Научная статья на тему 'Война в утопических видениях межвоенной Чехии'

Война в утопических видениях межвоенной Чехии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Война в утопических видениях межвоенной Чехии»

Секция «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

А.В. Амелина

(Институт славяноведения РАН)

Война в утопических видениях межвоенной Чехии

Доклад посвящен роли войны в чешской утопической литературе периода Первой республики. В нем рассматривается ряд по большей части негативных утопий (И. Гауссмана, Я. Вайсса, М. Майеровой, В. Раффела, Е. Вахека и др.) с точки зрения композиционных особенностей, а также места войны и других конфликтов в утопических построениях. Негативная утопия (антиутопия), в отличие от утопии «классической», является не статичной, а динамичной, так как учитывает и отражает историческое развитие, в то время как «классическая» такое развитие исключает. Именно война (равно как и другие конфликты) является самым ярким проявлением исторического динамизма и разрушает жанровую модель статичной утопии, что стало характерным и набирающим силу явлением межвоенного периода, и, шире, всего ХХ в. И наоборот, близкие к «классическим», позитивные утопические конструкции (напр., документальные очерки М. Майеровой и Ю. Фучика) подобных конфликтов не содержат.

С.А. Заболотная

(Воронежский государственный университет)

Лысая Гора М.А. Булгакова в пространстве славянских переводов

Образ Лысой Горы в двух центральных произведениях М.А. Булгакова - романах «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» - имеет множественную смысловую соотнесённость, от реально-географического значения до мистического. В переводах романов на чешский, сербский, болгарский языки в соотношении номинаций гора - Голгофа - Лысая Гора представлены на первый взгляд курьезные, однако обладающие несомненной внутренней логикой семантические сближения. Обнаруженные семантические сдвиги в переводе обусловлены спецификой коннотативного наполнения каждого из соответствующих понятий в языке перевода: несмотря на относительную общность славян-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.