УДК 81'34
К. С. Куликова
кандидат филологических наук, доцент каф. фонетики английского языка факультета английского языка ФГБОУ ВО МГЛУ; e-ma¡L: [email protected]
ВОСПРИЯТИЕ ЗАМЕНЫ ЗВУКА И ИСКАЖЕННОГО СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЯ СТУДЕНТАМИ-АНГЛОФОНАМИ В БРИТАНСКОЙ УСТНОЙ РЕЧИ
Произносительный аспект является неотъемлемой частью устной речи, и, соответственно, межкультурной коммуникации. Артикуляционные компоненты речи обладают различными функциями, определяющими смысл высказывания, а также во многом идентифицируют грамматические структуры. Немаловажным является то, что овладение этими компонентами включает в себя как умение верно произносить, так и верно распознавать звуки; в ином случае понимание и, как следствие, полноценное общение являются затрудненными или невозможными.
В рамках данного исследования был проведен эксперимент на базе литературной орфоэпической нормы Великобритании (ВВС EngLish). Участникам эксперимента, сорока студентам-англофонам, окончившим первый курс лингвистических факультетов московских вузов, для прослушивания были предложены связные тексты британского варианта английского языка, содержащие особым образом сконструированные фразы - неверная артикуляция гласного звука в некоторых словах (рассчитанная на самые частотные ошибки, совершаемые изучающими английский язык) приводила не к искажению звука, а к замене его на другой (например, замена долгого гласного кратким или звонкого согласного его глухим коррелятом), в результате чего пары слов различались по смыслу. Тексты были начитаны шестью носителями языка, тремя женщинами и тремя мужчинами в возрасте 35-40 лет, получившими высшее образование в ведущих университетах Великобритании. Речь всех шести из них путем фонетического и перцептивного анализа была классифицирована как орфоэпическая норма Великобритании (BBC EngLish).
Первый этап эксперимента предполагал определение смысла высказывания, на втором этапе студенты-англофоны должны были проанализировать допущенные ошибки в артикуляции и дать фонологический комментарий. Следует отметить, что студенты-англофоны, задействованные в исследовании, имели теоретические знания об артикуляционных особенностях английской речи и обладали практическими навыками правильной артикуляции гласных и согласных звуков.
Проведенный эксперимент позволил установить, что студенты-англофоны не всегда способны идентифицировать ошибку в произношении, состоящую в замене одного звука на другой, и, как следствие, определить верный смысл высказывания даже после нескольких прослушиваний предложенных текстов и даже при имеющейся опоре на контекст (следует отметить, что контекст в данных случаях для чистоты эксперимента был минимальным). Это еще раз подчеркивает необходимость
l@ ® I 97
детального теоретического изучения и всесторонней проработки студентами-англофонами правильной артикуляции гласных и согласных звуков изучаемого языка как в изоляции, так и в потоке речи, а также необходимость развития у студентов внимательности и способностей к самоконтролю.
Ключевые слова: фонология; артикуляция; вокализм; консонантизм; англофо-ны; смысл высказывания; BBC EngLish; коммуникация.
Ks. S. Kulikova
Ph.D., Associate Professor at the Department of EngLish phonetics, FacuLty of the EngLish Language, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]
PERCEPTION OF SOUND REPLACEMENT AND OF DISTORTED MEANING OF THE UTTERANCE IN BRITISH SPEECH BY ANGLOPHONE STUDENTS
The articuLatory aspect is an integraL part of oraL speech, and, therefore, of intercuLturaL communication. ArticuLatory components of speech have different functions that determine the meaning of the utterance, and in many ways identify grammaticaL structures. The fact that mastery of these components incLudes both the abiLity to correctLy pronounce and correctLy recognize sounds is of great importance here; otherwise, understanding and, as a consequence, whoLesome communication are difficuLt or impossibLe.
In the framework of this study, an experiment was conducted based on the Literary orthoepic norm of Great Britain (BBC EngLish). The participants, 40 EngLish-speaking students who compLeted their first year of the Linguistic facuLties of Moscow universities, were given coherent oraL communicative texts for Listening; these texts contained speciaLLy designed phrases - incorrect articuLation in some words (based on the most frequent errors committed by Language students) Led not to distortion of sound but rather to it being repLaced by another (for exampLe, a short voweL instead of a Long one, or a voiced consonant repLaced by its voiceLess counterpart); as a resuLt, the pairs of words differed in meaning. The texts were read by six native speakers, three women and three men aged 35-40 who received higher education in Leading universities in the UK. The speech of aLL the six was cLassified (based on phonetic and perceptuaL anaLysis) as the British orthoepic norm (BBC EngLish).
The first stage of the experiment was to define of the meaning of the utterance; at the second stage the angLophone students had to anaLyze the errors committed in the articuLation and give phonoLogicaL commentary. It shouLd be noted that the angLophone students invoLved in the experiment had theoreticaL knowLedge of the articuLatory features of EngLish speech and had practicaL skiLLs in correctLy pronouncing voweLs and consonants.
The experiment made it possibLe to estabLish that angLophone students are not aLways abLe to identify the error in pronunciation (that consists in repLacing one sound by another) and, as a consequence, to determine the correct meaning of the statement
even after Listening to the given texts severaL times and even with the avaiLabLe contextual support (it shouLd be noted that the context in these cases was made minimaL for the purity of the experiment). This once again points out the need for angLophone students to make detaiLed and comprehensive theoreticaL study and practice of the correct articuLation of the EngLish voweLs and consonants both in isoLation and in the fLow of speech, and aLso to deveLop attentiveness and abiLities to seLf-controL.
Key words: phonoLogy; articuLation; vocaLism; consonantism; angLophones; meaning of the utterance; BBC EngLish; communication.
1. Введение
Необходимость овладения универсальным языком как средством международного общения на данном этапе глобализации несомненна. В связи с этим следует обозначить такой немаловажный как для профессионалов, так и для начинающих вопрос, как качественный уровень владения этим инструментом международной коммуникации. Разумеется, к подобному уровню может привести исключительно глубокое и всестороннее изучение языка, которое наряду с грамматическим, лексическим, стилистическим и культурологическим аспектами (безусловно, крайне важными) непременно предполагает тщательный анализ его фонологического аспекта [Crystal, Davy 1975; Deese 1984; Baddeley 1997; Schreier 2005; Argyle 2009; Bellenger 2009].
С точки зрения непосредственно английского языка проблема стоит особенно остро - именно его фонологическая система является самой гибкой, открытой для инноваций и подверженной самым разнообразным изменениям как на артикуляторном, так и на просодическом уровне. Это делает данную область современного lingua franca1 трудоемкой для постижения - любой, кто изучает английский язык, должен усвоить совершенно новую систему звуков с ее сложными сочетаниями, связями и непривычной интонацией. Речевые органы привыкли работать определенным образом, и, игнорируя фонетический аспект, человек переносит звуки родного языка на иностранный; как следствие, искажается основной и необходимый элемент речи, что существенно затрудняет собеседнику понимание и нередко способно привести не только к межличностым конфликтам, но даже к этническим
1 Согласно специализированным источникам, для более чем 80 % говорящих на английском жителей мира, данный язык не является родным [Pike 1967; Crystal 1997; Crystal 2008].
конфронтациям [Goldman-Eisler 1968; Fawcett 1980; Downes 1998; Coulmas 2004].
В первую очередь необходимо отметить, что при изучении характерных особенностей вокалической и консонантической систем английского языка студенты зачастую недостаточно усердны - для того чтобы откорректировать свой фонетический ряд и добиться правильной артикуляции звуков как в изоляции, так и в сочетании, необходимо прилагать значительные усилия. Кроме того, именно последовательность звуковых единиц в первую очередь передает мысльх - неверное восприятие звука и неспособность точно и свободно его артикулировать затрудняют общение и в отдельных случаях делают его невозможным. В родном языке говорящего звуковая и смысловая сторона составляют единство в силу генетических предпосылок и речевых привычек, тогда как в иностранном языке эти составляющие должны стать единством. Добиться этого можно благодаря тренировкам, а именно - постоянному прослушиванию правильных звуков, пониманию их физиологии, анализу фонетического контекста и многократным попыткам артикулировать звуки и их сочетания.
Следует особо остановиться на том, что изучением фонологической стороны языка необходимо заниматься на начальном этапе формирования языковых навыков, поскольку со временем способность к овладению артикуляцией значительно ослабевает. Наконец, работа над произношением требует и физических усилий, поскольку говорящий должен приучать мышцы к абсолютно непривычным для них движениям и находиться в ситуации постоянного самоконтроля. Разговаривая на родном языке, человек применяет мышечное усилие в 19 % случаев, тогда как в процессе говорения на иностранном языке челюстно-лицевая мускулатура задействована в 89 %% случаев. Таким образом, при артикуляции английских звуков следует задействовать все группы мышц лица и активней ими работать [Miller, Grosjean & Lomanto 1984; Knowles 1987; Laver 1994; Rogers 2012].
В качестве еще одного примера можно привести следующее: вокалическая система русского языка включает всего шесть гласных звуков, тогда как в британском варианте английского языка имеется двадцать гласных разной природы; соответственно, русскоговорящему следует научиться придавать ротовому резонатору непривычные форму и объем для того, чтобы звук был соответствующего тембра и качества.
Отсюда следует вывод, о котором необходимо постоянно помнить: ни один из звуков русского языка не тождествен ни одному из звуков языка английского. Следует отметить, что это главная причина, по которой следует пресекать попытки студентов записывать иностранные слова русскими буквами, поскольку это означает заведомую ошибку и программирование себя на чужеродное звучание. В качестве аргумента можно привести следующее: русский алфавит в принципе не содержит никаких знаков, способных передать, к примеру, звучание английских зубных щелевых глухих согласных /0/ и /б/, а встречаются эти звуки в английской речи повсеместно - в определенном артикле the, в указательных местоимениях this, that, there, заодно являющихся неотъемлемой частью формальных грамматических структур, а также в общеупотребительных словах mother, father, health, breath, weather и т. д.; замена этих звуков на русские щелевые /з/ или /с/, а также на английские /z/ или /s/, /d/ или /t/ или /v/ или /f/ недопустима.
Однако к искажению смысла высказывания часто может привести не только неверная артикуляция гласного или согласного звука - во многих случаях в силу того, что иностранный язык становится привычным далеко не сразу, студенты в речи производят замену одного звука на другой, произнесенный правильно, однако отличающийся от необходимого по ряду признаков. Как правило, это происходит вследствие интерференции - характеристики искомого звука, необходимые для его правильной артикуляции, по аналогии заменяются на принятые в родном языке говорящего; главным способом избежать подобных ошибок являются концентрация внимания и непрерывный самоконтроль.
Как уже было сказано, в британском варианте английского языка имеется 20 гласных звуков. Все шесть русских гласных краткие, английские же гласные противопоставлены друг другу по краткости и долготе (как одна из черт). Долгота в английском языке является постоянным свойством конкретного звука (хоть и подвержена, например, позиционной вариабельности) и не только придает словам «аутентичный колорит», согласно эмоциональной оценке обучающихся; главной чертой долготы английских гласных является ее смысло-различительная функция1. Например, замена краткого звука долгим
1 Разумеется, например, в паре слов peel - pill меняются также характеристики бокового сонорного аппроксиманта /1/, однако для русскоговорящих основной перцептивной «меткой» в данном случае служит все же долгота гласного звука.
во фразе I would like to live here - «Я бы хотел здесь жить» меняет ее смысл на прямо противоположный: I would like to leave here - «Я бы хотел покинуть это место». Аналогичный случай можно наблюдать с другой парой английских звуков - долгий /а:/ и краткий /л/. Несоблюдение качества гласного в данном контексте приведет к тому, что одна булочка bun /Ълп/превратится в целый амбар barn /ban/.
Свойства согласных звуков, в некотором роде схожие в родном и иностранном языке, также являются важным фактором, которым ни в коей мере нельзя пренебрегать. Одной из главных черт английского консонантизма (также, как и соответствующей системы русскоязычной речи) является противопоставление согласных по глухости/ звонкости. Итак, звуки обеих категорий представлены как в русском, так и в английском языках, однако между ними имеется существенное различие - русские глухие согласные являются слабыми, в то время как звонкие произносятся с усилением артикуляции; в английском же языке наблюдается противоположная ситуация - глухие согласные сильные и четкие, а звонкие произносятся слабо. В частности, студенты-англофоны при произнесении односложных слов со звонким согласным одновременно в начальной и конечной позиции, например, did, good, beg, bad и т. д., характеризуют слова как «нежные», а при произнесении односложных слов с глухим согласным одновременно в начальной и конечной позиции, например: pick, cat, sit, tap и т. д., характеризуют слова как резкие.
Следует отметить, что применение в процессе обучения эмоциональных оценок, которые могут быть как качественного, так и сравнительного плана, существенно облегчают обучающимся усвоение соответствующих звуков и, в частности, гласных [Веренинова 2012]; разумеется, данные характеристики звуков носят субъективный характер и приводятся для более яркого, более «объемного» представления гласного; также очевидно, что представление о том или ином звуке у разных людей различно, и порой бывает трудно принять тот «образ», который рисует преподаватель. В этом случае у студентов, как правило, возникают собственные ассоциации, которые будут способствовать адекватной передаче тембра английских гласных. При введении согласных особое внимание уделяется правильному нахождению места образования преграды, которое у английских согласных четкое, вполне фиксированное, хорошо осязаемое и легко
контролируемое, однако эмоциональные характеристики и в данном случае являются большим подспорьем.
Непосредственно артикуляционные характеристики звуков при восприятии устной речи студентами-англофонами интегрируются с грамматико-информационной структурой высказывания. В результате правильное речевосприятие требует от студентов-англофонов тщательной проработки комплексного материала, как лексического, так и грамматического, а также развитого музыкального слуха и физических и личностных (усидчивость и внимание) навыков [Lieberman 1969; Halliday, Mattiessen 1999; Bybee 2002].
2. Методология
Для определения способности студентов-англофонов к соотнесению как непосредственно теоретической фонетической, так и лексической информации для правильной интерпретации смысла, заложенного в услышанных высказываниях, был проведен двухэтапный эксперимент на материале литературной произносительной нормы Великобритании (ВВС English). Для прослушивания участникам эксперимента, сорока студентам-англофонам обоих полов (в равном соотношении), окончившим первый курс лингвистических факультетов московских вузов (изучающим английский язык в качестве первого иностранного) было предложено 20 небольших текстов британского варианта английского языка. Тексты, специально «сконструированные» автором исследования, являлись логически связными и содержали особым образом смоделированные фразы - неверная артикуляция гласного звука в некоторых словах (рассчитанная на самые частотные ошибки, совершаемые изучающими английский язык) приводила не к искажению звука, а к его замене (например, замена долгого гласного на краткий или замена звонкого согласного на глухой). В результате этого с фонетической точки зрения были верно произнесены значимые слова, которые, однако, имели другой смысл и выбивались из данного контекста. Всего прослушанные отрывки содержали 80 ключевых выражений.
В качестве дикторов были привлечены шесть носителей языка, трое мужчин и три женщины в возрасте 35-40 лет, получившие высшее образование в ведущих британских университетах. Все шестеро дикторов являются жителями Лондона и заняты в научной сфере. Определение критериев принадлежности речи говорящих
к британской орфоэпической норме было основано на перцептивном анализе, проведенном автором данного исследования в соответствии с классификацией, указанной в специализированной фонетической литературе [Fabricius 2000; Wells 2008].
Выборка проводилась с помощью программного обеспечения для профессионального редактирования звукозаписей Adobe Audition; незначительные фоновые шумы были отфильтрованы лишь частично -в первую очередь, интерес для исследования представляло только конкретное смысловое содержание высказываний, однако общее звучание речи выполняло в данном эксперименте роль среды для передачи и восприятия информации. По этой же причине гендерный фактор не рассматривался как релевантный. Студентам-англофонам была предоставлена возможность прослушать предложенные отрывки по нескольку раз в аналогичных условиях, оптимальных для восприятия.
Статистическая обработка полученного материала производилась при помощи программного пакета Statistica (StatSoft, Россия).
На первом этапе студентам-англофонам предлагалось записать услышанные тексты и идентифицировать смысл высказывания. Второй этап заключался в том, что студенты-англофоны должны были проанализировать допущенные ошибки в артикуляции и дать собственный фонологический комментарий. Впоследствии участники эксперимента были разделены на две группы с сохранением гендерного баланса.
3. Результаты и дискуссия
При проведении эксперимента учитывались два основополагающих факта. Первое: все задействованные в исследовании студенты-англофоны изучали дисциплину «фонетика английского языка» (по соответствующим программам факультетов) и имели по этой дисциплине отличные оценки. Следовательно, дикторы обладали определенным (хотя и несколько различающимся) набором теоретических знаний о свойствах и артикуляции английских гласных и согласных, а также выработали комплекс индивидуальных практических навыков правильного произнесения данных групп звуков. Второе: контекст, в который были помещены ключевые слова, во всех случаях для чистоты эксперимента был минимальным, чтобы в наибольшей степени исключить опору на него и позволить участникам исследования максимально сосредоточиться на непосредственном фонетическом
облике слова как ключевом аспекте передачи смысла высказывания в данной ситуации.
Результаты исследования представляются весьма интересными прежде всего с позиции взаимосвязи фонологической (правила артикуляции) и лексической (контекст) составляющей в процессе идентификации смысла высказывания. Первый этап эксперимента позволил установить, что студенты-англофоны практически не идентифицируют ошибки в произношении, состоящие в замене одного звука на другой, даже несмотря на имеющийся у них багаж фонетических знаний и даже после нескольких прослушиваний предложенных текстов. Как следствие, смысл услышанных высказываний не был распознан даже при имеющейся опоре на контекст; в большинстве случаев студенты просто записали текст со слуха, отметив, что значение услышанных фраз ими не уяснено; только небольшой процент дикторов предложили коррекцию ошибок. Например, во фразе His brother's name was sit несколько студентов-англофонов предложили исправление на Sid (верный ответ), позже выяснилось, что они читали произведения Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекль-берри Финна». Иными словами, смысл высказывания был определен с опорой на ранее полученную культурологическую информацию. Также во фразе He brought them bag некоторые из дикторов предложили коррекцию в виде добавления артикля, несмотря на то, что по контексту однозначно предполагался фразовый глагол. Фраза He got coldfit коррекции не подвергалась, причем несколько дикторов записали ее со слуха буквально, несмотря на тот факт, что устойчивое выражение to get cold feet было им известно; комментируя свой выбор, они подчеркнули, что опирались на четкое произнесение слова говорящим, воспринятое ими как несомненно однозначное. Также не был распознан смысл высказываний, в которых содержались следующие пары: debt - dead, breathe - breeze, leave - live, barn - bun, feet - feed, coal - curl и т. д.
Во второй части эксперимента студентам-англофонам были предложены транскрипты прослушанных отрывков и было дано задание проанализировать допущенные ошибки в артикуляции и прокомментировать их с фонологической точки зрения. Результаты второй части эксперимента оказались противоположными - практически все студенты-англофоны, задействованные в исследовании, сумели верно
определить, какие именно артикуляционные характеристики привели к замене одного слова другим. Этот факт свидетельствует о важности не только выработки артикуляционных навыков, но также тренировки самоконтроля и внимательности и, что самое важное, умения теоретически обосновать свой выбор в пользу того или иного звука, употребляемого в устной речи.
Таблица 1
Определение смысла высказывания в прослушанных текстах в двух группах
Результат 1-я группа (в %) 2-я группа (в %)
идентификация верного смысла 5 2,5
коррекция ошибок 15 11
запись со слуха без коррекции 80 86,5
4. Выводы
Совокупность правильных артикуляционных характеристик звуков в устной речи каждого конкретного говорящего имеет неоспоримую важность, однако сама по себе не является гарантией правильной передачи смысла высказывания и, как следствие, понимания - помимо овладения безакцентным произношением гласных и согласных, студентам следует уделять значительное внимание развитию таких необходимых навыков, как внимательность и постоянный самоконтроль. Речь человека представляет сложнейший многогранный процесс, зависимый в первую очередь от звуковых и просодических факторов, и знание синтаксических структур и опора на контекст или культурологическую информацию не всегда гарантирует успешную коммуникацию. Часто обучающиеся сосредоточиваются на деталях и не уделяют должного внимания целостной картине, забывая о том, что ошибки в артикуляции гласных и согласных заключаются не только в искажении фонологических характеристик данных звуков, но и в неверном выборе собственно звука, что является результатом чрезмерной спешки или небрежности. Большинство характеристик, присущих как вокалическим, так и консонантическим элементам
английского языка обладают смыслоразличительной функцией, и эта черта должна особенно учитываться при говорении.
Проведенный эксперимент показывает необходимость студентов-англофонов приучиться в собственной речи проявлять сконцентрированность, чтобы иметь возможность осуществлять осознанный выбор фонологических характеристик для правильной артикуляции того или иного гласного и согласного звука, поскольку опора на знание структурной или контекстовой сторон языка может оказаться нерелевантной.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Веренинова Ж. Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с
фонетической базой русского языка. М. : МГЛУ, 2012. 148 с. Argyle M. Social Interaction. London : Methuen, 2009. 471 p. Baddeley A. D. Human memory. Theory and practice. London : Psychology Press, 1997. 423 p.
Bellenger L. L'excelence a l'oral. Issy-les-Moulineaux : ESF, 2009. 240 p. Bybee J. Word frequency and context of use in the lexical diffusion of phonetically conditioned sound change // Language Variation and Change. Vol. 14. 2002. P. 261-290.
Coulmas F. Sociolinguistics. The study of speaker's choices. Cambridge : CUP, 2004. 193 p.
Crystal D. & Davy D. Advanced Conversational English. London : Longman, 1975. 144 p.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge : CUP, 1997. 524 p.
Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford : Wiley-Blackwell, 2008. 560 p.
Deese J. Thought into speech: The psychology of a language. Englewood Cliffs,
NJ: Prentice-Hall, 1984. 150 p. Downes W. Language and society. 2nd ed. Cambridge : CUP, 1998. 503 p. Fabricius A. T-glottalling between stigma and prestige: a sociolinguistic study of
modern RP. Copenhagen : CBS, 2000. 156 p. Fawcett R. P. Cognitive Linguistics and Social Interaction. Heidelberg: Julius
Gross & Exeter University, 1980. 290 p. Goldman-Eisler F. Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London : Academic Press, 1968. 169 p. Halliday M. A. K. and Matthiessen C. M. I. M. Construing experience through meaning. London : Cassel, 1999. 672 p.
Knowles G. Patterns of Spoken English. London : Longman, 1987. 258 p.
Laver J. Principles of phonetics. Cambridge: CUP, 1994. 707 p.
Lieberman P. Some effects of semantic and grammatical context on production and perception of speech // Language and Speech. 1969. P. 172-187.
Miller J. L., Grosjean F. & Lomanto C. Articulation rate and its variability in spontaneous speech: A reanalysis and some implications // Phonetica. 1984. P. 215-225.
Pike K. L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. The Hague : Mouton, 1967. 180 p.
Rogers H. The sounds of language: An introduction to phonetics. London : Pearson Education Ltd, 2012. 336 p.
Schreier D. Consonant Change in English Worldwide: Synchrony Meets Diachro-ny. Hampshire : Palgrave Macmillan, 2005. 248 p.
Wells J. C. Longman Pronunciation Dictionary. Essex : Pearson Education Ltd, 2008. 870 p.
REFERENCES
Vereniniova Zh. B. Foneticheskaya baza angliyskogo yazyka v sopostavlenii s foneticheskoy bazoy russkogo yazyka. Moscow : MSLU, 2012. 148 p.
Argyle M. Social Interaction. London : Methuen, 2009. 471 p.
Baddeley A. D. Human memory. Theory and practice. London : Psychology Press, 1997. 423 p.
Bellenger L. L'excelence a l'oral. Issy-les-Moulineaux: ESF, 2009. 240 p.
Bybee J. Word frequency and context of use in the lexical diffusion of phonetically conditioned sound change // Language Variation and Change. Vol. 14. 2002. P. 261-290.
Coulmas F. Sociolinguistics. The study of speaker's choices. Cambridge : CUP, 2004. 193 p.
Crystal D. & Davy D. Advanced Conversational English. London : Longman, 1975. 144 p.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge : CUP, 1997. 524 p.
Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford : Wiley-Blackwell, 2008. 560 p.
Deese J. Thought into speech: The psychology of a language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1984. 150 p.
Downes W. Language and society. 2nd ed. Cambridge : CUP, 1998. 503 p.
Fabricius A. T-glottalling between stigma and prestige: a sociolinguistic study of modern RP. Copenhagen : CBS, 2000. 156 p.
Fawcett R. P. Cognitive Linguistics and Social Interaction. Heidelberg: Julius Gross & Exeter University, 1980. 290 p.
Goldman-Eisler F. Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London : Academic Press, 1968. 169 p.
Halliday M. A. K. and Matthiessen C. M. I. M. Construing experience through meaning. London : Cassel, 1999. 672 p.
Knowles G. Patterns of Spoken English. London : Longman, 1987. 258 p.
Laver J. Principles of phonetics. Cambridge: CUP, 1994. 707 p.
Lieberman P. Some effects of semantic and grammatical context on production and perception of speech // Language and Speech. 1969. P. 172-187.
Miller J. L., Grosjean F. & Lomanto C. Articulation rate and its variability in spontaneous speech: A reanalysis and some implications // Phonetica. 1984. P. 215-225.
Pike K. L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. The Hague : Mouton, 1967. 180 p.
Rogers H. The sounds of language: An introduction to phonetics. London : Pearson Education Ltd, 2012. 336 p.
Schreier D. Consonant Change in English Worldwide: Synchrony Meets Diachro-ny. Hampshire : Palgrave Macmillan, 2005. 248 p.
Wells J. C. Longman Pronunciation Dictionary. Essex : Pearson Education Ltd, 2008. 870 p.