Научная статья на тему 'Воспетый гением'

Воспетый гением Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Воспетый гением»

Критика и библиография НО И ГС И

ВОСПЕТЫЙ ГЕНИЕМ

Т. А. ГУрИЕв, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом осетинского языкознания СОИГСИ

1.1. В тв°рческ°м наспедии К.Л. Хе- ДШ кад мыггагмш у ц^ринаг, тагурова каждое произведение зани- дш ацард - гъеныр дшр - сшдш: мает свое особое место. Даже самая Зшххыл дын нал баззад кшнинаг, - незначительная деталь выполняет п™..™,-,.,,-а™,,™ м Дш мшсыг амаиын фшдш. свою особую роль в многоцветии его сборника «Осетинская лира» («Ирон ПрИВЕТ фшндыр»). Едва ли не каждая строка Не благословил нас Бог, является весьма значимой единицей, Не влас™ы мы больше над своими изъять или заменить которую просто г°л°вами, невозможно, иначе система его взгля- И сказать как должно не в силах мы дов и творений понесет заметный Тебе, но ты прости нам это!.. урон. Наш разум — короток, бедно наше 1.2. В предлагаемой заметке мы хо- сердце, тели бы вернуться к вопросу, который Подобно слову бессильного, в прошлом столетии был предметом уставшего человека, — наше слово... обсуждения. Мы имеем в виду вопрос Для нашего народа ты слишком велик, об адресате стихотворения «Салам» как отец, («Привет») Коста Хетагурова. Позво- Жаль твоей славы для наших гор!.. лим себе привести это стихотворение Вечно жить твоей славе, в оригинале и подстрочном переводе. Твоя жизнь и теперь ста жизням рав-САЛАМ на: Хуыцаушй арфшгонд нш фестшм, На земле не осталось у тебя несовер-Нш сшртш нал шсты нш бар шенных дел, — ^мш дзшбшх зшгъынхъом не стшм Ты кончил СфоиТь твою башнЮ. Дшушн, фшлш нын шй ныббар!.. (Подстрочный перевод, 120) Нш зонд — цыбыр, мшгуыр — Приведенный текст подстрочного нш зшрдш, перевода особых возражений не вызы-^дых, фшллад лшгау, нш дзырд... вает, хотя отдельные строки могут быть Фыдшн нш дзыллшйшн шгшр дш, интерпретированы иначе. Например, ^вгъау у мах хшхтшн дш цыт!.. перевод важной строки Коста Хетагу-

144 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008

Критика и библиография

рова «Дге цард гъеныр дгер у сгедге:» (или точнее: на земле не осталось ни ошибочный: следовало «Твоя жизнь и одного славного дела, теперь (даже теперь) есть сто... которого бы ты не выполнил). Так, кому адресуются приведенные Свою башню ты воздвиг. стихи? В приведенном переводе есть не- 2.1. Известный поэт и литературный точности. Отклонения от оригинала критик, пр°фесс°р КГ". ДжУсоев не раз в художественном переводе вполне возвращался к рассматриваемому сти- обычны, для подстрочного перевода хотворению К.Л. Хетагурова. Он при- они непростительны. шел к выводу, что в «Привете» К.Л. Хе- разве коста Хетагуров говорит «о тагуров обращается к А.С. Пушкину и роде людском»? приводит серию аргументов в пользу Разве в оригинале стихотворения этой гипотезы. Автор уверенно пишет, есть хотя бы отдаленный намек на «сто что «стихотворение обращено к давно жизней»? умершему физически, но продолжаю- Создается впечатление, что Н. Джу-щему жить в сердцах людей, т.е. к бес- соев несколько «подправляет» Коста смертному. Поэт как бы отталкивается хетагурова, вкладывает в его уста то, от известной формулы «Нет, весь я не что помогает ему в утверждении вы-умру...» [1]. двинутой им концепции. Он уверен, 2.2. Н.Г. Джусоев утверждает, что что рассматриваемое стихотворение «поэт логично развивает мысли пер- «обращено к давно умершему физичес- вой строфы: просит извинить свое ки, но продолжающему жить в сердцах «бессильное слово», просит, как уче- людей, т.е. к бессмертному» [3]. Одна- ник мастера» [2]. ко текст оригинала стихотворения не Н. Джусоев даже не заметил, в ка- дает никакого повода для подобного кое положение он ставит «ученика» утверждения. О. Хетагурова. Неужели он, прекрас- 2.4. Любопытно, что первую строфу ный знаток осетинского языка, обра- н. Джусоев переводит так: щается к «мастеру» А.С. Пушкину, чтобы тот ему помог, поучил осетинскому Не дал нам бог благословенья языку?! Ведь стихотворение написано Наши головы уже не в нашей воле на осетинском! Так, с какой стати..? И об этом достойно (хорошо) сказать 2.3. Н. Джусоев справедливо указы- не можем вает на недостатки и ошибки, допущен- Тебе но ты пРости нам это. ные переводчиками стихотворения Переводчики стихотворения эти «Салам» на русский язык. Сам он пред- строки передали по-разному, но все с ложил свой подстрочный перевод: ошибками. На это обратил внимание Твоя слава будет жива, пока будет жив Н Джусоев. Но как он сам понимает род людской. начало стихотворения? Твоя жизнь уже теперь равна HJ. Джусоев пишет: «Ироническая ста жизням. фраза о божеском благословении, по- На земле ты совершил весть о неволе народа и робость за все славные дела свое неумелое слово (видимо, перед большим авторитетом в искусстве сло-

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008 145

Критика и библиография НО И ГС И

ва) — вот содержание строфы, превра- Так начинает А.С. Пушкин свое сти-щенной переводчиками в последнее хотворение. Далее лирический герой прощание» [4]. перенес, говоря современным язы-«Салам» действительно обращено ком, операцию, и Божий глас к нему к весьма авторитетному человеку, но, воззвал: как нам кажется, начало стихотворе- «Восстань, пророк, и выждь ния вряд ли можно считать «ирони- Г , „ и внемли, ческой фразой»: содержание текста и в .. г Исполнись волею моей данном случае не дает повода для пом ' И, обходя моря и земли, добной оценки приведенных слов. глаголом жги сердца людей». 2.5. Н.Г. Джусоев уделяет много внимания «сходствам» между стихотво- К°сга Хетагуров понимает свою рением «Салам» К.Л. Хетагурова и «Па- роль иначе и провозглашает: мятником» А.С. Пушкина. «Я памятник я не пророк... В безлюдную себе воздвиг нерукотворный» является пустыню произведением, в котором А.С. Пушкин я не бегу от клеветы и зла. писал о народности, гуманизме и историческом значении своего творчества» Поэт полон энергии и ведет непри-и «восходит по теме к оде Горация «К миримую борьбу с проявлениями неМельпомене» [5]. Эти мысли концентри- справедливости, с социальными поро-рованно выражены в первой строфе: ками. Короче Я памятник себе воздвиг -он, мятежный, просит бури, нерукотворный, Как будто в бурях есть покой! К нему не зарастет народная тропа, И поэт об этом говорит прямо: Вознесся выше он главою непокорной Везде для всех я песнь свою Александрийского столпа. слагаю, И далее А.С. Пушкин перечисляет Везде разврат открыто я корю с в о и заслуги и с в о е значение. И грудью грудь насилия встречаю, К.Л. Хетагуров тоже обращается к И смело всем о правде говорю. живому современнику, но отнюдь не Тем и велик Коста Хетагуров, что к собственной персоне. У него было 7 всю свою трудную, но яркую жизнь свое мировосприятие, отличавшееся от пушкинского. Он обращается к че- посвятил борьбе за счастье народа, за ловеку, который сделал так много для справедливость на земле. его народа (и для него самого), о чем Из вышесказанного Н. Джусоев будет сказано дальше. сделал следующие выводы: Мы могли бы продолжить срав- 1) Стихотворение представляет со-нение мировосприятия двух поэтов. бой приветственное слово, обращен-Позволим себе сравнить «Пророк» А.С. ное к бессмертному человеку в день Пушкина и «Я не пророк.» К.Л. Хета- его рождения. гурова. 2) Адресат приветственного обра- п - щения является для автора высшим Духовной жаждою томим, ^ м г В пустыне мрачной я влачился, — авторитетом в искусстве слова. И шестикрылый серафим 3) Адресата посвящения автор счи- На перепутье мне явился. тает отцом, другом своего народа и

146 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008

СОИГСИ

Критика и библиография

столь великим человеком, что позволяет себе обращаться к нему от имени народа, чтобы поведать о горестях народа и выразить народную точку зрения на его деятельность. При этом автор подчеркивает негорское происхождение адресата.

4) В стихотворении обнаруживается перекличка с основными мыслями «Памятника» А.С. Пушкина (мысли о бессмертии, о принадлежности славы поэта народу, о близости поэта к народным массам и т.д.) [6].

Автор добавил к приведенным аргументам ссылку на письмо осетинского поэта Гаппо Баеву, где К.Л. Хетагуров писал, что считал Пушкина высшим авторитетом в искусстве слова. «Поэтому нам кажется, — писал Н.Джусоев, — что т о л ь к о к Пушкину он мог обратиться с просьбой простить ему «бессильное слово» [7] (разрядка моя. — Т.Г.).

Н. Джусоев напоминает также свидетельство Гаппо Баева, будто выход в свет «Ирон фандыра» Коста Хетагуров приурочил к юбилею Пушкина.

2.7. Н. Джусоев делает попытку определить дату написания рассматриваемого стихотворения: не ранее 1899 и не позднее 1901 г.

3.1. Доводы Н.Г. Джусоева, оказавшегося в плену собственной концепции, не лишены интереса, однако одни из них не имеют доказательной силы, а другие представляются нерелевантными.

И к первым и ко вторым мы вернемся дальше.

4.1. Один из лучших знатоков творчества К.Л.Хетагурова, текстолог и составитель академического пятитомного издания сочинений поэта, К.Ц. Гутиев посвятил вопросу об адресате стихотворения пространные комментарии.

«На этот вопрос нет и не может быть пока ясного ответа», — писал он. «Попытки доказать, что стихи написаны к столетию со дня рождения А.С. Пушкина, основаны на умозрительных догадках, не подтверждаемых содержанием стихотворения, и не могут приниматься всерьез», — писал автор [8].

Приведённый Н.Г. Джусоевым аргумент о наличии «ста жизней» в стихотворении Коста Хетагурова является, по мнению К.Ц. Гутиева, всего лишь метафорой. «Одно только кажется нам бесспорным — стихи обращены к живому лицу», — заключает К.Ц. Гутиев (Автор полемизирует с Н.Г. Джусоевым, хотя он дипломатично его имени не называет).

К.Ц.Гутиев склонен думать, что в данном стихотворении поэт использовал известный в лирической поэзии прием — обращение к самому себе, подкрепляя свою гипотезу словами: «Стихотворение «Привет» — плод глубоких размышлений поэта над целью и смыслом жизни. В нем обобщены его раздумья о человеческом идеале, и, может быть, нет особой надобности искать адресата» [9].

4.3. Безотрадный вывод К.Ц. Гутиева может вызвать только недоумение. Трудно, просто невозможно, представить себе, что поэт обращался к собственной персоне в таких высокопарных выражениях.

4.4. К.Ц. Гутиев впоследствии изменил свою точку зрения, хотя сохранил некоторые прежние позиции. В комментариях к первому тому «Полного собрания сочинений» Коста, изданном в издательстве «Менеджер» (М., 1999), он писал: «Стихи (т.е. «Салам») являются своеобразным итогом размышлений поэта над целью и смыслом

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008

147

жизни. В них обобщены его раздумья о человеческом идеале. Образ автора сливается здесь с образом героя, исполнившего свой долг перед людьми, родиной, человечеством. Адресат, по нашей версии, Вс.Ф. Миллер (18481913) — крупнейший деятель осетинской культуры, немец по происхождению. Все, что сказал о нем Коста в этом стихотворении, неотделимо, однако, от личности самого поэта, неотделимо от его судьбы. Предположительная дата написания — 1900 г.» [10].

Как видим, Казбек Цицкаевич настаивает на том, что рассматриваемые стихи «являются своеобразным итогом размышлений поэта над целью и смыслом жизни». Данное утверждение представляется лишенным конкретности, расплывчатым, неубедительным. Непонятной величиной остается и положение о слиянии образа автора и героя. В частных беседах мы с К.Ц. Гутиевым обсуждали этот вопрос, но каждый остался при своем мнении.

К сожалению, К.Ц. Гутиев свою «версию» не аргументировал, ограничившись лишь бесцветной констатацией: «(Миллер) крупнейший деятель осетинской культуры, немец по происхождению».

В.Ф. Миллер был, как известно, выдающимся русским ученым, исследователем русского былинного наследия, разработал основы исторической школы в фольклористике и т.п. Его биограф В.В. Богданов в своих воспоминаниях привел текст оригинального тоста профессора Московского университета И.И. Янжуля, в котором есть такие слова: «Дорогие русские друзья... Пожелаем много лет жизни и счастья нашему русскому Всеволоду. Пусть он, как и его тезка, Всеволод Большое Гнездо,

плетет, лепит и украшает большое русское гнездо. русских ученых, русских этнографов и лингвистов» [11].

4.5. Словосочетание «немец по происхождению» в комментарии К.Ц. Гути-ева может только дезориентировать читателя.

Непонятным остается то, что Казбек Цицкаевич — составитель сборника, редактор и комментатор вошедших в сборник произведений Коста — включил в книгу рассматриваемое стихотворение в переводе С.Олендера, в котором есть строки, явно обращенные к ушедшему из жизни:

Ты был отцом народа, славой,

Вершины гор перерастал.

Приведенные строки не согласуются с «версией» К.Ц. Гутиева.

Несмотря на приведенные несоответствия и противоречия, имеющиеся в «версии» К.Ц. Гутиева, мы должны воздать автору должное: он назвал имя адресата стихотворения «Салам».

4.6. Гипотезы и предположения наших предшественников об адресате стихотворения «Салам» имеют вполне конструктивный заряд и приглашают к дальнейшему обсуждению проблемы.

Считаем необходимым продолжение обсуждения вполне перспективной «версии» К.Ц. Гутиева. Ниже мы попытаемся представить непротиворечивую концепцию об адресате стихотворения «Салам».

5.1. В теории познания со времен седой античности факты считаются самыми надежными свидетелями истины.

А истина, как известно, «пробный камень самой себя и лжи». Факты, эти упрямые вещи, способны подтвердить истинность поставленного под сомне-

I'M И НИ Критика и библиография

ние, но они могут опровергнуть любое, осетинского народа столько, сколько красиво сложенное, словесное соору- удалось В.Ф. Миллеру. жение, если оно не соответствует ис- Приведем некоторые примеры в тине. Философ Д.У. Хэмлин [12] данное подтверждение сказанному. положение формулирует предельно 5.4. Всеволод Федорович Миллер коротко: «statements are true because — один из ведущих российских спе-of the facts» [13] . Будем же и мы при- циалистов индоевропейского языко-держиваться фактов. знания — сравнительно рано заинте- 5.2. Нам необходимо сначала отве- ресовался язык°м и фольклор°м °се-тить на один важный вопрос: стихотво- тин. Замечательным результатом его рение «Салам» живому современнику первых изысканий был трехтомный или бессмертному мертвому посвя- труд «Осетинские этюды» П881-1887). тил Коста Хетагуров? В этой работе В.Ф. Миллер неопровер- Поэт посвятил свое стихотворение жимо доказал, что осетины — прямые живому современнику, оказавшему потомки скифо-сарматских племен. В осетинскому народу великую услугу и «Энциклопедическом словаре» Брок-заслужившему высокой чести — быть гауза и Эфрона, «вершине дореволю-признанным более чем отцом. ционной российской энциклопедичес- К.Ц. Гутиев был прав в том, что адре- кой культуры» [14], в других изданиях сат стихотворения «Салам» был жив во мирового значения он дал исчерпыва- .^г,,^,,,^ г,-,...п„„1;,,пл„л ющие сведения об осетинах, их языке время написания данного произведе- и обычаях, их богатой материальной и ния. Но он допустил непростительную ^ духовной культуре. ошибку, утверждая, будто этим челове- ./и v В.Ф. Миллер «сразу поднял срав-ком мог быть сам поэт, т.е. К.Л. Хетагу- r г ' г нительно-историческое изучение осе- ров. тинского языка на огромную высоту» В рассматриваемом стихотворении и стал признанным авторитетом по нет ни одного предложения, ни одного _ осетинскому языку как в России, так и слова, которые могли бы подтвердить _ ' ' г, - в Западной Европе [15]. обращение Коста Хетагурова к самому .. - - .. ^ 7 Исторической заслугой В.Ф. Мил-себе, или же, как настойчиво внушает лера является и то, что он записал, нам Н. Джусоев, к ушедшему из жизни, издал с комментариями и приступил но бессмертному А.С. Пушкину. к систематическому изучению произ- 5.3. Так, кто был тем высокочтимым ведений осетинского народного твор-современником Коста Хетагурова, чества. Особое внимание он уделил 6удучи человеком «негорского про- кадагам (сагам, эпическим сказаниям) исхождения», заслуживший своими о нартах. Будучи тонким знатоком, он благими делами уважение и любовь увидел в них уникальное наследие, их осетин? связь с легендами и бытом скифов. В.Ф. Этим неназванным адресатом сти- Миллер фактически заложил основы хотворения «Салам» мог быть только нартоведения. Всеволод Федорович Миллер. Все это знал и высоко ценил Коста Из современников К.Л. Хетагуро- Хетагуров. ва не было ни одного человека, сде- 5.5. в своем письме от 16.07.1893 лавшего для просвещения и культуры г. известный общественный деятель

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008 149

Гаппо Баев сообщает Коста Хетагурову, что Миллер «занят в настоящее время составлением осетинско-русско-не-мецкого словаря, для которого уже собрано им более 8000 слов (с пословицами и поговорками и т.п.)». В том же письме Гаппо Баев просил Коста об издании сборника его стихотворений. По его мнению, «это было бы настоящим событием в жизни нашего народа!..» Далее он замечает, что для этой цели можно было бы воспользоваться помощью Миллера, у которого был и шрифт подходящий (кстати, В.Ф.Миллер совершенствовал осетинский алфавит!), что можно было бы попросить быть цензором книги того же Миллера [16].

Позже Гаппо Баев информировал Коста Хетагурова о том, какую высокую оценку дал Миллер его сборнику. Всеволод Миллер писал: «Я прочел с большим удовольствием «Ирон фан-дыр». Прошу Вас поблагодарить от меня даровитого (!) автора и пожелать ему успеха на этом плодовитом поприще и т.д. Искренно приветствую Ваши предприятия на пользу ваших, симпатичных мне, соплеменников. Да будут дружны и успешны труды осетинской интеллигенции в этом благородном деле.» Сам К.Л.Хетагуров с удовольствием цитировал данное высказывание Миллера [17].

5.6. В.Ф. Миллер неоднократно посещал Осетию, побывал во многих ее ущельях, имел большой круг знакомых, которые с готовностью оказывали ему необходимую помощь. Многие молодые люди благодаря ученому получили образование. К нему обращались в трудные дни. Он принимал гостей из Кавказа у себя дома в Москве, на даче и т.п.

А вот интересная запись, сделанная Б.А.Калоевым: «Путешествуя по Осетии,

Миллер не раз останавливался в доме Кавдына Гуриева, бывшего тогда старшиной селения Даллагкау в Куртатин-ском ущелье, и проводил часы досуга в беседах о путях развития осетинской культуры с его родственником, известным осетинским народным учителем Иналуком Тхостовым. Кавдын питал к Миллеру чувство глубокого уважения и называл его своим другом. Через много лет старый Кавдын, предчувствуя свою близкую кончину, просил Миллера: «Если из моих сыновей кто-нибудь обратиться к Вам за советом, замените им меня и их самых близких родственников и подайте им помощь» [18].

Сын старшины Кавдына, Гагудз, стал видным просветителем, автором первого учебника осетинского языка для начальной ступени, собирал и обрабатывал фольклорные произведения, принимал активное участие в работе Осетинскогоисторико-филологическо-го общества, организовал кружок писателей при Оспедучилище и руководил его работой. Из членов этого кружка многие (Дабе Мамсуров, Максим Цага-раев, Георгий Кайтуков и другие) стали известными писателями и поэтами, общественными деятелями.

5.7. 10 апреля 1906 года В.Ф.Миллер писал Гаппо Баеву: «Вчера я вернулся из-за границы — из Италии, где я провел более месяца, и застал у себя на столе Ваше письмо с печальным известием о кончине симпатичного и талантливого осетинского поэта-самородка Коста Хетагурова. Даже при моем несовершенном знании языка я вполне оценил в «Ирон фандыр» теплоту чувств, художественность выражений и красоту стиха безвременно сошедшего в могилу поэта. Многие из

150 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008

СОИГСИ

Критика и библиография

стихотворений Коста должны стать общенародным достоянием, если еще не стали таковыми...» [19].

5.8. Работая над составлением биографической справки «Всеволод Федорович Миллер» [20], мы постоянно чувствовали, сколь разнообразны были научные интересы этого талантливого, деятельного, трудолюбивого ученого. Однако нас более всего восхищало то, что, наряду с огромной административной и общественной деятельностью, он продолжал уделять пристальное внимание осетинам, их языку, истории, культуре.

Журнал «Мусульманин» (№№11-13) сообщил о проводах В.Ф. в Петербург после избрания его в Академию наук. На собрании, сообщает журнал, к нему на осетинском языке обратился студент 3 к. Тургиев. К удивлению присутствовавших, В.Ф. Миллер ответил ему на осетинском.

5.9. Считаем уместным напомнить, что в течение веков горцы страдали от кавказской лихорадки, уносившей жизни многих людей. Зная это, Всеволод Федорович запасался хинином и, как он писал в работе «В горах Осетии» (1881), «раздавал всем желающим» [21].

Таковы факты. И с ними нельзя не считаться, если мы намерены дать объективный ответ на поставленный выше вопрос.

6.1. Приведенных свидетельств, кажется, вполне достаточно, чтобы показать исключительную роль В.Ф. Миллера в истории осетинского народа.

Однако остаются вопросы, требующие ответа.

7.2. Н.Г. Джусоев и К.Ц. Гутиев обратили внимание на число «сто» в стихотворении «Салам». Но его значение

в данном контексте они объясняют по-разному.

Первый связывает его со столетием А.С. Пушкина, второй считает его метафорой.

Мы хотели бы напомнить читателю одно место из Библии. В Книге книг сказано: «17. Я творю новое небо и новую землю. 19 А вы будете веселиться и радоваться во веки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его ра-достию» [22]. Есть несколько вариантов изложения данного библейского сюжета, где как раз говорится о числе «100». В одном из последних изданий Священного писания на английском языке приводятся слова Всевышнего:

«he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed» [22]. Другими словами, — достижение столетия имеет и символический смысл: это возраст тех, кто получил благословение Бога. Если это так, то мы могли бы высказать предположение в самой осторожной форме, что стихотворение было написано в честь 50-летия В.Ф.Миллера, т.е. в 1898 году, а приведенная фраза означает: В.Ф.Миллер своими славными делами у ж е заслужил благословление Бога.

7.2. Стихотворение «Салам» написано на осетинском языке. Данный факт имеет определенный смысл: адресат стихотворения-послания владеет этим языком.

Деятелям русской культуры (Лермонтову, Грибоедову, Чайковскому, Островскому и др.) Коста Хетагуров посвятил бессмертные строки на русском же языке. Было бы непонятно,

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008

151

Критика и библиография НО И ГС И

если бы он к названным выдающимся Хетагурова на русском языке заглавие деятелям русской культуры обратился благодарственного стихотворения на. осетинском языке. Нет сомнения, «Салам» переводится как «Привет». что Коста Хетагуров обратился бы к Семантика заглавия не вполне соот-А.С. Пушкину на русском, а не на осе- ветствует строгому содержанию и то-тинском языке. нальности произведения. Не лучше ли 8.1. И, наконец, еще одно замеча- передать заглавие оригинала русским ние. Во всех изданиях сочинений К.Л. словом «Приветствие»?

1.Джусоев Н. Русские писатели в оценке Коста Хетагурова // Изв. Юго-Осетинского НИИ, выпЖ Сталинир, 1955. С. 258. 2. Там же. С. 259. 3. Там же. С. 258; Джусоев Н. Коста Хетагуров. Сталинир, 1958. С. 178. 4. Джусоев Н. Русские писатели в оценке Коста Хетагурова // Изв. Юго-Осетинского НИИ, выпЖ Сталинир, 1955 С. 259. 5. Цявловская Т. Примечания. = А.С.Пушкин. Сочинения в трех томах, том 1. М., 1974. С. 513. 6. Джусоев Н. Коста Хетагуров. Сталинир, 1958. С. 181-182. 7. Там же. С. 182. 8. Гутиев К.Ц. Комментарии. = Коста Хетагуров. Собрание сочинений в трех томах. Том первый. М., 1974. С.312. 9. Там же. 10. Гутиев К.Ц. Комментарии. = Коста. М., 1999. С. 717. 11. Богданов В.В. Очерк истории русской интеллигенции и русской науки // Очерки истории этнографии, фольклористики и антропонимии. VII. М., 1978. С. 42-43. О работе В.В. Богданова Р.С. Липец пишет: «Особенно ценно то, что сам Богданов был не сторонним наблюдателем, а активным участником той жизни, даже одним из строителей ее. К тому же он лично общался со всеми, посещавшими дом Миллера, не говоря уже о встречах и научных обществах, учебных заведениях и пр.» (См.: Липец Р.С. К публикации главы из рукописи B.В.Богданова // Там же. С.41). 12. Рыбакин А.И. читает данное фамильное название как Хамлин (См.: Рыбакин, 1986, 214). 13. Hamlyn D.W. The Theory of Knowledge. L., 1980. Р. 137. 14. Апажев М.Л. Лексикография: теория и практика. Нальчик, 2005. С. 37. 15. Абаев В.И. От редактора // Всеволод Миллер «Язык осетин». М.-Л., 1962. C. 5. 16. Коста Хетагуров. Полное собрание сочинений в пяти томах, т.5. Владикавказ, 2001. С. 26. 17. Там же. С. 291. 18. Калоев Б.А. В.Ф.Миллер — кавказовед. Орджоникидзе, 1963. С. 35. 19. НА СОИГСИ, ф. Коста Хетагурова, п.8, дело 351, л.10. 20. Всеволод Федорович Миллер (краткая биографическая справка). Владикавказ, ИПО СОИГСИ, 2008. 21. Миллер 2007, 376. 22. Библия. Книги Священного писания. 1995. С. 738.

152 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 2 (41) 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.