Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ концепта «Angst» (на материале фразеологических и паремиологических единиц)'

Лингвокультурологический анализ концепта «Angst» (на материале фразеологических и паремиологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ концепта «Angst» (на материале фразеологических и паремиологических единиц)»

Е.Ю. Бутенко

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ANGST» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Исключительный статус концепта «Angst» («страх») и особый интерес к нему в науке о языке объясняются его экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Страх является одним из ключевых концептов культуры, а также, с точки зрения онтогенеза, считается одной из базисных эмоций и рассматривается в качестве одного из основных эмоциональных концептов. Под последним мы понимаем эт-нокультурно обусловленное, вербально оформленное образование, включающее помимо понятия культурную ценность и замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые элементы мира.

Для выявления специфики смысловой парадигмы концепта «Angst» («страх») мы применяем лингвокультурологический подход, который позволяет установить культурнозначимые характеристики концепта в немецкой языковой среде. Процедура нашего исследования в рамках данной статьи сочетает традиционный концептуальный и но-эматический анализ фразеологии и па-ремиологии синонимического ряда кон-цеп-та «Angst», как отдельной лингво-куль-турной области немецкой языковой картины мира.

Лингвокультурная область трактуется нами как некоторая обособленная в культурном и языковом отношении область внутри лингвокультуры. Ноэма-тические характеристики лексики описываются нами как совокупность культурных смыслов во фразеологических единицах (ФЕ) и паремиях. Понятие ноэ-мы, вслед за Г.И. Богиным, мы дефини-руем как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений меж-

ду элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования [Богин 1986].

Избранная нами лингвокультурная область представляется одной из наиболее удачных для лингвокультурологического исследования, так как именно в паремиях и фразеологизмах содержатся образы и оценки страха как жизненные смыслы, в них заключена совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью. Паремии и фразеологические сочетания представляют собой отрефлексирован-ные идеи, готовые к употреблению языковые комбинации знаков, фиксирующие наиболее ценные для социума мысли, его мироощущение.

Для нас не имеет принципиального значения традиционное разграничение пословиц, поговорок, фразеологизмов, поскольку нас интересуют не семантическое или структурное их разграничение, а смысловая структура.

Рассмотренные нами многочисленные устойчивые сверхсловные комплексы выражают изначальную «физиологичность» понятия «Angst»: aus Angst zittern - дрожать от страха, aus Angst erblassen - бледнеть от страха, die Angst drückte ihn nieder - страх его угнетал (перевод наш - Е.Б.). Переживание страха может вызвать экстремальные формы физиологической реакции человека: sich vor Angst in die Hosen machen - со страха наложить в штаны. Страх может активизировать скорость совершения предметных поступков: vor Angst wie eine Rakete fliehen

- бежать от страха со скоростью ракеты, а может замедлить или блокировать передвижение: Angst und Schrecken bringen den Lahmen auf die Beine - страх и ужас приносят хромоту в ноги.

В следующих примерах из словаря идиом Дудена [Duden 1992], описывающих страх, реализуется ноэма «эмоциональное и физическое состояние человека.» в опасной ситуации: Es mit der Angst bekommen/zu tun kriegen - перетрухнуть, струхнуть, натерпеться страху, испугаться: «Als er erfuhr, daß er aufs Polizeirevier kommen sollte, bekam er es mit der Angst zu tun» - Когда он узнал, что он должен был идти в полицейский участок, он испугался. Jmdm, sitzt die Angst im Nacken - кого-то обуял страх, дословно: ‘у кого-то страх сидит в затылке’: «Kleine Schweißperlen auf seiner Stirn zeigten, wie sehr ihm die Angst im Nacken saß» - Маленькие капельки пота выступили у него на лбу, так сильно обуял его страх. Jmdm wird angst und bange - кому-то становиться страшно и жутко: «Im Winter zumal wird mir angst und bange um ihn, bei Frost, wenn er keuchend die eisige Luft in sein erhitztes Inneres pumpt» (Th. Mann) - Зимой мне особенно становится за него страшно, когда он, запыхавшись, втягивает морозный воздух в свои разгоряченные органы.

Аналогичны последней следующие идиомы: Jmdm, wird bang und bänger (meist scherzh) - кому-то все страшней и страшней: «Als die Maschine vom Sturm hin und her geschlendert wurde und durchsackte, wurde ihr bang und bänger» - Когда машину от бури заносило и бросало туда-сюда, ей становилось все страшней и страшней; = jmdm angst und bange machen - запугивать кого-л.: «Er machte dem Kind mit seinen Drohungen angst und bange» - Он запугал ребенка своими угрозами; = jmdm ist angst und bange- кому-то страшно: «Mir ist angst und bange um ihn» - Мне страшно за него; «Ihr war angst und bange, wenn sie an das Wiedersehen dachte» - Ей было страшно, когда она думала о встрече [Duden 1992: 40].

Вышеуказанная ноэма реалии-зуется и в следующих примерах: Bammel haben (ugs., landsch.) - трусить, бояться (разг.-диалект.): «Er hatte einen mächtigen Bammel vor der Prüfung» - У

него была огромная боязнь перед экзаменом / Он страшно трусил перед экзаменом. «Vor der Zukunft hat die Kluge Frau, die der Starvergangenheit keine Träne nachweind, keinen Bammel» - Умная женщина, которая не оплакивала свое звездное прошлое, не боялась будущего [Duden 1992: 81]; mir ist ängstlich zumute - мне боязно, страшно.

Ощущение страха с указанием / без указания его продуцента обнаруживаем в следующих устойчивых выражениях: «Bange haben» (fam.) - кого-то бояться: «(Hab) keine Bange, du schlaffst es schon» - Никого не боясь, ты прекрасно спишь; «Schieffenzahn hat Bange vor dem Onkel» (Zweig) - Шлиффенцан боится дядю [Duden 1992: 82]; (vor jmdm, vor etwas) Schiß haben (derb.) -сдрейфить перед кем-то или чем-то (груб.) = (vor jmdm, vor etwas) Schiß kriegen (derb.): «Er hatte zuviel Schiß, um sich mit ihm anzulegen» - Он слишком сдрейфил, чтобы с ним тягаться; «Zum Schluß hatte sie doch Schiß gekriegt und war nach Hause gelaufen» - Однако в конце она испугалась и побежала домой [Duden 1992: 621].

Ноэма «интенсивность переживания» страха реализована в таких фразеологических единицах, как: in Angst und Noten (Sorge) - в страшном беспокойстве; in tausend Ängsten schweben - um j-n, etw -сильно беспокоиться за кого-то, что-то, рисовать себе всякие ужасы; например: «Wir schwebten in tausend Ängsten, als es immer später wurde und von Anna noch immer nichts zu sehen und zu hören war» -«Приближалась ночь, а Анны все не было, и нам в голову стали лезть всякие страхи» [НРФС 1975]; bis ins Mark erschrecken -сильно напугать (досл.: ‘Напугать до мозга костей’); jmdn, etwas fürchten wie der Teufel das Weihwasser - бояться кого-л, чего-л. как черт святой воды: «Den kaiserlichen Steuereintreiber fürchteten die Bauern wie der Teufel das Weihwasser» - Крестьяне боялись кайзеровского собирателя налогов, как черт святой воды; mit dem Schrecken

davonkommen - отделаться (легким) испугом.

Среди устойчивых выражений нам встретились примеры эмоциональной интерпретации слова Schreck См. например, Schreck, laß nach! - Боже мой, какой ужас!: «Schreck, laß nach - das ganze Geld ist weg!» - Боже мой, какой ужас - все деньги ушли; (Ach) du (mein/heiliger) Schreck! -Боже мой, какой (священный) ужас!: «Du mein Schreck, die Katze ist in der Küche, und der Kühlschrank steht offen!» - Какой ужас, кошка на кухне, а холодильник открыт; Schreck in der Abendstunde - ночной ужас (досл.: ужас в вечерний/закатный час): «Das war ein Schreck in der Abendstunde, als der Polizist vor der Tür stand!» - Это был ночной ужас, когда полицейский стоял перед дверью [Duden 1992: 637]; auf den Schreck (hin) müssen wir erst mal einen trinken (fam.) - натерпевшись такого страха, надо выпить.

Ноэма «могущество, сила страха» находит выражение в пословичнопоговорочных микротекстах, обладающих смысловой и структурной законченностью: Man kann wohl Waffen gegen die Feinde, aber nicht gegen die Furcht schmieden - можно, пожалуй, ковать оружие против недругов, но не против страха; Schrecken macht verzagt - страх делает робким; Schreck wirft auch starke Leute in den Dreck - ужас кидает в грязь даже сильных людей.

В следующих примерах реалии-зуется ноэма «способ избежания переживания страха»: Ein gutes Gewissen kennt keine Furcht - чистая совесть не знает страха; Keine Strafe, keine Furcht -нет наказания, нет страха; Wer recht tut, kennt keine Furcht - кто правильно трубит, тот не знает страха; Ohne Geld, ohne Furcht - нет денег, нет страха; Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende - Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Наиболее продуктивны в пословично-поговорочных высказываниях, квалифицирующих концепт «Angst», случаи, в

которых демонстрируется «психическая действенность страха»: Angst macht auch den Alten laufen - страх заставляет бежать и стариков; die Furcht hat tausend Augen - у страха тысяча глаз; die Furcht hat grosse Augen - у страха глаза велики; Furcht macht Beine - у страха проворные ноги, страх придает прыти; Furcht macht lange Schritte -страх делает длинные шаги; Furcht kennt kein Gesetz - страх не знает законов, правил; Furcht laehmt - страх парализует; Schrecken jagt den Hasen aus dem Busch -ужас охотится на зайцев в кусте; Mit Schrecken jagt man die Leute auch - в ужасе преследуешь и людей также; Furcht hat keine Ruhe - в страхе нет покоя; Zuviel Furcht zerbricht das Glas - страх разбивает стекло; Ihm ist das Herz in die Hosen gerutscht (fam.)

- у него сердце упало в штаны (от страха), русский эквивалент: у него душа ушла в пятки; Angst in den Hosen haben - робеть от страха/досл. иметь страх в штанах.

Ноэма «преувеличение значимости страха» представлена в немецком паре-миологическом фонде следующими высказываниями: Die Furcht ist oft grösser als die Gefahr - страх часто больше опасности; Der Schrecken ist oft grösser als die Gefahr - ужас часто больше опасности; Furcht sieht überall Gespenster - страх везде видит призраков/привидений; Furcht ver-grössert die Gefahr - страх увеличивает опасность. Поддающиеся страху, трусливые люди боятся всего, даже незначительной опасности: Dem Furchtsamen rauschen alle Blätter - Боязливым шелестят все листы. Der kommt nimmer in den Wald der jeden Strauch fürchtet - Кто никогда не ходит в лес - боится каждого куста.

В выражении «Gebranntes kind scheut das Feuer» - обожженный ребенок боится огня, иллюстрируемом примером: «Nie wieder werden wir auf einen politischen Rattenfänger hereinfallen, geb-ranntes kind scheut das Feuer!» - Никогда больше мы не попадемся на удочку этого политического демагога, обожженный ребенок боится огня [Duden 1992] прослеживается

ноэма «опасение повторения ситуации страха».

Следующие примеры представляют собой вербализацию оценочной интерпретации понятия «страх»: Furcht bessert nicht - страх не помогает; Furcht macht Abgötterei - страх создает идолопоклонство; Wer vor Schreck stirbt, wird mit Fürzen begraben - кто умирает от страха, будет похоронен с выходящими (из кишечника) газами.

Вышеприведенные высказывания указывают на негативную этическую оценку страха в немецком этносе. Имеются, однако, и контрпримеры. Посло-ви-цей «Wo Furcht ist, da ist auch Ehre, wo Ehre ist, da ist auch Scham» - где страх - там честь, где честь - там и стыд, выражена моральная позитивная оценка страха.

Ноэма «практическая нецелесообразность переживания страха» реализуется в примерах: Wer Angst hat, ist leicht zu fangen - кто боится, того легко провести/ обмануть/ перехитрить; Wer keine Angst hat, dem tun die Hunde auch nichts - кто не боится, того собаки не кусают; «die Pferde scheu machen» (ugs.)

- наводить панику (разг.).: «Er macht jedesmal die Pferde scheu, wenn er seine Brieftasche verlegt hat» - Он каждый раз наводит панику, когда теряет свой бумажник; «Machen Sie nicht die Pferde scheu mit ihren Prognosen» - Не наводите панику своими прогнозами.

Страх не только приносит ощущение эмоционального дискомфорта, но и значительно мешает человеку в его деятельности, психологически блокирует или, по крайней мере, замедляет ее результативность. Выражение «Mehr Angst als Vaterlandsliebe haben» - Всего бояться, праздновать труса (дословно: Страх больше, чем любовь к Родине) иллюстрируется в словарях следующими примерами: «Aus dem wird nie ein vernünftiger Reiter. Der hat ja mehr Angst als Vaterlandsliebe» - Из него никогда не выйдет порядочный наездник: у него заячья душа [НРФС 1975]. «Die an-

deren aus der Klasse werden uns nicht helfen, die haben doch mehr Angst als Vaterlandsliebe» - Другие из класса нам не помогут, у них страха даже больше, чем любви к Родине [Duden 1992].

В пословице «Furcht hütet das Haus» - страх оберегает жилище, концепт «страх» реализует ноэму «практическая целесообразность».

Пословично-поговорочным материалом подтверждается известное утверждение психологов об амбивалентности эмоций (Изард 1980; Витт 1984 и др.) В целом, однако, номинанты понятия «Angst» в пословицах и поговорках оцениваются отрицательно. Не случайно они противопоставляются позитивным эмоциям: «Zur Furcht kann man die Leute zwingen, ihre Liebe muss man gewinnen» - К страху можно принуждать людей, а любви нужно добиваться.

Страх Божьего наказания нашел отражение в словосочетаниях: in der Furcht vor Gott leben - жить в страхе перед Богом; in der Furcht des Herrn leben

- жить в страхе перед Г осподом; heilige Scheu - благоговение; mit Hangen und Bangen (geh.) - со страхом и трепетом (возвыш.): «Mit Hangen und Bangen wartete die Familie auf die Rückkehr des Vaters» - Семья ожидала возвращения отца со страхом и трепетом [Duden 1992: 545]; j-n in Angst und Schrecken halten - держать кого-л. в страхе и трепете: «Guise hielt den Konig in Angst und Schrecken. Dieser flüchtete immer häufiger ins Kloster» (H. Mann) - Гиз держал короля в страхе и трепете, и тот все чаще искал убежище в монастыре [НРФС 1975]; eine höllische Angst vor etw. haben

- бояться чего-л. как огня (разг.).

Отношение «страх - смерть» отражено в устойчивых выражениях: Todesängste ausstehen - терпеть, выносить смертельные страхи; tödliches Grauen - смертельный ужас; Tausend Tode sterben: in großer Angst sein - умирать тысячью смертей: быть в большом страхе; Seine Mutter ist tausend Tode

gestorben als sie ihn in der Felswand entdeckt hatte - Его мать пережила тысячу смертей, когда она увидела его на отвесной скале.

Взаимоотношение «страх - неудача» видно в следующих выражениях: Angst vor nassen Füßen haben - досл. страх промочить ноги - опасаться неудач, серьезных последствий. Geht’s dir wohl, fürchte den Fall - У тебя все хорошо, бойся падения.

Устойчивое выражение keine Angst vor großen Tieren haben - не бояться высокопоставленных персон/досл. не бояться больших зверей отражает взаимоотношение «страх - вышестоящие персоны» [Küpper 1994: 31].

В устойчивом выражении Angst kosten: fingierte Preisangabe für Entwendetes - стоить страха: вымышленное обозначение цены за украденное (die Gans hat mich 5 Minuten Angst gekostet -Гусь стоил мне 5 минут страха) [Küpper 1994: 31], страх можно осмыслить как единицу стоимости.

Страх может толковаться через понятие трусость, которое может восприниматься в немецкой лингво-культуре как неизлечимая болезнь: Angst, aber keine Besserung (in Aussicht) haben = ängstlish, feige sein - трус останется трусом/досл. бояться и не иметь перспектив на улучшение = быть боязливым, трусливым [Küpper 1994: 31].

Ноэма «отсутствие страха» прослеживается в следующих примерах: «weder Tod noch Teufel fürchten» - быть неустрашимым; не бояться ни черта, ни дьявола/ни смерти, ни дьявола: «Sie waren beide rechte Draufgänger, die weder Tod noch Teufel fürchteten» - Они оба были настоящими сорвиголовами, которые не боялись ни черта, ни дьявола; ein Ritter ohne Furcht und Tadel - рыцарь без страха и упрека (досл.); Bange machen (Bangemachen) gilt nicht! (fam.) - меня не запугаешь (фамильяр.): «Bangemachen gilt nicht

- bei drei springen wir alle zugleich ins Wasser!» - Нас не запугаешь - мы втроем

одновременно прыгаем в воду [Duden 1992: 82]; “Junges Blut hat Mut” - Молодость не ведает страха.

Концепт «Angst» может осмысливаться через понятия «мужество», «смелость» (Courage), выражающие способность преодолеть свой страх: Angst vor der eigenen Courage (bekommen) - пойти на попятный (досл. страх своей собственной смелости): «Natürlich fehlt auch nicht die Depression vor dem Kampf, die Angst vor der eigenen Courage» - Естественно перед сражением присутствует депрессия, страх пойти на попятный (страх испытания собственной смелости) [Duden 1993, B. 1: 188]. Аналогично предыдущему выражение: Angst vor dem eigenen Schneid.

Ироническое отношение чувствуется к показной, неуместной (в безопасном месте) смелости в следующих примерах: Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem Mist - Петух кукарекает смелее всего в своем помете. Angst hat er keine, aber rennen kann er - он не боится, но может убежать.

Анализ фразеологических и паре-миологических средств концептуализа-ции понятия «Angst» позволил выявить реализацию следующего ряда ноэм: «эмоциональное и физическое состояние человека», «интенсивность переживания», «могущество, сила страха», «способ избежания переживания страха», «психическая действенность страха», «преувеличение значимости страха», «практическая нецелесообразность переживания», «практическая целесообразность страха», «страх-смерть», «страх Божьего наказания», «страх неудачи», страх - вышестоящие», «единица стоимости», «страх-трусость», «отсутствие страха».

Национально-специфические особенности представителей того или иного этноса наиболее эксплицитно просматриваются в оценке страха. Немецкие фразеологические единицы, пословицы и поговорки, как правило, отрицательно квалифицируют страх. Его

переживание ведет либо к необъективности оценки событий, фактов, ситуаций жизни, либо к совершению ошибок ввиду деструктивности данной эмоции. Но наряду с негативной этической оценкой, страх в немецком этносе может иметь моральную позитивную оценку, признание его практической целесообразности.

Библиографический список

1. Богин Г.И. Типология понимания текста. - Калинин: ТГУ, 1986.

2. Витт Н.В. Речь и эмоции. - М.: Изд-во МГУ, 1984.

3. Изард К. Эмоции человека. - М.: Изд-во МГУ, 1980.

4. НРФС 1975: Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. Малте-Клаииенбах и К. Агрикола. - М.: «Рус. яз.», 1975.

5. Duden 1992: Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Duden Band 11. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Duden-verl., 1992.

6. Duden 1993: Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 8 Bde. / Drosdowski G. (ed.). - Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1993.

7. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. - Stuttgart: Emst Klett Verlag för Wissen und Bildung Gmbh, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.