Возможности репрезентации устойчивых сравнений в русско-литовском словаре
219
ЛИТЕРАТУРА
АлексееваМ. Л. 2007: Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: словарь. Екатеринбург АлексееваМ. Л. 2008: Русские реалии в зеркале немецкого языка: электронный словарь-справочник. Екатеринбург Берков В. П. 2004: Двуязычная лексикография. М.
Павлова А. В., Светозарова Н. Д. 2012: Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. СПб. Петрова О. В. 2009: Дайте переводчику словарь! // Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация / Б. А. Жигалёв (ред.). Нижний Новгород, 37-47.
Pavlova A. 2011: Paronym-Wörterbuch. Russisch und deutsch. Berlin.
PROBLEMS OF RUSSIAN-GERMAN TRANSLATION AND THEIR REFLECTION IN THE BILINGUAL LEXICOGRAPHY
M. L. Alekseyeva, A. V Pavlova
The article poses the question of the need for special bilingual dictionaries of active type that reflect translation problems. It presents general principles of the structure of the new Russian-German and German-Russian dictionaries for translators. Key words: translation, bilingual lexicography, Russian-German dictionary, reference books
© 2014
Л. Б. Воробьёва
ВОЗМОЖНОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В РУССКО-ЛИТОВСКОМ
СЛОВАРЕ
Двуязычные словари компаративов немногочисленны, что и обусловливает актуальность составления русско-литовского словаря устойчивых сравнений. Двуязычный словарь позволит сделать вывод о продуктивности сравнительных единиц в двух языках и об их семантической. структурной и стилистической соотносительности.
Ключевые слова: устойчивое сравнение, фразеография, двуязычный словарь, литовский язык, русский язык
Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Путём сравнения человек издавна постигал окружающий мир: сопоставление малоизвестного или неизвестного с известным и хорошо знакомым — один из древнейших и надёжнейших способов наименования. Большинство устойчивых сравнений (УС) представляют собой образные мотивированные обороты, характеризующиеся экспрессивностью и эмоциональностью. Это обусловлено тем, что их образы черпаются из наиболее актуальных и традиционных сфер жизни и деятельности человека.
Устойчивые сравнения находят отражение во фразеологических словарях, в специальных словарях устойчивых сравнений, а также в двуязычных словарях устойчивых сравнений. Только тематический двуязычный словарь даёт возможность составить целостное представление об отражённой в сравнениях языковой картине мира, об особенностях мировосприятия носителей данного языка, об эталонах и стереотипах, принятых в данной культуре. Эта концепция была реализована в словаре Л. А. Лебедевой и А. В. Элмасян «Человек в зеркале сравнений: Внешность человека. Краткий русско-английский словарь» (2009). Составители «Большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений» отмечают, что разрабатываемый ими словарь ориентирован не только на тех, кто начинает изучать русский язык и ищет доходчивую интерпретацию русского устойчивого сравнения на родном языке, но и на человека, уже владеющего определёнными языковыми знаниями и совершенствующегося в сфере русского языка или осуществляющего в этой сфере свою профессиональную деятельность1.
Предварительным условием создания двуязычного словаря, по мнению В. М. Огольцева, является сопоставительный анализ сравнений двух языков, в результате которого выявляются адекватные единицы, эквивалентные (разной степени) и безэквивалентные (разной степени)2. Порядок расположения сравнительных оборотов в словаре, как отмечает В. М. Моки-енко3, должен быть алфавитным. Основой описания являются стержневые слова, которые концентрируют в себе главный образный и экспрессивный смысл выражений. Из огромного количества материала в первую очередь будут сопоставлены устойчивые сравнения со стержнями, представляющими интерес в лингвострановедческом плане. Это лексика, связанная с животным и растительным миром, явлениями неживой природы, бытовыми реалиями. Такое сопоставление позволит увидеть как точки соприкосновения, так и лакуны в образных картинах русского и литовского языков.
Несмотря на то что самым объёмным в русской лексикографии словарём сравнений является «Большой словарь русских народных сравнений» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (2008), русскую часть материала для сопоставления мы берём из «Словаря сравнений русского языка» В. М. Мокиенко (2003), так как в первом из них представлены как устойчивые, так и окказиональные сравнения, кроме того, словарь не ограничивается нормативным словоупотреблением и включает народные, диалектные, сленговые, архаичные и другие сравнения, пословицы с компаративной структурой. Литовский материал
Воробьёва Лина Бронислововна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Псковского государственного университета. E-mail: [email protected]
1 Вальтер, Михова, Мокиенко, Никитина 2010, 43.
2 Огольцев 1982, 130.
3 Мокиенко 1993, 177.
220
ВОРОБЬЁВА
для сопоставления нами отбирается из словаря К. Б. Восилите, словаря Й. Паулаускаса, академических литовских толковых словарей.
Отобранный материал показал, что вопрос о структуре и границах устойчивых сравнений решается составителями словарей по-разному В «Словаре сравнений русского языка» В. М. Мокиенко чаще всего заголовочные единицы включают основание сравнения и эталон сравнения (ленивая как корова, устать как лошадь). Иногда в состав вводится субъект сравнения при отсутствии основания сравнения (глаза у кого как у лошади, зубы у кого как у лошади), в некоторых случаях единицы состоят из сравнительного союза и эталона сравнения (как лошадь, как индюк). В «Словаре сравнений литовского языка» К. Б. Восилите сравнения состоят из одного эталона сравнения в сочетании со сравнительным союзом (ктр катуё, ка1р к1аи1ё). Левая часть восстанавливается из контекста или формулируется в скобках. Как в лексикографии, так и во фразеологической теории, различия во взглядах учёных сводятся к введению или невведению основания сравнения в компонентный состав УС. Одна группа учёных (В. П. Жуков, А. И. Молотков, Н. М. Шанский) считает УС однокомпонентными структурами, исключая признак сравнения в силу того, что он уже закреплён в коллективном сознании говорящих и реализуется в конкретном контексте как частный признак: как мёд — 'сладкий', как рак — 'красный' и т.д. Тем не менее, основание сравнения попадает в «обязательное окружение» таких сравнительных фразеологизмов: некоторые учёные называют их «словами-сопроводителями» (В. П. Жуков), по терминологии других — это «обязательное лексическое окружение» (Л. А. Лебедева). Эта точка зрения соответствует и литовской лингвистической традиции: К. Б. Восилите считает, что «слова, тесно связанные со сравнением, но имеющие самостоятельное лексическое значение и грамматическую функцию, не входят в состав сравнения, а всего лишь составляют его окружение»4.
В. М. Мокиенко указывает на то, что теоретическую противоречивость концепции слов-сопроводителей убедительно корректирует практика. Отсечение левой части УС приводит к семантическому нивелированию огромного числа фразеологических единиц, что вступает в противоречие с необходимостью дифференцированного толкования их в словарях и ведёт к появлению фразеологической псевдомногозначности. Авторы словарных статей «вынуждены прибегать к оговоркам, которые, в сущности, восстанавливают за словами-сопроводителями статус обязательных компонентов»5.
При составлении двуязычного словаря русских и литовских устойчивых сравнений придётся решать проблему идентификации исходной формы оборотов двух языков. Внутри словарной статьи на степень сходства русских и литовских соответствий будут указывать специальные знаки: = (полный эквивалент),- (частичный эквивалент), 0 (отсутствие эквивалентов).
Приведём примеры словарных статей, отражающих фрагменты сопоставления устойчивых сравнений с наименованиями из сферы животного мира.
КУРИЦА
Как курица. Пренебр. 1. О глупой, суетливой, крикливой женщине. 2. О растрёпанной, нелепо одетой женщине. Мок., 208. Сидеть как курица на яйцах. Ирон. или Неодобр. О терпеливо, осторожно, боязливо, неподвижно сидящем человеке. Мок., 209.
Писать как курица лапой. Ирон. или Шутл. О чьём-л. плохом, неразборчивом, торопливом почерке. Мок., 208. Как ощипанная курица. Пренебр. О жалком, тощем, несуразного вида человеке. Мок., 208.
Как слепая курица. Ирон. или Неодобр. Об очень близоруком, плохо видящем человеке. Мок., 209. Сидеть как мокрая курица. Презр. 1. О сидящем в жалкой, подавленной, удручённой позе человеке. 2. О вяло, пассивно, праздно и беспомощно сидящем где-л. человеке. Мок., 209. Как варёная курица. Ирон. или Пренебр. Об апатичном, вялом, измученном и утомлённом (от жары, духоты, тяжёлой работы и т.п.) человеке. Мок., 208.
Труслив (трусливый) как курица. Пренебр. и Шутл. О шумливо боязливом, опасливом и несамостоятельном из-за чрезмерной осторожности человеке. Мок., 209. Спать как куры. О чутко, время от времени приоткрывающих глаза, спящих людях. Мок., 209. 0
0
0 0 0
VISTA = Kaip vista. Vos., 327.
— Sèdèti kaip vista ant kiausini^. Vos., 328.
= Rasyti kaip vista su koja. Vos., 329. = Kaip nupesiota vista. Vos., 327.
~ Apyaklis kaip sena vista (букв. подслеповатый как старая курица). Vos., 327.
~ Kiutoti kaip slapia vista (букв. торчать как мокрая курица). Vos., 327.
0
0
0
Atrasti kaip akla vista grüdq (atsitiktinai) (букв. найти как слепая курица зерно (случайно)). Vos., 326. Apsidziaugti kaip alkana vista, grüdq suradusi (букв. обрадоваться как голодная курица, нашедшая зерно). Vos., 326-327.
Rankioti kaip vista grüdus (букв. собирать как курица зёрна). Vos., 328.
Silpna kaip nusiperéjusi vista (букв. слабая как курица, высидевшая цыплят). Vos., 327.
Rèkti kaipperekslè vista (букв. кричать как курица-наседка). Vos., 327.
4 Vosylyté 1985, 4.
5 Мокиенко 1988, 93.
О специализированных русско-болгарских и болгарско-русских бизнес-словарях
221
Двуязычный словарь позволит сделать вывод о продуктивности сравнительных единиц в двух языках и о степени их семантической, структурной и стилистической соотносительности.
ЛИТЕРАТУРА
Вальтер Х., Михова Ю. В., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. 2010: К концепции Большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений (проблема эквивалентизации материала) // Вестник Псковского гос. пед. ун-та им. С. М. Кирова. Сер. «Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». Вып. 11 / Н. Л. Вершинина (ред.). Псков, 43-47.
Мокиенко В.М. 1993: О словаре русских народных сравнений // Вопросы теории и истории языка / А. П. Башмакова (ред.). СПб., 173-178.
Мокиенко В.М. 1988: Рец.: В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Рус. язык, 1987 // Рус. язык в школе. 6, 90-93.
Огольцев В.М. 1982: Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение / Е.М. Верещагин (ред.). М., 122-131.
Vosylyté K.B. 1985: Lietuvi^ palyginim^ zodynas. Vilnius.
THE POSSIBILITY OF STEADY COMPARISONS REPRESENTATION IN THE RUSSIAN-LITHUANIAN DICTIONARY
L.B. Vorobyeva
The article shows that there are a few bilingual dictionaries of steady comparisons, which cause urgency of composition of Russian-Lithuanian steady comparison dictionary. A bilingual dictionary allows drawing a conclusion about comparison units' efficiency in both languages and about their semantic, structural and stylistic correlation.
Key words: steady comparison, phraseography, bilingual dictionary, the Lithuanian language, the Russian language
© 2014
С. И. Георгиева
О СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ РУССКО-БОЛГАРСКИХ И БОЛГАРСКО-РУССКИХ БИЗНЕС-
СЛОВАРЯХ
Изменение социальной и экономической ситуации в России и Болгарии привело к появлению новых пластов лексики в русском и болгарском языках, и составление бизнес-словарей русского и болгарского языков стало особенно актуальным. Автор представляет новый тип бизнес-словаря, который содержит специфическую терминологию, общенаучную лексику, лексемы, связанные с профессиональным общением, а также образцы документов, отражающих этапы бизнес-сделки, на русском и болгарском языках.
Ключевые слова: словарь, бизнес, глобализация, термин, стилистическая характеристика, устойчивые словосочетания
Изменения во многих общественных структурах в жизни Болгарии и России привели к качественному изменению лексикальных пластов болгарского и русского языков, а глобализация социальных процессов и интеграция наших стран в европейских структурах поставили вопрос о создании словарей, которые смогут удовлетворить новые потребности пользователей. Составление бизнес-словарей русского и болгарского языков стало особенно актуальным в последнее время, когда контакты между партнёрами могут быть прямыми, без посредников, когда все предприимчивые люди могут создавать и развивать свой бизнес.
Язык бизнеса включает как термины, так и профессионализмы из сферы бизнеса. Они используются при заключении внешнеторговых сделок, совершении торговых операций, в банковском деле, при кредитовании и уплате пошлин, налогов, продаже услуг, в рекламной деятельности и маркетинге, при организации выставок, ярмарок, торгов, на биржах и аукционах, при страховании, транспортировке грузов, организации международного туризма и т. д.
Термины являются основной частью словаря. Терминология каждого языка обслуживает конкретные области профессиональной деятельности общества. Международное сотрудничество, продуктивность той или иной отрасли — вот те факторы, которые в значительной степени определяют активность систематизации научных знаний и наименований, с ними связанных.
Русская и болгарская терминологические системы в последние два десятилетия обнаруживают своеобразие в своем развитии, что связано прежде всего с внеязыковыми факторами. До этого времени существовали двуязычные русско-болгарские словари, которые отражали реальности своего времени, общность Варшавского сотрудничества, традиционные двусто-ронные контакты и т.п. В последнее время наблюдается тенденция к развитию терминологии на конкретных языках. Вместе с тем необходимость развивать терминологически каждый язык проблематична, поскольку отдельные национальные языки имеют разные сферы функционирования. Кроме того, самостоятельное развитие определённых отраслей знания у того или иного народа продиктовано спецификой национальной культуры, а также контактами в области науки и практики с иностранными специалистами. Поэтому, например, в области филологии, искусства, местных промыслов и отраслей хозяйства ведущими в терминотворчестве оказывается болгарский язык, а в области точных наук, промышленности, транспорта — русский либо английский, и терминология в национальном языке формируется под их влиянием. Следовательно, в настоящее время для русского и болгарского языков в сфере бизнеса особо выделяется проблема терминологического двуязычия, точных соот-
Георгиева Стефка Иванова — доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского (Болгария). E-mail: [email protected]