Научная статья на тему 'Воспитательная функция китайских антропонимов'

Воспитательная функция китайских антропонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
227
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ОНОМАСТИКА / КИТАЙСКИЕ АНТРОПОНИМЫ / ДИДАКТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / ПРОСВЕЩЕНИЕ / ОБРАЗОВАНИЕ / ПАТРИОТИЗМ / КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА / PROPER NAMES / ONOMASTICS / CHINESE ANTHROPONYMS / DIDACTIC FUNCTION / ENLIGHTENMENT / EDUCATION / PATRIOTISM / CHINESE CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дашеева Вера Витальевна

Анализируются китайские имена собственные с точки зрения их просветительской, образовательной функций. Антропонимы рассматриваются как элементы китайского языка и культуры, выполняющие, с одной стороны, важную воспитательную роль для самих китайцев как связующее звено между поколениями; с другой стороны, для иностранных студентов, изучающих китайский язык, как средство личностного приобщения к китайской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EDUCATIONAL FUNCTION OF CHINESE ANTHROPONYMS

This article analyzes Chinese proper names in terms of their educational function. Anthroponyms are analyzed as elements of Chinese language and culture, performing, on the one hand, an important educational role for Chinese themselves as a bridge between generations, and, on the other hand, for foreign students studying Chinese language, as a means of personal exposure to Chinese culture.

Текст научной работы на тему «Воспитательная функция китайских антропонимов»

тшт7«№а^я,»7л^г^г

#М«Ш&£ГМОДШ#£ЭД £Й^^й®«

£#:

1.дам. шш^ж1мм].±^#^жш±,

2006^,^309^

2.М&. ШШ^Ж1Мм].±^#^ЖШ±,

2006^,^307^

##!Ш:

1.Й#.&£Г£;Ш[М].^Ж:ФВМЖ

Ш±. 1999

2.##^. &ЙГ£^[М]. ^Ш: ФЯГЙ №ЖШ±. 2001

3.^i^. ^ЙГ^Ж1ММ]. ttffi: Д^Лй ЖШ±. 2001

4.^.Г^#^Й:Ф0^ЙГ^ЬШШ]. ^Ж:ФВ&!^ЖШ±. 2003

5.^Ш. &&Г£ОДШМ.ГМ:Г££

^ЖШ±.2004.

6.^.£йГ^Ф№№{аМйМЖ»№^[

J].i№Hg»#.2009.(05)

7.-|ЙЩ.^йЛ^е№М^№^'№ Й-

Й*Д^ФЯ#&Й^ЙГ^ШтМ^ШШ].Ф

ЯГ^. 2011 (2) :134-138

8.^Ш.^»Ш^Лй»^±^-£ЙГ^ШШФШЙШ.ФЯ№^±^. 201

2.07

9.^.£ЙГ^Ш^ЙШ.ФЯ^^± it^.2012.02

10.^.-&&Г£®ФШШ&П)].ФВ

№^±^£.2012.03

£#Я, ФЯ^#а1^£^КШЖ±^

e-mail:

[email protected]

Ван Чуньюэ, доцент Института литературы Чанчуньского политехнического университета, преподаватель Института Конфуция Бурятского государственного университета (Россия), e-mail: [email protected]

Wang Chunyue, associate professor at Literature Institute of Changchun University of Science and Technology (China), lecturer at Confucius Institute of Buryat State University (Russia), e-mail: [email protected]

УДК 811.58'42

© В.В. Дашеева

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ

Анализируются китайские имена собственные с точки зрения их просветительской, образовательной функций. Антропонимы рассматриваются как элементы китайского языка и культуры, выполняющие, с одной стороны, важную воспитательную роль для самих китайцев - как связующее звено между поколениями; с другой стороны, для иностранных студентов, изучающих китайский язык, как средство личностного приобщения к китайской культуре.

Ключевые слова: имена собственные, ономастика, китайские антропонимы, дидактическая функция, просвещение, образование, патриотизм, китайская культура.

V.V. Dasheeva EDUCATIONAL FUNCTION OF CHINESE ANTHROPONYMS

This article analyzes Chinese proper names in terms of their educational function. Anthroponyms are analyzed as elements of Chinese language and culture, performing, on the one hand, an important educational role for Chinese themselves as a bridge between generations, and, on the other hand, for foreign students studying Chinese language, as a means of personal exposure to Chinese culture.

Key words: proper names, onomastics, Chinese Anthroponyms, didactic function, enlightenment, education, patriotism, Chinese culture.

Имя собственное является средством самоидентификации его носителя и идентификации его окружающими, а также одним из способов развития личности на протяжении всей жизни. На эту закономерность указывал выдающийся

русский философ П. Флоренский, который видел в личных именах потенциал развития личности. Он отмечал, что «до имени человек не есть еще человек ни для себя, ни для других, не есть субъект личных отношений, следова-

тельно, ни есть член общества, а лишь возможность человека, обещание такового, зародыш ...» [Флоренский, 1998, с. 490]. То есть имя - центр осознания человеком самого себя и утверждения себя как существа общественного.

Кроме того, имена являются «уникальными атрибутами» (термин Синдера и Фромкина), служащими для дифференциации личностей. Уникальные атрибуты, среди которых находятся личностные и общественные поступки человека, накапливаются в имени на протяжении всей жизни, и имя, таким образом, представляет собой своего рода идентификационную карту каждой личности.

Вышесказанное имеет отношение не только к личным именам, но и к родовым именам, фамилиям. Это особенно важно для представителей китайской нации - у китайцев сильно развита идеология культа предков и любви к своей нации. Говоря об уникальных атрибутах, в которых собраны поступки отдельного человека, необходимо отметить, что подобное накопление на протяжении нескольких поколений способствует формированию личной и общественной «идентификационной карты» всех представителей того или иного рода. Любой китаец имеет свою фамилию, унаследованную по отцовской линии, и у каждого семейного фамильного клана в отдельности есть своя родословная история. Фамилия несет в себе отзвук некоего таинства, присущего старине и осуществляет взаимосвязь, олицетворяющую прочность семейных уз, тысячелетиями передававшуюся последующим поколениям. В ней отражается дух предков, а все вместе дает чувство гордости за свой семейный клан. Процесс сохранения фамильного родства имеет тесную связь с развитием нации и оказывает влияние на социальный, психологический и политический климат в обществе.

В Китае с древних времен серьезно относились к образованию детей: стремились воспитать их умными, нравственными, здоровыми. История просветительской литературы Древнего Китая весьма длительна. «Байцзясин» («Сто фамилий» или «Фамилии ста семей») - один из представителей образовательной литературы.

Согласно традиции, воспитание детей в Китае начиналось с рождения. Воспитание детей в Древнем Китае всегда было очень строго регламентировано. Ученики начинали изучать конфуцианские книги, каждый китаец относился к конфуцианским книгам с благоговением. Поколение за поколением вырастало в убеждении, что из всех когда-либо написанных на земле

книг классические книги конфуцианцев заслуживают исключительного внимания, и все усердие учащихся должно быть обращено на заучивание соответствующих текстов. Конфуцианские проповедники уверяли их в том, что в классических книгах содержится неопровержимая истина, что только в них человек может найти ответы на все вопросы, которые ставит перед ним жизнь.

В Китае уже на первом году обучения школьнику вручали в качестве учебника книгу «Троесловие» («Саньцзыцзин»), составленную в XIII в. Ее текст был написан сжатым литературным слогом на классическом литературном языке в стихотворной форме. Содержание этого учебного пособия представляло собой изложение начал философии, китайской классической литературы и истории. Здесь давалось краткое изложение основ конфуцианской морали, прославлялись древние мудрецы, приводились примеры, достойные подражания, упоминались важнейшие события древней истории Китая. Этот учебник использовался на протяжении нескольких столетий вплоть до начала XX века. Затем ученик переходил к изучению «Тысяче-словника» («Цяньцзывэнь»), созданному в VI в. По своему содержанию «Тысячесловник» в основном сходен с первым учебником «Троесловие». Текст «Тысячесловника» должен был обязательно заучиваться наизусть.

Следующей книгой был «Байцзясин», состоял он из изолированных иероглифов, между которыми не было смысловой связи, правда заучивание несколько упрощал тот факт, что в «Байцзясин» использовалась форма четырехсловных стихов, то есть присутствовало некое подобие рифмы. «Сборник китайских фамилий «Байцзя-син» в эпоху Сун получил известность во всем Китае и в дальнейшем стал обязательной книгой для обучения детей чтению и письму. Во время изучения «Байцзясин» воспитанники узнавали историю своей фамилии, ее происхождение и варианты значения, о знаменитом представителе этой фамилии. Книга в отличие от первых двух «учебников» не давала прямых и конкретных знаний о природе и обществе. По фамилиям в сборнике можно сделать некоторые выводы о времени и месте его составления, получить важную информацию о каждой фамилии, узнать ее историю и значение. Но основное предназначение этой книги было иным - привить детям с ранних лет определенные моральные качества -почтительность, прилежание, гордость за историю своего рода, страны. У китайцев очень сильна концепция родственных кланов, они дорожат своей фамилией. Фамилия воспринимает-

ся не как некая случайная метка, доставшаяся по наследству, а как знамя, символ какого-либо рода. Таким образом, огромная роль «Байцзясин» для духовного формирования китайцев бесспорна.

Процесс сохранения фамильного родства имеет тесную связь с развитием цивилизации. «Байцзясин» - полезная книга не только для юных китайцев, но и для взрослых, ее можно назвать особым культурным феноменом Китая, дошедшим до наших дней. Она закладывает важные основы в человеке, которые помогают ему в будущем личностном развитии. В «Бай-цзясин» содержится имплицитная информация об истории Китая, о выдающихся личностях, которые с давних времен и до сегодняшнего дня учат китайцев моральным качествам, воспитанию истинного патриотизма, любви и уважению к свои предкам.

Для удобства детей нынешнего поколения в современные издания этого известного просветительского произведения внесены изменения: из более 500 фамилий выбрано 90, обладающих наиболее типичным характером. Для каждой фамилии указаны источники ее происхождения, описан знаменитый человек в истории, приводится занимательный рассказ, связанный с ярким представителем фамилии. Также присутствуют современные красочные иллюстрации и соответствующий перевод на английский язык. Все это сделано для того, чтобы маленькие дети могли в легкой форме узнавать о происхождении и познавательной истории «драгоценных фамилий».

В качестве примера возьмем историю происхождения фамилии Ван.

Фамилия Ван ^

Фамилия Ван произошла от нескольких королевских семей. Одно - от фамилии Цзи®. Эта ветвь -потомки императора Вэнь, Лин и Пин династии Чжоу. Другое происхождение - от фамилии Гуй й. Они -потомки Тяньхэ, монарха царства Ци. И еще одно происхождение - от фамилии Цзы ^. Это потомки Би Ганя, сына императора династии Шан.

Мастер каллиграфии Ван Сичжи

Ван Сичжи - известный древний каллиграф Китая. Он с ранних лет начал обучаться письму, уже в семилетнем возрасте достиг хорошего уровня. Однажды он обнаружил на подушке отца книгу под названием «Как владеть кистью», в которой было все о методах написания китайских иероглифов. Он очень обрадовался бесценной находке, украдкой начал читать. Отец же считал эту книгу весьма сложной, неподходящей для сына. Но Ван Сичжи считал, что как только он овладеет определенными методами, сразу сможет добиться прогресса, тогда он начал тренироваться писать иероглифы в соответствии с указанными в книге способами. И в действительности добился значительных результатов. Ван Сичжи тренировался

писать иероглифы с детства до последних дней жизни. Он упорно повышал мастерство на протяжении более пятидесяти лет. По некоторым сведениям, в провинции Чжэцзян возле реки Ланьтинцзи, в горах Силу и в других местах везде есть высеченные им во время упражнений иероглифы. Так как он усердно старался, в конце концов у него появился своеобразный каллиграфический стиль. Прошло более тысячи лет, но по его произведениям последователи до сих пор изучают методы каллиграфии, имитируя его способы.

Известные люди прошедших династий:

Ван Чун: мыслитель Восточной Хань, философ, атеист.

Ван Сичжи: каллиграф всех династий, люди прозвали его «Мастер каллиграфии».

Ван Вэй: известный поэт эпохи Тан.

Ван Аньши: политик, реформатор Северной Сун, проводил политические реформы.

Известно, что наилучшим образом информация воспринимается в том случае, если она несет личностный посыл. И когда дети, изучая «Байцзясин», начинают читать о своей фамилии, о своих великих предках, они гордятся ими, стремятся им подражать, развивать в себе соответствующие положительные качества.

Также важно отметить, что имена играют значительную роль в формировании позитивной или негативной самооценки. Как замечает К. Дион, «.. .from the idea of a close tie between one’s sense of identity and the extent of one’s selfacceptance and liking for one’s own name would be expected to correlate positively with one another, such that greater liking for one’s own name is associated with stronger acceptance of self. » [Dion, с.168]: «.от мысли о тесной связи между самоидентификацией и степени личного приятия и симпатии к своему имени - можно прийти к выводу о тесной взаимосвязи между отношением к себе и отношением к своему имени. То есть большая симпатию к собственному имени связана с более сильным принятием самого себя ...».

Перейдем к другому аспекту воспитательной функции китайских антропонимов. Почему некоторые преподаватели на занятиях по китайскому языку в иноязычной среде предпочитают давать учащимся китайские имена и именно этими именами пользуются в учебном процессе? Конечно, в этом есть некий элемент игры, но здесь можно обнаружить и глубинный смысл -как минимум трехплановый: филологический, культурологический и психологический.

С точки зрения филологии использование китайского имени способствует ознакомлению со структурой китайских антропонимов, помогает узнать, какие иероглифы используются для

мужских и женских имен. Так, студенты самостоятельно определяют, что по формальным признакам отличить мужское имя от женского очень сложно. Только в некоторых случаях в женских именах присутствуют форманты к, ^ и т.п. Можно сопоставить это явление с отсутствием формальных признаков грамматического рода в китайском языке.

Кроме того, изучение популярных китайских имен позволяет провести сопоставительный анализ фоносемантических законов китайского и русского языков. Почему, например, российские студентки предпочитают имена типа ЕЁ —. Юйлань (Нефритовая Орхидея),^Ш Сиян (Вечерняя Заря) и реже отдают предпочтение именам с не менее красивым значением Цинчунь (Юная Весна), 0^ Жигуан (Солнечный Свет)? Дело в том, что звуки «ц», «ч», «ж», «г» для русского слуха звучат несколько резковато и не воспринимаются как подходящие для женских имен.

С точки зрения культурологии китайское имя, которое носитель отныне сопоставляет с самим собой, побуждает его больше узнавать о феноменах китайской культуры. Например, почему Юэгуан (Лунный Свет) - это женское

имя, а Дунгуан (Свет с Востока) - сугубо мужское? С чем у китайцев ассоциируются луна и восток? Девушка, получившая в качестве китайского имени 1^Ш Юнмэй (Поющая Слива), узнает, что^Ш - это известная китайская актриса и старается больше узнать о ней, ее фильмографии. И с большим интересом смотрит китайские фильмы с ее участием. Русская Юнмэй, как и носитель имени ШШСюэмэй (Снежная Слива) читает учебный текст о цветке Ш^ -символе стойкости духа китайской нации с глубоко личностным интересом, а значит и информация, содержащаяся в этом тексте, станет для нее более интересной, близкой и понятной.

И, наконец, самый скрытый - третий пласт присвоения китайских имен иностранным студентам. Иногда выбор имени для того или иного учащегося лежит на поверхности: Саяна - это горы, горы заснеженные - значит, ей подойдет имя Сюэшань (Снежные Горы). Или, по

созвучию, той же Саяне может понравиться имя ^ГОСиян (Вечерняя Заря). Но в российской традиции имена даются на начальном этапе су-

ществования человека. При этом родители руководствуются мотивами благозвучности, эстетичности имени, часто имя дают в качестве пожелания: Роза - «хотим, чтобы девочка выросла прекрасной, как роза». Порой имя дается в честь кого-то - родственника или знаменитого деятеля науки, культуры и т.п. Проблема состоит в том, что в первые дни существования человека еще не проявился его характер, предпочтения, он еще не сформировался как личность. Поэтому и появляются в дальнейшем дополнительные имена, порой удачно заменяющие официальное, а в некоторых коммуникативных ситуациях полностью вытесняющие официальное имя. Это такие социолингвистические феномены, как прозвища, псевдонимы и т.п.

Именно потому, что человек может осознавать себя не совсем таким, каким он обозначен для окружающих в его имени, имя китайское он выбирает себе очень далекое от оригинала. Например, девушка по имени Роза отказывается от его китайского соответствия ЙШМэйгуи (Роза), а выбирает, например, имя ЙШ Байсюэ (Белый Снег), которое кажется ей ближе ее собственному психотипу. Таким образом, хотя и высок процент тех, кто выбирает себе китайское имя, похожее оригинальное - по звучанию или по значению, но порой те, кто учатся, живут и работают в Китае, носят китайское имя, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических или смысловых соответствий. В этом смысле китайское имя сродни «аватарке» в социальных сетях - человек выражает себя таким, каким он сам себя видит или хочет, чтобы его видели окружающие.

Рассмотрим две таблицы: в таблице 1 приведены имена, которые выбрали для себя российские студенты, а в таблице 2 - имена, от которых они отказались, посчитав их менее благозвучными, хотя и признали их оригинальность и красоту.

Таким образом, воспитательная функция китайских имен собственных заключается в осуществлении связи поколений и их патриотической наполненности: имя и именование находятся в непосредственной зависимости от общекультурного развития каждой нации.

Таблица І

Имя Транскрипция По-русски Значение Оригинальное имя

Xiyang Сиян Вечерняя Заря Саяна

Yongmei Юнмэй Поющая Слива Хэшэгма

тм Mingyue Минъюэ Ясная Луна Светлана

вдж Mingxing Минсин Путеводная Звезда Мария

ЙШ Baix^ Байсюэ Белый снег, Белоснежная Роза

і^ж Lrnxing Люсин Метеор Агата

&ж Jinxing Цзиньсин Золотая Звезда Вера

YMan Юйлань Нефритовая Орхидея Анна

D6ngguang Дунгуан Свет с Востока Бато

ШШ X^shan Сюэшань Снежные горы Саяна

шт X^mei Сюэмэй Слива в снегу Алтана

Zhenzhu Чжэньчжу Драгоценный Жемчуг Эржена

Таблица 2

Имя Транскрипция По-русски Значение Примечание

Riguang Жигуан Солнечный луч Резковатое звучание

Chunyan Чуньянь Весенняя Ласточка Отрицательные ассоциации с сочетанием «чунь»

Chunsheng Чуньшэн Рожденная весной

Qingchun Цинчунь Юная Весна

Chunlan Чуньлань Весенняя орхидея

Yueguang Юэгуан Лунный луч, Лунный свет

Xuёdбng Сюэдун Снежная Зима

МШ Fёngxuё Фэнсюэ Метель

жш Meigui Мэйгуи Роза

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пт Hongmei Хунмэй Красные цветы сливы

Ши'Ш An mchang Аньжучан Спокойствие Громоздкое

щт Manao Манао Агат

Важное дидактическое начало есть и в присвоении китайских имен иностранным студентам, изучающим китайский язык. Оно реализуется в филологическом, культурологическом и психологическом планах.

К именам самих китайцев и к китайским именам иностранных студентов, которые выполняют роль своеобразных псевдонимов, можно с полным основанием приложить теорию, рассматривающую психологические основы именования. Эта теория постулирует психологическую связь между личностью, личностной идентификацией и развитием собственного «я», с одной стороны, и личным именем - с другой.

Дашеева Вера Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока восточного факультета БГУ. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25 670025, e-mail: [email protected]

Dasheeva Vera Vitalievna, candidate of philological sciences, associate professor at Far Eastern Countries Philology Chair, Buryat State University. Ulan-Ude, Pushkina St., 25, 670025, e-mail: [email protected]

С точки зрения психологического развития личности имя является одним из средств идентификации и самовыражения человека.

Литература

1. Флоренский П.А. Имена. - М., 1998.

2. Dion К. Ethnic differences in Test Anxiety // Social psychology. - 1988, N 128 (2). - C. 165-192.

3. Ё^2Д/М%жИ. -

2004.

4. о -2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.