Научная статья на тему 'Лысая Гора М.А. Булгакова в пространстве славянских переводов'

Лысая Гора М.А. Булгакова в пространстве славянских переводов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лысая Гора М.А. Булгакова в пространстве славянских переводов»

Секция «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

А.В. Амелина

(Институт славяноведения РАН)

Война в утопических видениях межвоенной Чехии

Доклад посвящен роли войны в чешской утопической литературе периода Первой республики. В нем рассматривается ряд по большей части негативных утопий (И. Гауссмана, Я. Вайсса, М. Майеровой, В. Раффела, Е. Вахека и др.) с точки зрения композиционных особенностей, а также места войны и других конфликтов в утопических построениях. Негативная утопия (антиутопия), в отличие от утопии «классической», является не статичной, а динамичной, так как учитывает и отражает историческое развитие, в то время как «классическая» такое развитие исключает. Именно война (равно как и другие конфликты) является самым ярким проявлением исторического динамизма и разрушает жанровую модель статичной утопии, что стало характерным и набирающим силу явлением межвоенного периода, и, шире, всего ХХ в. И наоборот, близкие к «классическим», позитивные утопические конструкции (напр., документальные очерки М. Майеровой и Ю. Фучика) подобных конфликтов не содержат.

С.А. Заболотная

(Воронежский государственный университет)

Лысая Гора М.А. Булгакова в пространстве славянских переводов

Образ Лысой Горы в двух центральных произведениях М.А. Булгакова - романах «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» - имеет множественную смысловую соотнесённость, от реально-географического значения до мистического. В переводах романов на чешский, сербский, болгарский языки в соотношении номинаций гора - Голгофа - Лысая Гора представлены на первый взгляд курьезные, однако обладающие несомненной внутренней логикой семантические сближения. Обнаруженные семантические сдвиги в переводе обусловлены спецификой коннотативного наполнения каждого из соответствующих понятий в языке перевода: несмотря на относительную общность славян-

ского коннотативного пространства в целом, оно отличается для каждой конкретной национальной языковой картины мира. На примере булгаковской Лысой Горы различие между интра- и интерлингваль-ностью коннотативных онимов может быть рассмотрено не как дихотомия, а как градация.

А.Ф. Евгеньева

(Московский государственный университет

им. М.В. Ломоносова)

Новый формат сербской «новой прозы»

«Новая проза» или «проза действительности» пришла в Сербию на смену роману-притче в конце 1960-х гг. Она предполагала обращение к обыденной жизни, выбор в качестве главного персонажа человека из народа или героя-аутсайдера, отражение речи с точностью магнитофонной ленты. В Хорватии родственное явление получило название «прозы в джинсах». При этом в своих лучших достижениях «новая проза» не ограничивалась изображением быта и стремилась к познанию тайн бытия. Она обращалась к постановке глубоких философских проблем, что роднило ее с романом-притчей (Б. Пекич «Защита и последние дни»). По степени драматизма произведения «новой прозы» напоминали античную трагедию (Д. Михаилович «Когда цвели тыквы»), а по широте охвата действительности - «личностную эпопею» (Д. Попович «Книга о Милутине»). Иногда подобные произведения обретали исключительную политическую актуальность («Когда цвели тыквы», «Книга о Милутине»), становясь значительным явлением общественной жизни.

Е.В. Куренкова

(Московский государственный университет

им. М.В. Ломоносова)

Языковые особенности комедии Й. Стерии-Поповича «Тыква, возомнившая себя чашей»

Целью настоящего доклада является анализ языковых особенностей комедии Й. Стерии-Поповича «Тыква, возомнившая себя чашей» (1838), и в целом отражение процесса формирования сербского литературного языка в произведениях данного писателя. Особое внимание уделено лексике, так как именно лексический пласт является од-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.