Научная статья на тему 'Корпусная лингвистика как инструмент для изучения юридической лексики'

Корпусная лингвистика как инструмент для изучения юридической лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1697
264
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОРПУС / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ / ЛЕКСЕМА / CORPUS LINGUISTICS / CORPUS / FOREIGN LANGUAGE / ENGLISH / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартыненко Ирина Анатольевна, Злобина Оксана Геннадиевна

Статья содержит сведения об истории и развитии корпусной лингвистики одного из разделов современного языкознания, целью которого является создание и использование языковых корпусов в лингвистических исследованиях. Перечисляются основные корпусы разных языков, показываются возможности использования методов корпусной лингвистики при изучении иностранных языков, а также описывается вклад корпусной лингвистики в изучение юридической лексики. Авторы выражают свое мнение относительно места дисциплины и корпусов в системе языкознания и в ряду информационных технологий, наглядно показывают методы ее практического применения в преподавании английского языка в юридическом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORPUS LINGUISTICS AS A TOOL FOR LEARNING LEGAL VOCABULARY

The article contains basic information on the history and development of corpus linguistics one of the sections of modern linguistics, the purpose of which is the creation and use of language corpora in linguistic research. The main corpora of different languages are listed, the possibilities of using the methods of corpus linguistics in the study of foreign languages are shown, and the contribution of corpus linguistics to the study of legal vocabulary is described. The authors express their opinion on the place of the discipline in the system of linguistic science and in a number of information technologies, visually show the methods of its practical application in the teaching of English in a law school.

Текст научной работы на тему «Корпусная лингвистика как инструмент для изучения юридической лексики»

J л > i ¡Jl/flf

SS ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

имени O.e. Кутафина(МГЮА)

Ирина Анатольевна МАРТЫНЕНКО,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) irineta@rambler.ru 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9

КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация. Статья содержит сведения об истории и развитии корпусной лингвистики — одного из разделов современного языкознания, целью которого является создание и использование языковых корпусов в лингвистических исследованиях. Перечисляются основные корпусы разных языков, показываются возможности использования методов корпусной лингвистики при изучении иностранных языков, а также описывается вклад корпусной лингвистики в изучение юридической лексики. Авторы выражают свое мнение относительно места дисциплины и корпусов в системе языкознания и в ряду информационных технологий, наглядно показывают методы ее практического применения в преподавании английского языка в юридическом вузе. Ключевые слова: корпусная лингвистика, корпус, иностранный язык, английский, лексема.

DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.088-098

Оксана Геннадиевна ЗЛОБИНА

доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) ok-format@mail.ru 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9

© И. А. Мартыненко, О.Г Злобина,2018

I. A. MARTYNENKO, PhD in Philology, Associate Professor of English Department № 2, of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) irineta@rambler.ru 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9 O. G. ZLOBINA, Associate Professor of English Department № 2 of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) irineta@rambler.ru 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9 CORPUS LINGUISTICS AS A TOOL FOR LEARNING LEGAL VOCABULARY Abstract. The article contains basic information on the history and development of corpus linguistics — one of the sections of modern linguistics, the purpose of which is the creation and use of language corpora in linguistic research. The main corpora of different languages are listed, the possibilities of using the methods of corpus linguistics in the study of foreign languages are shown, and the contribution of corpus linguistics to the study of legal vocabulary is described. The authors express their opinion on the place of the discipline in the system of linguistic science and in a number of information technologies, visually show the methods of its practical application in the teaching of English in a law school. Keywords: corpus linguistics, corpus, foreign language, English, lexeme.

'Ш©1Лп1Ш[К Мартыненко И. А., Злобима О. Г. ... .

УНИВЕРСИТЕТА Корпусная лингвистика как инструмент имени o.e. кугафина(мгюА) для изучения юридической лексики

Корпусы письменных и устных текстов в настоящее время успешно применяются в лингвистической педагогике и при обучении иностранному языку Мировая практика развития корпусной лингвистики и ее применения в обучении доказывает эффективность корпусных методов.

Современные технологии не только меняют старые лингвистические инструменты (превращая, например, традиционные словари в компьютерные базы данных), но и создают новые. К таким новым лингвистическим ресурсам относятся корпусы текстов.

Корпусная лингвистика в современном ее понимании зародилась в США и Западной Европе в конце 1960-х гг. С ростом возможностей современных компьютерных технологий, с середины 1980-х гг. стали активно появляться корпусные проекты различных масштабов на разных языках и для разнообразных целей. Первый корпус был создан в 1963 г. в США (The Brown Standard Corpus of American English). Объем данного корпуса под авторством У. Н. Френсиса (W. Francis) и Г. Кучеры (H. Kucera) составил 1 млн словоупотреблений (500 текстов по 2 тыс. словоупотреблений каждый). Он превратился в популярный объект исследований и пример для создания аналогичных баз данных. В среде ученых появилось понимание того, что ряд корректных лингвистических исследований возможно провести только на большом речевом материале. Все это стимулировало появление подхода, разрабатывающего правила организации текстов в корпус и методики их анализа, а корпусная лингвистика, таким образом, зарождалась как методология такого подхода.

В нашей стране на сегодняшний день наиболее распространено определение, которое дал этой дисциплине В. П. Захаров: «Корпусная лингвистика — раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий»1. Однако ввиду недостаточной разработанности предмета изучения вопрос дефиниций в данном случае все еще открыт. Ученые ведут споры относительно направления, к которому стоит относить корпусную лингвистику. Так, В. В. Мамонтова считает вышеприведенное определение сужением понимания этой дисциплины и ограничением ее рамками компьютерной лингвистики, в то время как «под компьютерной лингвистикой обычно понимается широкая область использования компьютерных инструментов — программ, компьютерных технологий организации и обработки данных — для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных Т областях, а также сфера применения компьютерных моделей языка не только О

в лингвистике, но и в смежных с ней дисциплинах»2. В. В. Мамонтова полагает,

по ее мнению, это можно отнести практически к любой отрасли современного знания, что не делает их составными частями computer science.

Ш m

Л

что корпусная лингвистика использует компьютеры именно как инструмент, и без Н

них, конечно же, она не имела бы возможности выполнять свои функции. Однако, г

И

п

Ч гп

п

1 Захаров В. П. Корпусная лингвистика : учеб.-метод. пособие. СПб., 2005. С. 3. О

2 Баранов А. Н. Компьютерная лингвистика // А. Н. Баранов. Введение в прикладную линг- й вистику : учебное пособие. М. : Эдиториал УРСС, 2003. С. 13. НАУКИ

>

TOW Ii I ■ LI l/l IS

90 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

L-и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)

Изучив современные условия функционирования корпусной лингвистики, сравнив ее различные инструменты, цели, задачи и результаты исследований, произведенных при помощи корпусов, в терминологическом аспекте мы соглашаемся с мнением В. П. Захарова, поскольку именно глобальная компьютеризация способствовала зарождению этого явления, а также ввиду того, что без машинного сбора и обработки материала исследование в данном случае не представляется возможным, в то время как даже с развитием технологий многие другие прогрессирующие направления лингвистики не испытывают зависимости от компьютеров.

Основным предметом изучаемой нами дисциплины является корпус. Под лингвистическим, или языковым, корпусом текстов В. П. Захаров понимает «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач»3. Определение корпуса как феномена — также задача дискуссионного характера. Вклад в ее решение сделан Д. Синклером, Т. МакЭнери, Д. Байбером, А. Килгариффом, В. П. Захаровым, В. А. Плунгяном, В. Ш. Рубашкиным, А. Н. Барановым и др.

Наиболее точным нам представляется определение корпуса, данное одним из основателей корпусной лингвистики Джоном Синклером. Он понимал под корпусом «собрание отрывков текстов в электронной форме, отобранных в соответствии с внешними критериями, чтобы наиболее полно представлять язык или вариацию языка. Функционирует как источник данных для лингвистических исследований»4.

В современных условиях корпус — это мощный и эффективный инструмент научных исследований, в том числе по теории и практике перевода.

Задачей корпуса является предоставление всевозможных справок из разных областей (лексики, грамматики, акцентологии, истории языка и др.) для обучения родному или иностранному языку. Одно из преимуществ корпусного исследования в лексикографии состоит в том, что корпус можно использовать для демонстрации множества контекстов, в которых употребляется то или иное слово. Затем из этих контекстов можно выделить разные смыслы, ассоциируемые со словом.

По мнению специалистов, методологический аппарат корпусной лингвистики является перспективным инструментом в теоретическом и практическом обучении иностранному языку. Результаты корпусных поисков (конкордансов) в распечатанном виде могут быть легко инкорпорированы в раздаточный материал, методические пособия и т.п. и использованы в процессе традиционного преподавания.

Кроме прямого применения на занятии по иностранному языку, корпус как метод может быть использован для критической оценки существующих методических материалов. Так, в ходе большинства таких исследований ученые обнаружили, что существуют значительные расхождения между тем, что предписывается учебными пособиями по грамматике английского языка, и тем, как язык действительно используется носителями, о чем свидетельствует корпус разговорного языка.

Однако анализ тематически обусловленной литературы показывает, что пока корпусы письменных и устных текстов применяются в лингвистическом анализе

3 Захаров В. П. Указ. соч. C. 3.

4 Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, 1991. 200 p.

'Ш©1Лп1Ш[К Мартыненко И. А., Злобима О. Г. _

УНИВЕРСИТЕТА Корпусная лингвистика как инструмент 9|

имени o.e. кугафина(мгюА) для изучения юридической лексики

значительно успешнее, чем при обучении иностранному языку и в лингвистической педагогике.

В целом же специалисты сходятся во мнении, что методы корпусной лингвистики должны быть обязательны при разработке и оценке эффективности учебных материалов и методических пособий с тем, чтобы наиболее распространенные употребления получали приоритетное внимание, а периферийные употребления занимали соответствующее им место.

Важно отметить, что корпусная лингвистика как научная методология и отрасль языкознания очень молода и развивается в разных странах неравномерно. Для некоторых языков, таких как английский, немецкий, финский или японский, созданы обширные и репрезентативные аннотированные корпусы, в то время как для других языков, включая и русский, процесс создания полноценных корпусов переживает период становления. Ситуация с мультиязычными (параллельными или сравнительными) корпусами еще более сложная, что значительно ограничивает невероятный потенциал корпусных методов в области лингвистических исследований, языковых технологий и преподавании иностранных языков5.

Корпусная лингвистика в англоязычных странах начала развиваться гораздо раньше, чем в России. Как следствие, относящаяся к ней терминосистема до сих пор испытывает недостаток эквивалентов на русском языке. Современным лингвистам приходится осваивать понятия «конкорданс», «токенизация», «лем-матизация», «стемминг», «парсинг», «тэггер» и многие другие.

Мнения специалистов разнятся даже относительно русскоязычной нормы множественного числа отправной лексемы «корпус»: часть лингвистов, наряду с общепринятой нормой «корпусы»6, вводит в узус единицу «корпуса», что у нас вызывает лишь стойкую ассоциацию с распространенной современной просторечной ошибкой «полис» — «полюса».

Тем не менее в последние десятилетия обширные корпусы текстов, использованные исследователями методик преподавания иностранных языков для оценки реалий языка в его естественном состоянии, в значительной степени повлияли на повышение качественного уровня выпускаемых языковых пособий. Особого упоминания заслуживают новые словари, создаваемые с использованием методик корпусной лингвистики, такие как Longman, Oxford, Collins, начиная с опыта критического переосмысления постулатов описательной грамматики английского языка. Одним из первых в этой серии стало издание Longman Grammar of Spoken Е

and Written English, опубликованное в 2000 г. Т

По мнению Т. Н. Сергеевой, основные задачи корпусной лингвистики могут О

быть сведены к следующим: 1) разработка теоретических оснований данного Л

направления; 2) анализ опыта создания и применения корпусов различных ви- Н

дов; 3) формулирование общих требований к корпусу; 4) создание корпусов для г

И

п

Т И

Е

5 Нагель О. В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном язы- п ковом обучении // Язык и культура. 2008. № 4. С. 58. О

6 Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. й

900 с. НАУКИ

>

92

TOW Ii i ■ LJIAIf

ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ß^j^umiuui^

различных исследовательских и учебных задач; 5) формирование эффективных способов применения корпусов текстов в различных областях языкознания7.

Как нам видится, именно последняя задача представляет практическую ценность для наиболее широких слоев исследователей и преподавателей иностранного языка.

Корпусные методы зарекомендовали себя также и в мировой практике преподавания языка профессионального общения, являясь высокоэффективным инновационным дополнением к традиционным образовательным технологиям. Эти методы сочетают в себе такие аспекты, как междисциплинарность, эмпирическая адекватность, аутентичность, гибкость и адаптация к конкретным задачам и целевым группам, возможность самостоятельной работы студента. Поиск по корпусу может выдать:

1) все употребления выбранного слова в непосредственном контексте, на основании чего студент сможет определиться с выбором точного эквивалента при переводе;

2) управление глагола, существительного и т.д. (слова, которые чаще всего стоят рядом с выбранным словом);

3) интертекстуальность: значение слова как сумма его употреблений;

4) развитие концептов во времени.

Существует целый ряд различных англоязычных корпусов (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English и др.). Знакомство с этими корпусами демонстрирует широкий круг возможностей не только для исследователя, но и для студента в качестве части самостоятельной работы.

Так, преподавание английского языка в юридическом вузе традиционно базируется на британском и американском национальных вариантах. На основе существующего Британского национального корпуса (BNC) можно проводить сравнительный анализ, сопоставляя данные с данными Корпуса современного американского английского языка (COCA), не только лексических и грамматических особенностей, но и частотности употребления тех или иных языковых единиц и их возможных коллокаций. Британский национальный корпус (BNC)8 представляет собой сборник из 100 миллионов слов из письменного и устного языка из широкого круга источников, предназначенных для представления широкого поперечного сечения британского английского языка с конца ХХ в., как устного, так и письменного. Последнее издание Британского национального корпуса — BNC XML Edition — выпущено в 2007 г. Письменная часть BNC (90 %) включает выдержки из региональных и национальных газет, специализированных периодических изданий и журналов для всех возрастов и интересов, академических книг и популярной литературы, опубликованных и неопубликованных писем и меморандумов, школьных и университетских эссе и многих других видов текста. Устная часть (10 %) состоит из скриптов неформальных разговоров (записанных добровольцами, выбранными из разных возрастных, региональных и социальных классов демографически сбалансированным способом) и других примеров раз-

7 Сергеева Т. Н. Тезаурусное моделирование предметной области «Корпусная лингвистика» на материале английского языка // Вектор науки ТГУ. 2009. № 1 (4). С. 87—91.

8 URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk.

'Ш©1Лп1Ш[К Мартыненко И. А., Злобима О. Г.

УНИВЕРСИТЕТА Корпусная лингвистика как инструмент имени o.e. кугафина(мгюА) для изучения юридической лексики

говорного языка, собранных в различных контекстах, начиная от официально-деловых или правительственных встреч и заканчивая радиопередачами и телефонными звонками. COCA9 был создан Марком Дэвисом — профессором корпусной лингвистики из Университета Бригама Янга (Brigham Young University). Корпус, выпущенный в 2008 г., в настоящее время является популярным и используется десятками тысяч пользователей (лингвистами, преподавателями, переводчиками и другими научными исследователями). Это один из немногих свободно доступных корпусов текстов на американском английском языке. Корпус состоит из более чем 450 млн слов и более 160 тыс. текстов. Он охватывает период с 1990 по 2012 г. и дополняется примерно 20 млн слов ежегодно. Последнее обновление было сделано летом 2012 г. Тексты поступают из разных источников, которые равномерно распределены между пятью жанрами:

1) Spoken / Разговорный жанр (85 млн слов) — стенограммы бесед из почти 150 различных телевизионных и радиовещательных программ;

2) Fiction / Художественная литература (81 млн слов) — короткие рассказы, пьесы, сценарии фильмов и некоторые главы книг, написанные с 1990 г. по настоящее время;

3) Popular magazines / Популярные журналы (86 млн слов) — около 100 различных журналов из таких областей, как новости, финансы, религия, спорт, здоровье, дом и садоводство;

4) Newspapers / Газеты (81 млн слов) — 10 американских газет с такими разделами, как местные новости, мнения специалистов, спорт и финансы;

5) Academic journals / Научные журналы (81 млн слов) — почти 100 различных рецензируемых научных журналов.

Многие лингвисты используют корпус как «банк примеров», т.е. пытаются найти эмпирическую поддержку для своих гипотез, принципов и правил, над которыми они работают. Подход корпусной лингвистики обеспечивает репрезентативность и сбалансированность языкового материала, а также поисковый инструмент, который обычно дает возможность хорошей выборки в данном корпусе.

С течением времени доступ к языковым корпусам упростился. Еще 10 лет назад, как правило, требовались специальные программы, серверы, СD-диски. На сегодняшний день данные ресурсы доступны для бесплатного скачивания или в режиме онлайн.

Студентам юридических специальностей лексикографический анализ на базе корпусов поможет раскрыть контекстное употребление тех или иных языко- Т

вых единиц, особенно близких по значению (например, larceny/theft, insolvency/ О

bankruptcy), частотную сочетаемость их с другими словами, регулярность в тех Л

или иных стилях, и четко определить их семантику. Н

По мнению З. К. Гаджиевой, в пользу этого метода говорят следующие опре- г

деляющие его надежность и достоверность факторы: И

— корпусный метод принято считать эмпирическим, его главной целью является Т анализ реальных словоупотреблений в естественной языковой среде; Ч

— использует достаточно большую, репрезентативную подборку текстов; m

К

О

Й

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9 URL: https://corpus.byu.edu/coca/. НАУКИ

Ш m

>

tow Ii i ■ LiÊAif

94 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

Í —- имени O.E. Кугафина (МГЮА)

< > 1Й Ш Г: É corpijs.byu.edu _■'■ О ffi 61

Corpus of Contemporary American English © В А С? © m := G

SEARCH FREQUENCY CONTEXT +

Fl ND SAMPLE: КЮ 2GÛ 300 PAGE: « « 1 / 7 > »

CUCK FOR MORE CONTtXT Г?1 SHOW DUPLJCATES

I 2017 MAG Business Insider A 8 С campus sexual violence asan issue of discrimination and civil rights, allowing for an adjudication process different from the one required in ar

2 2017 MAG The Atlantic A 8 С This Is the first story in a three-part series examining how the rules governing sexual-assault adjudication have changed in recent years, and w

4 2017 MAG The Atlantic A В С installment here. # As debate has begun over whether the rules governing sexual-assault adjudication have gone too far, one subject has rece

5 2017 MAG Medical Xpress A В С and hs-cTnl assays, respectively. # " With this large multicentre analysis using central adjudication we were able to address concerns regarding

6 2017 ACAD Stanford Law Review A В С there is one doctrine more deeply rooted than any other in the process of constitutional adjudication, it is that we ought not to pass on questli

7 2017 ACAD Stanford Law Review A 8 С that we ought not to pass on questions of constitutionality... unless such adjudication is unavoidable. "). # 33. Electronic Communications Priv¿

3 2017 ACAD Stanford Law Review A 8 С U.S. Interests " in transnational discovery disputes to the U.S. interest In full and fair adjudication before U.S. courts-an Interest so general as ti

9 2017 ACAD Stanford Law Review A 8 С ,and it refused to " articulate specific rules to guide this delicate task of adjudication. " 14€ K As Justice Blackmun emphasized in partial dissen

10 2017 ACAD Stanford Law Review A В С in vindicating the rights of U.S. plaintiffs, 208 or In ensuring full and fair adjudication before U.S. courts.209 # Meanwhile, courts have strugglet

11 2017 ACAD The American Bankruptcy Lawjournal A В С Bankruptcy Code Is one of the few major civil statutory regimes administered almost exclusively through adjudication in the courts -not thro u

12 2017 ACAD Texas Law Review A В С law operates through a complex mixture of diplomacy, force, cooperation, compromise, adjudication, and perhaps especially, self-help. # In th

13 2017 ACAD Texas Law Review A в С a system thrown off-kilter. Corporate N/DPAs allow the Executive to usurp core judicial functions-guilt adjudication and sentencing. Accordingl

14 2017 ACAD Texas Law Review A 8 С the power to decide ail matters " related to " a bankruptcy case. The adjudication of " state-created private rights " Is for Article III courts, and t

15 2017 ACAD Texas Law Review A 8 С be illegal.231 # In sum, N/DPAs threaten to usurp thejudiciary's core functions-guilt adjudication and sentencing-not just on a defendant-by-d

16 2017 ACAD Washington Law Review A 8 С regulation, for example, must go through a lengthy public comment process or formal adjudication before it gains the force of law,85 Once it c

17 2017 ACAD Stanford Law Review A В С He famously (and controversially) argued that " no firm line divides jurisprudence from adjudication or any other aspect of legal practice. " 364

18 2017 ACAD Iowa Law Review A В С Procedure Act ("APA"), Congress's basic roadmapfor rulemaking and adjudication In the administrative state, 14 remains troublingly detache

19 2017 ACAD Icwa Law Review A В С government to function, and they free up some agencies to focus on rulemaking adjudication, and other regulatory activities that legislatures

20 2017 ACAD Vanderbilt Law Review A В с .This Section contains a discussion of the three true threats cases most relevant to adjudication and policy construction: Watts v. United State:

21 2017 ACAD Vanderbilt Law Review A 8 с partes reexamination, with the goal of converting these proceedings to be more like an adjudication than an examination.16 The AIA also crea

22 2017 ACAD Vanderbilt Law Review A 8 с the regulation under Chevron because it went against the congressional purpose of " substituting administrative adjudication for district cou rt

23 2017 ACAD Vanderbilt Law Review A 8 с because it went against the congressional purpose of " substituting administrative adjudication for district court adjudication. " 31 By a vote of

24 2017 ACAD Iowa Law Review A В с of justifications became the back door through which a theory of market failure entered constitutional adjudication. # More than one thousan

25 2017 ACAD Iowa Law Review A В с and the legal realists.105 The legal realists themselves were largely enthusiastic supporters of administrative agency adjudication as well as da

Рис. 1

— активно использует компьютеры и специальные программы-конкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы;

— опирается на методы статистического и качественного анализа текста;

— является целевым, т.е. должен быть ориентирован на реальное приложение и результаты10.

В прикладной лингвистике существует типология корпусов текстов. В зависимости от назначения их делят на исследовательские, иллюстративные (учебные), мониторные, статические, мультимедийные, корпусы параллельных текстов.

Одной из важных особенностей метода анализа на базе корпусов текстов для студентов-юристов является исследование не только частотности употребления тех или иных лексем в юридическом дискурсе, но также и грамматических или лексических функций слов, их связей с другими лексемами.

Так, корпус СОСА выдает более 600 примеров употребления многозначной и подчас вызывающей трудности для понимания студента лексемы adjudication. На снимке с экрана видно, что узуальные кондиции распределены по 100 на

10 Гаджиева З. К. Особенности использования корпусной лингвистики в обучении иностранному языку // Молодежь и наука: реальность и перспективы развития : материалы

II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Махачкала : ИП Дагерманов И. Д., 2015. С. 76—82.

в

'[Ш©ТПп][М][Ж Мартыненко И. А., Злобина О. Г. ^^

УНИВЕРСИТЕТА Корпусная лингвистика как инструмент имени o.e. кутафина(мгюА) для изучения юридической лексики

< fi ш ©

В corpus.byu.edu

О û &

Corpus of Contemporary American English (7) [j a ± с? ® m := О

SEARCH FREQUENCY CONTEXT COMTEXT +

Source information:

Date 2017

Publication information ; Stanford Vol. 69, Iss. 4, (Apr 2017): 941-1011.

Title Parochial Procedure

Author Gardner, Maggie

Source ACAD: Stanford Law Review

Expanded context:

Convention's procedures are " optional" and " available whenever they will facilitate the gathering of evidence." 146 # But the Court split 5-4 on how district courts are to determine when use of the Evidence Convention is nonetheless appropriate. The majority rejected a rule of first resort to the Convention, whether based on the treaty's text or as a matter of comity.147 Instead, it directed courts to undertake a " particularized analysis "of the International comity at stake in each case, and it refused to " articulate specific rules to guide this delicate task of adjudication." 148 # As Justice Blackmun emphasized in partial dissent, this open-ended standard was doomed to fail.149 Courts, he reasoned, are " ill equipped 11 to balance foreign interests with U.S. interests and too likely to default to familiar domestic procedures.150 instead, judges should defer to the balance already struck by the political branches in negotiating and adopting the Evidence Convention. 151 Justice Blackmun thus proposed a " general presumption " that the Convention should apply whenever discovery is located abroad.152 Only if there were a " true conflict11

Рис. 2

1 странице, с указанием даты употребления, жанровой стилистики источника и наименования источника (например, название журнала) (рис. 1).

При нажатии на ссылку с любым одним случаем употребления система показывает более развернутый контекст и выходные данные статьи, если речь идет о публицистическом или академическом жанре (рис. 2).

В больших корпусах возникает проблема, которая становится все более актуальной: поиск по запросу может выдавать сотни и даже тысячи результатов (контекстов употребления), которые физически невозможно просмотреть в ограниченный отрезок времени. Для решения этой проблемы разрабатываются системы, позволяющие группировать результаты поиска и автоматически разбивать их на подмножества (кластеризация результатов поиска) либо выдающие наиболее устойчивые словосочетания со статистической оценкой их значимости.

Проблемой в данной области является то, что осмысление теоретических оснований нового направления в определенной мере отстает от конкретных исследований с применением корпусов. Несмотря на то, что проблемы корпусной лингвистики рассматриваются в учебных пособиях, им посвящены специальные выпуски научных журналов, в которых публикуются статьи по общим и специальным проблемам создания и функционирования корпусов текстов, ряд задач остается нерешенным. Это определение корпусной лингвистики и основных понятий, ее места в системе языкознания, поиск и ассимиляция русскоязычных эквивалентов для обозначения ее методов и др. Кроме того, применение корпусов в виде исследовательского инструментария в России только начинает свое становление в качестве предмета языковедческой рефлексии.

тодц Ii l ■ Lil/flf

96 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

L-и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)

Однако все же можно прийти к выводу, что, хотя в настоящее время возможности методов корпусной лингвистики в России пока не находят должной реализации в обучении родному и иностранному языку, анализ корпусов текстов, методик и наработок корпусной лингвистики является достаточно перспективным направлением в области преподавания иностранных языков не только студентам лингвистических специальностей, но и студентам неязыковых вузов. С развитием вычислительной техники, способной хранить и обрабатывать огромное количество лингвистических данных, и с развитием корпусной лингвистики стало возможным основывать лингвистическое суждение на чем-то гораздо более надежном и разнообразном, чем личный опыт или интуиция отдельно взятого автора учебного пособия по иностранному языку.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Базарова Б. Б. Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков // Вестник Бурятского государственного университета. — 2015 — Вып. 15. — С. 88—92.

2. Базарова Б. Б. Возможности корпусной лингвистики в языковом обучении // Евразийская парадигма России: ценности, идеи, практика : материалы Международной научной конференции, посвященной 20-летию Бурятского государственного университета. — Улан-Удэ, 2015. — С. 90—92.

3. Баранов А. Н. Корпусная лингвистика // А. Н. Баранов. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — С. 112—137.

4. Баркович А. А. Корпусная лингвистика: специфика современных метаопи-саний языка // Вестник Томского государственного университета. — 2016. — № 406. — С. 5—13.

5. Волченкова К. Н. Корпусная лингвистика в работе переводчика // Языковое образование сегодня — векторы развития : материалы IV Международной научно-практической конференции-форума. — Екатеринбург, 2013. — С. 255—260.

6. Гаджиева З. К. Особенности использования корпусной лингвистики в обучении иностранному языку // Молодежь и наука: реальность и перспективы развития : материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — Махачкала : ИП Дагерманов И. Д., 2015. С. 76—82.

7. Захаров В. П. Корпусная лингвистика : учеб.-метод. пособие. — СПб., 2005. — 48 с.

8. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика : учебник для студентов гуманитарных вузов. — Иркутск : ИГЛУ, 2011. — 161 с.

9. Копотев М. Введение в корпусную лингвистику : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов. — Прага, 2014.

10. Лимарова Е. В. Корпусная лингвистика в обучении иностранным языкам // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. — М. : РУДН, 2015. — С. 646—652.

'Ш©1Лп1Ш[К Мартыненко И. А., Злобина О. Г.

УНИВЕРСИТЕТА Корпусная лингвистика как инструмент 7

имени o.e. кугафина(мгюА) для изучения юридической лексики

11. Мамонтова В. В. Корпусная лингвистика в современной парадигме // Актуальные вопросы современной науки. — 2010. — Вып. 12. — С. 230—238.

12. Рахилина Е. В. Национальный корпус русского языка: новые компьютерные ресурсы для лингвистов и нелингвистов // Цикл лекций «Компьютерная лингвистика». URL: https://www.youtube.com/watch?v=M0YboCvXTyA.

13. Клепикова Т. А., Клюшина З. В. Исследование терминологических коллокаций с позиций когнитивной грамматики конструкций и корпусной лингвистики // Вестник ТГУ. — 2012. — Вып. 12 (116). — С. 284—288.

14. Кузнецова Ю. С. Интертекст как объект корпусной лингвистики // Молодой ученый. — 2015. — № 20. — С. 595—598.

15. Куренко К. Н. Корпусная лингвистика в переводоведении // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. — 2017. — Вып. 37. — С. 318—323.

16. Мордовин А. Ю. Корпусы текстов: инструмент исследования или обучения языку? // Вестник ИГЛУ. — 2012. — № 2 (19). — С. 155—161.

17. Мордовин А. Ю. Пример междисциплинарного подхода к исследованию корпусов текстов: вопросы корпусной прагматики в терминах психоанализа // Вестник ИГЛУ. — 2014. — № 1 (26). — С. 226—232.

18. Нагель О. В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении // Язык и культура. — 2008. — № 4. — С. 53—59.

19. Сергеева Т. Н. Тезаурусное моделирование предметной области «Корпусная лингвистика» на материале английского языка // Вектор науки ТГУ — 2009. — № 1 (4). — С. 87—91.

20. Фрэнсис У. Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. — М. : Прогресс, 1983. — С. 334—352.

21. Шаламова Н. Н., Фильченко А. Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно ориентированном преподавании иностранных языков. — Томск : ТПУ, 2004.

22. Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research // Target. — № 7. — 1995. — P. 223—243.

23. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology. Honour of John Sinclair. — Amsterdam &Philadelphia : John Benjamins, 1993. — Р. 233—250.

24. Baker P. A Glossary of Corpus Linguistics / P. Baker, A. Hardie, T. McEnery. — Т Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd, 2006. О

25. Biber, D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics : Investigating language Л structure and use. — Cambridge University Press, 2011. Н

26. Corpas Pastor G., Seghiri M. Specialized Corpora for Translators : A Quantitative r Method to Determine Representativeness // Translation Journal. — 2007. — И Vol. 11. — №. 3. Т

27. Fillmore Ch. J. 'Corpus linguistics' or 'Computer-aided armchair linguistics' // Ч Directions in Corpus Linguistics. — Berlin : de Gruyter, 1992. — P. 35—60. m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Martynenko I. A., Pikalova V. V. Teaching legal English in Russia: traditions and д

О

Ш m

problems // International scholarly and scientific research and innovation : Book ^

of Abstracts. — 2018.

НАУКИ

>

TOW Ii I ■ LI l/l IS

98 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

L-и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)

29. McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. — Cambridge, 2012. — 294 p.

30. Tognini-Bonelli E. Corpus linguistics at work (Studies in Corpus Linguistics: 6). — Amsterdam/Atlanta : GA-John Benjamins, 2001.

31. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. — Oxford University Press, 1991.

32. Tymoczko M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies // The Corpus-Based Approach / ed. by S. Laviosa. — Special issue of Meta 43—4, 1998. — Р. 652—659.

33. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (Британский национальный корпус).

34. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (Национальный корпус русского языка).

35. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (Корпус современного американского английского языка).

36. URL: http://corpus.leeds.ac.uk/list.html (Коллекция корпусов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.