-440).
Прощание можно держать: Schulkinder sangen in hellem Chor. Und Klaus Heinrich hielt Alfahrt (Mann, 159).
Человек может нуждаться в Прощании:
Ich verbot mir, an Beerenbaums Hand zu denken. Ich war hier, weil ich den Abschied brauchte, weil ich wissen mifite, dcfi erwirklich begraben war und weg von dieser Welt (Maron, 34).
Прощание можно взять, получить:
Demi der Gtfreite, den er so mutig aus dem feind-lichen Feuer getragen hatte, war niemand anderes als wiser Freund aus dem Hohen- Vietzer Kruge her: Peter Kiimmeritz. Invalide geworden, erhielt er sei-nen Abschied; zwei Jahre spater aber kam der Frie-den, und die gauze Rhein arm ее kehrte in ihre Garni-sonen zuriick (Fontane, 82); «Setze dich zu mir, Reflate», sagte der Kranke. «Ich will Abschied von dirneh-men» (Fontane, 690).
Часто Прощания требуют: Ein guter Diener forderte von seinem Herrn den Abschied (DGDAL, 2-3).
Иногда собеседника провоцируют на расставание:
Zum Abschied noch mal provozieren: Japans scheidender Premier Junichiro Koisumi will am
15.August den Yasukuni - Schrein besuchen, das ist in Japan der Jahrestag des Kriegsendes 1945. Jeder Jasukuni - Besuch fiihrender Politiker provoziert Japans Nachbarn, derm der Schreindienst auch der Ver-ehrung von 14 hochrangigen Kriegsverbrechern ge-widmet ist. China verweigerte Koisumi wegen seiner fiirfYasukini (Focus, 146).
Образ объекта высвечивается также в сочетании лексемы Abschied с глаголами действия та-chen, betreiben:
Sie капп jetzt noch selbstbewifiter die Scheidung betreiben, sozusagen in Sieger pose, und ich Dumm-kcpf habe ihr dazu verhoifen (Becker, 104); Das macht mir den Abschied leicht (schwer) (DSW, 18).
Язык антропоцентричен по своей природе, поэтому, отражая мир, он всегда «смотрит» на него с точки зрения человека» [Рахилина, 2000: 338— 339]. Это значит, что, во-первых, языковое сознание в качестве своеобразных точек отсчета неявно фиксирует в языке «человеческие параметры» (размер, температуру, вес). Соотношение таких параметров, как вес, температура, с понятием Abschied демонстрируют примеры:
«heiterer Abschied», «kalter Abschied» (WdGS 1962: 11); Und dies ist nun das Ende. Ich nahm seine Hand, und da von Rettung oder Begnadigung kei-ne Rede sein konnte, so fragte ich nach seinem Letz-ten Willen und ob ihm das Scheiden schwer wiirde ... (Fontane, 659).
Во-вторых, ввиду своей антропоцентричности язык обращает внимание на функциональность объектов (фактически процесс использования его человеком) Так, например, Abschied рассматривается как емкость, контейнер в устойчивом выражении In Scheidung liegen «быть в разводе (о супругах)» [Бинович, 1975: 287].
Помимо персонификации и реификации Abschied осознается в языковых метафорах, представляющих собой определенные модели, которые строятся по принципу переноса форматива с одного денотата на другой [Хахалова, 1998], что приводит к изменению онтологического статуса категории Прощания.
Метафорические модели в репрезентации человека прощающегося отражают суть переживаемых эмоций. Например, модель «Прощание - Жилище» манифестирует горькие и сладостные чувства, которые в нем живут:
A Is Alexander von der anderen Strcfienseite - be-vor der herangewinkte Fiaker vorgtfahren war - zu den Fenstern der Wohnung aijblickte, die erfiir im-mer verlassen hatte, sah er Fischchen h in ter der ge-hakelten Gardine stehen. Siehielt etwas We.fies in der Hand, winkte ihm zu. Es war doch eine schone Zeit gewesen, die er mit Fischchen verbracht hatte, oben in dem «Nest»...Und trotzdem fand er auch diesmal wieder, dcfi im Abschiednehmen von einer Geliebten neben der Bitterkeit ein wenig Si,fie wohnte (Weis-kopf, 9).
«Прощание - Ощущение кома в горле»:
Was ist nur los mit mir? Ich капп mich nicht lei-den. Ich stehe wieder aif und schlendere urns Haus. Ich stelle mich aif die Zehempitzen und schaue in Cpas Zimmer. Er sitzt am Schreibtisch und schreibt. Oder er hat geschrieben. Sein Kcpf hangt ein h,fichen schitf. Ich glaube, er ist im Sitzen eingeschlcfen. Ich mifi ganz schnell wegschauen. Mir sitzt schon wieder ein Frosch im Hals. Ich iiberlege, ob ich weinen soil oder nicht. Nein, leider nicht (Donnelly, 22). В данной модели манифестируются ощущения, чувства, испытываемые при Прощании.
В следующих моделях при репрезентации категории Abschied имплицитно выражена константа сравнения.
«Прощание - Переезд, Больница, Смерть»: Sche.fie. Mann weg. Kcjfer gepackt, verschwun-den. Aber ich wiinschte, dcfi irgend jemand dies ei-nem vorher gesagt hatte. Genauso wie Umzug, Kran-kenhaus, Sterben — niemand sagt einem vorher, was
das bedeutet. Oder vielleicht tun, sie es doch, aber wie ein Idiot denkt man weiter, dafi es einem anders ergehen wird (Rubinstein, 13).
«Прощание - Самоубийство, Болезнь»:
Aber bei Scheidungen bemerkt man das gleiche, manchmal nachweisbar durch Selbstmord, manchmal blcfi durch eine Krankheit, die die Lebenskrc,ft ver-nichtete und von keinem Lebenswillen zuruckgehalten wird. Man we\fi andererseits, dcfi die meisten Men-schen dariiber hinwegkommen und zu einem sinnvol-len Leben zuriickzifinden (Rubinstein, 36).
«Прощание - Соединение Старого и Нового»: Dann war auch das vorbei; er hielt ein Streichholz an die Hauser, und die Pappmache brannte, schnell und problemlos, und dah in ter war nichts mehr. Da ging er endlich zur Dreisam hinunter und setzte sei-nen Kcjfer aif das Wasser. In seinem Kcpffing etwas Neues an, etwas sehr Altes, das, was man Abschied nennt oder Heimkehr (Egge, 105-106).
Окказиональные представления Abschied возникают в результате индивидуальных особенностей восприятия образов прощания:
«Прощание - Ураган»:
Der Огкап der Scheidungen, der zifallig in die-sem Jahr in meiner weiteren Umgebung wiitete, Icfit keinen ungeriihrt. Jedem wird es ein b, fichen bange, derm wir sind alle Faden eines grtfieri Gewebes, wir kleben und h an gen und ziehen aneinander und hal-ten uris damit im Gleichgewicht. Und werm sich dann wieder ein Fadchen lost, und noch eins und noch eins, dann verliert jeder ein wenig seinen Orientierungs-sinn (Rubinstein, 37).
«Прощание - Ампутация»:
Der schlimmste Schaden ist meistens durch das lange Betrogenwerden angerichtet worden, das der Trermung vorausging. Manche Menschen genii fieri die Macht, die der Betrug ihnen verleiht, und werm man an so jemanden geraten ist, (was bei einer Ehe nicht aus Freundschcft, sondern aus Verliebtheit ge-schlossen verriickt gemacht hat. Urn danach das Spiel, teltfonisch, weiterzmpielen. Viel besser laift es, werm es keinen Betrug gab, werm auch dann die Scheidung noch eine Amputation bleibt. Aber seltsa-merweise ist es leichter, Abschied zu nehmen, der ei-nen nicht betrog, als von jemandem, der das zu seiner zweiten Natur machte (Rubinstein, 35).
«Прощание - Трагедия судьбы»:
Liebe fur die eine Rache an der anderen, Jah-re spater wiedererlebt und ausgtfiihrt. Weil ich kein Mann bin, we\fi ich nicht, was sein heimlicher Vor-teil bei diesem Pakt ist, derm selbstverstandlich au-fiern sich die beiden Geliebten сjfentlich nur in den urieigeriniitzigsten Ausdriicken iiber die h in ter gan gene Gattin und in Selbstbedauern iiber «die Tragik ih-res Schicksals» (Rubinstein, 69).
«Прощание - Решающий шаг»:
Um es gleich vorwegzunehmen: Wir sind weder «griine Okcfreaks» noch romantische Traumer (we-nigstens glauben wir das), wenngleich man uns in letzter Zeit haifig fur verruckt erklart hat. Wir sind eine Grcjifamilie aus einer Kreisstadt in Sauerland, fib,f Kinder zwischen zwei und neun Jahren, Mutter (Grundschullehrerin a. D.) und Vater (Biologe, Ober-studienrai). Nach fib,fzehn Jahren haben wir im Marz unseren Wagen abgeschcjt. Die Griinde fiir diesen entscheidenden Schrittwaren: die XJmweltzerstorung, besonders die Schaden durch Strcfienbau und Stra-fienverkehr (Focus, 156-157).
«Прощание - Музыка»:
Man fand ihn unten an der Dreisam, mit сjfenen Augen ins fortlaifende Wasser starrend. Man solle ihn lassen, wo ersei, vermutlich war sowieso bald al-les zu Ende. Er hatte die Augen jetzt geschlossen, und man verlitfi ihn, weil ihm sowieso nicht mehr zu hel-fen war. Er aber stand vorne am Bug, wo er aif den Wind trcf der ihm so lange gtfehlt hatte und hinterm Deich, im Alten Muschelsaal, begann eine leise klin-gelnde Musik (Egge, 104-106).
«Прощание - Эпидемия»:
Beweise dafiir habe ich zwar nicht, statistisch steht einzig und allein fest, dcfi die Scheidung nicht mehr individuelles Pech ist, sondern eine gesellschcftliche Seuche, die an Ausbreitung schon vor zehn Jahren das Problem der Wohnungsnot eingeholt hat und es seitdem jahrlich weiter iiberholt (Rubinstein, 76).
«Прощание - Пища»:
«Setze dich zu mir, Renate», sagte der Kranke. «Ich will Abschied von dir nehmen.» «... Ach, Renate, das Scheiden ist doch bitterer, als ich dachte, und nur eines ist, das mich trostet: es war nicht Rechtes mit mir, und ich hatte dich nicht gliicklich gemacht» (Fontane, 690). Душевное состояние, переживаемое в момент расставания ассоциируется с ощущение горечи, что позволяет рассматривать прощание как пищу.
«Прощание - Экзамен»:
О hue meinen Mann weiterzuleben - ja, das ist merkwiirdig. Ich hatte das Gtfiihl, ich hatte eine Prti-fung bestanden, etwas iiberstanden (Hasselmann, 81).
Ich will die Trennung so unversehrt wie moglich iiberstehen, dcfiir капп ich wehmiitige Riickblicke nicht brauchen. Ich mifi die Sehnsucht loswerden, anstatt ihr immer neue Nahrung zu geben (Becker, 44).
«Прощание - Упрек»:
Die Grcfimutter war im сjfenen Sarg iiber der Ver-senkung aifgebahrt. Wir gin gen einzeln um sie her-um. Aus Mienen und Bewegungen suchte ich zu er-raten, was Vater und Mutter in diesem Augenblick dachten. Der Vater nahm Abschied: «Das mit dem Verbrennenlassen ware nicht notig gewesen». Die
Mutter: «Man mifi Rucksicht nehmen, ich werde es zu spiiren bekommen.» Zwei Vorwibfe trc fen aif die Augen der Toten, die einen we, fieri flimmernden Blick verschlossen hielten (Becher, 235).
«Прощание - Труд»:
Zuerst kamen die Januartoten ... Man begrub sie wie Bretter. Aif einer Anhohe h in ter dem Dorf wo der Schnee nicht so hoch lag, schaifelte man ihn weg und hackte die gtfrorene Erde aif. Es war eine miihsame Arbeit (Remarque, 4).
«Прощание - Дамоклов меч»:
Aber mit Verboten erreicht man nichts mehr. Schei-dungen sind ebensowenig wie Trauungen zu verhin-dern, sie h an gen in der Lift wie das Schwert des Da-mokles und werden,falls uns ere Aifmerksamkeit nicht noch kurz durch einen sparmenden Krieg aif eigenem Boden abgelehnt wird, mit beschleunigter Fahrt weiter fallen (Rubinstein, 31).
«Прощание - Расточительство, Пустая трата»:
Na ja, und dann war er bald draif tot. Welch eine irrsinnige, irrsinnige Verschwendung. Btfragt, wie-so ihr in diesem Zusammenhang das iiberraschen-de Wort Verschwendung eir,falle, antwortete Margret wortlich: Nun sehen Sie mal, all die Bildung, all die Schonheit, all die Manneskrcft - und zwanzig Jahre alt, und wie сft, wie сft hatten wir uns noch geliebt und lieben kdrinen, und nicht nur in solchen hurigen Zimmern, auch draifieri, wenns warm geworden ware -, und alles so sinnlos, Verschwendung rienne ich das (Boll 2, 63).
«Прощание - мелодия Гайдна “Вечерняя зоря”»:
Wally ging in den tiirkischen Salon, setzte sich -mit dem Riicken zu dem tonner,formigen Polster - aif die Ottomane und begann, das Kleid zu reinigen. lh-re Zcihne schlugen einige Male gegeneinander, und die Finger waren wie ausgekegelt, aber das gab sich schnell. Sie horte Gelusich im Badezimmer rumoren. Er if,jf leise dabei. Es war der Haydnsche Zapfen-streich. Gelusich pfjf angenehm, mit wirklichem Ge-fiihl. Es klang wie ein Abschiedsgnfi fiir Poldi — ein unsentimentaler Abschiedsgnfi (Weiskopf, 437).
«Прощание - Преграда»:
Doch es existiert noch ein zweiter Grund, das Er-freuliche wegzulassen, ein Grund, der fiir Ai, fienste-hende schwer verstandlich ist: Ich will mich nicht dar-an erinnern. Ich will die Trennung so unversehrt wie moglich iiberstehen, dcfiir kann ich wehmiitige Riickblicke nicht brauchen. Ich mifi die Sehnsucht loswer-den, anstatt ihr immer neue Nahrung zu geben (Bek-ker, 44); Vielleicht habe ich deshalb so an ihr gehan-gen, weil es mich reizte, den Abstand zwischen uns zu iiberwinden (Becker, 52).
В процессе анализа выявлен ряд мифологических метафор. Мифологическое мышление реализуется в языке символов, подобий, образов. Са-
кральные понятия отражают представления, входящие в круг магического мышления и представляют собой имплицитные мифологические метафоры [Хахалова, 1998: 31]. Архаичные символы Abschied отсылают к теме священного, сакрального. Глубина как одно из сакральных понятий
- символов культуры представляло вертикальное пространство в мифологии. Образ Прощания как Глубины зафиксирован в выражении ins Wasser gehen, эксплицирующем значение «прощаться, уходить навсегда»:
Wenn sie aif die Gemeinde schreiben, wenn sie der Mutter, die nie was geschenkt nimmt, das antun, dann, du mein Gott, geh ich nie in ein Kloster, dann geh ich ins Wasser (то есть попрощаться с жизнью). Von mir aus braucht kein Mensch «armes Kind» sagen, kein einziger Mensch. Es ist so schon alles aus (Га-vant, 60).
Образ Abschied представляет архаичный символ Ночи, разъединяющей, разлучающей людей:
Die Nacht sprang vom Himmel. Sie bedeckt uns. Siefiel wie der eiserne Vorhang am Ende einer Komd-die und schied die Biihne vom Publikum. Sie fiel wie ein Schwert (метафсра в метафсре) quer durch den Menschen und trennte den Spieler vom Zuschau-er und schied ihn von sich selbst. ...und sie entdeck-te die Sterbenden in der Angst vor dem kommenden Glanz (Aichinger, 140).
Архаичный символ горизонтального пространства Даль представляет образ Abschied в ситуациях, когда теряют близкого человека:
Dann fiel nur ein, dc.fi mein Vater bald wegge-schcft wtirde. Meine Tante wiirde die Bettwasche ab-ziehen, um sie h in ter dem Stall zu verbrennen, der Onkel das Bett aif den Dachboden schcjfen lassen, und mein Vater wiirde zusammen mit dem Sarg in der Ecke verschwinden sein. Dieser Gedanke erschreck-te mich nicht, ich empfand nur, wie sich alles vor mir ausdehnte in eine merkwiirdige Feme, die zugleich ihre Begrenztheit deutlich werden litfi, als konne man die Dinge weit von sich wegschieben, ohne sie jemals aus den Augen zu verlieren. Das Paar Lackschutze aif dem Boden, das ich nun wieder betrachtete, und das mein Vater selbst mir zu Begrabnissen getragen hatte, schien mir eine vergebliche Lockung meiner Tante, ihren Bruderzum Aifstehen zu bewegen (Roth, 224-225).
Abschied выступает в образе Пропасти как символического пространства, разделяющего дома, людей:
Der Abschied fiel schwer, obwohl die rauhe Stim-me der Wirtin am Morgen im Klirren des Tageslichts das Treibgut unserer Traume wie Geriimpel zusam-meifiegte... immer grcfier wurden die Hauser, hoher die Baume, immer breiter die Klift zwischen uns und den seifzenden Kindern; die Vorgarten wuchsen, bis
sie so grcfi waren, das wir die Hauser nicht mehr sell en konnten, und wirfuhren rascherin daszarte Grtin unendlich grcfier Wiesen ein... (Boll, 89).
Символический образ сердца часто присутствует при метафоризации многих семантических констант внутреннего мира человека. Эмоции, выраженные в момент прощания, как правило, локализуются в сердце:
Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, sifien Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraifsteigen horte. Ich litf ihnen entgegen, mit ei-nem Schauer fcfite ich ihre Hand und kifite sie. (...) «Lotte», sagte ich, in dem ich ihr die Hand reich-te und mir die Augen voll Tranen wurden, «wir werden uns wiedersehen! Hier und dort wiedersehen!»
- ich konnte nicht weiter reden - Wilhelm, mifite sie mich das fragen, da ich diesen angstlichen Abschied im Herzen hatte! (Goethe, 97-98).
«Der Cpa ist tot!» Die Gerlinde riittelt mich, ich bekomme die Augen noch nicht ganz aif. «Michi, der Cpa ist gestorben!» «Jetzt hat der Cpa keine Schmer-zen mehr, Michi», sagt der Papa. «Ja», antworte ich. «Ja». Stimmt. Daran bin ich noch gar nicht gedacht. Vielleicht ist es fur den Cpa viel schoner, tot zu sein, als immer Schmerzen zu haben. Bestimmt sogar. Mir wird plotzlich ganz leicht ums Herz. «Dann geht es dem Cpa ja gut!» sage ich laut und ein hfichen er-staunt (Donnelly, 102).
Таким образом, метафора является универсальным способом познания, концептуализации и ословливания действительности. Антропометрич-ность, проявляющаяся в выборе того или иного вспомогательного для метафоры средства, вносит в метафоризацию субъективный фактор и является одним из наиболее продуктивных механизмов формирования языковой картины мира. Проявление антропоморфности в акте персонификации и восприятие категории Abschied в образе предмета позволяет увидеть исследуемую категорию в ином обличье, осознать ее важность. Метафорические модели манифестируют ощущения, чувства, испытываемые при Прощании, и представляют широкое поле семантики личностной пристрастности, что дает основание для вывода о том, что народный менталитет и духовная культура воплощаются в единицах языка через их образное содержание, а метафорические модели базируются на принципе «человек - мера всех вещей» и формируются по образу и подобию человека.
Библиографический список
1. Кравченко, А. В. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность [Текст] / А. В. Кравченко. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1992.
2. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Едитори-ал УРСС, 2004.
3. Метафора в языке и в тексте [Текст]. - М.: Наука, 1988.
4. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость [Текст] / Е. В. Рахилина. - М.: Русские словари, 2000.
5. Телия, В. Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания [Текст] / В. Н. Телия //Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М.: Наука, 1994.
- С.93-98.
6. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] / С. А. Хахалова. - Иркутск: ИГЛУ, 1998.
7. Чернейко, Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени [Текст] / Л. О. Чернейко. - М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
Список источников примеров и принятых сокращений
1. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. -Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975.
2. Abschied vom Auto [Text] 11 Focus. - 2006. - № 4. -S. 155-156.
3. Aichinger, I. Die grofiere Hoffnung [Текст] /1. Aichin-ger 11 Mit einem Nachwort von Ruth Kliiger. - Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2000.
4. Becher, J. R. Abschied [Text] / J. R. Becher. - Moskau: Verlag fiir fremdsprachige Eiteratur, 1950.
5. Becker, Jurek. Amanda herzlos [Text] / Jurek Becker.
- 1. Auflage. - Frankfurt / M: Suhrkamp Taschenbuch 2295 Verlag, 1994.
6. Beyer, H. Sprichworter-Lexikon. Sprichworter und sprichwortliche Ausdriicke zur deuschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert [Text] / Horst und Annelies Beyer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984.
7. Bolll, H. Irisches Tagebuch: Romane und Erzahlun-gen [Text] / H. Boll. - Koln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1977.
8. Boll 2, H. Gruppenbild mit Dame [Text] / H. Boll. -Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2002.
9. Das grofie deutsche Anekdotenlexikon [Text]. - Erfurt: Verlag von Dr. Barthdomaus, 1985.
10. Donnelly, E,fie. Servus Opa, sagte ich leise [Text] / El-fie Donnelly - 9. Auflage. - Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag Gmbh und COKG, 1991.
11. Goethe, J., W. Die Leiden des jungen Werters [Text] / И. В. Гете // Страдания юного Вертера. - СПб.: КОРОНА принт: КАРО, 2005.
12. Duden, das Stilworterbuch: die Verwendung der Wor-ter im Satz [Text]. - Mannheim; Wien; Zurich: Duden Verlag, 1970.
13. Egge, H. Abschied von einer Stadt [Text] / Н/ Egge 11 Unterrichtsmaterial zur Landeskunde. Zusatztexte. «Projekt wohnen». - II Teil. - Miinchen: Goethe-In-stitut, 1984.
14. Fontane, T. Vor dem Sturm [Text] / T. Fontane. - Ulm: Franz Spiegel Buch GmbH, 1968.
15. Goethe, J.W. Werke in fiinf Banden [Text] / J.W. Goethe. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1953.
- Bd. I.: Der junge Goethe.
16. Langenscheidts, Grossworterbuch. Deusch - Rus-sisch [Text]. В 2 т. T. 2. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.
17. Lavant, С. Das Kind [Text] / С. Lavant. Hrsg. nach der Hs. Im Rober-Musil-Institut und mit einem edito-rischen Bericht vers. Von Annette Steinsiek und Ursula A. Schneider. Mit einem Nachw. Von Christine Wig-otschnig. - Salzburg; Wien: Miiller, 2000.
18. Mann, T. Konigliche Hoheit [Text]: Roman / T. Mann.
- Frankfurt / M: S. Fischer Verlag GmbH, 1997.
19. Remarque, E. M. Zeit zu leben und Zeit zu ster-ben [Text] / E. M. Remarque. - М.: Юпитер-Интер, 2004.
20. Roth, G. Landlaufiger Tod [Text] / G. Roth . - 2. Auflage. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. - Band 3., 2001.
21. Rubinstein, R. Nichts zu verlieren und dennoch Angst [Text] / R. Rubinstein. - Frankfurt / М.: Edition Suhrkamp, 1987.
22. Weiskcpf F. C. Abschied vom Frieden (1913 - 1914) [Text] / F. C. Weiskopf. - Berlin: Dietz Verlag, 1955.