Научная статья на тему 'Фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта Angst в немецком языке'

Фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта Angst в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
485
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ANGST / EMOTIONAL CONCEPT / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булатова Алсу Магсумовна

В статье рассматривается эмоциональный концепт Angst. Для выявления специфики смысловой парадигмы данного концепта нами применяется лингвокультурологический подход, который позволяет установить культурнозначимые характеристики концепта в немецкой языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Means of Representation of Emotional Concept ANGST in German

The article considers the emotional concept Angst. For the definition specific of the semantic paradigm this concept we use linguistic and culturological method, which makes it possible to establish important for culture characteristics of the concept in linguistic cultural area in German.

Текст научной работы на тему «Фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта Angst в немецком языке»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 45:081 ББК 69.9

Булатова Алсу Магсумовна

аспирант кафедра германской филологии Казанский (Приволжский) федеральный университет

г.Казань Bulatova Alsu Magsumovna Post-graduate Department of German Philology Kazan Federal University Kazan [email protected]

Фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта

ANGST в немецком языке Phraseological Means of Representation of Emotional Concept ANGST in German

В статье рассматривается эмоциональный концепт Angst. Для выявления специфики смысловой парадигмы данного концепта нами применяется лин-гвокультурологический подход, который позволяет установить культурнозна-чимые характеристики концепта в немецкой языковой картине мира.

The article considers the emotional concept Angst. For the definition specific of the semantic paradigm this concept we use linguistic and culturological method, which makes it possible to establish important for culture characteristics of the concept in linguistic cultural area in German.

Ключевые слова: эмоциональный концепт, Angst, языковое сознание, фразеологические единицы.

Key words: emotional concept, Angst, linguistic consciousness, phraseological

unit.

Значения рассмотренных нами фразеологических единиц, вербализующих эмоциональное состояние страха, представляют собой результат переосмысления окружающей действительности. В основу любого фразеологического обозначения положен образ, обладающий эмоционально-оценочным характером. Однако следует отметить, что в отличие от метафоры, где выбор образа зависит от автора, фразеологическая единица четко зафиксирована в словарной статье. Но, тем не менее, фразеологические образы

очень ярко выражают образно-ассоциативные представления о исследуемой нами эмоции страхе.

В данной статье мы рассмотрим фразеологические средства выражения эмоционального концепта Angst в немецком языке. Фразеологические единицы, отражающие в своей семантике длительный процесс фрмирования культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. Фразеологический состав выступает многомерной комплексной системой, части которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами, и имеют определенными характерными особенностями. Прежде чем приступим к анализу фразеологических средств репрезентации эмоционального состояния страха, приведем определение понятия Angst.

В словаре под редакцией Duden приводится следующее толкование слова Angst: «mit Beklemmung, Bedrückung, Erregung einhergehender Gefühlszustand [angesichts einer Gefahr]; undeutliches Gefühl des Bedrohtseins» [4: 136]. Другими словами, страх - это состояние души, связанное с беспокойством, неопределенностью и ощущением опасности, иногда чувство угрозы является беспочвенным. Таким образом, эмоциональное состояние страха свойственно каждому индивиду, независимо от национальности и культурных особенностей. Страх генетически существует в человеческой душе, и его переживание необходимо, поскольку он является формой защиты от существующих опасностей. Однако в каждой культуре эмоция находит различное воплощение в силу культурно-исторических и психологических предпосылок.

Рассмотрим подробнее, как исследуемая эмоция актуализируется в сознании носителей немецкого языка.

Фразеологические единицы выражают изначальную «физиологичность» страха: aus Angst zittern - дрожать от страха, aus Angst erblassen - бледнеть от страха, die Angst drückte ihn nieder - страх его угнетал.

Переживание страха может вызвать экстремальные формы физиологической реакции человека: sich vor Angst in die Hosen machen - от страха нало-

жить в штаны. Страх может активизировать скорость совершения предметных поступков: vor Angst wie eine Rakete fliehen - бежать от страха со скоростью ракеты, а может замедлить или блокировать передвижение: Angst und Schrecken bringen den Lahmen auf die Beine - страх и ужас приносят хромоту в ноги.

В следующих примерах, описывающих страх, реализуется значение «эмоциональное и физическое состояние человека в опасной ситуации»: Es mit der Angst bekommen/zu tun kriegen - натерпеться страху, перетрухнуть, испугаться; Jmdm, sitzt die Angst im Nacken - кого-то обуял страх; Jmdm wird angst und bange - кому-то становится страшно и жутко.

Ощущение страха с указанием / без указания его продуцента обнаруживается в следующих устойчивых сочетаниях: Bange haben - кого- то бояться; Schiß kriegen - испугаться.

Значение «интенсивность переживания» страха реализовано в таких фразеологических единицах, как in Angst und Noten (Sorge) - в страшном беспокойстве; in tausend Дngsten schweben - um j-n, etw - сильно беспокоится из-за кого-л.; jmdn, etwas fbrchten wie der Teufel das Weihwasser - бояться, как черт ладана; mit dem Schrecken davonkommen - отделаться легким испугом.

Среди устойчивых выражений встречаются примеры эмоциональной интерпретации слова Schreck. Например, Schreck, laß nach! - Боже мой, какой ужас!; Schreck in der Abendstunde - ночной ужас.

Значение «могущество, сила страха» находит выражение в пословичных микротекстах, обладающих смысловой и структурной законченностью: Man kann wohl Waffen gegen die Feinde, aber nicht gegen die Furcht schmieden - можно, пожалуй, ковать оружие против недругов, но не против страха; Schrecken macht verzagt - страх делает робким; Schreck wirft auch starke Leute in den Dreck - ужас кидает в грязь даже сильных людей.

В следующих примерах реализуется значение «способ избежания переживания страха»: Ein gutes Gewissen kennt keine Furcht - чистая совесть не знает страха; Keine Strafe, keine Furcht - нет наказания, нет страха; Wer recht

tut, kennt keine Furcht - кто правильно трудится, тот не знает страха; Ohne Geld, ohne Furcht - нет денег, нет страха; Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende - лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Наиболее продуктивны в пословично-поговорочных высказываниях, квалифицирующих концепт Furcht, случаи, в которых демонстрируется «психическая действенность страха»: Angst macht auch den Alten laufen - страх заставляет бежать и стариков; die Furcht hat tausend Augen - у страха тысячи глаз; die Furcht hat grosse Augen - у страха глаза велики; Furcht macht Beine - у страха проворливые ноги; Furcht macht lange Schritte - страх делает длинные шаги; Furcht kennt kein Gesetz - страх не знает законов; Furcht laehmt - страх парализует; Schrecken jagt den Hasen aus dem Busch - ужас охотится на зайцев в кусте; Furcht hat keine Ruhe - в страхе нет покоя; Zuviel Furcht zerbricht das Glas - страх разбивает стекло; Ihm ist das Herz in die Hosen gerutscht - сердце ушло в пятки от страха; Angst in den Hosen haben - робеть от страха.

Значение «преувеличение значимости страха» представлена в немецком паремиологическом фонде следующими высказываниями: Die Furcht ist oft grösser als die Gefahr - часто страх больше опасности; Der Schrecken ist oft grösser als die Gefahr - ужас часто больше опасности; Furcht sieht überall Gespenster - страх везде видит призраков; Furcht vergrössert die Gefahr - страх преувеличивает опасность. Поддающиеся страху, трусливые люди боятся всего, даже незначительной опасности: Dem Furchtsamen rauschen alle Blätter -боязливым шелестят все листы; Der kommt nimmer in den Wald der jeden Strauch fürchtet - кто никогда не ходит в лес - боится каждого куста.

Следующие примеры представляют собой вербализацию оценочной интерпретации понятия «страх»: Furcht bessert nicht - страх не помагает; Furcht macht Abgötterei - страх создает идолопоклонство; Wer vor Schreck stirbt, wird mit Fürzen begraben - кто умирает от страха, будет похоронен с выходящими (из кишечника) газами.

Вышеприведенные высказывания указывают на негативную эстетическую оценку страха в немецком языке. Имеются, однако, и контпримеры. Пословицей Wo Furcht ist, da ist auch Ehre, wo Ehre ist, da ist auch Scham - где страх - там честь, где честь - там и стыд, выражена моральная позитивная оценка страха.

Значение «практическая нецелесообразность переживания чувства страха» реализуется в примерах: Wer Angst hat, ist leicht zu fangen - кто боится, того легко провести; Wer keine Angst hat, dem tun die Hunde auch nichts - кто не боится, того собаки не кусают.

Страх не только приносит ощущение эмоционального дикомфорта, но и значительно мешает человеку в его деятельности, психологически блокирует или, по крайне мере, замедляет ее результативность: Mehr Angst als Vaterlandsliebe haben - Всего бояться.

В пословице Furcht hütet das Haus - страх оберегает жилище, концепт «страх» реализует значение «практическая целесообразность».

Пословично-поговорочным материалом подтверждается известное утверждение психологов об амбивалентности эмоций [2]. В целом, однако, номи-нанты понятия Furcht в пословицах и поговорках оцениваются отрицательно. Не случайно они противопоставляются позитивным эмоциям: Zur Furcht kann man die Leute zwingen, ihre Liebe muss man gewinnen - К страху можно принуждать людей, а любви нужно добиваться.

Языковая реализация маркеров страха находит яркое воплощение через религиозное отношение к эмоции. Бог, по мнению представителей немецкой культуры, является наивысшей силой, которая определяет судьбу каждого человека. Люди испытывают страх не перед самим Богом, а боятся его наказания, которое последует за совершенные деяния. Таким образом, пословицы призывают не совершать грехов и злых дел: Angst lehrt recht beten -Молись, а злых дел берегись.

Образно-ассоциативное представление о Боге в немецком языковом сознании актуализируется в семантическом признаке «спаситель». Бог представляет собой «помощника», к которому человек может обратиться в тяжелые периоды жизни, о чем свидетельствуют фразеологические выражения: In Angst und Not schreit man zu Gott, Wer sich fürchtet, der läuft in die Kirche.

Отношение «страх-смерть» нашло отражение в следующих фразеологических единицах: Todesängste ausstehen - терпеть, выносить смертельные страхи; tödliches Grauen - смертельный страх; Tausend Tode sterben: in großer Angst sein - умирать тысячью смертей: быть в большом страхе.

Взаимоотношение «страх - неудача» видно в следующих выражениях: Angst vor nassen Füßen haben - опасаться неудач, серьезных последствий. Geht's dir wohl, fürchte den Fall - У тебя все хорошо, бойся падений.

Концепт Angst объективируется также через призму такого пограничного концепта, как «трусость». В немецкой лингвокультуре трусость осуждается и является отрицательным качеством человека. Анализ пословиц позволил выделить следующие семантические признаки, вербализующие малодушие и трусость:

1. Трусость не приводит ни к чему хорошему, а лишь мешает, и оказывает негативное воздействие, так, например, вселяя слабость в человека, усиливает смелость и придает силы противнику: Wer sich fürchtet, der ist halb geschlagen -труса пуля догоняет.

2. Страх вызывает у трусливого человека душевную слабость, заставляющую бояться самых незначительных моментов, на которые даже не следует обращать внимание: Der Furchtsame bebt vor seinem eigenen Schatten - трус собственной тени страшится; Dem Furchtsamen rauschen alle Blätter - Трусливому каждый шорох - беда.

Згр v> v> /-*

. 1рус в силу своей чрезмерной осмотрительности и боязливости, ведет себя неуверенно и не способен на поступки: Wer sich fürchtet, ist nirgends sicher -Трус в карты не играет.

Концепт Angst может осмысливаться через понятия «мужество», «смелость», выражающие способность преодолеть свой страх: Angst vor der eigenen Courage (bekommen) - пойти на попятный.

Ироническое отношение чувствуется к показной, неуместной (в безопасном месте) смелости в следующем примере: Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem Mist - Петух кукарекает смелее всего в своем помете.

Анализ фразеологических единиц и паремиологических средств концептуализации понятия Furcht позволил выявить следующий ряд значений: эмоциональное и физическое состояние человека; интенсивность переживания; могущество, сила страха; способ избежание переживания страха; преувеличение значимости страха; практическая нецелесообразность переживания; практическая целесообразность страха; страх - смерть; страх Божьего наказания; страх неудачи; страх - вышестоящие; единица стоимости; страх - трусость; отсутствие страха.

Национально - специфические особенности представителей того или иного этноса наиболее эксплицитно просматриваются в оценке страха. Немецкие фразеологические единицы, пословицы и поговорки, как правило, отрицательно квалифицируют страх. Его переживание ведет либо к необъективности оценки событий, фатов, ситуаций жизни, либо к совершению ошибок ввиду де-

v> т т v> v> v>

структивности данной эмоции. Но наряду с негативной эстетической оценкой, страх в немецком этносе может иметь моральную позитивную оценку, признание его практической целесообразности.

Библиографический список

1. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1)/Д.О.Добровольский// М.: Наука. - 1997 - С. 453.

2. Изард, К. Эмоции человека/К.Изард// М.: Изд-во МГУ. - 1980 - С.

3. Кьеркегор, С. Страх и трепет. Понятие страха. Болезнь и смерть/С.Кьеркегор// М.: Республика. - 1993 - С. 383 с.

4. Duden. Deutsches Universalwörterbuch 4. Aufl./Duden// Mannheim: Dudenverlag. - 2001 - S. 563.

Bibliography

1. Dobrowolskiy, D.O. National and cultural specific in the phraseology (I)/ D.O. Dobrowolskiy// М.: Science. - 1997 - P. 453.

2. Izard, K. Human emotions/K.Izard// М.: MSU Publishing House. - 1980 - P. 134.

3. Kjerkegoor, S. Fear and Trembling. Concept of Fear. Disease and Death/S.Kjerkegoor// М.: Republic. - 1993 - P. 383 с.

4. Duden. German Universal Dictionary 4. Aufl./Duden// Mannheim: Duden Publishing House. - 2001 - P. 563.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.