Научная статья на тему 'Возможности использования фольклора в поликультурном образовании школьников в процессе изучения английского языка'

Возможности использования фольклора в поликультурном образовании школьников в процессе изучения английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
665
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ ПОЗИЦИЯ / MULTICULTURAL POSITION / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / DIALOGUE OF CULTURES / АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ENGLISH FOLKLORE / КРУГ ДЕТСКОГО ЧТЕНИЯ / RANGE OF CHILDREN'S READING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Живодрова T. A.

В статье раскрыта сущность поликультурной позиции с точки зрения педагогики и психологии, проанализированы ведущие документы в сфере российского образования и рассмотрены возможности английского языка в рамках поликультурного образования. Обоснована эффективность использования английского фольклора, традиционно входящего в круг детского чтения, при формировании поликультурной позиции учащихся. Также в статье приведена краткая характеристика основных форм английского фольклора

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE POSSIBILITIES OF USING FOLKLORE IN MULTICULTURAL EDUCATION IN THE PROCESS OF LEARNING ENGLISH

The article reveals the essence of the multicultural position in terms of pedagogy and psychology, covers the Russian state educational documents and the possibilities of learning English in the sphere of multicultural education. The effectiveness of using English folklore, traditionally included in the range of childrens reading, is analyzed with a view to the formation of the multicultural position of learners. The article also gives a brief description of the basic forms of English folklore.

Текст научной работы на тему «Возможности использования фольклора в поликультурном образовании школьников в процессе изучения английского языка»

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОЛЬКЛОРА В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБРАЗОВАНИИ ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

THE POSSIBILITIES OF USING FOLKLORE IN MULTICULTURAL EDUCATION IN THE PROCESS OF LEARNING ENGLISH

^ A. Живодрова

В статье раскрыта сущность поликультурной позиции с точки зрения педагогики и психологии, проанализированы ведущие документы в сфере российского образования и рассмотрены возможности английского языка в рамках поликультурного образования. Обоснована эффективность использования английского фольклора, традиционно входящего в круг детского чтения, при формировании поликультурной позиции учащихся. Также в статье приведена краткая характеристика основных форм английского фольклора.

Ключевые слова: поликультурная позиция, диалог культур, английский фольклор, круг детского чтения.

Внастоящее время поликультурность - важное условие успешного социального взаимодействия личности в современном многонациональном обществе, интеграции в мировое этнокультурное многообразие, прогресса человечества. С позиций модернизации российского образования поликультурное образование определяется «как сложный многоаспектный педагогический феномен, который может рассматриваться как вид целенаправленной социализации школьников» [1, с. 349].

Личностная позиция - это психолого-педагогическое понятие, обозначающее «устойчивую систему отношений человека к определенным сторонам действительности, проявляемую в соответственном поведении и поступках. Позиция - развивающееся образование; ее зрелость характеризуется непротиворечивостью и относительной стабильностью» [2, с. 348]. Следовательно, личностная позиция поддается формированию и развитию.

Поликультурная позиция представляет собой толерантное, доброжелательное, интеллигентное отношение к различным национальностям, в духе гуманного межнационального общения. Формирование поликультурной позиции школьников, как одна из первостепенных задач современного педагога, невозможно без знания культуры другого народа, признания самоценности нации. Таким образом, одним из важнейших компонентов поликультурного образования является культурологический подход, который, в свою очередь, признает диалогичность одним из свойств культуры.

Диалоговая концепция культуры, основоположником которой является М. М. Бахтин, подразумевает диалогич-

T. A. Zhivodrova

The article reveals the essence of the multicultural position in terms of pedagogy and psychology, covers the Russian state educational documents and the possibilities of learning English in the sphere of multicultural education. The effectiveness of using English folklore, traditionally included in the range of children's reading, is analyzed with a view to the formation of the multicultural position of learners. The article also gives a brief description of the basic forms of English folklore.

Keywords: multicultural position, dialogue of cultures, English folklore, range of children's reading.

ную форму общения людей разных культур: «Самосознание культуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой» [3, с. 85].

Именно основанное на диалоге культур поликультурное образование позволяет формировать поликультурную позицию учащихся, начиная с младшего школьного возраста. Следовательно, поликультурное образование предусматривает «погружение» в иноязычную культурную среду. А значит, неотъемлемым компонентом поликультурного образования является изучение иностранных языков.

Язык - это уникальный и эффективный инструмент познания, средство интеграции представителей различных культур. Язык выступает в качестве проводника в мир другой культуры, связующего звена между изучающим иностранный язык и его носителем. Знание языка той или иной лингвокультурной общности - первая ступень к пониманию ее культурного своеобразия [4]. В конечном счете, язык является средством поликультурного развития личности и ее культурного самоопределения.

Иноязычная среда обладает неоспоримыми возможностями для реализации целей и задач поликультурного образования, иными словами, способствует развитию умений и навыков продуктивного взаимодействия с представителями других культур, с учетом этнического, индивидуального, дифференцированного подходов. Изучение иностранного языка способствует восприятию истории всего человечества в развитии, связи настоящего с общемировым прошлым и ответственности за единое будущее.

В российские школьные программы по иностранному языку чаще всего включено изучение английского языка.

Английский язык - это общепризнанный язык международного общения. Кроме того, глобальное информационное пространство на английском языке, включая средства массовой информации, художественную и научно-техническую литературу и публикации, не имеет себе равных. Английский язык является основным для Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, одним из государственных языков - в Ирландии, Канаде, Индии, Сингапуре, Белизе и Южной Африке, а также официальным, но не родным языком Ганы, Гамбии, Гонконга, Замбии, Зимбабве, Камеруна, Кении и целого ряда других стран. Английский язык - это один из шести официальных языков ООН.

Таким образом, английский язык - это важнейшее средство международной коммуникации, знание английского языка предоставляет возможность изучения не только британской культуры, но и других культур. «Культурная вариативность является одним из основных дидактических инструментов достижения главной общей цели языкового поликультурного образования - подготовки обучающихся к активному и полноценному сотрудничеству в современном поликультурном мире средствами изучаемого языка» [5, с. 99]. А значит, изучение английского языка является предпосылкой не столько для диалога, сколько для полилога культур. Вследствие этого именно англоязычная среда зачастую выступает одной из возможностей эффективного формирования поликультурной позиции учащихся.

Современная методика преподавания английского языка подразумевает не только изучение лексики, грамматики, фонетики, но и знакомство с культурой, традициями, обычаями, особенностями жизнедеятельности британского народа. Сравнение национальных и общенациональных категорий - выявление общности и различий в российской и английской культурах - способствует развитию коммуникативной поликультурной позиции учащихся.

Традиционно аспект поликультурного образования представлен в школьных программах в основном в виде страноведческого материала, что позволяет учащимся, начиная с младшего школьного возраста, знакомиться с географическими, историческими, политическими, культурными и бытовыми особенностями страны изучаемого языка посредством рассказов, диалогов, фотографий.

Однако формирование поликультурной позиции младших школьников не может ограничиваться страноведческим компонентом. Вернее сказать, страноведческий компонент следует дополнить таким материалом, который бы, с одной стороны, содержал и представлял собой культурное наследие английского народа, а с другой стороны - не ограничивался бы текстами, сведениями и фактами в готовом виде. Таким образом, наряду со страноведческим аспектом необходимо искать дополнительные, вариативные пути формирования поликультурной позиции младших школьников.

Как нельзя лучше этим требованиям отвечает английский фольклор, традиционно включаемый в детскую английскую литературу. Общеизвестно, что фольклор отражает культуру народа через призму песен, пословиц, поговорок, сказок, стихотворений, колыбельных. В фоль-

клорной форме хранятся культурные особенности, традиции, ценности народа. А значит, фольклор - это особая лингвистическая среда, в которой отражается быт и культура народа. К тому же само слово «фольклор» происходит от двух английских слов - folk и lore, что означает «народная мудрость». Английский фольклор оказал плодотворное воздействие на развитие детской литературы Англии и других англоговорящих стран, а детская английская литература в свою очередь внесла неоценимый вклад в сокровищницу всемирной детской литературы, который не знает себе равных.

При использовании английского фольклора в рамках поликультурного образования происходит соизучение и сопоставление родной и изучаемой культуры с опорой на мировые культурные ценности, нахождение общего и признание различного - как нормы - в существующем мировом сообществе, переосмысление родной культуры в зеркале другой. Кроме того, собственно английский фольклор представлен также шотландским, ирландским и валлийским устным народным творчеством или его специфическими чертами, а потому изначально несет в себе целый калейдоскоп культурного многообразия.

В целях формирования поликультурной позиции учащихся английский фольклорный материал является благодатной, цельной, готовой, но, увы, мало изученной образовательной средой: «Один из парадоксов в нашем, скажем прямо, весьма парадоксальном преподавании английской литературы - это почти полное отсутствие в нем английской детской литературы» [6, с. 243].

Об обязательном включении английского детского фольклора в программы по английскому языку для начальной и средней школы прописано в Федеральном государственном образовательном стандарте основного общего образования. Изучение иностранного языка в школе направлено на формирование дружелюбного и толерантного отношения к ценностям иных культур, оптимизма и выраженной личностной позиции в восприятии мира, в развитии национального самосознания на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с образцами зарубежной литературы разных жанров, с учетом достигнутого обучающимися уровня иноязычной компетентности [7].

Обратимся к Федеральному государственному образовательному стандарту начального общего образования. Одной из целей изучения иностранного языка в начальной школе является «знакомство младших школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным детским фольклором и доступными образцами художественной литературы» [8]. В Обязательный минимум содержания примерной программы начального общего образования по иностранному языку включены небольшие произведения детского фольклора (рифмовки, стихи, песни, сказки). На этот компонент содержания отводится 30% учебного времени.

Следовательно, необходимость и эффективность использования англоязычной фольклорной среды в рамках поликультурного образования подтверждается ведущими документами в сфере российского образования.

Известный детский поэт и мастер художественного перевода С. Я. Маршак, который перевел на русский язык множество народных английских баллад, песенок, считалок, загадок, собирал и изучал детский английский фольклор. «Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно», - писал о нем другой мастер перевода и детский поэт К. И. Чуковский [9]. Именно благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского английский фольклор прочно вошел в круг детского чтения в нашей стране.

Для фольклорного творчества английского народа характерен своеобразный эксцентризм мышления, известный под названием «английского юмора», который в дальнейшем будет отличительной чертой не только детской литературы ХУ11-Х1Х вв., но и «взрослой» английской литературы. К тому же нужно подчеркнуть, что изначально произведения английского фольклора предназначались взрослому слушателю (читателю), и только впоследствии некоторые жанры вошли в состав детского чтения:

• Баллада - особый, истинно народный, устный жанр, развивавшийся под влиянием эпических поэм и рыцарских романов, в частности, преданий из цикла о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Самые известные среди английских и шотландских баллад:

- цикл исторических баллад (баллады о Робине Гуде, имевшие под собой реальную историческую подоплеку событий на рубеже X11 —X111 вв., когда английский народ вел борьбу против норманнских завоевателей; баллада «Отербернская битва», посвященная сражению 1388 г. за независимость Шотландии);

- социальные баллады («Две сестры», «Баллада о загадках», «Королева Элинор»), в которых воспевались любовь, верность, дружба и другие нравственные максимы;

- юмористические баллады, в которых также сохранились черты средневекового английского быта («Старуха, дверь закрой!», «Король и пастух» и др.);

- баллады со сказочными элементами, в которых наряду с реалистичными персонажами встречаются, например, ведьмы и эльфы («Томас Рифмач»).

• Сказка - один из самых популярных детских жанров. Важно отметить, что английская сказка формировалась на многонациональной основе: в ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но и кельты и норманнские завоеватели. К тому же английская сказка зачастую заимствовала балладные сюжеты, преимущественно рыцарской тематики. Это, к примеру, сказки «Король Иоанн и Кентербе-рийский аббат», «Чайльд Роланд», «Биннори». Английская сказка представлена в основном теми же общеизвестными типами, которые известны и другим народам:

- сказки о животных восходят к глубокой древности («Три поросенка», «Лиса и Пустельга», «Петух и Лиса» и др.);

- волшебные сказки - наиболее архаичный тип сказок. К ним относятся и упоминавшиеся выше сказки-баллады, и собственно волшебные сказки, многие из которых по сюжету близки к немецким и скандинавским сказкам («Три умные головы», «Том Тит Тот», «Источник на краю света» и др.);

- бытовые и авантюрные сказки - исторически более поздние типы сказок, в которых ярко выражено демократическое начало и которым свойственен знаменитый английский эксцентризм («Дьявол и портняжка», «Дик Уиттингтон и его кошка»).

• Малые формы фольклора раньше других вошли в круг детского чтения и всемирно прославили английский фольклор. К ним относятся: колыбельные; игры; загадки; считалки, стихотворные азбуки, дразнилки, потешки, небылицы и нескладухи, пословицы и поговорки, скороговорки, или чистоговорки, бессмыслицы [10].

Как и баллады и сказки, малые формы английского фольклора первоначально предназначались взрослым и лишь впоследствии, утрачивая исходный смысл и функции, превращались в забавные стихи и песенки для детей. Впервые они были собраны и изданы около 1760 г. под названием «Песенки Матушки Гусыни» (имя было заимствовано из сборника Шарля Перро «Сказки Матушки Гусыни», 1697) Джоном Ньюбери. В дальнейшем зачастую их так и называли - песенки Матушки Гусыни. «Некоторые из них восходят к языческим временам, другие создавались позднее, но тоже насчитывают не одно столетие» [6, с. 11].

Особое место в сборниках детских песенок принадлежит «нонсенсам», или бессмыслицам. Функцией некоторых из них была выработка навыков правильного чтения или пунктуации. Другие создавались изначально на принципах игры, юмористическом, смеховом эффекте. За «Ле-пые нелепицы» в книге «От двух до пяти» ратовал К. И. Чуковский, признавая их истинно детским жанром. Нелепицы и бессмыслицы в дальнейшем привлекли внимание английского поэта XIX в. Эдварда Лира, признанного основоположника «нонсенса». Его нелепицы получили названия «лимериков» [11].

Для всех «маленьких шедевров» малых форм английского фольклора, обладающих большой художественной ценностью, характерны звучная, порой каламбурная, рифма, забавная шутка, ритмичность, простота выразительных средств, поэтому они так легко запоминаются детьми. Парадоксальность, эксцентризм, выраженные в восприятии мира «шиворот-навыворот», что так близко детскому восприятию, являются древнейшими стимулами для духовного развития ребенка.

Наконец, в детском английском фольклоре отражены все те же сведения страноведческого цикла. В песенках Матушки Гусыни отражены историко-этнографические и социально-политические аспекты; в сказках и пословицах - культурологические; в загадках, считалках, скороговорках - лингвистические. Однако, в отличие от традиционного страноведческого блока поликультурного образования, использование фольклора носит проблемно-поисковый характер, направленный на частично самостоятельное нахождение особенностей англоязычной культуры, ее общности с родной, российской культурой, а также с общемировой культурной сокровищницей.

К примеру, знаменитое стихотворение "Нитр1у Ритр1у" («Шалтай-Болтай») может рассматриваться в начальной школе не только в своем привычном контексте -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.