УДК 81'34
К. С. Куликова
кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: xenia_kuLikova@inbox.ru
ИНТОНАЦИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ СТУДЕНТАМИ-АНГЛОФОНАМИ В БРИТАНСКОЙ УСТНОЙ РЕЧИ
Интонация как комплексный фонологический и социокультурный феномен является неотъемлемой частью устной речи, а, следовательно, коммуникации. Интонационные компоненты речи обладают различными функциями, определяющими смысл и цели высказывания, а также во многом идентифицируют грамматические структуры. В частности, в английском языке нисходящий тон ассоциируется с утверждениями, однако восходящий тон способен трансформировать утверждение в общий вопрос: He's 'going xhome и He's 'oing ?home?' Немаловажным является тот факт, что интонационные компоненты весьма сложны для восприятия студентами-англофонами, поскольку отношение их плана выражения к плану содержания неэквивалентно подобному соотношению в родном языке - как с точки зрения непосредственно слуховой эмоциональной оценки «чужеродных» мелодических контуров, так и с точки зрения необходимости обладать достаточно обширным объемом социокультурной информации для распознавания смысла конкретного мелодического контура. Иными словами, восприятие и правильная идентификация смысла высказывания, заключенного в той или иной интонационной модели английского языка, зависит от многих факторов - как фонетических, так и структурно-семантических и социолингвистических. В рамках данного исследования был проведен эксперимент на базе литературной орфоэпической нормы Великобритании (ВВС EngLish). Участникам эксперимента, 60 студентам-англофонам первого курса лингвистических факультетов московских вузов, для прослушивания были предложены аутентичные тексты британского варианта английского языка: отрывки из теленовостей, популярных образовательных передач, интервью, радиоспектаклей и художественных фильмов. Первый этап эксперимента предполагал определение фоностиля услышанных речевых отрезков, на втором этапе студенты-англофоны должны были охарактеризовать эмоциональное отношение, выраженное говорящим. Определение фоностиля, в основном, не вызывало у студентов-англофонов трудностей, однако при попытках назвать эмоции в речи говорящих в прослушанных отрывках выводы участников эксперимента оказались по большей части ошибочными. Следует отметить, что студенты-англофоны, задействованные в исследовании, не имели теоретических знаний об интонационных структурах английской речи, а также не были ознакомлены со спецификой соотношения английской интонации с определением фонетических стилей и выражением эмоциональных отношений (данное условие являлось одним из критериев отбора участников исследования).
Проведенный эксперимент позволил установить, что основными признаками, на которые опираются студенты-англофоны в своих выводах при определении эмоциональных отношений, выраженных с помощью интонационных структур, являются не только объективные просодические параметры, такие как ритм, темп речи и паузация (следует отметить, что данные параметры воспринимались участниками эксперимента скорее интуитивно-логически, нежели на основании лингвистических знаний), но также эмоционально-оценочные характеристики, ассоциирующиеся с культурологическими категориями, привычными именно в родном языке. Это еще раз подчеркивает необходимость детального изучения и всесторонней проработки студентами-англофонами значений интонационных моделей именно с точки зрения менталитета носителей английского языка, а также сопоставления этих моделей с социокультурными категориями, которые они отражают.
Ключевые слова: фонология; интонация; эмоциональное отношение; англофоны; социокультурный аспект, коммуникация.
Kulikova K. S.
PhD., Associate Professor of the department of EngLish phonetics, facuLty of the EngLish Language, Moscow State Linguistic University; e-maiL: xenia_kuLikova@inbox.ru
INTONATION AND EMOTIONAL PERCEPTION OF BRITISH ORAL SPEECH BY ANGLOPHONE STUDENTS
Intonation as a compLex phonoLogicaL phenomenon is an integraL part of oral, speech, and, consequentLy, of communication. The intonation components of the EngLish speech have various functions which determine the meaning and purpose of the utterance and aLso LargeLy identify grammaticaL structures. In particuLar, in EngLish speech a faLLing tone is associated with statements, yet a rising tone can transform a statement into a generaL question: compare He's 'going xhome and He's 'going 'home? Besides, a very important fact is that intonation components are very compLex for perception by angLophone students, since the reLation of their expression pLane to the content pLane is not equivaLent to a simiLar reLation in their native Language, both from the point of view of the primariLy auditory emotionaL evaLuation of 'aLien' meLodic contours, and from the point of view of the need to possess a sufficientLy extensive voLume of sociocuLturaL information to recognise the meaning of a particuLar meLodic contour. In other words, the perception and correct identification of the meaning of an utterance, Lying in an intonation modeL of the EngLish Language, depends on many factors, nameLy phonetic, structuraL-semantic and socioLinguistic. The participants of the experiment, 60 first-year angLophone students of Language facuLties of Moscow universities, were offered authentic British EngLish texts for Listening: excerpts from TV news, popuLar educationaL programmes, interviews, radio pLays and feature fiLms. At the first stage of the experiment the participants had to define the speaking styLe of the audio segments they Listened to; at the second stage,
the angLophone students had to characterize the emotionaL attitude expressed by the speaker. The definition of the speaking styLe in many respects did not cause difficuLties for the angLophone students; however, in trying to identify the speakers' emotionaL states, the concLusions of the experiment participants turned out to be mostLy erroneous. It shouLd be noted that the angLophone students invoLved in the research did not have theoreticaL knowLedge of the intonation structures of EngLish speech, nor were they famiLiar with the specifics of the correLation of EngLish intonation with the expression of emotionaL attitudes (this was one of the most important criteria whiLe seLecting participants for the study).
Thus, the experiment conducted made it possibLe to estabLish that the main characteristics on which angLophone students reLy in determining the emotionaL attitudes expressed through intonation structures are such objective prosodic characteristics as rhythm, speech and pausation, as weLL as emotionaL and evaLuative characteristics associated with cuLturaL categories, habituaL in their native Language. This once again underLines the need for detaiLed and comprehensive study of the meaning of intonation modeLs from the point of view of the mentaLity of EngLish speakers, and for the comparison of these modeLs with the sociocuLturaL categories that they refLect.
Key words: phonoLogy; intonation; emotionaL attitude; angLophones; communication.
1.Введение
Общеизвестно, что искусство говорения на английском языке предполагает не только четкую артикуляцию, но и овладение интонационными моделями, принятыми в том или ином языке. Интонация, или совокупность просодических характеристик высказывания: тона (мелодики речи), громкости, темпа, ритма и особенностей фонации (тембра), является важнейшей речевой категорией. Вместе с ударением интонация образует просодическую систему языка и, в отличие от фонем - сегментных единиц, не имеющих собственного плана содержания, все интонационные единицы выражают тот или иной смысл. Наиболее важные функции выполняют такие интонационные компоненты, как фразовые акценты, или ядерные тоны, - направление движения тона указывает на иллокуцию, а место фразового акцента - на «фокус» высказывания (более всего интересующий говорящего элемент предложения): I've brought this magazine for you и I've brought this magazine for you. Цель и особенно смысл высказывания на 90 % определяются не семантическим значением словарных единиц, а интонационной структурой; интонация отчасти выражается даже на письме при помощи знаков препинания, разбиения текста на
абзацы, варьирования шрифтов и других языковых средств [Brown et al. 1980, 1986; Couper-Kuhlen 1986; Hirst 1998].
Функции интонации в дискурсе отражены в классических работах многих представителей британской и американской фонетической школы, в том числе Халлидея [Halliday 1967, 1970, 1991], Кристала [Crystal 1975, 1976, 1997] и Фосетта [Fawcett 1980]. Фосетт, в частности, выделяет категории значений, или так называемые функциональные компоненты, служащие основой для описания отдельно идентифицируемых функций, которые интонация выполняет в английском языке, а именно:
- определение фоностиля (совокупности сегментных и супра-сегментных средств, реализованных в конкретной экстралингвистической ситуации);
- фонологическое деление на абзацы;
- тема-рематическое деление и организация информационных блоков (тема-рематические отношения прежде всего соотносятся с коммуникативной функцией, поскольку смысл речевого акта именно в отражении коммуникативного намерения - говорящий сообщает слушающему о том, что содержится в его намерении);
- коммуникативные (дискурсивные) функции;
- выражение эмоционального отношения говорящего к предмету высказывания, собеседнику, ситуации;
- определение смысла «омонимических» фраз: Have you met this person? - 'Not once («Ни разу») и Have you met this person? -'Not ,once («О, много раз»).
Дополнительными функциями здесь служат также жанровая фонология и социализация, поскольку именно интонация является важнейшим социокультурным аспектом языка [Brazil&Coulthard 1979; John-Lewis 1986; Knowles 1987, Leech&Svartvik 1994].
Таким образом, интонация является неотъемлемой частью устной речи, поскольку в общем и целом передает смысл. Соответственно, любая теория и любые практические занятия, которые не придают большого значения речевой интонации, недостаточны; любая интерпретация дискурса должна фиксировать, по крайней мере, существенные компоненты интонации. Коммуникация без интонации невозможна - даже намеренное стремление говорящего к использованию «монотона» в речи будет воспринято слушаю-
щим как сознательный выбор собеседника, который необходимо интерпретировать [Bradford 1997; Pike 1967; Tench 1996a, 2003].
Однако восприятие и изучение английской интонации осложняется следующим фактором. В родном языке формирование и восприятие интонационных контуров происходит интерактивно, т. е. в результате взаимодействия между людьми. Коммуникация же, как известно, основана на перцепции и интерпретации речи собеседника, поскольку это необходимо для понимания и взаимной оценки. Итак, интонационными моделями для человека служат именно высказывания окружающих, воспринятые им в том или ином коммуникативном контексте, привязанные к той или иной эмоции и, что самое главное, построенные с помощью фонологических средств конкретного языка, а также основанные на культурных и поведенческих нормах конкретного социума, иными словами, на менталитете. Следовательно, если такие характеристики интонации, как громкость, темп, ритм и паузация являются более простыми для усвоения как естественные и с легкостью поддающиеся коррекции, то овладение значениями тонов и организацией интонационных моделей в собственном речевом дискурсе студентов-англофонов осложнено - соотношение плана выражения и плана содержания в данном случае не воспринимается автоматически, как это происходит в родном языке, а должно быть сознательно интерпретировано на основании полученных теоретических знаний и практических навыков, по крайней мере, на начальном этапе изучения английской интонации. Трудность при изучении интонационной организации английской речи также представляет то, что необходимо абстрагироваться от эмоциональной оценочности, характерной для родного языка - к примеру, русскими англофонами некоторые интонационные контуры в английском воспринимаются как неестественные, чужеродные (прощание с восходящим тоном) [Tench 1990, 1996, 1997].
Непосредственно эмоциональные значения интонационных контуров, на которых сосредоточено основное внимание представителей традиционной британской школы (Джоунз, Армстронг и Уорд, Гимсон, О'Коннор и Арнольд), также не являются исчерпывающими - необходима интеграция интонации с грамматико-информационной структурой высказывания. Всё это требует от студентов-англофонов тщательной проработки комплексного
материала, как структурного, так и культурологического, а также развитого музыкального слуха и недюжинного фонетического таланта.
2. Методология
Для определения степени значимости как непосредственно теоретической просодической, так и социокультурной информации для правильной интерпретации смысла, заложенного в интонационной структуре высказывания, был проведен двухэтапный эксперимент на материале литературной произносительной нормы Великобритании (ВВС English). Для прослушивания участникам эксперимента было предложено 30 аутентичных текстов британского варианта английского языка: отрывки из выпусков новостей, популярных образовательных программ, интервью, радиопьес и художественных фильмов (около 40 дикторов). Определение критериев принадлежности речи говорящих к британской орфоэпической норме было основано на перцептивном анализе, проведенном автором данного исследования. Выборка проводилась с помощью программного обеспечения для профессионального редактирования звукозаписей Adobe Audition; фоновые шумы и музыкальное сопровождение были отфильтрованы лишь частично, поскольку интерес для исследования представляло не только конкретное смысловое содержание высказываний, но и общее звучание речи, выполняющее в данном эксперименте роль среды для передачи и восприятия информации. По этой же причине гендерный фактор не рассматривался как релевантный, и к прослушиванию предлагалась речь дикторов мужчин и женщин, высказывавшихся как по отдельности, так и совместно (диалоги). Каждая группа студентов-англофонов прослушала все предложенные отрывки по одному разу в аналогичных условиях, оптимальных для восприятия. Статистическая обработка полученного материала производилась при помощи программного пакета Statistica (StatSoft, Россия). На первом этапе студентам-англофонам предлагалось идентифицировать фоностиль («тип») услышанных отрывков по предложенному списку, содержащему названия устных жанров, - публичное говорение, интервью, диалог и т. д. Второй этап состоял в предоставлении студентами-англофонами характеристики эмоционального отношения говорящего или говорящих (в случае с диалогом или
полилогом). В эксперименте приняли участие 60 студентов (в приблизительно равном сочетании обоих полов) первого курса языковых факультетов московских вузов, изучающие английский язык в качестве первого иностранного, но не изучающие фонетику как отдельный предмет, и, следовательно, неознакомленные с правилами интонационного оформления тех или иных типов высказывания: просьбы, приказа, общих и специальных вопросов, формул вежливости и т. д. Впоследствии студенты были разделены на три группы с сохранением гендерного баланса.
3. Результаты и дискуссия
При проведении эксперимента учитывался тот факт, что определение слушающим фоностиля, как правило, является более простой задачей: студенты-англофоны практически всегда способны отличить новостную программу от радиопьесы или неофициальный разговор от политических дебатов, даже если звук является приглушенным, а речь неясной. Можно сказать, что специфической чертой речевого жанра является его «просодическая композиция», и интонация вносит значительный вклад в эту композицию посредством соотношения падений и подъемов голоса, варьирования и разнообразия тонов и мелодических рисунков, расстановки пауз и т. д. Другие «паралингвистические» средства включают в себя изменения темпа, ритма, громкости и высоты тона. Зная, что эти средства обычно характеризуют целостную интонационную структуру или последовательность таких структур, студенты-англофоны, ссылаясь на совокупность этих признаков, определяют тип дискурса. Наиболее ярким примером из проведенного эксперимента может служить интонационная организация английского поэтического текста: особый ритм и преобладание высокой предшкалы и ровных тонов позволяли студентам-англофонам практически безошибочно определить, что услышанный ими отрывок является чтением молитвы - художественные стихотворения с рифмованными строками не были задействованы в эксперименте, поскольку рифма однозначно указывает на жанр. Новости, научно-популярные фильмы (фоностиль был определен для студентов как «публичное говорение»), «неофициальные интервью» и диалоги из радиоспектаклей были также идентифицированы с высокой точностью, причем любопытной деталью является то, что для определения
фоностиля студенты опирались не только на такие основные факторы, как скорость речи, ритмическая организация и наличие, количество и распределение пауз, но и на эмоционально-оценочные критерии. Так, дикторы новостей звучали «уверенно и серьезно», закадровые голоса в научно-популярных фильмах были охарактеризованы как «волнующие», а неофициальные интервью и диалоги как «непринужденные» и «аффектированные», соответственно. Таким образом, культурная концепция конкретного типа разговорной речи включает в себя своеобразный отличительный просодический состав, на который слушающий опирается при восприятии. Ключевым фактором здесь является необходимость использования той концепции, которая принята не в собственной культуре, а в культуре носителей изучаемого языка, в данном случае английского, а это, в свою очередь, предполагает знания этой концепции и ее специфических черт. Бесспорно, культурные концепции фо-ностилей в различных языках могут быть весьма схожи или даже совпадать, однако опора на совпадение крайне редко может быть принята как серьезный фактор при изучении иностранного языка (см. табл. 1).
Таблица 1
Определение типа дискурса прослушанных отрывков студентами-англофонами
фоностиль 1 группа 2 группа 3 группа
новости 100 100 100
научно-популярный фильм 100 100 100
неофициальные интервью 92 91 90
радиоспектакль 94 91 92
художественный фильм 95 96 91
Во второй части эксперимента студентам было предложено постараться идентифицировать эмоциональное отношение говорящих; для этой цели использовались в основном диалоги и неофициальные интервью, так как интонация дикторов новостных программ и научно-популярных передач в большей степени ориентирована на донесение фактической информации до аудитории, нежели на выражение эмоций и чувств, хотя во втором случае несколько более, чем в первом.
Результаты второй части эксперимента оказались противоположными - большинство студентов неверно определили эмоциональный настрой и отношение говорящих (следует отметить, что речевые отрезки давались для прослушивания в целом, а не отдельными фразами), причем процент опознания эмоциональных состояний в речевых высказываниях в случаях, когда содержание произносимого текста было в большей степени информативно (т. е. наличествовал такой дополнительный лингвистический фактор, как контекст), был выше, чем в тех случаях, когда почти вся информация содержалась в интонационном рисунке говорящего, что свидетельствует, прежде всего, о высокой важности смысло-различительной функции интонации в английской речи (в русской речи эта функция менее выражена). К примеру, высокий нисходящий тон в приветствиях, типичный для английской речи, был охарактеризован студентами как «пренебрежительный» по отношению к собеседнику, а также как «безэмоциональный»; практически идентичную оценочную характеристику слушатели дали употреблению этого тона в специальных вопросах. Низкий нисходящий тон в специальных вопросах был воспринят как «категоричный» или «высокомерный», а восходящий как «угрожающий». Во многих случаях живая эмоциональная речь с преобладанием высоких нисходящих тонов и скользящей шкалы была воспринята как «недовольство» или даже спор между говорящими. Ровные тоны были охарактеризованы положительно, что еще раз указывает на тот факт, что в качестве опоры студенты использовали привычные интонационные модели родного языка, поскольку русская речь более монотонна и не обладает таким количеством колебаний в рамках голосового регистра и таким обилием мелодических контуров [Leed 1965] (см. табл. 2).
Таблица 2
Эмоциональные характеристики некоторых шкал и тонов в прослушанных отрывках, данные студентами-англофонами
Типы высказывания / шкалы и тоны Эмоциональное отношение Эмоциональная характеристика, данная студентами
приветствие (выс. нисх. тон - High Fall) приветливость вежливость пренебрежение равнодушие
Типы высказывания / шкалы и тоны Эмоциональное отношение Эмоциональная характеристика, данная студентами
прощание (низк. / средн. восх. тон - Low / Mid Rise) вежливость угроза
специальный вопрос (выс. нисх. тон - High Fall) дружелюбие заинтересованность пренебрежение, несерьезное отношение
специальный вопрос (низк. нисх. тон - Low Fall) деловое отношение вежливость категоричность высокомерие
специальный вопрос (низк. / средн. восх. тон -Low / Mid Rise) приветливость заинтересованность, теплота угроза
скользящая шкала оценочная характеристика недовольство
ровные тоны незавершенность высказывания вежливость, спокойствие приветливость
4. Выводы
Интонация является сложным фонологическим явлением, зависимым не только от непосредственно просодических факторов, но и заключающим в себе социокультурную информацию, необходимую студентам-англофонам для успешного овладения изучаемым языком и для более глубокого понимания образа жизни и мыслей британцев; без этого понимания общение становится затрудненным. Компоненты английской интонации служат для таких важных целей, как различение фоностилей, структурная организация высказывания, передача множества оттенков смысла и эмоций говорящего и воздействие на эмоции слушающего, усиление экспрессивности вербального высказывания, и обладают смыслораз-личительной функцией, и все эти особенности должны учитываться при говорении.
Проведенный эксперимент показывает необходимость изучения всех факторов (фонологических, структурно-семантических и социолингвистических), влияющих на определение эмоциональных отношений, отраженных в интонационных моделях английского языка, и необходимость студентов-англофонов приучиться в собственной речи опираться на особенности не родного, а изучаемого
языка, иными словами, интерпретировать выбранную знаковую систему с помощью ее собственных знаков, а не заимствованных, поскольку для нее они чаще всего оказываются нерелевантными. Также следует довести до сведения студентов тот факт, что навык правильного интонирования вырабатывается довольно долго, для этого необходимы постоянное прослушивание различных с точки зрения фоностиля образцов речи на английском языке и устное общение с носителями языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Bradford B. 'Upspeak in British English' // English Today. 13.3. 1997. P. 29-36.
Brazil D. & Coulthard M. (1979) Exchange Structure. Birmingham : English
Language Research, University of Birmingham, 283. Brown G., Currie K & Kenworthy J. (1980) Questions of Intonation. London :
Croom Helm, 208. Brown G. & Yule G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: CUP, 302. Couper-Kuhlen E. (1986) An Introduction to English Prosody. London :
Edward Arnold, 224. Crystal D. (1976) Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge : CUP, 390.
Crystal D. (1997) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge : CUP, 524.
Crystal D. & Davy D. (1975) Advanced Conversational English. London : Longman, 144.
Fawcett R. P. (1980) Cognitive Linguistics and Social Interaction. Heidelberg :
Julius Gross & Exeter University, 290. Halliday M.A.K. (1967) Intonation and Grammar in British English. The
Hague : Mouton, 61. Halliday M.A.K. (1970) A Course in Spoken English: Intonation. London : OUP, 142.
Halliday M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. Construing experience through
meaning. London : Cassel, 1999. 672 p. Hirst D. (1998) Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages. London : CUP, 487.
Johns-Lewis C. (1986) Prosodic differentiation of discourse modes // In JohnsLewis, C.(ed) Intonation in Discourse. London : Croom Helm, 206. Knowles G. (1987) Patterns of Spoken English. London : Longman, 258. Leech, G. & Svartvik, J. (1994) A Communicative Grammar of English. London: Longman, 458.
Leed R. (1965). A Contrastive Analysis of Russian and English Intonation Contours. The Slavic and East European Journal, 9(1), 162-175.
Pike K. L. (1967) Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. The Hague : Mouton, 180.
Tench P. (1990) The Roles of Intonation in English Discourse. Frankfurt a M : Peter Lang, 548.
Tench P. (1996) The Intonation Systems of English. London : Cassell Academic, 160.
Tench P. (1996a) Intonation and the differentiation of syntactic patterns in English and German // International Journal of Applied Linguistics 6.2: 223-256.
Tench P. (1997) The fall and rise of the level tone of English. Functions of Language 4/1: 1-22.
Tench P. (2003) Processes of semogenesis in English intonation. Functions of Language 10.2: 209-234.