Мультикультурализм английской фразеологии
223
граф — 'статья'; съгласувам — 'согласовывать/согласовать что'; споразумение — 'соглашение, договорённость' и др. Данный лексический пласт также включён в корпус бизнес-словаря.
В профессиональное общение, связанное с бизнесом, входит и язык субъектов рыночной экономики. Это слова из профессионального жаргона, например: маржа — 'стрижка' (жарг.) — 'разница между покупной и продажной ценой ценных бумаг', първоначален капитал — 'семенной капитал' (жарг.) и др. Сюда входят также слова и словосочетания, при помощи которых субъекты рыночной экономики общаются с её объектами — потребителями. Это лексика, связанная с рекламой, объявлениями, торговлей, например: рекламна диплянка — 'буклет'; търговска отстъпка — 'торговая скидка'; разсрочено плащане — 'оплата в рассрочку'; отстъпка при плащане в брой — 'скидка при платеже наличными' и др.
В конце словаря помещено Приложение, в котором представлены образцы самых употребительных деловых и коммерческих документов, которые являются неразрывной частью бизнеса. Это доверенность, запрос, коммерческое предложение (оферта), договор (контракт), рекламация (претензия), заявление на аккредитив, некоторые специфические коммерческие сокращения и др. подлинные документы, написанные как на болгарском, так и на русском языках.
Представлены также деловые и коммерческие письма, которые составлены по строго регламентированной форме. Каждый деловой документ содержит определённые структурные элементы: название документа, наименование и адрес организации, фирмы или предприятия, от которого исходит документ; указания сторон, составляющих документ; дата и содержание документа; подписи и т.п. части, оформление которых имеет специфические особенности в каждом из языков.
Некоторые деловые письма имеют стандартную форму и пишутся на готовых — отпечатанных, частично заполненных бланках. И поскольку компьютеризация является характерной чертой современной организации деловой документации, то в Приложении даются некоторые блоки писем, которые могут быть введены в компьютер и при необходимости заполняться конкретной информацией.
Деловые письма Приложения могут послужить образцом при составлении подобных текстов, а правильно составленное письмо — залог успешного бизнеса.
Словарь реализован в бумажном варианте. Сейчас автор работает над его электронной версией, т.к. за электронными словарями будущее.
Глобализация в современном мире проявила себя прежде всего в открытии экономических рынков и рынков труда, что повлекло за собой профессиональную мобильность и осознание необходимости владеть языком бизнеса. Вот почему весьма актуальными в XXI в. стали двуязычные русско-болгарские и болгарско-русские бизнес-словари.
ЛИТЕРАТУРА
Виноградов В. В. 1961: Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 5-11.
Георгиева С. 2004: Болгарско-русский и русско-болгарский бизнес-словарь. София.
ABOUT SPECIALIZED RUSSIAN-BULGARIAN AND BULGARIAN-RUSSIAN BUSINESS DICTIONARY
S.I. Georgieva
The appearance of specialized Russian-Bulgarian and Bulgarian-Russian Business Dictionaries is connected with the changes in social and economic situation in Russia and Bulgaria and it became very urgent; they have led to the change of lexical layers of the Russian and the Bulgarian languages. In the paper a new type of a business dictionary is presented, comprising specific terminology, common scientific vocabulary and specific lexical units. The dictionary is relevant to the professional communication and includes original documents connected with all stages of a business transaction in Russian and Bulgarian.
Key words: dictionary, business, globalization, term, stylistic characteristics, phraseological units
© 2014
Н. Н. Зеркина
МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
РУССКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Автор рассматривает способность фразеологических единиц английского языка аккумулировать различные культурно-исторические смыслы и понятия иностранного, в том числе русского, происхождения и их способность передавать культурно-историческую информацию во времени и пространстве.
Ключевые слова: английская фразеология, русские заимствования, лингвокультурология, этимология, фразеологическая единица
Учитывая особый статус английского языка как языка международного общения, многие исследователи отмечают, что «языковую ситуацию в мире на сегодняшний день можно описать одним словом — глобанглизация, т.е. однозначное лидерство английского языка в сфере международного общения»1.
Зеркина Наталья Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для профессиональной коммуникации Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: [email protected]
1 Кабакчи, Белоглазова 2013, 13.
224
ЗЕРКИНА
Но всё ли в английском языке «английское»? Несмотря на чрезмерное присутствие английских заимствований в других языках, английский язык сам может быть примером «поглощения» и ассимиляции элементов «чужих» культур и артефактов «чужой» истории.
В фокусе нашего внимания находится английская фразеология с точки зрения лингвокультурологии.
Одной из специфических черт английской фразеологии является её способность аккумулировать различные культурно-исторические смыслы и понятия неанглийского происхождения, воплощать «язык» иностранной культуры и истории в содержание английских фразеологических единиц (ФЕ).
Процесс зарождения и вербализации во фразеологическом фонде английского языка новых смыслов является постоянным и время от времени активизируется. Он приводит к количественному расширению словаря за счёт появления новых ФЕ, которые представляют собой многомерные образования.
ФЕ английского языка, этимология которых находится за пределами английского языка, общества и культуры, обладают двойственной особенностью: они уникальны как для языка (донора) и культуры, из которых пришли, так и английского языка как реципиента, поскольку являются социально и исторически маркированными. Они передают культурно-историческую информацию во времени и пространстве, обнаруживают культурно-историческую взаимосвязь народов. ФЕ данного типа наглядно демонстрируют взаимодействие разных семиотических систем — естественного языка, культуры и истории.
Данные ФЕ представляют собой проявление некого мультикультурализма в английском языке, поскольку в противовес единому, национальному, культурно-историческому английскому вокабуляру обнаруживаются единицы, национально не маркированные, что ставит под сомнение существование национальной идентичности фразеологии. Но, рассматривая фразеологизмы с иностранной этимологией в рамках англоязычной культурной общности, надо говорить не об их культурно-языковой автономии, а только о фрагментации.
Рассмотрим этимологию некоторых ФЕ английского языка параллельно с историей их формирования вне английской культуры и общества.
Так, например, фразеологизм Laugh like Bolle on the milk float имеет немецкие «корни»: Sich wie die Bolles uffn Milchwagen amüsieren, что означает 'смеяться очень сильно, гоготать, грохотать'.
Данное выражение зарождается в XIX в. в Берлине. Население Берлина со 170000 человек в 1800 г. выросло до 826000 к 1871 г. и продолжало расти, и, соответственно, возрастала потребность в продуктах и услугах. В этот период одним из наиболее предприимчивых торговцев был Carl Julius Andreas Bolle (1832-1910). Он начинал как скромный ученик каменщика, но в 60-х гг. XIX в. стал торговать льдом для хранения скоропортящихся продуктов, который он добывал зимой из плавучих льдин берлинских рек. Затем Bolle стал заниматься продажей рыбы, выращиванием фруктов и консервированием, но больше всего преуспел в молочном бизнесе (1881 г.). У него было 56 конных повозок с колокольчиками для привлечения клиентов, покупавших свежее молоко и молочные продукты в мегаполисе.
Bolle — широко распространённая берлинская фамилия, нашедшая отражение в популярной песенке о весёлом берлинце на местном диалекте с припевом: Aber dennoch hat sich Bolle janz köstlich amusiert. К фразе добавили uffn Milchwagen и разукрасили ею повозки с молоком2 (ср. с российским брендом «Весёлый молочник»).
Немецкий «вклад» в английскую фразеологию не ограничивается вышерассмотренным выражением. Не менее интересны выражения get yourselffranzed — Sich verfranzen — 'безнадёжно потеряться', "Railway Embankment" brand — Marke Bahndamm — 'плохого качества' ( о табаке, вине) и т.д.
До того как Mr. Punch стал любимым развлекательным персонажем британцев, он был итальянским персонажем com-media dell'arte Pulcinella. Mr. Punch's secret — Un segreto di Pulcinella ('открытый секрет').
По данным Ф. Гудена и П. Левайса3, имя Charlemagne (742-814) — короля франков и императора Священной Римской империи, прославившегося мудростью и человечностью, в английской фразеологии стало синонимом беспечности и халатности. Like king Charlemagne/Charles — Alla carlona — 'невнимательно'. Данный факт объясняется средневековыми легендами, написанными на старофранцузском языке, где Charlemagne представляется как добродушный, но лишённый проницательности и хитрости персонаж.
Французская гастрономическая культура также нашла своё отражение в английской фразеологии. Between the pear and the cheese — Entre la poiret et le fromage — случайный, непреднамеренный, не подлежащий оглашению. Этимология фразеологизма объясняется французской средневековой традицией подавать «освежающую рот» грушу после еды, далее люди ожидали сыр, пили вино и чувствовали себя более раскованно. To have the heart of artichoke — Avoir un Coeur d'artichaut — 'быть переменчивым, непостоянным в любви'. Данная ФЕ датируется XIX в.4 и ассоциируется с классическим способом поедания артишока. Артишок вместе с несъедобной сердцевиной делится между сидящими за столом, и каждый должен был отрывать и есть от своей части только съедобные листья, а сердцевина (сердце) оставалась нетронутой. Таким образом, to have the heart of artichoke означает 'снимать перед всеми ответственность за какие-л. отношения'.
Имя испанца Pedro de Lepe y Dorantes (1641-1700), изучавшего гуманитарные науки, классические языки, литературу, а впоследствии ставшего епископом, вошло в состав ФЕ to know more than Lepe — Saber más (or Más listo) que Lepe — ' ~ ходячая энциклопедия'.
В английской фразеологии увековечены не только испанцы, но и события, связанные с историей Испании, как, например, to prepare yourself for St-Quentin — armarse la de San Quintín — 'устроить скандал'. Во времена Франко-габсбурской войны (1551-1559) у города Сант-Квентин в 1557 г. было кровавое побоище, победила в котором Испанская армия.
В 1978 г. датская писательница Ethel Portnoy (1927-2004) опубликовала сборник рассказов под названием Broodje aap verhaal: De Folklore van de Post-Industriele Samenleving (Monkey Sandwich: The Folklore of Post-Industrial Society). Название сборника стало прототипом ФЕ monkey sandwich story = an urban myth — Broodje aap verhaal — 'городской миф (чушь, ужастик)'.
Следующие ФЕ также имеют датскую этимологию Menin is close to Courtrai (But far from Waregem) — Menen ligt dicht
2 Gooden, Lewis 2012, 2.
3 Gooden, Lewis 2012, 51.
4 Gooden, Lewis 2012, 55.
Руска култура у српском ]езику у светлу вербалних асоцщацща
225
bij Kortrijk (maar verre van Ware) — 'думать о чём-то не то же самое, что знать это'; Holland/Leiden is in trouble — Dan is Holland/Leiden in last! — 'У нас большие проблемы!'.
Русская история, русская культура и русский язык также нашли своё место в английском фразеологическом фонде. Ярким примером может послужить ФЕ Potemkin Villages. Данная ФЕ имеет русские корни, но, по данным Ф. Гудена и П. Левайса5 в английский язык она пришла через немецкий язык (Potemkinscher Dorfer). Князь Г. А. Потёмкин, фаворит Екатерины Великой, прославился во время Русско-турецкой войны. По легенде, чтобы произвести впечатление на императрицу и сопровождавших её лиц, по указанию князя были выстроены бутафорские деревни вдоль маршрута следования Екатерины Великой и представителей иностранных дворов, Авторство легенды приписывается саксонскому дипломату Георгу Гельбигу. Впервые легенда была опубликована анонимно, впоследствии — в книге-памфлете Г. А. Гельбига «Потёмкин Таврический»6.
Характер ранних русских заимствований в английском языке говорит об отдалённости народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения. Данные единицы языка не вживались в английский фольклор и не обрастали образными фразеологическими сочетаниями. Они появлялись в английском языке не как результат широкого соприкосновения жизни народов, как в случае с французским, немецким, или другими европейскими языками, а проникали из сферы торговых, политических отношений, из делового языка. Это номенклатурные названия реалий как предмета торговли, принятые английским бытом или привлёкшие внимание своей необычностью (knes, voivode, bojar, arshin, rouble, kvass, izba, samovar, matryeshka).
Но такие русские ФЕ эпохи социализма, как герой труда, социалистическое строительство, жизненные интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали английскому языку следующие устойчивые сочетания как hero of labour, socialist construction, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands.
Не без влияния русского языка, русской культуры и русской политики, после Второй мировой войны, во времена всемирного движения борьбы за мир, в английском языке появились такие фразеологизмы, как peoples of good will — люди доброй воли, struggle for peace — борьба за мир.
Ряд калькированных русских слов и ФЕ сохраняет значение и структурное сходство с оригиналом: five-year-plan — пятилетка; house of culture — дом культуры; socialist emulation — социалистическое соревнование; political guide — политрук; Red Army — Красная Армия; shock brigade — ударная бригада. Вначале данные кальки и заимствования применялись в английском языке только при описании советской действительности, но сейчас многие единицы употребляются и без прямого отношения к СССР или России: The only area where the government has showed a Stakhanovite commitment to carrying through on fiscal consolidation is.. ,7.
Итак, мы можем констатировать, что разноплановые понятия представителей разных народов и эпох находят своё отражение и актуализируются в английской фразеологии, наглядно иллюстрируя взаимосвязь культуры, истории и языка. «Русский вклад» в английскую фразеологию большей частью социалистически маркирован и представляет собой культурно-политические заимствования. Английский язык, а в частности его фразеология, отражает не только британскую культуру, но и культуру народов, с которыми англичане вступали в различного рода контакты.
ЛИТЕРАТУРА
Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. 2013: Переводчик идеологического противостояния: восток vs запад: ХХ век // Язык и культура в эпоху глобализации / Е. В. Белоглазова, С. В. Киселёва, И. Н. Кононова, А. В. Трошина, О. И. Хайрулина (ред.). СПб., 12-26.
Потёмкинские деревни 2014: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Потёмкинские_деревни.
Gooden Ph., Lewis P. 2012: Idiomantics. The Weird and Wonderful Word of Popular Phrases. Bloomsbury. London-New Delhi-New York-Sydney.
MULTICULTURALIZM OF THE ENGLISH PHRASEOLOGY. RUSSIAN LINGUOCULTURAL BORROWINGS
N.N. Zerkina
The article focuses on English phraseological units ability of encapsulating different cultural and historical notions and concepts of non-English etymology and their ability of temporal and spatial transferring of cultural and historical information.
Key words: English phraseology, linguaculturology, etymology, phraseological unit
© 2014
И. ЛазиЬ-Коаик, J. МилошевиЙ РУСКА КУЛТУРА У СРПСКОМ ШЗИКУ У СВЕТЛУ ВЕРБАЛНИХ АСОЦШАЦЩА*
В статье показан сербский этнический стереотип русских с точки зрения вербальных ассоциаций, с подчёркиванем культурологического аспекта. Представление о русских в основном позитивное — сербы считают русских братьями, хорошими людьми. На периферии эта картина релятивизируется в виде ответов с негативной коннотацией.
Ключевые слова: стереотип, вербальные ассоциации, русские, руский, руский язык, сербский язык
5 Gooden, Lewis 2012, 15.
6 Потёмкинские деревни 2014.
7 Britain Shows No Sign of Shaking Addiction to Debt, Taxes and Regulations: http://www.comment arymagazine.com/2012/03/07/britain-addiction-to-debt-taxes-and-regulations/