Научная статья на тему 'Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач'

Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
162
Поделиться
Ключевые слова
КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОРПУС ТЕКСТОВ / КОНКОРДАНС / РАЗВИТИЕ ЗНАЧЕНИЙ / ЭМПИРИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ / ЛИНГВОДИДАКТИКА / КОГНИТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ / CORPUS LINGUISTICS / CORPUS / CONCORDANCE / MEANING EXTENSION / EMPIRICAL DATA / LANGUAGE LEARNING / COGNITIVE TECHNOLOGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Светлана Юрьевна

Корпусная методология предлагает решение вопроса эффективного и быстрого поиска эмпирического материала для многих разделов лингвистики. В статье обобщается накопленный опыт применения корпусной методологии в лингвистических исследованиях и намечаются перспективы.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Богданова Светлана Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

POSSIBILITIES OF CORPUS METHODOLOGY IN SOLVING LINGUISTIC PROBLEMS

The paper addresses the issue of a comparatively new branch of Linguistics known as Corpus Linguistics. Viewing Linguistics as an empirical science, researchers need large databases as well as effective methods for collecting specific empirical data for their area of investigation. Some problems which can be solved with the help of Corpus Linguistics methodology are being discussed.

Текст научной работы на тему «Возможности корпусной методологии в решении лингвистических задач»

und ihrer Erforschung. - 2.Aufl. Tlbd.1. - Berlin, New York, 1998.

15. Wolf, R.N. Sprachgeschichte als Textsprtengeschichte? Überlegungen am Beispiel von Latein und Atlhochdeutsch in Würzburg um 800 [Text] / R.N. Wolf // Sprachgeschichte als Textsortengeschichte. Festschrift zum 65. Geburtstag von Gotthard Lerchner. - Frankfurt a.M., Berlin, 2000.

12. Luther, M. An die Ratherren aller Stadte deutsches Lands, daЯ sie christliche Schulen aufrichten und halten sollen [Text] / M. Luther. - WA 15, 1524.

13. Luther, M.Sendbrief vom Dolmetschen [Text] /

M. Luther. - Tübingen : Hrsg. v. K.Bischoff, 1965.

14. Steger, H. Sprachgeschichte als Geschichte der Textsorten, Kommunikationsbereiche und Semantiktypen [Text] / H. Steger //Sprachgeschichte.

Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache

УДК 81’32 ББК 81.1-923

С.Ю. Богданова

возможности корпусной методологии в решении лингвистических ЗАДАЧ

Корпусная методология предлагает решение вопроса эффективного и быстрого поиска эмпирического материала для многих разделов лингвистики. В статье обобщается накопленный опыт применения корпусной методологии в лингвистических исследованиях и намечаются перспективы.

Ключевые слова: корпусная лингвистика; корпус текстов; конкорданс; развитие значений; эмпирический материал; лингводидактика; когнитивные технологии в лингвистике

S.Yu. Bogdanova

possibilities of corpus methodology in solving linguistic problems

The paper addresses the issue of a comparatively new branch of Linguistics known as Corpus Linguistics. Viewing Linguistics as an empirical science, researchers need large databases as well as effective methods for collecting specific empirical data for their area of investigation. Some problems which can be solved with the help of Corpus Linguistics methodology are being discussed.

Key words: Corpus Linguistics; corpus; concordance; meaning extension; empirical data; language learning; cognitive technologies

В настоящее время серьезные лингвистические исследования не могут быть осуществлены без солидной эмпирической базы. Решение вопроса эффективного и быстрого поиска эмпирического материала для многих разделов лингвистики предлагает корпусная методология. В силу разнообразия видов деятельности, связанных с корпусной лингвистикой, существует несколько ее определений. Во-первых, корпусная лингвистика - это область компьютерной лингвистики, поскольку ее инструментарий связан с машинной обработкой материала. Во-вторых, это деятельность, направленная на создание корпусов текстов, под которыми понимаются репрезентативные собрания текстов в машиночитаемом формате с указанием на автора высказывания, место и время его создания, регистра (жанра), в котором оно употреблено и др. В-третьих, это деятель-

ность по использованию корпусов текстов для проверки известных лингвистических теорий и созданию новых на основании анализа обширного языкового материала. В-четвертых, это методология, которую можно применить ко многим аспектам языковых исследований. Корпусную лингвистику иногда называют пучком методов из разных областей лингвистических исследований [Corpus Linguistics. An International Handbook, 2008].

Приняв к сведению первое определение и оставив за рамками данной статьи второе, остановимся на некоторых важных моментах, вытекающих из третьего и четвертого определений корпусной лингвистики. К каким именно аспектам языковых исследований уже сейчас лингвисты наиболее успешно применяют корпусную методологию, и как можно использовать корпусы текстов в научно-

исследовательской работе? Прежде чем перейти к ответу на эти вопросы, констатируем следующее: в настоящее время коллективами разработчиков из разных стран, как правило, получающими государственное финансирование, создано большое количество репрезентативных корпусов текстов языков мира, в том числе, национальных корпусов (Национальный корпус русского языка, Британский национальный корпус, Мангеймский корпус немецкого языка, Венгерский национальный корпус, Корпус современного китайского языка и др.), что существенно облегчает работу лингвистов по созданию эмпирической базы данных для своих исследований.

По мнению Л.М. Ковалевой, «каждое новое направление в науке должно справиться, по меньшей мере, с двумя проблемами: во-первых, оно должно терминологически и по-нятийно отмежеваться от предшествующих направлений, в недрах которых оно и возникло. Во-вторых, оно должно предложить новое решение старых проблем, которые имеют долгую традицию исследования и определенные общепринятые решения» [Ковалева, 2012, с. 9]. В настоящее время можно говорить о наличии англоязычной терминологической базы корпусной лингвистики, однако ее терминология на русском языке пока находится на стадии становления. Что касается нового решения старых проблем, то корпусная лингвистика уже сейчас может внести некоторые коррективы в выдвинутые ранее теории, поскольку обладает большей эмпирической базой. Она позволяет так называемыми объективными методами проверить правомерность выдвигаемых лингвистами гипотез. Здесь целесообразно упомянуть следующее: «1) достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра языковых явлений; 2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и объективного изучения; 3) однажды созданный и подготовленный массив данных может использоваться многократно, многими исследователями и в различных целях» [Захаров, 2005, с. 3].

Помимо поиска примеров реального употребления языковых единиц в их естественном использовании в разных регистрах (худо-

жественная проза, новостной репортаж, науч* \

ная литература, устная речь и др.), корпусы текстов можно успешно использовать для изучения динамики изменений лексических единиц и грамматических конструкций в течение последних десятилетий, для исследования особенностей грамматики устной речи, для выявления характеристик определенных типов дискурса и того, до какой степени отдельный текст соответствует моделям дискурса в данном регистре. Отдельно следует отметить возможности употребления корпусов в линг-водидактике, а также в новом наметившемся направлении современной лингвистики «когнитивные технологии в лингвистике». Далее мы кратко остановимся на этих аспектах, хотя, безусловно, возможности применения корпусных технологий ими не ограничиваются.

Говоря о динамике развития значений, приведем пример того, как в течение непродолжительного периода времени модифицируются значения некоторых собственных существительных, в результате чего они переходят в разряд нарицательных, а также транспонируются в другие части речи (в английском языке - путем продуктивного способа словообразования - конверсии). В настоящее время уже выделена группа собственных существительных, относящихся, если так можно выразиться, к «группе риска». Риск заключается в том, что компании, официально зарегистрировавшие определенные торговые марки (Xerox, Google, Hoover, Rollerblade, Portakabin, Kleenex, Internet и др.), рискуют потерять права на них в том случае, если их названия перейдут в разряд нарицательных, что, как правило, будет сопровождаться и изменением их написания: они будут начинаться со строчной буквы, а не с прописной. Так, в частности, уже произошло с маркой пылесосов Hoover, поскольку словом hoover теперь в Великобритании может называться любой пылесос, например, If they drop cigarette ash or crumbs on the carpet I’m out with the hoover again [BNC.**URL : http:// corpus.byu.edu].

В связи с этими рисками в последние десятилетия юридические службы компаний

* О количественном соотношении регистров в национальных корпусах текстов [Мордовии, 2009].

** BNC - British National Corpus; COCA - Corpus of Contemporary American English; COHA - Corpus of Historical American English. Все эти корпусы доступны по адресу http:// corpus.byu.edu/.

предъявляют иски лексикографам, требуя исключить из словарей статьи о словах, которыми люди пользуются повсеместно. Юристов вдохновляет пример компании Xerox, которая сумела отстоять свои права, и этому мы находим подтверждение в корпусах британского и американского вариантов английского языка (BNC и COCA / COHA, соответственно). Первые упоминания о ксерокопиях в корпусах американского варианта английского языка относятся к 1959 г., и слово Xerox как название фирмы, выпускающей копировальную технику, естественно, начинается с прописной буквы: He was childishly delighted by Magic Markers, staple machines and clipboards. The sight of a stack of fresh Xerox copies would make his day [COHA. URL : http://corpus.byu.edu]. В 1970-1980-е гг. в американском варианте английского языка преобладало написание со строчной буквы для обозначения ксерокопии и копировального аппарата, что говорит о том, что данное слово перешло в разряд нарицательных существительных и вошло в широкое употребление: And there is one name here, not easy to read in the xerox [Ibid]; It is located in a busy place, with a xerox machine outside the door and people rushing around those quarters [Ibid]. Однако уже с 1990-х гг. случаи употребления данного слова в качестве нарицательного существительного являются единичными, и для слова Xerox в значении «ксерокопия» снова характерным становится написание с прописной буквы: We’ll need a Xerox of that purchase contract, too [COCA. URL : http:// corpus.byu.edu]; Ursula will make a Xerox of the lease for you [Ibid]; It’s a recycling of the Bush economic agenda. They put a new front page on it, but otherwise this is a Xerox copy [Ibid].

В то же время, подобных процессов мы не наблюдаем в британском варианте английского языка, и обратно из разряда нарицательных существительных слово Xerox в значениях «копировальный аппарат» и «ксерокопия» не было возвращено усилиями юристов в имена собственные: Political organisations have secretaries and stationery, offices and officials, telephones, minutes, records, xerox machines, bulletins, handbooks, pension funds and subscriptions [BNC. URL : http://corpus.byu.edu]; As he wasn’t a registered reader it needed Diane’s signature on a xerox form [Ibid], хотя Британский национальный корпус включает тексты до 1993 г., и

поэтому из него узнать о состоянии дел за последние 19 лет мы не можем.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Здесь важно сделать некоторые существенные замечания. Выбирая корпус для проведения исследования, лингвисты должны внимательно изучить его описание и определить, все ли задачи могут быть решены с его помощью. Последний пример показывает нам, что с помощью Британского национального корпуса нельзя провести сравнение современного состояния американского и британского вариантов английского языка. Кроме того, корпусная лингвистика не отрицает ценности и необходимости речевых данных, не представленных в корпусной форме, и признает, что из корпуса текстов нельзя извлечь все возможные лингвистические выводы, т. е. то, что корпус текстов не является самодостаточным [Рыков. URL : http://rykov-d.narod.rn/c.html].

Основанное на корпусе исследование дискурса, предпринятое Дж. Личем, было посвящено распределению и функционированию обращений в беседе на американском и британском вариантах английского языка [Leech, 1999]. Его объектом стала грамматика обращений, понимаемых как субстантивные свободно присоединяемые элементы, не являющиеся членами предложения, относящиеся к адресату высказывания, в котором они встречаются. Изучая данные собранного добровольцами корпуса, автор выделяет несколько семантических подкатегорий: ласковое обращение: Honey, can I use that ashtray, please; обращение к родственникам: Thanks, mom, ok, talk to you later; фамильяризующее обращение (familiariser): Got a ticket, mate?

В работе исследуются обращения с точки зрения их места в предложении, а также различные отношения между типом функции (привлечение внимания, указание на адресата, усиление социального взаимодействия) и позицией обращения в предложении.

Место в предложении Процент Пример

Конец предложения 68 % Come on, Sam.

Начало предложения 11,5 % Doug, do you want some more ice-cream?

Отдельное расположение 11,25 % Mom!

Середина предложения 9, 25 % What have we lost at home, Paulie, this season?

Автору удалось получить новые неожиданные результаты:

Люди используют обращение sir в разговоре с официантами, что, возможно, объясняется сдвигом общества в направлении демократизации.

Обращения чаще всего встречаются в конце предложения, что может быть объяснено большей важностью их социальной функции по сравнению с другими, включая функцию привлечения внимания.

При исследовании дискурса использование корпусного подхода особенно целесообразно для выявления характеристик, присущих тому или иному регистру. В учебнике Corpus Linguistics [Biber, 1998] проводится исследование употребления существительных и местоимений в четырех регистрах (неформальная беседа и публичная речь из корпуса Лондон-Лунд и новостной репортаж и научная литература из корпуса Ланкастер-Осло-Берген (LOB) с целью найти ответ на следующие вопросы: 1) какие факторы влияют на выбор между существительными и местоимениями в тексте? 2) какие существительные представляют «данную» (или «известную») информацию, а какие представляют «новую» информацию? 3) как известные и новые референты распределяются по тексту?

Анализ даже нескольких тысяч слов текста может быть очень затратным по времени, поэтому для изучения характеристик референциальных выражений целесообразно использовать корпусный подход. Чтобы проиллюстрировать результаты работы интерактивной программы по анализу текста с целью выявления референтных типов, авторами учебника Corpus Linguistics были обработаны первые 200 слов из 40 текстов, взятых из корпусов Лондон-Лунд и Ланкастер-Осло-Берген. Тексты были представлены четырьмя жанрами: неформальная беседа (5 текстов), публичная речь (9 текстов), новостной репортаж (10 текстов) и научная литература (16 текстов). Спроектированная программа, которая позволила ускорить работу исследователя и обеспечила более высокую точность данных, была направлена на выявление и анализ шести характеристик для каждой именной конструкции: 1) регистр, который предварительно указывается в начале каждого текста и не

вовлекается в последующий анализ; 2) форма именной конструкции (местоимение или существительное), определяющаяся на основе процедуры аннотирования; 3) статус информации (новая или известная), причем местоимения автоматически рассматриваются как известная информация, а для каждого существительного осуществляется проверка, встречается ли оно в предшествующем фрагменте текста; 4) тип референции (анафорическая, экзофорическая, выводимая); 5) тип выражения (синоним или повтор существительного); 6) расстояние между антецедентом и референтным выражением, вычисляемое как количество находящихся между ними именных групп. Сначала проводилась морфологическая разметка всех текстов, затем интерактивная программа обрабатывала каждый размеченный текст, останавливаясь на каждом местоимении и существительном, позволяя пользователю выбрать правильные коды для именных конструкций. Если первичный анализ информационных характеристик, автоматически проведенный программой, являлся правильным, пользователь просто принимал код, а если нет, то программа предоставляла список других вероятных вариантов анализа, из которых можно было выбирать путем простого указания номера, соответствующего правильному варианту.

Статистические подсчеты характеристик именных конструкций, проведенные авторами учебника Corpus Linguistics, раскрывают особенности разных типов референциальных выражений в разных регистрах:

1. Новостной репортаж имеет наибольшее количество референциальных выражений, а научная литература - наименьшее. Неформальная беседа и публичная речь содержат достаточно большое их количество, несмотря на то, что устная речь обычно содержит большее количество глаголов по сравнению с письменной речью.

2. Все четыре регистра совершенно различны с точки зрения соотношения известной и новой информации. С одной стороны, более 70 % всех референциальных выражений в неформальной беседе представляют известную информацию. С другой стороны, более 65 % всех референциальных выражений в научной литературе представляют новую информацию. Новостной репортаж показывает наиболее ча-

стую встречаемость новой информации [Biber, 1998].

Одной из областей деятельности лингвистов, где корпусные технологии могут найти достойное применение, безусловно, является лингводидактика. Собственно, во многих странах этот вопрос уже решен (см., например, о работе Е. Тогнини Бонелли в [Богданова, 2011]). Изучение реального употребления лексических единиц и грамматических конструкций в разных регистрах - это самое основное, в чем нуждается любой человек, осваивающий языковую вариативность. Это касается не только иностранного языка, но и родного, и проблемы, стоящие перед учителями русского языка, а также пути их решения с применением корпусных методов уже неоднократно обсуждались. В частности, русистов беспокоит тот факт, что многие стилистические рекомендации, предлагаемые современными учебниками, «являются безнадежно устаревшими, ориентированными на тексты XIX или начала XX в. Попытка заставить школьников или студентов использовать конструкции или формы, которые они не встречают нигде, кроме нормативных словарей и пособий, лишь усугубляет разрыв между предметом и представлением учащихся о том, что им может пригодиться в жизни» [Добрушина, 2005].

С точки зрения Н.Р. Добрушиной, необходимыми мероприятиями являются, во-первых, разработка обязательных образовательных стандартов, основанная на статистических исследованиях современной речи, и, во-вторых, создание таких методических пособий, которые были бы основаны на реальных текстах, с которыми приходится иметь дело школьнику и студенту в жизни, а не только в школе. Автор поясняет на конкретных примерах необходимость учета корпусных данных при составлении учебников нового поколения. так, в хорошем учебнике по культуре делового общения в разделе «Языковые нормы в официально-деловом стиле речи» сообщается, что неправильной является конструкция обязательства по договору; рекомендуется использовать выражение договорные обязательства. Если обратиться к данным Национального корпуса русского языка (НКРЯ), на конструкцию обязательства по договору можно получить сорок примеров; договор-

ные обязательства встречаются три раза. Автор ставит вопрос о том, стоит ли навязывать носителю русского языка совершенно нежизнеспособную нормативную рекомендацию, да и может ли такая рекомендация возыметь какой-то эффект? [Там же].

Наконец, выскажем несколько предположений по поводу когнитивных технологий в лингвистике. Мы согласны с мнением И.К. Архипова о том, что системные значения слов формируются на протяжении всей жизни в ходе постоянного «сопоставления условий данного употребления формы слова с индивидуальным жизненным опытом на этот счет» [Архипов, 2012, с. 115]. Если в норме на это уходит вся жизнь, то обучение иностранному языку исключительно с помощью корпусов текстов может привести к негативным результатам, шокируя обучающегося количеством «чужих» контекстов, пока не нашедших отражения в том, что И.К. Архипов называет «сопутствующими соматическими ощущениями» [Там же]. Однако некоторые многозначные лексические единицы целесообразно вводить именно путем использования корпусных технологий. В частности, это касается нечастотных единиц, представленных в корпусах в том числе и в нетривиальных значениях. Таким образом, возникает необходимость найти обоснование для технологий освоения лексики с помощью корпусов. Вполне вероятно, что применение корпусных технологий в обучении иностранному языку целесообразно только на продвинутом уровне владения языком, кроме того, можно помочь обучающимся в освоении новой методики сначала на материале корпусов родного языка, в нашем случае, русского, и лишь затем переходить к материалу корпусов изучаемого языка. Как упоминалось выше, корпусная лингвистика в основном касается языковой вариативности, так как она предоставляет множество разных контекстов из разных сфер для лексических единиц. Понимание, «ощущение» смысла слова через разные контексты и разные регистры может помочь человеку быстрее с этим словом «освоиться», а не просто выучить все его значения, что можно (?) сделать и при помощи хорошего словаря.

Вопрос о том, можно ли те же самые задачи решить без применения методов корпусной лингвистики, бесспорно, имеет положи-

тельный ответ. Однако затраты времени, требующиеся для сбора и первичной обработки эмпирического материала, а также возможности доступа к текстам из огромного количества источников (в случае проведения исследования на материале иностранного языка) представляются трудно сопоставимыми, и здесь корпусная методология демонстрирует явное преимущество. У нас есть некоторые факты для сопоставления временных затрат. Так, в середине XVIII в., когда С. Джонсон писал толковый словарь английского языка (Dictionary of the English language, 1755), он выбирал из книг иллюстративные предложения, которые называл цитатами, чтобы показать на примерах, как слова были использованы английскими авторами. Во время чтения С. Джонсон маркировал предложения, контекст которых делал значение слова особенно понятным. Его ассистенты затем выписывали отмеченные предложения на листы бумаги, и С. Джонсон распределял их для составления и иллюстрации словарных статей в словаре. Проект под руководством сэра Дж. Муррея (Оксфордский словарь английского языка -OED) потребовал тысячи читателей и полвека для составления [Finegan, 2004]. Сейчас с помощью корпусов проводятся многоаспектные лексикографические работы по подготовке разнообразных исторических и современных словарей, и время для их составления и пополнения существенно сократилось.

Подобным образом, можно без применения корпусов текстов проследить динамику развития значений лексических единиц. Одним из методов является использование ассоциативного словаря [Долинский, 2012, с. 38-40]. Например, по результатам его использования можно увидеть, что «в словарном осмыслении, в дефинициях ключевого слова СВОБОДА пропадают все слова, связываемые с непосредственным переживанием состояния, вызванного этим словом, исчезают все эпитеты (голубое, зеленый), а также пропадают и такие слова, как свет, небо, птица, полет, с помощью которых строятся мифологемы. На поверхностном, логически структурированном поле смыслов доминирующую роль играют слова, ставшие в нашей культуре понятиями: быть, состояние, возможность, необходимость. Понятием становится и само слово СВОБОДА, хотя на глубинном семанти-

ческом уровне это слово означает особое, индивидуально переживаемое психосоматическое состояние» [Там же. С. 39]. Однако перечень слов-стимулов в ассоциативных словарях включает далеко не все даже частотные слова русского языка, да и нет гарантии, что в словах-реакциях встретятся интересующие исследователя лексические единицы, а это существенно ограничивает рамки исследований, которые могут быть проведены на данном материале. Национальные корпусы включают не менее 100 млн словоупотреблений, что является залогом возможностей широкомасштабного изучения разноуровневых языковых единиц.

Корпусная лингвистика как методология изучения языка неуклонно развивается и все чаще используется в научных исследованиях российских ученых, поскольку она предоставляет как богатый текстовый материал на большом количестве языков, распределенный по жанрам и периодам, так и удобный для пользователя интерфейс специальных поисковых систем.

Библиографический список

1. Архипов, И.К. Лексические прототипы и явление полисемии [Текст] / И.К. Архипов // Прототипические и непрототипические единицы в языке : кол. монография / отв. ред. Л.М. Ковалева; под ред. С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. - Иркутск : ИГЛУ, 2012. - С. 101-124.

2. Богданова, С.Ю. Использование методов корпусной лингвистики в обучающей и научной деятельности [Текст] / С.Ю. Богданова // Стратегия реализации Национальной образовательной инициативы «Наша новая школа» в сетевом взаимодействии образовательных систем : материалы науч.-практ. конф. (Иркутск, 2-6 мая 2011 г.). - Иркутск: ИГЛУ 2011. - С. 203-213.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Добрушина, Н.Р. Как использовать Национальный корпус русского языка в образовании? [Электронный ресурс] / Н.Р. Добрушина // Национальный корпус русского языка : 2003-2005. - URL : http:// ruscorpora.ru/sbornik2005/18dobrushina.pdf (дата обращения : 27.02.2012).

4. Долинский, В.А. Моделирование вербальных ассоциативных полей в квантитативной лингвистике [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / В.А. Долинский. - М., 2012. - 62 с.

5. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика [Текст] : учеб.-метод. пособие / В.П. Захаров. - СПб., 2005. - 48 с.

6. Захаров, В.П. Корпусная лингвистика [Текст] : учебник / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова. - Иркутск : ИГЛУ, 2011. - 161 с.

7. Ковалева, Л.М. О прототипических и непрототипических единицах модально-предикативного кон-ституента предложения [Текст] / Л.М. Ковалева //

Прототипические и непрототипические единицы в языке : кол. монография / отв. ред. Л.М. Ковалева; под ред. С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. - Иркутск : ИГЛУ, 2012. - С. 9-34.

8. Мордовин, А.Ю. К вопросу о жанровой полноценности современных неспециализированных корпусов текстов [Текст] / А.Ю. Мордовин // Вестник ИГЛУ - 2009. - № 2. - С. 48-52.

9. Рыков, В.В. Курс лекций по корпусной лингвистике [Электронный ресурс] / В.В. Рыков. - Режим доступа : http://rykov-cl.narod.ru/c.html (дата обращения : 25.02.2012).

10. Biber, D. Corpus Linguistics. Investigating language structure and use [Text] / D. Biber, S. Conrad,

R. Reppen. - Cambridge : Cambridge University Press,

1998. - 303 p.

11. Corpus Linguistics. An International Handbook /

Ludeling A., Kyto M. (eds.). Volumes 1, 2 [Electronic resource]. - Berlin & New York : Walter de Gruyter,

2008. - URL : http://alknyelvport.nytud.hu/muhelyek/ elte.../HSK-Corpus-Linguistics.../file (дата обращения : 25.09.2011).

УДК 81.00

ББК 81.00

М.Я. Блох

философия РЕГУЛЯЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ: от диалога личностей к диалогу культур

В статье рассматривается система факторов речевого общения. В этом свете раскрываются общие принципы межличностного контакта и их преломление в развитии диалога культур.

Ключевые слова: речевое общение; межличностное общение; адресация; коммуникант; диктема; речевой акт; монолог; диалог; диалог культур; пресуппозиция; постсуппозиция

М.У. Blokh

the philosophy of regulating speech communication: FROM DIALOGuE OF pERSONS TO DIALOGuE OF CuLTuRES

Considered in the paper is the system offactors of speech communication. In this light the principles of interpersonal contact are determined, as well as their actualization in the development of dialogue of cultures.

Key words: speech communication; interpersonal communication; addressing; communicant; dicteme; speech act; monologue; dialogue; dialogue of cultures; presupposition

Посвящаю замечательному российскому ученому-лингвисту, автору фундаментальных научных трудов, неутомимому и чуткому воспитателю научной смены Лии Матвеевне Ковалевой.

Марк Блох

12. Finegan, Ed. LANGUAGE : its structure and use [Text] / Ed. Finegan. - N.Y. : Harcourt Brace College Publishers, 2004. - 613 p.

13. Leech, G. The Distribution and Function of Vocatives in American and British English Conversation [Text] / G. Leech // In Hasselgärd and Oksefjell (eds.), 1999.

- P. 107-120.

14. COHA - Corpus of Historical American English [Electronic resource]. - URL: http://corpus.byu.edu (дата обращения : 25.02.2012)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. COCA - Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu (дата обращения : 25.02.2012)

16. BNC - British National Corpus [Electronic resource].

- URL : http:// corpus.byu.edu (дата обращения : 31.03.2012)