Научная статья на тему 'Лексико-семантическая характеристика китайских антропонимов'

Лексико-семантическая характеристика китайских антропонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1035
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / КИТАЙСКИЕ АНТРОПОНИМЫ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / ONOMASTICS / CHINESE ANTHROPONYMS / PROPER NAMES / LEXICOLOGY / LEXICAL-SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дашеева Вера Витальевна

Данная статья посвящена анализу лексико-семантических характеристик личных имен китайцев. В статье предлагается авторская классификация лексико-семантических групп онимов по первичному лексическому значению апеллятивов нарицательных слов, послуживших материалом для образования имен собственных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical and semantic characteristics of chinese anthroponyms

In the article lexical and semantic characteristics of Chinese proper names are analyzed. The article offers the author's classification of lexical and semantic groups of onyms, based on the primary lexical meaning of appellatives, served as material for the formation of proper names.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая характеристика китайских антропонимов»

УДК 811.58'73 © В.В. Дашеева

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ

Данная статья посвящена анализу лексико-семантических характеристик личных имен китайцев. В статье предлагается авторская классификация лексико-семантических групп онимов по первичному лексическому значению апеллятивов - нарицательных слов, послуживших материалом для образования имен собственных.

Ключевые слова: ономастика, китайские антропонимы, имена собственные, лексикология, лексико-семантическая классификация.

V.V. Dasheeva

LEXICAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF CHINESE ANTHROPONYMS

In the article lexical and semantic characteristics of Chinese proper names are analyzed. The article offers the author's classification of lexical and semantic groups of onyms, based on the primary lexical meaning of appellatives, served as material for the formation ofproper names.

Keywords: onomastics, Chinese anthroponyms, proper names, lexicology, lexical-semantic classification.

Вопрос о своеобразии значения имени собственного, в том числе и лексико-семантического, всегда вызывал наибольшее количество дискуссий в ученом мире, причем он понимался не столько как лингвистическая, сколько как логическая проблема, поэтому исследователями были не только филологи (Бон-далетов, Суперанская и мн. др.) [1], [2], но и логики и философы. Согласно одной группе теорий, собственные имена вообще не имеют, по выражению Дж. Ст. Милля, «решительно никакого значения», это лишь метки, ярлыки, позволяющие отличать предметы друг от друга; они не коннотируют - не описывают означаемой ими вещи, а лишь денотируют - называют ее (Милль, Гардинер, Брендаль, Бойссенс, Ельм-слев) [2]. Другая группа ученых (Джозеф, Бре-аль, Есперсен и др.) наделяет имена собственные способностью иметь даже больше значения, чем нарицательные, так как первые дают об обозначаемом ими объекте больше информации, чем вторые [2]. Ср., например, в этом отношении слова: и писатель.

Доказывая собственную точку зрения на данную проблему, мы опираемся на определение значения слова, принятого в языкознании: под лексическим значением понимается содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление об обозначаемом словом объекте, и на следующее утверждение А.В. Суперанской: «Основное свойство собственных имен - отсутствие связи с понятием, тесная связь с единичным конкретным объектом» [3].

Рассмотрим, например, китайское мужское имя Щ(кит.) - Лэй 'гром, гроза' и русское женское Любовь. Они могут иметь несколько значе-

ний: во-первых, прямое значение апеллятивной основы (гром, любовь), во-вторых, каждое из них - это наименование конкретного человека: мужчины и женщины. Логично предположить, что значение слов ЩЛэй и Любовь будет связано с обозначаемыми данными словами определенными людьми ничуть не меньше, чем с прямым значением их лексической основы.

Для традиционно существующих в обществе имен, которые, начиная служить для обозначения людей, утрачивают связь с их характеристиками и получают «статус имени собственного, начинает действовать закон отталкивания имени от породившего его апеллятива. Это проявляется и в фонетических, и в акцентологических, и в графических изменениях облика имени и ведет к семантическому отрыву онома от омонимичного ему когда-то апеллятива, что, в свою очередь, делает возможным повторное сближение имени с иным апеллятивом и реэтимологизацию его в плане, не имеющем ничего общего с первоначальной номинацией» [4]. Таким образом, связь антропонима с понятием соответствующего апеллятива, от которого произошел этот антропоним, стремится к нулю. Содержание слова, так же как и его семантическое значение, ни в коем случае нельзя отождествлять со значением апеллятивной основы имени собственного. «Поскольку известно, что «нарицательный смысл» собственного имени постепенно утрачивается, речь может идти лишь о степени сохранения именем этого смысла» [2]. Поэтому «несение этого смысла» именем-дескриптивом не является основной его функцией. Мотивированное имя содержит в себе определенную информацию, связанную с его апеллятивным значением, «но создается имя не ради того, чтобы включать в него эту информацию» [2].

Степень сохранности этимологического значения имени зависит от такого явления чисто экстралингвистического плана, как известность его носителя определенному кругу лиц или всем членам языкового коллектива. В связи с этим можно обозначить следующую ономастическую универсалию: «обратная зависимость сохранности апеллятивного значения лексем, входящих в состав имен, от известности их денотата»: оно тем тусклее, чем лучше известен денотат имени, и тем ярче, чем он менее известен. Так, мало кто вспоминает о слове пушка в связи с фамилией известного русского поэта Пушкина, так же, как и даже те, кто изучает китайский язык, не отождествляют имя известного китайского государственного и политического деятеля Мао Цзэдуна Щ^(кит.) (Цзэдун 'блистающий восток') со словом «восток».

Несмотря на универсальность процесса ре-этимологизации для классификации имен собственных, определение границ лексико-семантических полей, необходимо учитывать первичные семантические значения апелляти-вов, послуживших материалом для их образования. Логичным представляется деление ИС в соответствии с природой породивших их апел-лятивов на три большие группы. Классификация эта предложена М.А. Бородиной и В.Г. Гаком и логически обоснована Л.В. Шулуновой как наиболее подходящая для классификации обозначаемых элементов внеязыковой сферы (денотатов) [5]:

I. Не связанные с деятельностью человека -объективно данная физическая действительность, не зависящая от деятельности людей (названия частей ландшафта: возвышенности, равнины, водные объекты; физических явлений и состояний: огонь, жидкость, газ; свойств: форма, размер, цвет; представителей флоры и фауны и т. п.).

II. Связанные с деятельностью человека: различные элементы материального мира, созданные человеком: пища, одежда, жилище, предметы быта; все созданные людьми общественные институты, организации, предприятия, учреждения культуры; формы государственного устройства и общественной иерархии, традиции, мода и т. п.

III. Связанные с духовной жизнью человека: понятия: научные, религиозные, абстрактные, этические и эстетические; чувства, ощущения; плоды человеческой фантазии.

«Деление на эти три группы (нетворимый материальный мир, творимый материальный мир и духовный мир) существенно для исторической лексикологии, как указывают М.А. Боро-

дина и В.Г. Гак: слова, обозначающие элементы каждой из этих трех групп, проявляют определенную специфику в развитии» [5].

I. Не связанные с деятельностью человека

Китайские антропонимы, обозначающие те или иные природные объекты и явления, представлены большим количеством онимов. Будучи земледельцами, проживая возле различных водных объектов, китайцы также неразрывно связывали свою жизнь с дикими и домашними животными.

1.1. Части ландшафта

(кит.) Дунхай 'восточное море', ШШ (кит.) Наньшань 'южные горы', МР (кит.) Хэ-коу 'устье реки', ^Ш (кит.) Циншань 'зеленые горы', ^^ (кит.) Цяньтань 'отмель, брод', (кит.) Чуньгуан 'весенний пейзаж', ЗЕШ (кит.) Юйшань 'яшмовая гора' [6] (имя дано по географическому названию Яшмовая гора, Тайвань).

1.2. Минералы, металлы, почва

Ш (кит.) Ни 'ил, глина', иЪ^ (кит.) Тукуай 'ком земли', 5 (кит.) Ши 'камень', (кит.) Шитоу 'камень' [6].

1.3. Животный мир

Многие наименования животных в составе личных имен используются как метафорические, некоторые как охранные.

1.3.1. Звери

Щ (кит.) Бао 'леопард', Щ (кит.) Гоу 'собака ', ЩЩ (кит.) Гоудань 'охранное имя: собачьи яйца', Щ (кит.) Ма 'конь', ^ (кит.) Ню 'корова', Ш (кит.) Сюн 'медведь', ФЩ (кит.) Сяома 'жеребенок', Ф^ (кит.) Сяоху 'тигренок', Щ (кит.) Цзюй 'молодой конь', Ш (кит.) Цзюнь 'быстроногий скакун', Щ (кит.) Ши 'лев', ^ (кит.) Ян 'баран'.

1.3.2. Птицы

Ш (кит.) Дяо 'беркут, орел', ^ (кит.) Няо 'птица', Мвй (кит.) Хуанли 'желтая иволга, китайская иволга' (см. также п.1.7.2), Щ (кит.) Хэ 'журавль', Ш (кит.) Э 'гусь'.

1.3.3. Земноводные (кит.) Ва 'лягушка'.

1.3.4. Пресмыкающиеся

Ш (кит.) Шэ 'змея '.

1.3.5. Рыбы

ШШ (кит.) Баоюй 'абалон', Ш (кит.) Фан 'лещ', Ш (кит.) Юй 'рыба'.

1.3.6. Моллюски

^ (кит.) Бан 'беззубка китайская'.

1.3.7. Насекомые

^ (кит.) И 'муравей' [7].

1.4. Растительный мир

Среди популярных китайских имен выделяются довольно большие группы онимов, содержащих иероглифыШ (кит.) 'дикая слива, мэйхуа', и^ (кит.) 'орхидея'.

Ш (кит.) Мэй 'дикая слива, мэйхуа', ШШ (кит.) Сюэмэй 'снежная (засахаренная) слива', ШШ (кит.) Ханьмэй 'зимняя слива', ¿Щ (кит.) Хунмэй 'красная слива' (см. также п.1.7.2), ^Ш (кит.) Юнмэй 'петь + слива', ЛШ Юэмэй 'цветок лунной сливы'.

^^ (кит.) Далань 'большая орхидея', (кит.) Сяолань 'маленькая орхидея', Ш^ (кит.) Чуньлань 'цимбидиум зеленеющий, весенняя орхидея ', ЗЕ^ (кит.) Юйлань 'магнолия голая, нефритовая орхидея'.

Мй (кит.) Иньчжи 'серебряные ветви', Ш (кит.) Ли 'груша, грушевое дерево', Ш (кит.) Лю 'ива плакучая', ^^ (кит.) Мудань 'пион', ЖШ (кит.) Мэйгуй 'роза, шиповник', ^ (кит.) Нань 'махил, дерево фебе, наньму, китайский кедр, китайское гигантское красное дерево, ^ (кит.) Син 'абрикос, урюк', (кит.) Сунлинь 'сосновый лес, сосновый бор, сосняк', Щ (кит.) Тао 'персик: плод и персиковое дерево (символ долголетия и женской любви)', Щ (кит.) Хуа 'береза плосколистная ', Ш (кит.) Хуай 'софора японская', (кит.) Хунхуа 'сафлор, красильный чертополох, шафран' (см. также п.1.7.2), ^^ (кит.) Цинсун 'зеленая сосна', (кит.) Чжу 'бамбук', ^ (кит.) Чжун 'семя, семена', Ш (кит.) Чунь 'цедрела китайская, китайский ясень; мифическое дерево долголетия, Шй (кит.) Шучжи 'ветка, сук', Щ (кит.) Ян 'тополь, ива Матсуды', срок жизни которого составляет 16 000 лет' [6].

1.5. Небо и небесные светила

Й^ (кит.) Байюнь 'белое облако' (см. также п.1.7.2), ЩШ (кит.) Бикун 'лазурное небо', (кит.) Гаотянь 'высокое небо', (кит.) Жигуан 'солнечные лучи', ШМ (кит.) Люсин 'метеор', ЩМ (кит.) Минсин 'ясная звезда, ЩЩ (кит.) Минся 'ясная заря', ЩЛ (кит.) Мин'юэ 'ясная луна', МШ (кит.) Синкун 'звездное небо', (кит.) Сиян 'вечернее солнце', ШРВ (кит.) Чаоян 'утреннее солнце', Л ^ (кит.) Юэхуа 'лунное сияние' [6].

1.6. Физические явления и состояния

Ш (кит.) Ву 'туман', Ш (кит.) Лэй 'гром', Ш^ (кит.) Сюэдун 'снежная зима', МШ (кит.)

Фэнсюэ 'метель', ШШ (кит.) Хайтао 'морская волна', (кит.) Цзяньлань 'туман в ущелье' [7].

1.7. Физические отношения и параметры

1.7.1. Время

Очень часто антропонимы, обозначающие время, указывают на время рождения ребенка. Например: ^ (кит.) Дун 'зима', Ж (кит.) Ся 'лето', ЕЙ (кит.) Сяо 'рассвет, утренняя заря, утро', М^ (кит.) Хэй 'е 'темная ночь' (см. также п.1.7.2), (кит.) Цзы'е 'полночь', Ш

(кит.) Цю 'осень', Ш (кит.) Чжоу 'день', Ш (кит.) Чунь 'весна', Ш^ (кит.) Чуньшэн 'родиться весной' (см. также п. 2.4).

1.7.2. Цвет

Наиболее распространены имена со следующими иероглифами, обозначающими цвет:

Й (кит.) Бай 'белый', например: Й^ (кит.) Баймао 'белые волосы, седые волосы' (см. также п.2.1.1), Й^ (кит.) Байюнь 'белое облако' (см. также п.1.5), ФЙ (кит.) Сяобай 'белолицый, прекрасный юноша, красивый мальчик' (см. также п.2.1.1). ИмяЙ (кит.) Бай 'белый', принадлежит Ли Бо (701—762/763 гг.), известному китайскому поэту времен династии Тан.

Ш (кит.) Хуан 'желтый', например: Швй (кит.) Хуанли 'желтая иволга, китайская иволга' (см. также п.1.3.2), Ш^Хуанли 'календарь' (см. также п.2.2.6).

¿1 (кит.) Хун 'красный', например: ¿Щ (кит.) Хунмэй 'красная слива' (см. также п.1.4), (кит.) Хунхуа 'сафлор, красильный чертополох, шафран' (см. также п.1.4).

М (кит.) Хэй 'черный', например: М^ (кит.) Хэй'е 'темная ночь' (см. также п.1.7.1), М^ (кит.) Хэйлянь 'смуглый, черное лицо' (см. также п.2.1.1).

Ш (кит.) Люй 'зеленый', как в имени Ш~Т(кит.) Люйдин 'зеленый + гвоздь'.

А также с иероглифами^ (кит.) Лань 'голубой, синий, лазурный, лазоревый', Ш (кит.) Цзы 'фиолетовый, лиловый, пурпурный' и др.

1.7.3. Звук

(кит.) Сюэмин 'щебет в снегу', ШСяо 'звукоподражат.: свист, крик, рев, рык, в т.ч. рев тигра'.

1.7.4. Местоположение

РЙ^ (кит.) Нэйбу 'внутренняя часть, внутреннее пространство', ® (кит.) Юань 'далекий '.

1.7.5. Меры

Й^(кит.) Байшэн 'гектолитр (1 гл = 100 литров)', ^^ (кит.) Цзиньдоу 'мерка для вина' [7].

II. Связанные с деятельностью человека

Жизнь человека протекает на разных уровнях: индивидуальном и общественном. При имянаречении китайцы, как и представители других народов мира, значительное внимание уделяют различным физическим характеристикам человека: внешним, возрастным и т.п., а также материальным и общественным ресурсам, которые производит человек в процессе своей деятельности.

2.1. Физические характеристики человека

2.1.1. Внешность человека, части тела

Следует отметить, что имена с отрицательной семантикой (различные отрицательные характеристики и черты внешности) выполняют охранные функции.

Й^ (кит.) Баймао 'белые волосы, седые волосы, седой' (см. также п.1.7.2), ЫФ (кит.) Гуайцзы 'колченогий', ^^ (кит.) Гуантоу 'лысая голова', (кит.) Датоу 'большая голова', ЖИ (кит.) Дацзяо 'большая нога', (кит.)

Да 'эр 'большое ухо', ЖФ (кит.) Да 'я 'крупные зубы', (кит.) Дуйянь 'косые глаза', ^НВ

(кит.) Мэйли 'прекрасный, изящный, красивый', (кит.) Пан 'толстый', (кит.) Панцзай

'полный ребенок', (кит.) Пяолян 'краси-

вая ', ФЙ (кит.) Сяобай 'белолицый, прекрасный юноша, красивый мальчик' (см. также п.1.7.2), ФИ (кит.) Сяоцзяо 'маленькая ножка', ШЩ (кит.) Тобэй 'горбатый', (кит.) Хэй-лянь 'смуглый, черное лицо' (см. также п.1.7.2), ^^ (кит.) Цзиньлян 'верхние и нижние зубы', (кит.) Цуоцзы 'карлик', ШФ (кит.) Цюэц-зы 'хромоногий'.

2.1.2. Возрастные характеристики человека

Большинство таких имен носит пожела-

тельный характер, например: (кит.) Люч-

жу 'останется жить', ^^ (кит.) Чанмин 'долгая жизнь', (кит.) Чаншоу 'долголе-

тие ', (кит.) Чжаньчжу 'останется

жить', ШФ (кит.) Яньнянь 'долгая жизнь, продлевать жизнь'.

Немало среди них и слов, обозначающих принадлежность человека к той или иной возрастной группе: в семье, в обществе и т. п.

^^ (кит.) Гэгэ 'старший брат', ^^ (кит.) Диди 'младший брат, ^ЖЖ (кит.) Лао-тайтай 'пожилая женщина', ЩШ (кит.) Нань-хай 'мальчик'.

Очередность рождения детей может указываться специальными терминами. Например, прозвища, указывающие на относительный возраст его носителя среди детей в семье: {{ (кит.)

Бо 'старший ребенок в семье', № (кит.) Чжун 'средний из братьев, второй', ^ (кит.) Шу 'третий из четырех братьев, Щ (кит.) Цзи 'младший ребенок из четырех, младший сын, младшая дочь' [8].

2.2. Материальная культура

Интересно, что в китайском антропоними-коне отсутствуют антропоформанты, обозначающие одежду (обувь). Очень распространены имена, имеющие в первой - определительной -части иероглифы ^ (кит.) 'золото, золотой', ЗЕ (кит.) 'яшма, нефрит, яшмовый, нефритовый', ^ (кит.) 'жемчуг, жемчужный' и названия других драгоценных металлов и камней. Такие названия большей частью метафоричны.

2.2.1. Орудия труда и их детали

Ш (кит.) Ли 'плуг', Щ (кит.) Чу 'мотыга', Ш (кит.) Чу 'серп'.

2.2.2. Оружие

ММ (кит.) Иньцзянь 'серебряный меч', ^ (кит.) Цзи 'алебарда двузубая', М (кит.) Цзянь 'меч, родовое слово для обоюдоострого оружия'.

2.2.3. Продуты питания

^ф (кит.) Баоцзы 'поза, паровой пирожок', Щф (кит.) Бинцзы 'лепешка (из кукурузной муки, риса или чумизы, овальной формы)', й^, (кит.) Доубао 'приготовленный на пару пирог с соевый пастой, свернутый соевый творог', йШ (кит.) Доуфу 'бобовый сыр, соевый творог, доуфу', (кит.) Маньтоу 'пампушка'.

2.2.4. Постройки, жилище

й® (кит.) Гаолоу 'высокое здание, многоэтажный дом, хоромы, богатый дом', ^ (кит.) Сян '(сельская) школа', Ф® (кит.) Сяолоу 'маленький дом', ^^ (кит.) Цзинку 'казначейство, казна, сокровищница', (кит.) Цзяньгэ 'хранилище оружия, арсенал, воинский склад', Ф® (кит.) Шугэ 'книгохранилище, книжный клуб'.

2.2.5. Материалы, минералы, сырье

(кит.) Цзинье 'здесь: листовое золото' (см. также п. 2.2.7) и другие имена с иероглифа-ми^ (кит.) Цзинь 'золото', М (кит.) Инь 'серебро', (кит.) Ган 'сталь', (кит.) Лю 'искрящийся камень, стекло, глазурь', ^ (кит.) Те 'железо'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2.2.6. Предметы быта

¡ШФ (кит.) Юйсань 'зонт', Ш^Хуанли 'календарь ' (см. также п.1.7.2).

2.2.7. Музыкальные инструменты

® (кит.) Ди 'ди, китайская поперечная флейта', Ш (кит.), Сяо 'сяо, китайская продольная многоствольная флейта', (кит.) Цзинье 'здесь: язычок свирели' (см. также п. 2.2.5), Ш

(кит.) Шэн 'китайский язычковый духовой музыкальный инструмент, губной орган, китайская губная гармоника', различные имена с иероглифом Щ (кит.), например: Цинь 'цинь, цитра, скрипка, щипковый музыкальный инструмент'.

2.2.8. Предметы роскоши

ЩЩ (кит.) Манао 'агат', (кит.)

Цзиньчай 'золотая шпилька', (кит.) Цзинь-чуань 'золотой браслет', ФШ (кит.) Чжэнь-чжу 'жемчуг, жемчужина', Ш(кит.) Чжуй 'подвеска', ЕЕ (кит.) Юй 'яшма, нефрит', ЗЕ^ (кит.) Юйсю 'яшма, нефрит + цветущий, красивый, изящный', ЕЕШ (кит.) Юйчжу 'нефритовая жемчужина' [6].

2.3. Социальная культура

2.3.1. Экономика и финансы

Ш й (кит.) Фугуй 'богатство и положение, деньги и почет', ШЩ (кит.) Цзинцзи 'экономика', (кит.) Чанфу 'долгое благополучие, изобилие'.

2.3.2. Профессии, положение в обществе

(кит.) Вацзян 'черепичник, каменщик', ^^ (кит.) Вэйминь 'великий народ', ШШ (кит.) Годун 'опора государства', (кит.)

Линьцзюй 'сосед', (кит.) Муцзян 'плотник, столяр, резчик по дереву', (кит.) Тецзян

'кузнец, слесарь', Щ (кит.) Цзюнь 'армия' [8].

2.4. Действия

^^Т (кит.) Сюйсин 'степенно идти', ^^ (кит.) Цзифэй 'стремительно лететь', ^^ (кит.) Чуньшэн 'родиться весной' (см. также п. 1.7.1), (кит.) Чуфа 'отправиться в путь' [7].

III. Связанные с духовной жизнью человека

Духовная жизнь каждого представителя китайского общества, как и всего китайского народа в целом, разворачивается благодаря духовным достижениям человека и общества. Это происходит в тот момент, когда человек попадает в поле притяжения определенных духовных ценностей. Именно в процессе освоения духовных ценностей кристаллизуется ценностно-нормативный стержень человека, формируются его этические и эстетические понятия. Все его индивидуальные психические и интеллектуальные характеристики - чувства, эмоции, воля, мышление - приобретают ценностную направленность, решается вопрос о смысле жизни, религиозной принадлежности, разрабатывается программа собственной жизнедеятельности. Все эти процессы и понятия находят свое отражение в довольно существенном пласте китайской онимической лексики.

3.1. Психологические, нравственные, интеллектуальные, эстетические, поведенческие характеристики и понятия

ff S (кит.) Боай 'человеколюбие, братство, всеобщая любовь, милосердие ', (кит.)

Бэньдань 'глупый ', fifi (кит.) Даньдань 'искренний ', ^^ (кит.) Доцзуй 'болтун ', ШШ (кит.) Ланьдуо 'ленивый, нерадивый, лень', f (кит.) Фу 'счастье, благословение, благополучие ', (кит.) Хуту 'глупый, бестолковый ', #А (кит.) Шаньжэнь 'добрый человек', ^^ (кит.) Шаоци 'гениальный с детства', (кит.) Ювэй 'имеющий большое будущее, слава, известность , Ж (кит.) Эньхуэй 'добро, милость ' [8].

3.2. Слова с религиозным значением

1Ш (кит.) Учань 'понятие буддизма: уразуметь принципы созерцания, овладеть значением и приемами самосозерцания ' [6].

3.3. Мифические существа, предметы и явления

Ж (кит.) Лун 'дракон ', Щ (кит.) Пэн 'мифическая гигантская птица Пэн ', Д (кит.) Фэн 'феникс ' [7].

Таким образом, для антропонимии Китая характерно наличие большого разнообразия лексико-семантических полей, что обусловлено длительным периодом существования китайской цивилизации. При этом любое имя является объектом хранения, переработки и передачи информации как лингвистического, так и экстралингвистического плана, причем наиболее ярко характер информации, заключенной в имени, проявляется именно в экстралингвистическом плане.

Литература

1. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 367 с.

3. Суперанская А.В. Апеллятив - онома // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978. - С. 32-33.

4. Суперанская А.В. Ономастические универсалии // Восточнославянская ономастика. - М., 1972.

- С. 352-353.

5. Шулунова Л.В. Ономастика Прибайкалья. -Улан-Удэ, 1995. - 208 с.

6. Ян Иньху. Сяндай шиюн цимин ишу = Искусство современного практического имянаречения.

- Цзилинь: Цзилинь жэньминь чубаньше, 2006. -576 с. (на кит.яз.)

7. Цимин башиба фа = 88 способов имянаречения. - Гуанси, 2003. - 522 с. (на кит. яз.).

8. Цзюй Тяньчжун. Синмин юй жэньшэн = Антропонимы и жизнь человека. - Пекин, 2009. - 250 с. (на кит. яз.)

Дашеева Вера Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. E-mail: denisova.v@mail. ru

Dasheeva Vera Vitalievna, PhD (Philology), Associate Professor of Philology of the Far East Department, Buryat State University. E-mail: [email protected]

УДК 821.512.36 © Д.В. Дашибалова

МОНГОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1990 - НАЧАЛА 2000-Х гг.: ПОИСКИ НОВЫХ ИДЕЙ, ФОРМ, ОБРАЗОВ

В статье дается краткий обзор основных направлений и тенденций современного литературного процесса Монголии, характеризуется творчество наиболее ярких представителей монгольского модернизма и постмодернизма, акцентируется внимание на такие приемы и понятия, как символизм, формализм, интертекст, аллюзии, реминисценции.

Ключевые слова: новейшая монгольская литература, модернизм, постмодернизм, архетип, интертекст, аллюзии.

D.V. Dashibalova

MONGOLIAN LITERATURE OF 1990-2000'S: THE QUEST OF NEW IDEAS, FORMS, CHARACTERS

The article reviews the new tendencies of modern Mongolian literature, including the concepts of symbolism, formalism, and such terms as intertext, allusions and reminiscences. Literary works of the most talented representatives of Mongolian modernism and postmodernism are characterized.

Keywords: modern Mongolian literature, modernism, postmodernism, intertext, allusions, archetype.

Выбор новой социально-экономической модели Монголии в 1990-е гг., деидеологизация во всех сферах общественного сознания привели к переустройству кодов культуры, в том числе и литературы.

Проблемы поиска современной идентичности в новых исторических и культурных условиях становятся предметом усиленной писательской рефлексии, структурируют и литературный процесс.

С точки зрения монгольского литературоведа, профессора Д. Галбаатара новейшая монгольская литература развивается в двух направлениях: «1. Консервативное - сохранение в трансформированном и обновленном виде традиционного "классического" метода реализма. Сюда входят писатели старшего, среднего и молодого поколений, опирающиеся в своем творчестве на ценности национальных традиций. 2. Все радикальные, нереалистические (монг. реалист - бус) направления (в том числе модернизм и постмодернизм), в которых ценится свобода мысли, им присущи коллажность, ассоциативность, утрата традиционных идеалов и ценностей. Представителями этих направлений являются литераторы среднего и молодого поколений конца 80-х - начала 90-х гг. Ими ведутся поиски к интегрированию монгольской литературы в мировой художественный процесс» [3, с. 417].

В фокусе изображения монгольских литераторов продолжают оставаться традиционные темы, посвященные величественной природе монгольских гор и степей, элегическим раздумьям о великом прошлом, народу - носителю кочевой культуры. Однако к концу XX в. очередную главу современной монгольской литературы открыли громкие, талантливые имена, с иными экзистенциальными установками, готовые к художественным экспериментам.

В этот период наряду с действующей писательской организацией (Монголын зохиолчдын эвлэл «Союз монгольских писателей») стали появляться неформальные творческие корпорации. Среди них выделялись литературные объединения: «БИШУБИ» (Билгуунийг шYтэн биш-рэх «С верой в духовность»), «ГУНУ» (Гол ус намуухан урсана «Тихое течение реки»), «Сан-чир» (Сатурн), <^с бYгэг андууд» (Друзья-отшельники), «ХYрээ хевгууд» (Столичные парни), Центр поэзии «XXI в.» и др. Их лидеры и ярчайшие представители Д. Урианхай, Г-А. Аю-урзана, Ч. Менхбаяр, Б. Галсансух, Д. Батбаяр, Ж. Дашдондог и др. в качестве эстетической платформы на разных этапах своих творческих исканий провозглашали символизм, формализм, импрессионизм, авангардные модернизм и постмодернизм.

М.П. Петрова архитектором модернизма называет Б. Галсансуха. Она пишет: «Он - чувственный поэт большого вдохновения. Манера

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.