Научная статья на тему 'Этногерои английского детского песенного фольклора в историческом контексте'

Этногерои английского детского песенного фольклора в историческом контексте Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
444
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОГЕРОЙ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА АНГЛИИ / АНГЛИЙСКИЙ ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР / ДЕТСКАЯ ПЕСНЯ / CHILDREN`S SONG / ETHNIC HERO / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ENGLISH CULTURE / ENGLISH SONG FOLKLORE

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Седова Элина Геннадиевна

В статье рассматривается народная песенно-музыкальная культура Англии на примере песенного детского фольклора. В текстах английских детских песен и, прежде всего, в образе этногероя, воплощаются особенности национальной культуры. Исследование текстов песен дает основание полагать, что своим появлением они обязаны конкретному историческому и культурному контексту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnic Heroes of English Childrens Song Folklore in Historical Contexts

The present article is concerned with folk song and music culture of England exemplifi ed by children`s song folklore. Peculiarities of the national culture are shown through the texts of English children`s songs and, fi rst of all, through the image of an ethnic hero. Research into the lyrics gives reason to believe that they owe their origin to particular historical and cultural contexts.

Текст научной работы на тему «Этногерои английского детского песенного фольклора в историческом контексте»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 6

Э.Г. Седова

ЭТНОГЕРОИ АНГЛИЙСКОГО ДЕТСКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА В ИСТОРИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ

В статье рассматривается народная песенно-музыкальная культура Англии на примере песенного детского фольклора. В текстах английских детских песен и прежде всего в образе этногероя, воплощаются особенности национальной культуры. Исследование текстов песен дает основание полагать, что своим появлением они обязаны конкретному историческому и культурному контексту.

Ключевые слова: этногерой, межкультурная коммуникация, культура Англии, английский песенный фольклор, детская песня.

The present article is concerned with folk song and music culture of England exemplified by children's song folklore. Peculiarities of the national culture are shown through the texts of English children's songs and, first of all, through the image of an ethnic hero. Research into the lyrics gives reason to believe that they owe their origin to particular historical and cultural contexts.

Key words: ethnic hero, cross-cultural communication, English culture, English song folklore, children's song.

В условиях всемирной глобализации культурных процессов расширяется взаимодействие разных этнических культур и повышается значение их грамотного истолкования как внутри отдельной страны, так и за её пределами.

Современная культурная жизнь Англии на рубеже ХХ-ХХ1 вв. тоже значительно переменилась. Процессы мультикультурного диалога коснулись в значительной степени современной английской литературы, в которой есть место развивающимся этнотрадициям, а также литературы Японии, Индии, Арабского Востока и Африки. По замечанию английских и русских исследователей эти обогащающие литературу Англии процессы радуют англичан1. Изучением межкультурной коммуникации - процесса общения и взаимодействия, осуществляемого между представителями различных культур или культурных сообществ - активно занимаются в США, Германии, России [Садохин, 2006: 277].

1 См.: Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997. С. 430; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 420; Kim Y.Y., Gudykunst W.B. Cross-cultural Adapatation. L., 1988. P. 118; Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. L.; Toronto. 2000. P. 59.

Абсолютно очевидно, что культура Великобритании, в том числе и Англии, обогащает мировосприятие и художественное видение иммигрантов, представителей интеллигенции других национальных культур. Государственные структуры Англии принимают конкретные законы, способствующие развитию этнических культур, обладающих ярко выраженными отличительными чертами, и мультикуль-турализма в английском обществе. Поэтому значение английского песенного фольклора как в обучении языку, так и в преподавании музыки в Англии повышается вдвойне, в этот процесс вовлекаются не только английские дети, но и дети иммигрантов, и сами взрослые иммигранты.

Несомненно, этногерой английского фольклора обладает теми же чертами, что и народный герой многих стран: храбростью, трудолюбием, добротой, как, впрочем, и антигерой, в образе которого в свою очередь высмеивается глупость, болтливость, лень, трусость, жестокость и т.д. Однако в национальном фольклоре любой страны есть свои особенности, которые воплощает этногерой в мифах, эпосе, песнях. В Англии, как, например, и в фольклорной литературе Скандинавии, этногерой является реальным человеком или историческим персонажем, а не собирательным образом национального характера. Скорее всего, это объясняется влиянием культуры Швеции, у которой к тому времени были прочные связи со странами Центральной и Восточной Азии, Арабского Востока, Исландией (конец VIII в.) и Данией (начало IX в.), на формирование культуры Англии на более ранних этапах межкультурной коммуникации как мирной, так и военной [Симпсон, 2005: 9-20; 22-52].

В связи с этим интересна история давнего соперничества льва и единорога, которая насчитывает не одну тысячу лет. Лев, изначально персонаж восточного фольклора, впоследствии стал важным персонажем «басен Эдипа», оказавших большое влияние не только на фольклорное творчество Европы. Лев - «царь зверей» - считается храбрым и устрашающим и многие годы является символом как национального могущества, так и британской монархии. В связи с этим часто упоминаются слова из Библии о том, что однажды лев ляжет с ягненком и будет мир и счастье.

Единорог - мифическое животное, которое выглядит как лошадь с длинным прямым рогом, растущим прямо изо лба. Он изображается на британском и шотландском гербах уже многие века и является символом чистоты. Напомним, что еще в древнем эпосе и культуре Исландии и Норвегии лошадиные бои считались не только видом спорта, но и частью зрелищной культуры, а также изобразительного искусства и поэзии Швеции, Норвегии и Исландии (ГХ-Х! вв.) [там же: 191-194; 198; 201].

Сюжеты поэм происходят в основном из мифологии или из легенд о древних германских героях и часто находят близкие соответствия в сценах, популярных в искусстве. Песни о героях многие германские племена сочиняли по меньшей мере еще в IV в., и к эпохе викингов все скандинавские народы, похоже, должны были знать такие предания, хотя исландцы оказались единственными, кто, в конечном счете, сохранил некоторые из них в письменном виде. Исполнялись они в сопровождении арфы и повествовали о мести, верности, судьбе и гибели, отражая героические идеалы скандинавской культуры [там же: 201-202].

Лев и единорог - это и геральдический знак британской короны, и известные персонажи детской английской песенки: The lion and the unicorn Лев и единорог

Were fighting for the crown; Боролись за корону. The lion beat the unicorn Лев гонял единорога

All round about the town. По всему городу.

Some gave them white bread, Некоторые давали им белый хлеб. And some gave them brown; А некоторые давали им черный. Some gave them plum cake Некоторые - сливовый пирог And drummed (sent) them out of town. И высылали из города.

Считается, что это стихотворение появилось в начале XVII в., когда в результате союза между Англией и Шотландией был принят новый герб, на котором шотландский единорог и британский лев поддерживают геральдический щит: шотландский король Яков VI (James VI of Scotland) взошёл на английский престол под именем Якова I (James I of England).

Изображение этих животных (льва и единорога) нашли на халдейской шахматной доске, датируемой 3500 г. до н.э. Они упоминаются в ранних английских книгах по естественной истории и в средневековых бестиариях (сборниках зоологических статей в прозе и стихах). Полагают, что эта борьба символизирует победу лета (лев с золотой гривой) над весной (единорог или белый конь). Лев и единорог появляются в книге Л. Кэррола «Алиса в Зазеркалье», где их борьба представляется вновь и вновь возобновляемым актом, присущим извечному круговороту природы, а также в сборнике английского детского песенного фольклора «Матушки Хаббард», которая тоже является персонажем детского фольклора Англии [Стихи Матушки Гусыни, 2002: 370].

Old Mother Hubbard Матушка Хаббард

Went to the cupboard, Пошла к шкафу,

To fetch her poor dog a bone; Чтобы угостить собаку косточкой.

But when she came there Но, когда она открыла его -

The cupboard was bare Там ничего не было.

And so the poor dog had none... И собаке ничего не досталось.

Считается, что некая Сара Катрин Мартин (Martin, 1768-1826), согласно семейному преданию, гостила в семье своего будущего деверя Дж. П.Б. Бастарда, члена парламента, и весело болтала в то время, как он писал. Так что он, наконец, не выдержал и велел ей «убираться прочь и написать один из своих дурацких стишков» («to run away and write one of your stupid little rhymes»). Так появилась «Матушка Хаббард», которая вышла с посвящением Бастарду и была впервые опубликована в книге «Веселые приключения матушки Хаббард и ее собаки» ("The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog"), изданной в 1805 г. Дж. Хэррисом (Harris). Книга имела большой успех, отчасти потому, что в ней видели политическую сатиру. «Матушка Хаббард» с тех пор заняла видное место в английской детской литературе. В каталоге Британского музея насчитывается 26 заглавий с ее именем. Неотъемлемой частью всех иллюстраций к тексту этой песни являются лицо «Матушки Хаббард», похожее на лицо Петрушки, и большой плащ, что к XIX в. сделало ее имя общеупотребительным.

Не менее известным этноперсонажем, который, с одной стороны, ассоциируется с английским юмором, а с другой, по мнению английской исследовательницы Лины Эккерштейн, и с майскими праздниками, когда в танце выбирают партнера или сочетаются браком, является еще одна, очень популярная в Англии героиня - Мисс Маффит.

Little Miss Muffet Маленькая Мисс Маффит,

Sat on a tuffet, Сидевшая на низком стуле,

Eating her curds and whey; Ела творог с молоком;

There came a big spider, Но подполз большой паук,

Who sat down beside her Сел возле неё,

And frightened Miss Muffet away. А Мисс Маффит, испугавшись,

убежала.

Считается, что героиня этого стиха - Пейшенс (Patience) Маф-фит, дочь энтомолога Томаса Маффита (Muffet, также Moufet, Moffett, 1553-1604), который восхищался пауками, как никто другой. Он был автором стихотворного научного трактата "The Silkworms and Their Flies". Этот сюжет очень любили иллюстраторы. Наверное, поэтому стихотворение много раз переиздавалось [там же: 366].

Полагают, что впервые эта детская песенка была опубликована не ранее 1805 г., а позже она появлялась под другими именами, например: «Little Miss Tucket/ Sat on a bucket...»; «Little Miss Mopsey/ Sat in a shopsey...» и т.д. Юмор этой песни, как и сатира предыдущей песни, отражают простой, бесхитростный язык, на котором однозначно и без аллегорий обычно говорят дети. А детям можно многое простить. Вероятно, поэтому к такой форме детской песни прибегали авторы, взрослые люди, создававшие определенную и

литературную, и музыкальную традицию, сочиняя тексты и задавая ритм к таким песням.

Так или иначе, но в начале XIX в. рождался пласт городской народной песенно-музыкальной культуры Англии, в которой по-прежнему свой этногерой играл свою историческую роль. Эта литературно-музыкальная традиция родилась раньше, о чем свидетельствуют песни конца XII - начала XIII в., как, например, известная в России по замечательным переводам С.Я. Маршака песенка про трех мудрецов:

Three wise men of Gotham, Три мудреца в одном тазу

They went to sea in a bowl, Пустились по морю в грозу.

And if the bowl has been stronger Будь попрочнее старый таз, My song has been longer. Длиннее был бы мой рассказ.

Интересно, что «wise men of Gotham» - здесь: глупцы. О глупости обитателей небольшой деревушки Готтем, расположенной неподалеку от Ноттингема, издавна ходили истории: то они ловят неводом луну в озере, то строят забор вокруг кукушки и др. Как-то король Иоанн Безземельный (1167-1216) собрался ехать через их поля. Они испугались, ибо дорога, по которой хоть раз проехал король, становилась открытой для всех (public road). Король послал своих людей в Готтем, и те застали крестьян за всевозможными странными занятиями, цель которых была показать, что это «деревня глупцов», в результате чего король отказался от своего намерения [там же: 370]. Кроме того, образы английского песенного фольклора, будучи с детства на слуху у англичан, создали устойчивую традицию образного ряда в комической («Трое в лодке, не считая собаки» Дж. Джерома) и детективной («Золотой паук» Э. По) литературе Англии XIX-XX вв.

Образы живой природы: птицы (ворона), животные (лисица) и многие другие также находят свое отражение в фольклорных старинных песнях, как, например, в следующей суффолкской песне: There was an old crow Жила-была старая ворона,

Sat upon a clod; Которая села на ком земли;

That's the end of my song. Вот конец моей песенки. That's odd. Она странная.

Следует отметить, что подобные образы можно обнаружить и в детских песнях Японии: например, известные детские песни японских детей от трех до семи лет «Семь горластых воронят», «Жеребенок с мамой» и др. [Жукова И., Жукова А., 2005: 38; 43].

Многие детские английские песни являются песнями-играми, в которых отражена связь человека с природой и его познание мира, начиная с легенд и мифов:

Put your finger in Fox's hole, Сунь пальчик в норку к лисичке, Foxy's not at home; Лисички нет дома.

Foxy's at the back door Она на заднем дворе

Picking at a bone. Вертит в лапках косточку.

Указательный и средний пальцы одной руки кладутся поперек тех же двух пальцев другой руки так, что остается небольшое отверстие, после чего ребёнку предлагают: «Сунь пальчик в лисичкину норку» (Put your finger in Foxy's hole). Если он по неопытности это делает, его пальчик щиплют ногтём большого пальца, так как лисичка снова вернулась (Foxy has come back again) [там же: 368].

Приведенные выше тексты песен свидетельствуют о том, что своим появлением они обязаны конкретному историческому и культурному контексту и что этногерои английских песен наряду с опоэтизированными образами природы, животных, насекомых в разные исторические периоды играли свою конкретную культурно-общественную роль, а все вместе - способствовали единению этноса и позже - нации, создавая фольклорное песенно-музыкальное наследие Англии.

Список литературы

Жукова И.В., Жукова А.В. Пин-ёро, пин-ёро. О музыкальной культуре Японии ХХ века. М., 2005. Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2006. Симпсон Ж. Викинги. Быт, религия. Культура. М., 2005. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Сост. К.Н. Атаровой. М., 2002. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Kim Y.Y., Gudykunst W.B. Cross-cultural Adapatation: Current approaches.

Newbury Park, CA: Sage, 1988. Martin J.,Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. L.; Toronto, 2000.

Сведения об авторе: Седова Элина Геннадиевна, ст. преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов МПГУ, аспирант кафедры эстетического и трудового воспитания факультета начальных классов. E-mail: elinafilatova@ rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.