Научная статья на тему 'О специализированных русско-болгарских и болгарско-русских бизнес- словарях'

О специализированных русско-болгарских и болгарско-русских бизнес- словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / DICTIONARY / БИЗНЕС / BUSINESS / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / GLOBALIZATION / ТЕРМИН / TERM / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / STYLISTIC CHARACTERISTICS / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Георгиева Стефка Иванова

Изменение социальной и экономической ситуации в России и Болгарии привело к появлению новых пластов лексики в русском и болгарском языках, и составление бизнес-словарей русского и болгарского языков стало особенно актуальным. Автор представляет новый тип бизнес-словаря, который содержит специфическую терминологию, общенаучную лексику, лексемы, связанные с профессиональным общением, а также образцы документов, отражающих этапы бизнес-сделки, на русском и болгарском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SPECIALIZED RUSSIAN-BULGARIAN AND BULGARIAN-RUSSIAN BUSINESS DICTIONARY

The appearance of specialized Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian Business Dictionaries is connected with the changes in social and economic situation in Russia and Bulgaria and it became very urgent; they have led to the change of lexical layers of the Russian and the Bulgarian languages. In the paper a new type of a business dictionary is presented, comprising specific terminology, common scientific vocabulary and specific lexical units. The dictionary is relevant to the professional communication and includes original documents connected with all stages of a business transaction in Russian and Bulgarian.

Текст научной работы на тему «О специализированных русско-болгарских и болгарско-русских бизнес- словарях»

О специализированных русско-болгарских и болгарско-русских бизнес-словарях

221

Двуязычный словарь позволит сделать вывод о продуктивности сравнительных единиц в двух языках и о степени их семантической, структурной и стилистической соотносительности.

ЛИТЕРАТУРА

Вальтер Х., Михова Ю. В., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. 2010: К концепции Большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений (проблема эквивалентизации материала) // Вестник Псковского гос. пед. ун-та им. С. М. Кирова. Сер. «Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». Вып. 11 / Н. Л. Вершинина (ред.). Псков, 43-47.

Мокиенко В.М. 1993: О словаре русских народных сравнений // Вопросы теории и истории языка / А. П. Башмакова (ред.). СПб., 173-178.

Мокиенко В.М. 1988: Рец.: В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Рус. язык, 1987 // Рус. язык в школе. 6, 90-93.

Огольцев В.М. 1982: Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение / Е.М. Верещагин (ред.). М., 122-131.

Vosylyté K.B. 1985: Lietuvi^ palyginim^ zodynas. Vilnius.

THE POSSIBILITY OF STEADY COMPARISONS REPRESENTATION IN THE RUSSIAN-LITHUANIAN DICTIONARY

L.B. Vorobyeva

The article shows that there are a few bilingual dictionaries of steady comparisons, which cause urgency of composition of Russian-Lithuanian steady comparison dictionary. A bilingual dictionary allows drawing a conclusion about comparison units' efficiency in both languages and about their semantic, structural and stylistic correlation.

Key words: steady comparison, phraseography, bilingual dictionary, the Lithuanian language, the Russian language

© 2014

С. И. Георгиева

О СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ РУССКО-БОЛГАРСКИХ И БОЛГАРСКО-РУССКИХ БИЗНЕС-

СЛОВАРЯХ

Изменение социальной и экономической ситуации в России и Болгарии привело к появлению новых пластов лексики в русском и болгарском языках, и составление бизнес-словарей русского и болгарского языков стало особенно актуальным. Автор представляет новый тип бизнес-словаря, который содержит специфическую терминологию, общенаучную лексику, лексемы, связанные с профессиональным общением, а также образцы документов, отражающих этапы бизнес-сделки, на русском и болгарском языках.

Ключевые слова: словарь, бизнес, глобализация, термин, стилистическая характеристика, устойчивые словосочетания

Изменения во многих общественных структурах в жизни Болгарии и России привели к качественному изменению лексикальных пластов болгарского и русского языков, а глобализация социальных процессов и интеграция наших стран в европейских структурах поставили вопрос о создании словарей, которые смогут удовлетворить новые потребности пользователей. Составление бизнес-словарей русского и болгарского языков стало особенно актуальным в последнее время, когда контакты между партнёрами могут быть прямыми, без посредников, когда все предприимчивые люди могут создавать и развивать свой бизнес.

Язык бизнеса включает как термины, так и профессионализмы из сферы бизнеса. Они используются при заключении внешнеторговых сделок, совершении торговых операций, в банковском деле, при кредитовании и уплате пошлин, налогов, продаже услуг, в рекламной деятельности и маркетинге, при организации выставок, ярмарок, торгов, на биржах и аукционах, при страховании, транспортировке грузов, организации международного туризма и т. д.

Термины являются основной частью словаря. Терминология каждого языка обслуживает конкретные области профессиональной деятельности общества. Международное сотрудничество, продуктивность той или иной отрасли — вот те факторы, которые в значительной степени определяют активность систематизации научных знаний и наименований, с ними связанных.

Русская и болгарская терминологические системы в последние два десятилетия обнаруживают своеобразие в своем развитии, что связано прежде всего с внеязыковыми факторами. До этого времени существовали двуязычные русско-болгарские словари, которые отражали реальности своего времени, общность Варшавского сотрудничества, традиционные двусто-ронные контакты и т.п. В последнее время наблюдается тенденция к развитию терминологии на конкретных языках. Вместе с тем необходимость развивать терминологически каждый язык проблематична, поскольку отдельные национальные языки имеют разные сферы функционирования. Кроме того, самостоятельное развитие определённых отраслей знания у того или иного народа продиктовано спецификой национальной культуры, а также контактами в области науки и практики с иностранными специалистами. Поэтому, например, в области филологии, искусства, местных промыслов и отраслей хозяйства ведущими в терминотворчестве оказывается болгарский язык, а в области точных наук, промышленности, транспорта — русский либо английский, и терминология в национальном языке формируется под их влиянием. Следовательно, в настоящее время для русского и болгарского языков в сфере бизнеса особо выделяется проблема терминологического двуязычия, точных соот-

Георгиева Стефка Иванова — доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского (Болгария). E-mail: stefka3@abv.bg

222

ГЕОРГИЕВА

ветствий, которая обязывает заниматься исследованием и упорядочением и русской, и болгарской терминологических систем в разных аспектах и планах.

Наряду с этим актуальным остаётся и собственно лингвистическое изучение языка науки, или — шире — профессионального языка, поскольку язык науки в его собственной (вербальной) форме входит в число обязательных средств познания действительности, являясь средством выражения знания и способом его фиксации. Это особо подчёркивал акад. В. В. Виноградов: «Всё, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики, профессионального труда <.. .> История терминологии той или иной сферы науки, культуры, производственной деятельности — это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе. Показательно, что история всякой науки неизбежно включает в себя и историю развития понятий и терминов этой области <.> История терминологии — это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории человеческих цивилизаций, истории культурных взаимодействий и группировок народов»1.

Исследование отдельных языковых полей подразумевает накопление и интеграцию результатов, что способствовало бы конкретизации понятия «терминологическая система» и разработке методик анализа и описания терминосистем.

В настоящее время перед терминоведением стоит и ряд прикладных задач. Одна из основных задач — определение принципов отбора терминов при решении лексикографических задач, связанных с составлением новых русско-болгарских терминологических словарей разных отраслей знаний.

Язык бизнеса охватывает широкий круг терминов многих областей жизни, т.к. сама деятельность, связанная с бизнесом, многообразна. Производит впечатление, что найдены соответствия для всех базовых терминов, имеющих отношение к бизнесу. Современные исследователи профессиональных языков ответили на потребность рынка и составили бизнес-словари на материале русского и болгарского языков. Объектом анализа данной работы является «Болгарско-русский и русско-болгарский бизнес-словарь»2. Это специальный двуязычный терминологический словарь, который ориентирован на широкий круг потребителей, работающих в сфере бизнеса. Он предназначен для болгарских и русскоговорящих специалистов, которые развивают деловую деятельность в разных сферах бизнеса и вынуждены работать с бизнесдокументацией, переводить специальную литературу, готовиться к деловым встречам. Словарь предназначен также для работающих в сфере торговли, в банках, торговых палатах, на таможне, в хозяйственных и финансовых учреждениях, а также в фирмах, организующих международный туризм. Лексические единицы подобраны по принципам целесообразности, необходимости и частотности. Лингвистический принцип учитывает словообразовательную ценность и сочетаемость терминов.

Деловое общение происходит в условиях формирования новых пластов языка и предоставляет лингвисту богатый речевой фонд для изучения бизнестерминологии.

Словарь составлен в результате анализа деловой корреспонденции, коммерческой документации, бланков, писем, статей и т.п., а также изучения словарей, учебников, монографий, связанных с бизнесом конкретного языка. Словник данного словаря составлялся после предварительного знакомства с разными гранями бизнес-деятельности. Термины расположены в алфавитном порядке, для каждого приводится перевод-соответствие в другом языке, а в отдельных случаях термины сопровождаются кратким толкованием. Словосочетания при терминах приводятся, как правило, в систематическом порядке.

Словарная статья состоит из заглавного слова (с ударением), указывается его грамматическая, а в необходимых случаях — стилистическая характеристика; даётся его перевод. Например: Застраховане с — 'страхование'. Следуют общие слова: застраховане, застраховка, осигуровка — 'страхование', застраховка — 'страховка' ж. разг.; дальше приводятся видове застраховки — 'виды страхований': взаимно застраховане — 'взаимное страхование', държавно застраховане — 'государственное страхование', доброволно застраховане — 'добровольное страхование', имуществено застраховане — 'имущественное страхование', лична застраховка — 'личное страхование', задължително застраховане — 'обязательное страхование', застраховка («граждански отговорност») — 'страхование гражданской ответственности', застраховка живот — 'страхование жизни' и др. Ударения указываются и в приведённых словосочетаниях.

Лексический материал расположен по принципу «расширяющегося минимума» (сначала даются базовые термины — прилагательные либо существительные, а потом следуют словосочетания): застрахователен прил — страховой; застрахователна полица — 'страховой полис/вексель', застрахователна сума — 'страховая сумма', застрахователна банка — 'страховой банк', застрахователно дружество — 'страховое общество' и др. Представлен также корпус активных словосочетаний: договор за застраховка — 'договор о страховании'; договор за застраховане на дома — '(заключить) договор на страхование дома'; параграф на договор/контракт — 'статья договора/контракта' и т.п. Данная модель представления терминов удовлетворяет коммуникативные потребности в социально-бытовой, социально-культурной и профессиональной сферах соответствующего типа общения.

Представлены также и глаголы с их сочетаемостью в свободных и устойчивых конструкциях (застраховам се — 'страховаться', застраховам се срещу пожар — '(за)страховаться от пожара', да съобщя, да уведомя — 'извещать/известить кого, о чём', заплащам такси — 'уплачивать/уплатить сборы', събирам такси — 'взимать/взять сборы', да заявя правата си — 'предъявлять/предъявить право на ...', да предявя претенция (искане) за нещо — 'предъявлять/предъявить претензию на ...', търпя загуби — 'нести/понести убытки', причислявам към загуби — 'отнести на убытки', на загуба съм — 'быть в убытке' и т. п.).

Автор словаря ставит перед собой цель ввести модели словосочетаний с конструктивно обусловленным значением, отдельные из которых имеют эквивалентные модели в языке перевода (плащане по сметка — 'уплата по счёту', изплащане по менителница — 'уплата по векселю'), а также безэквивалентные модели (продавам на загуба — 'торговать в убыток', на изплащане — 'уплата в рассрочку').

При отборе лексического материала для профессионального общения следует учитывать, что, кроме специальной терминологии, важным слоем словарного состава является и общенаучная лексика, которая по тематике не связана с языком бизнеса, например: споразумявам се — 'договариваться/договориться'; способствувам — 'содействовать кому, чему'; пара-

1 Виноградов 1961, 6.

2 Георгиева 2004.

Мультикультурализм английской фразеологии

223

граф — 'статья'; съгласувам — 'согласовывать/согласовать что'; споразумение — 'соглашение, договорённость' и др. Данный лексический пласт также включён в корпус бизнес-словаря.

В профессиональное общение, связанное с бизнесом, входит и язык субъектов рыночной экономики. Это слова из профессионального жаргона, например: маржа — 'стрижка' (жарг.) — 'разница между покупной и продажной ценой ценных бумаг', първоначален капитал — 'семенной капитал' (жарг.) и др. Сюда входят также слова и словосочетания, при помощи которых субъекты рыночной экономики общаются с её объектами — потребителями. Это лексика, связанная с рекламой, объявлениями, торговлей, например: рекламна диплянка — 'буклет'; търговска отстъпка — 'торговая скидка'; разсрочено плащане — 'оплата в рассрочку'; отстъпка при плащане в брой — 'скидка при платеже наличными' и др.

В конце словаря помещено Приложение, в котором представлены образцы самых употребительных деловых и коммерческих документов, которые являются неразрывной частью бизнеса. Это доверенность, запрос, коммерческое предложение (оферта), договор (контракт), рекламация (претензия), заявление на аккредитив, некоторые специфические коммерческие сокращения и др. подлинные документы, написанные как на болгарском, так и на русском языках.

Представлены также деловые и коммерческие письма, которые составлены по строго регламентированной форме. Каждый деловой документ содержит определённые структурные элементы: название документа, наименование и адрес организации, фирмы или предприятия, от которого исходит документ; указания сторон, составляющих документ; дата и содержание документа; подписи и т.п. части, оформление которых имеет специфические особенности в каждом из языков.

Некоторые деловые письма имеют стандартную форму и пишутся на готовых — отпечатанных, частично заполненных бланках. И поскольку компьютеризация является характерной чертой современной организации деловой документации, то в Приложении даются некоторые блоки писем, которые могут быть введены в компьютер и при необходимости заполняться конкретной информацией.

Деловые письма Приложения могут послужить образцом при составлении подобных текстов, а правильно составленное письмо — залог успешного бизнеса.

Словарь реализован в бумажном варианте. Сейчас автор работает над его электронной версией, т.к. за электронными словарями будущее.

Глобализация в современном мире проявила себя прежде всего в открытии экономических рынков и рынков труда, что повлекло за собой профессиональную мобильность и осознание необходимости владеть языком бизнеса. Вот почему весьма актуальными в XXI в. стали двуязычные русско-болгарские и болгарско-русские бизнес-словари.

ЛИТЕРАТУРА

Виноградов В. В. 1961: Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 5-11.

Георгиева С. 2004: Болгарско-русский и русско-болгарский бизнес-словарь. София.

ABOUT SPECIALIZED RUSSIAN-BULGARIAN AND BULGARIAN-RUSSIAN BUSINESS DICTIONARY

S.I. Georgieva

The appearance of specialized Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian Business Dictionaries is connected with the changes in social and economic situation in Russia and Bulgaria and it became very urgent; they have led to the change of lexical layers of the Russian and the Bulgarian languages. In the paper a new type of a business dictionary is presented, comprising specific terminology, common scientific vocabulary and specific lexical units. The dictionary is relevant to the professional communication and includes original documents connected with all stages of a business transaction in Russian and Bulgarian.

Key words: dictionary, business, globalization, term, stylistic characteristics, phraseological units

© 2014

Н. Н. Зеркина

МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

РУССКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Автор рассматривает способность фразеологических единиц английского языка аккумулировать различные культурно-исторические смыслы и понятия иностранного, в том числе русского, происхождения и их способность передавать культурно-историческую информацию во времени и пространстве.

Ключевые слова: английская фразеология, русские заимствования, лингвокультурология, этимология, фразеологическая единица

Учитывая особый статус английского языка как языка международного общения, многие исследователи отмечают, что «языковую ситуацию в мире на сегодняшний день можно описать одним словом — глобанглизация, т.е. однозначное лидерство английского языка в сфере международного общения»1.

Зеркина Наталья Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для профессиональной коммуникации Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: agatik01@mail.ru

1 Кабакчи, Белоглазова 2013, 13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.