Научная статья на тему 'Отражение проблем русско-немецкого перевода в двуязычной лексикографии'

Отражение проблем русско-немецкого перевода в двуязычной лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
352
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / BILINGUAL LEXICOGRAPHY / РУССКО-НЕМЕЦКИЙ СЛОВАРЬ / RUSSIAN-GERMAN DICTIONARY / СПРАВОЧНИКИ / REFERENCE BOOKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Мария Леонардовна, Павлова Анна Владимировна

В статье поднимается вопрос о необходимости разработки специальных двуязычных словарей активного типа, отражающих проблемы перевода. Раскрываются основные принципы построения новейших русско-немецких и немецко-русских словарей для переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF RUSSIAN-GERMAN TRANSLATION AND THEIR REFLECTION IN THE BILINGUAL LEXICOGRAPHY

The article poses the question of the need for special bilingual dictionaries of active type that reflect translation problems. It presents general principles of the structure of the new Russian-German and German-Russian dictionaries for translators.

Текст научной работы на тему «Отражение проблем русско-немецкого перевода в двуязычной лексикографии»

РУССКАЯ КУЛЬТУРА КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ В ДВУЯЗЫЧНЫХ И МНОГОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ. РУСИЗМЫ

В ЯЗЫКАХ ЕВРОПЫ

© 2014

М. Л. Алексеева, А. В. Павлова

ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМ РУССКО-НЕМЕЦКОГО ПЕРЕВОДА В ДВУЯЗЫЧНОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ

В статье поднимается вопрос о необходимости разработки специальных двуязычных словарей активного типа, отражающих проблемы перевода. Раскрываются основные принципы построения новейших русско-немецких и немецко-русских словарей для переводчиков.

Ключевые слова: перевод, двуязычная лексикография, русско-немецкий словарь, справочники

Специалисты в области переводоведения и двуязычной лексикографии неоднократно подчёркивали необходимость разработки специальных лексикографических ресурсов активного типа для переводчиков: максимально полных «родно-ино-странных» словарей (термин В. П. Беркова)1, включающих все лексико-семантические варианты слов, а также информацию о возможных синтаксических конструкциях для любого слова с примерами; русско-иностранных тезаурусов стереотипных ситуаций и общепринятых способов их описания; справочников, охватывающих всё разнообразие трудностей перевода с родного языка на иностранный2. Мы полностью разделяем позицию О. В. Петровой: «Нужны словари, по самой своей сути предназначенные для переводчиков и составленные с учетом специфики их работы»3. Такие словари могут послужить подспорьем не только для студентов, но и для практикующих профессионалов. Они помогут глубже понять и оценить потенциал языка во всей его многогранности, освоить технику перевода, успешнее справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать интерференции. Словари и справочники для переводчиков должны расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями, а также охватывать различные случаи, представляющие затруднения при переводе с одного языка на другой, — например, расхождения в грамматическом числе (pluralia tantum в одном языке по сравнению с singularia tantum в другом), «ложные друзья» переводчика; ложная подсказка по внутренней форме слова и др. Словари для переводчиков должны содержать комментарии к реалиям, к аббревиатурам, к стилистическим и грамматическим расхождениям между (неполными) эквивалентами, практические рекомендации по переводу идиом. Более того, словари должны предупреждать переводчика, что какие-либо словосочетания допустимы, а другие с тем же словом запрещены нормой или противоречат узусу.

Отметим, что в последние годы появился целый ряд авторских лексикографических разработок, предназначенных для переводчиков. В данной статье мы коснёмся работ, освещающих проблемы перевода только в рамках языковой пары «русский — немецкий». Рассмотрим несколько изданий: диахронический переводной словарь «Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского» (2007), электронный словарь-справочник «Русские реалии в зеркале немецкого языка» (2008), «Словарь русских и немецких паронимов» (2011) и справочник «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода» (2012). Если первые два издания раскрывают вариативность перевода в диахронии, то вторые основываются на современном состоянии языка, помогая переводчику преодолеть насущные трудности перевода с родного языка на иностранный.

Диахронический русско-немецкий словарь-справочник «Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского» даёт переводные соответствия единицам, называющим уникальные предметы и явления русской культуры XIX в., снабжает информацией об их значении с помощью толковых словарей родного языка, о традиции их передачи на немецкий язык в конце XIX в., а также в начале, середине, конце XX в. и в начале XXI в. Словарь-справочник состоит из вводной части, пяти разделов, в которых представлены варианты передачи реалий в пяти основных романах писателя, сводной таблицы разновременных эквивалентов русских реалий из 20 параллельных немецких переводов с обратным переводом составителя словаря, списка русских реалий по словарю иностранных слов Duden Fremdwörterbuch и алфавитного указателя. Представим фрагмент второй главы словаря:

Алексеева Мария Леонардовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры профессионально-ориентированного языкового образования Института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета. E-mail: maria.alekseyeva@gmail.com

Павлова Анна Владимировна — кандидат филологических наук, доцент факультета переводоведения и культурологии Майнцкого университета Иоганна Гуттенберга (Германия). E-mail: anna.pavlova@gmx.de

1 Берков 2004, 9.

2 Петрова 2009, 374; Павлова, Светозарова 2012, 15.

3 Петрова 2009, 45.

Отражение проблем русско-немецкого перевода в двуязычной лексикографии

217

Русская реалия Словарное значение

двугривенным

РСС. Монета достоинством в 20 копеек (с 1760 до 1931 г. — серебряная, позднее никелевая и из медно-никелевого сплава); соответствующая сумма денег. Ф. Д. с. 415.

Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут E. R., 1910, S. 99.

Ich nehme ein Kupee für mich, und Träger gibt es auf allen Stationen. Für eine Mark tragen sie dich, wohin du nur willst. H. R., 1921, S. 103.

Auf der Bahn nehme ich mir ein besonderes Abteil; und Gepäckträger sind auf allen Stationen vorhanden; die tragen einen für ein Zwanzigkopekenstück, wohin man will. A. L., 1963, S. 68.

Ich nahm mir ein besonderes Wagenabteil; Träger gibt es auf allen Stationen, für einen Zwanziger tragen sie dich, wohin du willst. W. C., 1971, S. 82.

Ich nehme ein Abteil für mich, Träger gibt's auf allen Stationen, für ein paar Groschen tragen sie mich, wohin ich will. Е. M., 1992, S. 76.

Ich nehme mir einen besonderen Waggon, und Träger gibt's auf jeder Station, um zwanzig Kopeken tragen sie einen, wohin du willst.

Русский контекст

Перевод № 1 Контекст

Перевод № 2 Контекст

Перевод № 3 Контекст

Перевод № 4 Контекст

Перевод № 5 Контекст

Словарная статья состоит из словарной единицы, пояснения значения реалии, взятого из толковых словарей языка оригинала, русского контекста (минимального, равного одному предложению) с указанием страницы и немецких эквивалентов из параллельных переводов в контексте такой же длины, с указанием (инициалов) переводчика, года публикации и страницы.

Разработка электронного диахронического переводного словаря вызвана актуальными тенденциями в мировой лексикографии: потребностями современных пользователей в быстром автоматическом полнотекстовом поиске информации, компактном расположении материала неограниченного объёма, возможности его постоянного пополнения и редактирования. С этой целью создан иллюстрированный электронный диахронический словарь-справочник «Русские реалии в зеркале немецкого языка».

Электронный справочник построен на гипертекстовой основе. Он состоит из программной оболочки и основной словарной базы: окружающего текста, корпуса с расширенной многовходовой зоной поиска единиц и справочниками в виде гиперссылок. Расположение основных композиционных частей отражено на стартовой странице:

Данный формат словаря позволяет автоматизировать процесс поиска эквивалентов, отображать все возможные варианты перевода в контексте, осуществлять поиск по заданной реалии, вычислить частоту употребления переводческих приёмов, выбирать наиболее удачные переводческие решения или при необходимости предложить свой перевод, сохранив его в базе данных.

Он может использоваться как самостоятельный продукт практикующими переводчиками или для дальнейшей обработки, как источник иллюстративного и исследовательского материала для курсовых и дипломных работ.

«Словарь русских и немецких паронимов» является первым опытом лексикографического представления паронимов в двуязычном словаре. Он состоит из предисловия, списка условных сокращений, двух глав, индекса немецких и русских паронимов. Его цель — зарегистрировать и снабдить эквивалентами паронимы в конкретной паре языков. Единицами описания являются слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно использоваться в речи, напр,, Akt и Akte. К паронимам в аспекте перевода можно отнести и традиционно не рассматриваемые как таковые омофоны (Kiefer f—Kiefer m), поскольку они представляют переводческую трудность. С другой стороны, слова, традиционно относимые к этому разряду единиц вне аспекта перевода, например, эффект — аффект, не включены в данное издание, поскольку эти пары слов имеют точные соответствия в немецком и не вызывают проблем при переводе.

Словарная статья состоит из 1) заглавного слова на немецком языке; 2) русского эквивалента; 3) второго компонента пары, вводимого с помощью знака •; 4) вариантов перевода на немецком языке.

В первой главе представлен лексический пласт созвучных однокорневых слов немецкого, во второй — русского языка, например:

«abhacken отрубить • abhaken 1. Выполнить, считать выполненным 2. Отказаться от какой-л. затеи, поставить крест на какой-л. затее.

ablehnen отклонять • ablenken отвлекать».

«авторитарный autoritär • авторитетный 1. человек respektiert, anerkannt, renommiert 2. слова, речь, выступление, мнение durchgedacht, fundiert, seriös, gediegen

азотный Stickstoff- • азотистый stickstoffhaltig».

Данный словарь предназначен для специалистов в области устного и письменного перевода, преподавателей, студентов.

Справочник «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-ругекого перевода» охватывает различные ситуации, «когда нет прямого эквивалента для исходного понятия»4.

Книга состоит из трёх глав. Первые две главы посвящены аспектам двуязычной лексикографии и переводоведения. Третья глава включает 14 разделов, раскрывающих лексические и грамматические проблемы перевода. Каждый раздел содержит описание проблемы, примеры и краткое обобщение. Представим некоторые проблемы из разделов, иллюстрируя примерами.

4 Павлова, Светозарова 2012, 4.

218

АЛЕКСЕЕВА, ПАВЛОВА

CES

£истена Окна Помощь

Диахронический переводной словарь-справочник

«Русские реалии в зеркале немецкого языка»

поиск

PSAJ) UU

тпеты

РОШЫ

Предисловие

Настоящий словарь - это попытка представить реалии как отдельную саг-юстоятельную группу слов, имеющую свои специфические особенности передачи на иностранный язык. Читать далее...

Как пользоваться словарем

Словарь включает русские реалии из пяти романов Ф. М. Достоевского, указанных в списке источников. Словарные статьи даются в алфавитном порядке и имеют последовательную нумерацию арабскими цифрами. Читать далее...

Лексикографические источники

1, Болотина, Л. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). - М: РУССО, 1999. - 384 с.

2. Исаев, М. И. Словарь Этнолингвистических понятий и терминов. - М: Флинта, 2003. - 200 с. Читать далее,-

Условные сокращения

Словари русского языка

6 Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский) а. ю- Болотиной Читать далее...

Словарные русские реалии

Словарный список русских реалий по словарю Оийеп Ргегти^ОгТегЬисИ. Читать далее...

Сводная таблица разновременных вариантов перевода русских реалий

Сводная таблица разновременных вариантов перевода русских реалий, используемых в словаре, с обратным переводом выполненным автором. Читать далее...

на з п il;»

Состояние готово

1. Безэквивалентная лексика: специфические морфологические образования (недобор), отсутствие однозначного эквивалента равной семантической ёмкости (пошлый) и др.

2. Различный объём и уровень сложности семантического гнезда (напр., лексические гнезда вокруг тем народ, родина, чужбина в немецком разработаны весьма скромно, данная тематика в текстах представлена не часто).

3. Сложные слова (Eierschalensollbruchstellenverursacher — приспособление для разбивания варёного яйца).

4. Необычность внутренней формы (Muskelkater — мышечная боль после напряжённых занятий спортом или физической нагрузки).

5. Многозначность (sparen — 1. копить 2. экономить) и синонимия (учёный — Wissenschaftler, Gelehrte(-r), (учёный-ис-следователь), Forscher).

6. Потенцирующие средства: усилители как составная часть лексемы. Например: Mammut- подчёркивает необъятность размеров: Mammutportion — гигантская порция, Mammutserie — длиннющая серия.

7. Эвфемизмы (женщина бальзаковского возраста — Frau zwischen 30 und 40).

8. Фразеологизмы: несовпадение идиом по образу и способу выражения (auf zwei Hochzeiten tanzen — сидеть на двух стульях) и др.

9. Имена собственные, ставшие нарицательными (Hans Taps — бестолочь).

10. Эмоционально-оценочная лексика и обращения (alter Freund — дружище).

11. Ложные друзья переводчика: исторические германизмы (бутерброд — belegtes Brot), несимметричные интернаци-онализмы (диаметр — Durchmesser).

12. Сокращения (Info — Information).

13. Трудности перевода на морфологическом уровне: расхождения по частям речи (unpasslich — неважно себя чувствовать) и др.

14. Трудности перевода на синтаксическом уровне. Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот: Das ist kein Thema! — Это само собой разумеется!

В конце книги приводится список слов и словосочетаний, снабжённых ссылками на конкретные разделы. Данный справочник охватывает аспекты, до сих пор не освещавшиеся в сравнительных грамматиках и учебниках по изучению иностранных языков. Он предназначен как для профессиональных переводчиков письменных и устных текстов при переводе на неродной язык, так и для непрофессионалов (туристов, иммигрантов, репатриантов) в ситуациях, когда им приходится переводить в обоих направлениях.

Возможности репрезентации устойчивых сравнений в русско-литовском словаре

219

ЛИТЕРАТУРА

АлексееваМ. Л. 2007: Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: словарь. Екатеринбург АлексееваМ. Л. 2008: Русские реалии в зеркале немецкого языка: электронный словарь-справочник. Екатеринбург Берков В. П. 2004: Двуязычная лексикография. М.

Павлова А. В., Светозарова Н. Д. 2012: Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. СПб. Петрова О. В. 2009: Дайте переводчику словарь! // Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация / Б. А. Жигалёв (ред.). Нижний Новгород, 37-47.

Pavlova A. 2011: Paronym-Wörterbuch. Russisch und deutsch. Berlin.

PROBLEMS OF RUSSIAN-GERMAN TRANSLATION AND THEIR REFLECTION IN THE BILINGUAL LEXICOGRAPHY

M. L. Alekseyeva, A. V Pavlova

The article poses the question of the need for special bilingual dictionaries of active type that reflect translation problems. It presents general principles of the structure of the new Russian-German and German-Russian dictionaries for translators. Key words: translation, bilingual lexicography, Russian-German dictionary, reference books

© 2014

Л. Б. Воробьёва

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ВОЗМОЖНОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В РУССКО-ЛИТОВСКОМ

СЛОВАРЕ

Двуязычные словари компаративов немногочисленны, что и обусловливает актуальность составления русско-литовского словаря устойчивых сравнений. Двуязычный словарь позволит сделать вывод о продуктивности сравнительных единиц в двух языках и об их семантической. структурной и стилистической соотносительности.

Ключевые слова: устойчивое сравнение, фразеография, двуязычный словарь, литовский язык, русский язык

Сравнения занимают особое место в языке и мышлении. Путём сравнения человек издавна постигал окружающий мир: сопоставление малоизвестного или неизвестного с известным и хорошо знакомым — один из древнейших и надёжнейших способов наименования. Большинство устойчивых сравнений (УС) представляют собой образные мотивированные обороты, характеризующиеся экспрессивностью и эмоциональностью. Это обусловлено тем, что их образы черпаются из наиболее актуальных и традиционных сфер жизни и деятельности человека.

Устойчивые сравнения находят отражение во фразеологических словарях, в специальных словарях устойчивых сравнений, а также в двуязычных словарях устойчивых сравнений. Только тематический двуязычный словарь даёт возможность составить целостное представление об отражённой в сравнениях языковой картине мира, об особенностях мировосприятия носителей данного языка, об эталонах и стереотипах, принятых в данной культуре. Эта концепция была реализована в словаре Л. А. Лебедевой и А. В. Элмасян «Человек в зеркале сравнений: Внешность человека. Краткий русско-английский словарь» (2009). Составители «Большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений» отмечают, что разрабатываемый ими словарь ориентирован не только на тех, кто начинает изучать русский язык и ищет доходчивую интерпретацию русского устойчивого сравнения на родном языке, но и на человека, уже владеющего определёнными языковыми знаниями и совершенствующегося в сфере русского языка или осуществляющего в этой сфере свою профессиональную деятельность1.

Предварительным условием создания двуязычного словаря, по мнению В. М. Огольцева, является сопоставительный анализ сравнений двух языков, в результате которого выявляются адекватные единицы, эквивалентные (разной степени) и безэквивалентные (разной степени)2. Порядок расположения сравнительных оборотов в словаре, как отмечает В. М. Моки-енко3, должен быть алфавитным. Основой описания являются стержневые слова, которые концентрируют в себе главный образный и экспрессивный смысл выражений. Из огромного количества материала в первую очередь будут сопоставлены устойчивые сравнения со стержнями, представляющими интерес в лингвострановедческом плане. Это лексика, связанная с животным и растительным миром, явлениями неживой природы, бытовыми реалиями. Такое сопоставление позволит увидеть как точки соприкосновения, так и лакуны в образных картинах русского и литовского языков.

Несмотря на то что самым объёмным в русской лексикографии словарём сравнений является «Большой словарь русских народных сравнений» В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной (2008), русскую часть материала для сопоставления мы берём из «Словаря сравнений русского языка» В. М. Мокиенко (2003), так как в первом из них представлены как устойчивые, так и окказиональные сравнения, кроме того, словарь не ограничивается нормативным словоупотреблением и включает народные, диалектные, сленговые, архаичные и другие сравнения, пословицы с компаративной структурой. Литовский материал

Воробьёва Лина Бронислововна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Псковского государственного университета. E-mail: lina5558@yandex.ru

1 Вальтер, Михова, Мокиенко, Никитина 2010, 43.

2 Огольцев 1982, 130.

3 Мокиенко 1993, 177.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.