Научная статья на тему 'Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков'

Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2604
570
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / INFORMATION TECHNOLOGY / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / CORPUS LINGUISTICS / ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / КОМПЕТЕНЦИИ / COMPETENCE / CORPORA / TEACHING ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Базарова Б.Б.

Статья посвящена использованию электронных корпусов в обучении английскому языку. Рассматривается методический потенциал корпусной лингвистики. Эффективность обращения к корпусным данным при обучении иностранному языку и при его изучении бесспорна, тем не менее корпусная лингвистика еще не получила должного внимания со стороны преподавателей. Корпусный метод можно рассматривать в качестве эффективного инструмента для развития практических навыков и умений в овладении иностранным языком, при организации самостоятельной работы студентов. Обзор существующей литературы по проблеме и обращение к данным Британского национального корпуса в целях преподавания теории и практики английского языка показали, что необходима разработка специальных методических указаний, как для преподавателя, так и для студента, с алгоритмом работы в корпусе, с системой упражнений для более эффективного решения различных лингвистических задач.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Case linguistics and teaching foreign languages

Corpus-based approach to teaching English is touched upon in the article. Methods of corpus linguistics can serve as a good teaching technique. In teaching foreign languages methods of corpus linguistics can be successfully used extending teaching techniques and giving students more study tools and independence. Though the efficacy of using corpora by linguists and all those who teach and study languages is of no doubt, corpora are still not so popular among teachers. Corpora can be addressed to organize students’ independent work using data available while studying theory and practice of foreign languages. Publications on the problem and some experience of addressing the British National Corpus in teaching theory and practice of English show that special manuals with exercises should be worked out instructing how to perform linguistic tasks more efficiently.

Текст научной работы на тему «Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков»

УДК 37.016:811

Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков

© Базарова Баярма Баировна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Бурятского государственного университета.

Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 16

E-mail: bbbazarova@mail.ru

Статья посвящена использованию электронных корпусов в обучении английскому языку. Рассматривается методический потенциал корпусной лингвистики. Эффективность обращения к корпусным данным при обучении иностранному языку и при его изучении бесспорна, тем не менее корпусная лингвистика еще не получила должного внимания со стороны преподавателей. Корпусный метод можно рассматривать в качестве эффективного инструмента для развития практических навыков и умений в овладении иностранным языком, при организации самостоятельной работы студентов. Обзор существующей литературы по проблеме и обращение к данным Британского национального корпуса в целях преподавания теории и практики английского языка показали, что необходима разработка специальных методических указаний, как для преподавателя, так и для студента, с алгоритмом работы в корпусе, с системой упражнений для более эффективного решения различных лингвистических задач.

Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии, корпусная лингвистика, электронные корпусы, обучение иностранному языку, компетенции.

Case linguistics and teaching foreign languages

Bayarma B. Bazarova

PhD in Philology, A/Professor, Department of English Philology, Buryat State University

16, Sukhe-Batora St., Ulan-Ude, 670000 Russia

Corpus-based approach to teaching English is touched upon in the article. Methods of corpus linguistics can serve as a good teaching technique. In teaching foreign languages methods of corpus linguistics can be successfully used extending teaching techniques and giving students more study tools and independence. Though the efficacy of using corpora by linguists and all those who teach and study languages is of no doubt, corpora are still not so popular among teachers. Corpora can be addressed to organize students' independent work using data available while studying theory and practice of foreign languages. Publications on the problem and some experience of addressing the British National Corpus in teaching theory and practice of English show that special manuals with exercises should be worked out instructing how to perform linguistic tasks more efficiently.

Keywords: information technology, corpus linguistics, corpora, teaching English, competence.

Развитие науки сегодня позволяет изучать иностранный язык на совершенно ином уровне с использованием информационных технологий. «Развитие высшего образования сегодня связывают с потенциалом новейших средств обучения, а одним из важнейших условий повышения качества профессионального образования является его информатизация. Информатизация общества инициирует формирование информационно-коммуникативной среды, в которой главным ресурсом становится человек, способный приобретать, сохранять, работать с информацией, творчески ее применять в жизни и в профессиональной деятельности, а также участвовать в процессах поиска и создания новых знаний. Подготовка такого специалиста возможна только новыми средствами, ориентированными на опережающее его развитие как индивидуума, для которого знание становится важным источником интеллектуального, личностного и профессионального развития [4, с. 1699]. В Федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология (уровень бакалавриата) в качестве одной из общепрофессиональных компетенций заявлена «способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-коммуникационных технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-6)» [7, с. 5]. Такая формулировка со всей очевидностью требует формирования у студентов навыков и умений использовать упомянутые технологии на профессиональном уровне.

К информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ) принято относить интернет-ресурсы, электронные учебники, словари, справочники и различные виды коммуникации и др. Существуют различные классификации подобных технологий. Нас же интересует такой ресурс, как электронный, или лингвистический, корпус, который можно уже считать необходимым компонентом информационно-коммуникативной среды при обучении иностранному языку. И тогда «на первый план выходит

концептуальное обоснование целостной лингвометодической подготовки будущего учителя иностранного языка с помощью оптимального сочетания современных информационно-коммуникационных и педагогических технологий. Другими словами, возникает потребность в интеграции ИКТ и традиционных технологий для взаимообогащения их возможностей» [4, с. 1700].

Для такой подготовки студентов сами педагоги должны обладать необходимыми умениями. «В современных условиях педагогу недостаточно быть только пользователем, необходимо говорить о повышении компетентности педагога в области ИКТ, являющейся его профессиональной характеристикой, составляющей педагогического мастерства» [1, с. 5]. Е. А. Вылегжанина обращается к существующей в педагогической практике двухуровневой модели информационно-коммуникационной компетентности учителя: 1) уровень функциональной грамотности (подготовленность к деятельности), куда входят: владение компьютерными программами обработки текстовой, числовой, графической, звуковой, видеоинформации; умение работать в сети Интернет, пользоваться ее сервисами; умение использовать такое оборудование, как сканер, принтер и т. д.; 2) деятельностный уровень (реализованная деятельность) — эффективное и систематическое использование функциональной грамотности в сфере ИКТ в образовательной деятельности для достижения высоких результатов. Далее, согласно этой модели, деятельностный уровень подразделяется на внедренческий и творческий подуровни. Первый подразумевает включение в образовательную деятельность специализированных медиаресурсов, разработанных в соответствии с требованиями к содержанию и методике того или иного учебного предмета; второй — разработку собственных электронных средств учебного назначения [1, c. 5]. Очевидно, что именно деятельностный уровень компетентности преподавателя должен стать нашей целью для формирования у студентов вышеупомянутой компетенции.

Обратимся к корпусной лингвистике. Методологический аппарат корпусной лингвистики является перспективным инструментом в теоретическом и практическом обучении иностранному языку. Корпусная лингвистика — раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий [2, c. 3]. Под лингвистическим, или языковым, корпусом текстов понимается большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [2]. Кроме того, этот термин обозначает и систему управления текстовыми и лингвистическими данными, которую называют корпусным менеджером (или корпус-менеджером). Последний служит в качестве специализированной поисковой системы, куда входят программные средства для поиска данных в корпусе с целью получения статистической информации и предоставления результатов пользователю в удобной для работы форме. Таким образом, ресурсы лингвистических корпусов можно рассматривать как неотъемлемый методический компонент в обучении иностранному языку. Представляется также, что электронные корпусы текстов, точнее — анализ корпусов, следует рассматривать в качестве способа самостоятельного получения информации для студента-филолога.

Для изучающих иностранный язык существует тип учебного корпуса, под которым понимается электронный корпус текстов, основной целью которого является их анализ на предмет выявления способов и эффективности освоения изучаемого языка. Такого рода корпусы могут быть использованы в лингвистическом анализе для выявления лексических или синтаксических ошибок при освоении иностранного языка, что помогает установить частотность тех или иных типов языковых ошибок и характерные контексты. Подобные данные необходимы для выработки планов и методических приемов для дальнейшей коррекции в обучении языку. Используются такие корпусы и при обучении переводу [5; 8; 9].

Наш опыт работы с корпусами основан на попытке использовать их в курсе лексикологии современного английского языка. Как известно, существует целый ряд разных англоязычных корпусов (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English и др.). Знакомство с этими корпусами демонстрирует широкий круг возможностей не только для исследователя, но и для студента в качестве части самостоятельной работы.

В курсе лексикологии традиционно обращается внимание на британский и американский варианты. На основе существующего Британского национального корпуса (BYU - BNC) можно проводить сравнительный анализ, сопоставляя с данными Корпуса современного американского английского (COCA), не только лексических и грамматических особенностей, но и по частотности употребления тех или иных слов и их сочетаемостных возможностей. Морфологическая и деривационная структуры слов также могут быть рассмотрены [10]. Так, на запрос по морфеме -ism на основе этих двух

корпусов выдаются первые 100 частотных слов с указанной морфемой в структуре слова. В таблице 1 приведем для примера вырезку из корпуса лишь первых десяти слов, представленных в базе американского корпуса, где 1: COCA — данные американского корпуса; 2: BNC — те же слова, но в британском корпусе; РМ 1 — встречаемость слова на 1 миллион словоупотреблений в COCA; PM 2 — встречаемость слова на 1 миллион употреблений в BNC; RATIO — процентное соотношение по частотности.

Таблица 1

Сравнительный анализ частотности слов с морфемой -ism в COCA и BNC

COCA: 450,000,000 WORDS

WORD/PHRASE 1: COCA 2: BNC PM 1 PM 2 RATIO

1 COUNTERTERRORISM 1356 1 3.01 0.01 301.33

2 BIOTERRORISM 426 0 0.95 0.00 94.67

3 VOLUNTEERISM 400 1 0.89 0.01 88.89

4 NEOLIBERALISM 309 1 0.69 0.01 68.67

5 ISLAMISM 287 1 0.64 0.01 63.78

6 PENTECOSTALISM 204 1 0.45 0.01 45.33

7 ANTITERRORISM 189 0 0.42 0.00 42.00

8 ECOTOURISM 410 3 0.91 0.03 30.37

9 BOOSTERISM 122 0 0.27 0.00 27.11

10 GLOBALISM 196 2 0.44 0.02 21.78

В таблице 2 приводятся первые десять слов на базе британского корпуса, где 2: BNC — данные британского корпуса; 1: COCA — те же слова, но в американском корпусе; PM 2 — встречаемость слова на 1 миллион употреблений в BNC; РМ 1 — встречаемость слова на 1 миллион словоупотреблений в COCA; RATIO — процентное соотношение по частотности.

Таблица 2

Сравнительный анализ частотности слов с морфемой -ism в BNC и COCA BNC: 100,000,000 WORDS_

WORD/PHRASE 2: BNC 1: COCA PM 2 PM 1 RATIO

1 TSARISM 34 1 0.34 0.00 153.00

2 EQUESTRIANISM 29 1 0.29 0.00 130.50

3 NORMATIVISM 27 1 0.27 0.00 121.50

4 ISOMERISM 27 1 0.27 0.00 121.50

5 LABOURISM 72 3 0.72 0.01 108.00

6 OWENISM 17 1 0.17 0.00 76.50

7 TORYISM 47 3 0.47 0.01 70.50

8 VOLUNTARYISM 13 1 0.13 0.00 58.50

9 JACOBITISM 64 6 0.64 0.01 48.00

10 LAMARCKISM 55 7 0.55 0.02 35.36

Можно поставить под сомнение сопоставимость данных в этих таблицах, основываясь на разном объеме словоупотреблений (450 000 000 и 100 000 000). На основе этих двух таблиц можно видеть тем не менее, что, во-первых, инвентарь самих существительных с морфемой -ism отличается в двух вариантах, во-вторых, по встречаемости этих слов на один миллион очевидны большие расхождения. Основываясь на подобных данных, можно проводить морфологический, деривационный, семантический анализ английского слова.

С разработкой Исторического корпуса американского варианта английского языка (COHA) появилась возможность проводить диахронические исследования языка. Этот корпус насчитывает 400 миллионов слов за период 1810-2009 гг.

В качестве примера рассмотрим слово challenge, которое можно отнести к частотной лексике современного английского языка. Результаты запроса выдаются за 0,930 секунд, и это слово в историческом корпусе выглядит следующим образом: общее число за исторический период составляет 1120, из них в 1810 г. упоминается 22 случая употребления, в 1910 г. — 392, в 2000 г. уже насчитывается 2031 случай употребления этого слова. Контекст употребления этого слова тоже интересен с точки зрения как диахронических изменений в его семантике, так и его сочетаемостных способностей — грамматических и лексических; отдельного рассмотрения заслуживает и жанровая распределенность слова. Всю эту информацию можно получить для более тщательного анализа, обратившись к функции «ключевое слово в контексте» (keyword in context — KWIC).

Наряду с одноязычными корпусами, как известно, существуют дву- и многоязычные корпуса, которые тоже обладают отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями. К таким дидактическим свойствам относятся: а) многоязычие; б) контекстность результатов поиска; в) возможность ограничения области использования языка [3, с. 61]. Кроме формирования речевых навыков параллельные корпуса полезны для формирования переводческих навыков и умений. Так, существующий Национальный корпус русского языка содержит в себе и параллельные корпуса, в том числе англо-русский.

Беглый обзор возможностей корпусов подтверждает актуальность обращения к таковым с целью проведения не только разного рода собственно научных изысканий, но и с целью привлечения таких ресурсов в обучении иностранным языкам. Остается только добавить, что работа по усовершенствованию и расширению возможностей существующих корпусов разных языков, в том числе и корпуса русского языка (Национальный корпус русского языка — НКРЯ), продолжается.

Литература

1. Вылегжанина Е. А., Мальцева Н. Н. Использование информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе // Актуальные задачи педагогики: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Чита, январь 2015 г.). — Чита: Молодой ученый, 2015. — С. 4-6.

2. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учеб.-метод. пособие. — СПб., 2005. — 48 с.

3. Кокорева А. А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку // Вестник Тамбовского госуниверситета. Гуманитарные науки. Педагогика и психология, 2013. — С. 57-62.

4. Мосина М. А. Интеграция современных образовательных педагогических и информационно-коммуникационных технологий в процессе лингвометодической подготовки будущего учителя иностранного языка // Фундаментальные исследования. 2013. — № 11-8. — С. 1699-1703.

5. Нагель О. В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении // Язык и культура. — 2008. — № 4. — С. 53-59.

6. Национальный корпус русского языка. - URL: http://www.ruscorpora.ru/

7. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.01 Филология (уровень бакалавриата): приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 № 947.

8. Садовникова О. Э. Прямое и косвенное использование корпусов текстов в зарубежной лингводидактике // Magister Dixit: науч.-пед. журнал Восточной Сибири. — 2013. — № 2 (06). Июнь.

9. Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. — 2010. — № 1(9). — С. 99-111.

10. Mark Davies. Using corpora to research lexical changes in Late (and Early) Modern English. — http://corpus.byu.edu/ co-ha/files/davies-lexical-2015.pdf

11. British National Corpus — http://www.natcorp.ox.ac.uk/

12. BYU - BNC: British National Corpus — http://corpus.byu.edu/

13. Corpus of Contemporary American English — http://corpus.byu.edu/coca/

14. Corpus of Historical American English — http://corpus.byu.edu/coha/

References

1. Vylegzhanina E. A. Mal'tseva N. N. Ispol'zovanie informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii v obrazovatel'nom prot-sesse [Use of Information and Communication Technologies in Education]. Aktual'nye zadachi pedagogiki - Actual Problems of Pedagogy. Proc. Int. sci. conf. (Chita, 2015). Chita: Molodoi uchenyi Publ., 2015. Pp. 4-6.

2. Zakharov V. P. Korpusnaya lingvistika [Corpus linguistics]. St Petersburg, 2005. 48 p.

3. Kokoreva A. A. Korpus parallel'nykh tekstov v obuchenii inostrannomu yazyku [Parallel Corpus in Foreign Language Teaching] . Vestnik Tambovskogo gosuniversiteta. Gumanitarnye nauki. Pedagogika i psikhologiya - Bulletin of Tambov State University. Humanities. Pedagogics and Psychology. 2013. Pp. 57-62.

4. Mosina M. A. Integratsiya sovremennykh obrazovatel'nykh pedagogicheskikh i informatsionno-kommunikatsionnykh tekh-nologii v protsesse lingvometodicheskoi podgotovki budushchego uchitelya inostrannogo yazyka [Integration of Modern Educational Pedagogic and Information Communication Technologies in the Process of Linguistic and Methodical Training of Future Foreign Language Teachers]. Fundamental'nye issledovaniya - Fundamental research. 2013. No. 11-8. Pp. 1699-1703.

5. Nagel' O. V. Korpusnaya lingvistika i ee ispol'zovanie v komp'yuterizirovannom yazykovom obuchenii [Corpus Linguistics and Its Use in Computer-based Language Teaching]. Yazyk i kul'tura - Language and Culture. 2008. No. 4. Pp. 53-59.

6. Natsional'nyi korpus russkogoyazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru/

7. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 45.03.01 Filologiya (uroven'bakalavriata)\[On Approval of Federal State Educational Standard of Higher Education in Philology 45.03.01 (Bachelor's programme)]. Order of the Russian Federation Education and Science Ministry No. 947.

8. Sadovnikova O. E. Pryamoe i kosvennoe ispol'zovanie korpusov tekstov v zarubezhnoi lingvodidaktike [Direct and Indirect Use of Corpora in Foreign Linguodidactics]. Magister Dixit. 2013. No. 2 (06). June.

9. Sysoev P. V. Lingvisticheskii korpus v metodike obucheniya inostrannym yazykam [Lingustic Corpus in Teaching Foreign Languages]. Yazyk i kul'tura - Language and Culture. 2010. No. 1(9). Pp. 99-111.

10. Mark Davies. Using corpora to research lexical changes in Late (and Early) Modern English. Available at: http://corpus.byu.edu/coha/files/davies-lexical-2015.pdf

11. British National Corpus. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

12. BYU-BNC: British National Corpus. Available at: - http://corpus.byu.edu/

13. Corpus of Contemporary American English. Available at: http://corpus.byu.edu/coca/

14. Corpus of Historical American English. Available at: http://corpus.byu.edu/coha/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.