НЕСКОЛЬКО СООБРАЖЕНИЙ О ПЕРЕВОДЕ «ОСЕТИНСКОЙ ЛИРЫ» КОСТА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
В.С. ТОМЕЛЛЕРИ, М. САЛЬВАТОРИ
«Wer das Dichten will verstehen, Muss ins Land der Dichtung gehen; Wer den Dichter will verstehen, Muss in Dichters Lande gehen» (Goethe, Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans)
«Коста - поэт, теряющий в переводе независимо от ранга переводчика столько, что он начинает походить на Антея, оторванного от матери-земли» [1, 47].
Предварительные заметки
Общеизвестно, что перевод стихотворных произведений представляет собой чрезвычайно трудоемкую и отчасти неблагодарную задачу; в случае Коста Левановича Хетагурова (далее Коста) дело еще осложняется тем, что он является не только основоположником современного осетинского литературного языка, но и первоисточником осетинской художественной традиции, тесно связанной с устной народной культурой [2, 5; 3]. Как осетинский поэт Коста самобытен, он «вырос на почве фольклора и народного языка» [4, 6]; когда его стихи читаются на осетинском языке, - продолжает Дзахов,- «...почти не возникает ассоциаций с какими-либо другими стихами. основная задача переводчика - перенести произведение так, чтобы русский читатель ощутил психологическое своеобразие оригинала» [4, 13].
К тому же, поэтические произведения Коста стали сразу народным достоянием [5, 543]: они очень быстро распространялись по всей стране [6, 10], их исполняли во всех уголках Осетии под
аккомпанемент лиры [7, 7]. Показательно в этом отношении то, что в собрании осетинских текстов, изданном датским ученым А. Кристенсеном на основе материалов, предоставленных ему, во время первой мировой войны, осетинскими военнопленными, бежавшими из немецкого лагеря в Данию, стихотворение Коста «Ныфс» [8, 12-14] приводится как народная песня (chanson populaire), без авторского заголовка [9, 44-47]. Подобную судьбу разделил, за несколько лет до него, и выдающийся немецкий кавказовед А.М. Дирр [10, 197-216], записавший у своих информантов в Даргавсе поэму Фсаты, полностью совпадающую с одноименным произведением Коста [3, 142].
Нельзя при всем этом пренебрегать тем важным историко-культурным обстоятельством, что для Коста «русская литература была верной опорой в создании самобытных произведений на своем родном языке» [11, 5]*.
* В сталинское время, когда упорно создавалась или развивалась культура осетинского и других народов бывшей царской империи, национальная по форме и социалистическая по содержанию, постоянно подчеркивалась «идей-
10 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 10 (49) 2013
Во всяком случае, при попытке найти подходящие лексические и языковые приемы, по сути дела, нужны глубокие знания осетинского языка и особое поэтическое чутье, которыми мы, увы, далеко не обладаем. Кроме этого, необходимо также умение адекватно и художественно передавать форму и содержание подлинника средствами переводящего языка, не говоря уже о трудностях, связанных с ритмикой и силлабо-тонической структурой осетинского стихосложения, чья традиция была создана и прочно утверждена именно поэтическим творчеством Ко-ста [1, 45-46].
Для наглядности изложенного возьмем несколько тривиальных, но очень показательных случаев лексического характера, имеющихся в русских переводах стихотворений Коста*.
Автохтонные слова и выражения
В сборнике «Ирон фжндыр» (далее «Осетинская лира») часто встречаются лексические единицы, прямо указывающие на суровую горскую жизнь, на обычаи и традиции осетинского народа и его кавказских соседей.
В стихотворении «Чи дж?» - «Кто ты?», например, выступает осетинское слово срчъитс, обозначающее «горную обувь (верх из цельного куска, подошва из переплетенных ремешков, предохраняющих от скольжения)» (s.v. crk'i | crke -см.: [15, 177]; см. также [4, 114, прим. 1]).
Оно оставлено непереведенным и подано в легко русифицируемой обложке во всех русских переводах, принадле-
ная и художественная связь Коста Хетагурова с лучшими представителями русского народа» (из выступления А.А. Фадеева на юбилейных торжествах 1939 г., посвященных 80-летию со дня рождения поэта (цит. по: [12, 51]; см. также: [13, 54]).
* Краткий обзор о переводчиках Коста Хета-
гурова предлагает М.Л. Чибирова [14, 166-167].
жащих перу Е. Благининой, А. Ахматовой** и Л. Озерова:
Осетинский оригинал Нымшт худ, шрчъитш, Мш ронбаст - ушрдшх... Фшрсыс ма мш: чи дш? Ушд байхъус дзшбшх!.. [8, 76]
Перевод Л. Озерова Арчита, заботы Несносного дня. Спросил меня: кто ты? -Так слушай меня. [18, 83] Перевод А. Ахматовой Ношу я арчита, И пояс мой - прут, Но кто я, - прослушай Внимательно тут. [20, 98]
Другой перевод А. Ахматовой Прутом подпоясан, Арчита ношу... А кто я? Ну, слушай -Вниманья прошу. ([8, 77]; см. также [20, 425])
В переводе Е. Благининой в форме арчиты бросается в глаза русское окончание множественного числа на -ы, тогда как А. Ахматова и Л. Озеров приводят осетинскую лексему в форме (среднего рода?), которая фонетически стоит ближе к оригиналу:
Перевод Е. Благининой Мой пояс из прутьев Арчиты просты. Узнать обо мне Любопытствуешь ты? [21, 21]
** На существование разных вариантов ах-матовского перевода впервые указывала ([16]; по поводу переводческой деятельности А. Ахматовой по отношению к стихотворению «Чи дш» см. также: [17]). Пользуюсь случаем выразить свою искреннюю благодарность Ф. Най-фоновой, оказавшей мне огромную, бесценную и бескорыстную помощь в организации моей первой и незабываемой поездки во Владикавказ в 2006 г. (В.Т.)
Сохранение осетинской лексемы объясняется не только отсутствием лексического соответствия в русском языке, но, возможно, и желанием придать переводу национальный колорит исходного текста [4, 117]. Следует при этом иметь в виду, что русский язык, благодаря своей особой, исторически обусловленной роли средства межнационального общения (lingua franca) дореволюционного и советского пространства, всегда являлся весьма восприимчивым по отношению к языкам других народов, проживающих на Северном Кавказе и прилегающих к нему территориях.
Нет нужды указывать на то, что подобное решение в случае перевода на итальянский язык было бы весьма затруднительным; отметим только, что и автор венгерского перевода 2009 г. (Kakuk Mátyás), в отличие от своих русских предшественников, выбрал более нейтральный термин bakancs [12].
В стихотворении «Чи дж?» представлена проблема любви между представителями разных социальных сословий. Христофор Джиоев, первый рецензент «Осетинской лиры», в сжатой форме изложил содержание стихотворения в своем рапорте, отправленном 25 октября 1898 г. попечителю Кавказского учебного округа: «Круглый сирота, вскормленный на милость одной сердобольной женщиной, переносит массу невзгод в борьбе с нищетой. Наконец, благодаря неимоверному трудолюбию и трезвости, достигает полного материального благосостояния и хочет жениться на одной девушке. Родители, вопреки желанию самой девушки не соглашаются выдать дочь за человека безродного. В конце стихотворения этот юноша с болью в сердце произносит: "Я одинокий, горький сирота!"» [22, 15-16, 66].
В самом начале сочинения безродный юноша просит девушку не обращать внимания на его простое происхождение и низкое социальное положение, из-за которых родители невесты не хотят выдать свою дочь за него: Осетинский оригинал Мыккагжй м$ ма фжрс, -Ужздан лжг нж джн; Мж уындмж мын ма кжс, -Нж бжззын чызгжн. [8, 76] Слово «уздень» (горский дворянин на Кавказе) представляет собой иноязычное заимствование тюркского происхождения (s.v. уздень - см.: [23, 153]). Как отмечает В.И. Абаев, «в феодальной Осетии wжzdan'ы занимали среднее положение между алдарами-князьями, с одной стороны, и простыми крестьянами - с другой. После монгольских нашествий с их катастрофическими последствиями для Осетии (Алании) сословные различия утратили былое значение. Но вплоть до революции в каждом из ущелий Осетии было несколько фамилий, претендовавших на звание wжzdan и пользовавшихся известными признанными царской властью привилегиями» (s.v. wfäzdan | wezdon - см.: [24, 103]; см. также: [25, 401]).
Как и в предыдущем случае, при русской лексеме уздень речь идет о фонетически адаптированном заимствовании, придающем переводу некую «экзотическую» силу:
Перевод А. Ахматовой Не спрашивай, кто я? Ведь я не уздень. Я не из красавцев,
Хоть в шелк разодень. [19, 98; 8, 77; 20, 425]
Перевод Л. Озерова Не спрашивай, кто я. Ведь ясно, как день, -
12 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 10 (49) 2013
И это не скрою, -Что я не уздень. [18, 83] В переводе Е. Благининой, напротив, выступает более понятный термин «дворянин»:
Перевод Е. Благининой Не спрашивай - кто ты? - Я не из дворян... И я не красавец, -Обычен мой стан. [21, 21]
То же обнаруживается и в венгерском переводе, в котором употреблен обычный термин nemes для обозначения дворянина: nem vadyok nemes [12].
Перейдем теперь к области фразеологии. Описывая грубый, хитрый и коварный характер отца невесты, всеми силами сопротивляющегося сватовству со стороны жениха, поэт прибегает к образному сравнению с известным героем нартовского эпоса по имени Сыр-дон, который отличается «хитростью, находчивостью и остроумием, но также злоязычием и склонностью ко всяким козням. Его отравленный язык сеял повсюду вражду и раздоры» (s.v. Syrdon | Sirdon - см.: [26, 207]; см. также: [27, 192-198; 28, 91-110]): Осетинский оригинал Мжгуыр лжгмж - схъжлдзырд, ^нжбарвжссон; Хъжубжсты - хъжды сырд, Хждзары - Сырдон. [8, 92]
Упоминание нартовского героя сохраняется в переводах А. Ахматовой и Л. Озерова, несмотря на тот очевидный факт, что «понятное для читателя, знакомого с Нартовским эпосом, упоминание в стихотворении Сырдона ни о чем не говорит человеку, не знающему героев Нартиады. Тем не менее, маститые переводчики не стали искать адекватной замены Сырдону, очевидно, предполагая, что любознательный читатель при же-
лании сможет узнать о том, кто назван в стихотворении Коста Хетагурова» [29]:
Перевод А. Ахматовой Пред бедными гордый И замкнутый он, С соседями грубый, А дома - Сырдон. [19, 100]
Другой перевод А. Ахматовой И горд, и надменен Пред бедными он; С соседями груб он, А дома - Сырдон. [20, 433]
Перевод Л. Озерова Он высокомерен Всегда с батраком. Сырдоном и зверем Входил он в свой дом. [18, 101]
В переводе Е. Благининой, полностью отказавшейся от поиска подходящего эквивалента в славянской мифологической традиции, употребляется русское разговорное слово сумасброд:
Старик этот злою Гордыней живет. В ауле он зверь, А в семье - сумасброд. [21, 28]
Венгерский переводчик оставил в стороне проблему адекватного перевода фразеологической единицы: А ¡апуот пет айот - згоН fennhejaz6n, т.е. «Свою дочь не даю - сказал он высокомерно» [12].
Коста, к тому же, использует этимологическую игру слов, так как личное имя Сырдон произведено от имени существительного сырд, обозначающего «зверь»; подобная игра слов, основанная на словообразовательном соотношении исходного и производного слов, не поддается переводу на другой язык.
Здесь, однако, напрашивается более существенный вопрос о передаче
личного имени Сырдон. Оставлять его как в оригинале нет смысла, так как средний итальянский читатель вряд ли знаком с нартовским эпосом, и, следовательно, не сможет понять ясный намек на сугубо отрицательные качества отца невесты. На наш взгляд, чтобы обеспечить пассажу присущие ему яркость и выразительность, необходимо заменить нартовкого героя более близкой к западной культуре фигурой из античной мифологии. Элегантным выходом из переводческого тупика могло бы стать функциональное отождествление Сырдона с трехголовым псом Цербером, вызывающим подобную отрицательную ассоциацию.
На данном этапе поиск лексически и стилистически подходящего эквивалента выходит за рамки нашей более скромной, но, тем не менее, важной задачи: сделать текст «Осетинской лиры» доступным западному читателю, не владеющему русским языком. Несмотря на непреодолимые трудности, с которыми мы постоянно сталкивались при чтении и анализе текстов, нами было принято смелое решение озвучить некоторые предварительные выводы, вытекающие из совместной работы последних лет. Сначала мы представим первоначальный проект полного перевода «Осетинской лиры» на немецкий язык, затем перейдем к изложению нового варианта издания и в заключении сделаем некоторые выводы обобщающего характера.
Первоначальный проект
Материал подан в трехстрочном виде. В верхней строке стоит осетинский текст в современной орфографии*; в средней строке, более мелким
шрифтом, применяется латинская транслитерация из кириллического алфавита, причем текст разбивается на морфологические единицы, снабженные, в третьей и последней строке, поморфемной лексической и грамматической аннотацией; принципы глоссирования и сокращения в основном следуют лейпцигской системе правил [31]:
Скъолайы лжппу - Der Schüler
Кшй фырт дш?
Ksj fyrt-0 ds
INT.AN.GEN Sohn-NOM sem.PRS.2SG
Толайы.
Tola(j)-y Tola-GEN
Кшм уыдтш?
кшт uyd-ts ADV.wo sein.PST-2SG
Скъолайы,
sk'ola(j)-y Schule-INES
Алыбон дшр дзы вшййын.
aly.bon-0 dsr dzy vffijj-yn
jeder.Tag-NOM CONJ.auch CL.3SG.INES sein.HAB.PRS-lSG
Фшкшсын
fs-kss-yn
HAB-lesen.PRS-lSG
А-бе-тш,
a-be-t-ш
A-Be-PL-NOM(DO)
Фшфыссын
fs-fyss-yn
HAB-schreiben.PRS-lSG
Бе-ве-тш,
be-ve-t-ш
Be-Ve-PL-NOM(DO)
Ахуыр кшнынмш бшллын.
axuyr ksn-yn-тш bsll-yn
lernen AUX(machen)-INF-ALL
anstreben.PRS-lSG
* Нельзя при этом забывать о важности изучения авторского варианта (рукописного автографа), свободного от редакторских правок, как
убедительно показал А.А. Туаллагов при анализе стихотворения «Салам» [30, 426, прим. 7].
14 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 10 (49) 2013
Der Schüler
Wessen Sohn bist du? Tolas.
Wo warst du? In der Schule.
Jeden Tag bin ich dort. Oft lese ich (die Buchstaben) A-B, Oft schreibe ich (die Buchstaben) B-V,
Ich lerne gern.
При переводе на немецкий язык мы сравнивали полученный текст с русским и русско-немецким переводами, взятыми из словарей В.И. Абаева (1958, 1973, 1979, 1989) и В.Ф. Миллера (1927, 1929, 1934). В них довольно часто приводятся отдельные выражения или даже целые пассажи из «Осетинской лиры». Мы нередко обращались к этим дословным переводам с целью проверить и, по необходимости, уточнить или исправить свой перевод. Иногда мы обнаруживали неточности в переводе, имеющемся в словаре Миллера:
И® j®
CL.3SG.GEN
К®м
k®m
ADV. wo
Л®ппуй®
l®ppu-j®
Junge-ABL
фыды
fyd-y
Vater-GEN
фжндиаг
f®ndiag
gewünscht
В®ййы v®jj-y
sein.HAB.PRS-3SG
P? -
фырт д®р?
fyrt-0 d®r
Sohn-NOM CONJ.auch
р®диаг
r®di-ag
irren-PTCP.PRS.ACT
Н® В®ййы
n®
NEG
v®jj-y
sein. HAB.PRS-3SG
®вз®р!
®vz®r-0
schlecht-NOM
(Стихотворение «Ныфс», цит. по: [8, 12].)
Немецкий рабочий перевод: Selten entspricht der Sohn dem Wunsch seines Vaters; wer in seiner Jugend Fehler begeht, (der) ist (als Erwachsener) nicht schlecht.
Ошибочный перевод Миллера: плохой не бывает ошибающимся в юности / der Schlechte irrt nicht in seiner Jugend (s.v. рждин - см.: [31, 995].
Правильный перевод Абаева: «кто ошибается в молодости, не бывает плохим (в зрелом возрасте)» (s.v. rxdyjyn -см.: [32, 362]).
Подобные случаи в словаре Миллера подтверждают в определенной степени правильность жесткой критики Абаева [33] в отношении редакторской работы А.А. Фреймана: «Отмеченные В.И. Абаевым недостатки в двух изданных томах «Осетинско-русско-немец-кого словаря» заслуживают внимания, однако приговор, вынесенный рецензентом, представляется слишком резким» [34, 12]*.
Новый вариант перевода
Важным событием в деле изучения «Осетинской лиры» явилось недавно вышедшее издание Т.А. Гуриева, в котором предлагается английский перевод нескольких стихотворений из сборника Коста, выделяющийся своей близостью к осетинскому подлиннику [38]. Как подсказывает уже само название книги, дословный (интерлинеарный) перевод, по замыслу автора, служит удобным средством интерпретации каждого отдельного слова осетинского подлинника; поэтому мы решили воспользоваться этим счастливым случаем, легко изменив собственную издательскую концепцию.
Согласно новой издательской концепции, в левом столбце помещен осетинский текст (в современном кириллическом алфавите), в правом - английский
* Любопытно, что в осетиноведении до сих пор не обращалось должного внимания ни на реплику А.А. Фреймана, ни на еще более острый ответ самого же В.И. Абаева спустя несколько лет [35; 36]. Попытка интерпретировать резкую критику Абаева в адрес Фреймана в рамках эпистемологического дискурса советской науки тридцатых годов, когда велась ожесточенная борьба между приверженцами марризма и представителями традиционной школы сравнительного языкознания, предпринята одним из авторов (см.: [37]).
перевод, строка в строку, по изданию Гу-риева; внизу дается перевод на итальянский язык, который никак не претендует на поэтическое достоинство. В самом конце еще раз предлагается осетинский текст, но уже в латинской транслитерации, с англоязычной подстрочной глоссой, которая в основном лексически совпадает с английским переводом Гуриева. Таким образом, текст может восприниматься разными пользователями на разных уровнях и с разными целями: Ныстуан Ныббар мын, кжд-иу джм м$ заржг, Кжужгау фжкжса, мийаг,-Кжй зжрдж нж агуры хъаржг, Уый заржд йжхи фжндиаг!.. ^з дзыллжйж къадджр куы дарин, Куы бафидин искуы мж хжс, Ужд афтж жнкъарджй нж зарин, Нж хъуысид мж кжуын хъжлжс... [8, 8]
Request
Forgive me if my song Sounds (will sound) like a dirge. Whose heart doesn't want weeping May sing to his heart's content. Where my duties less to the people, Were I able to pay my debt, -Then I'd not sing so sadly, My tearful voice wouldn't be heard...
[38, 7]
Testamento
Perdonami, se il mio canto ti pare, forse, un lamento, -chi nel cuore non cerca il pianto canti pure a suo piacimento! Se dovessi meno alla (mia) gente, se mai potessi il mio debito pagare, non si udrebbe la mia voce gemente, (e) le mie note non suonerebbero amare...
Nystuan
ny-(b)bar-0 myn kffid-iu dsm шж zarag-0
PFV-forgive-IMP.2SG CL.1SG.DAT if-PTCL CL.2SG.ALL CL.1SG.GEN song-NOM
kжu-жg-au fж-kжs-a mijag
cry-PTCP-EQU PFV-seem-SBJV.FUT.3SG PTCL.perhaps
kжj REL.AN.GEN zжrdж-0 пж heart-NOM NEG agur-y q'arжg-0 want.PRS-3SG lament-NOM(DO)
zar-жd jжxi fжndiag
DEM.3SG.NOM sing-IMP.3SG REFL.3SG.GEN according to the wish
жг dzyllffi-jffi k'ad-dffir kuy dar-in
1SG.NOM people-ABL little-COMP CONJ.if ow-SBJV.PRS.1SG
kuy ba-fid-in iskuy шж x®s-0
CONJ.if PFV-pay-SBJV.PRS.1SG ADV.someday CL.1SG.GEN debt-NOM(DO)
uffid aft® snk'ard-ffij пж zar-in
CONJ.then ADV.thus sad-ABL NEG sing-SUBJ.PRS.1SG
пж q'uys-id шж k®u-yn q'®l®s-0
NEG be heard-SUBJ.PRS.3SCCL.1SG.GEN cry-INF(ADJ) voice-NOM
16 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 10 (49) 2013
Выводы
Итак, наша главная цель - предоставить возможность итальянской публике и всем тем, кто интересуется осетинской культурой и языком, ближе и подробнее ознакомиться с шедевром мировой литературы, поэтической энциклопедией жизни осетинского народа [4, 7], сокровищем древней народной традиции, каким и является «Осетинская лира» Коста.
Дословный перевод на английский и итальянский языки позволяет глубже проникнуть в особенности текста, тогда как подстрочная глосса может использоваться для лингвистического анализа или даже в дидактических целях.
Здесь стоит подчеркнуть еще раз двоякую роль русского языка: он, с одной стороны, выполняет функцию ключа-паспарту, с помощью которого открывается огромное культурное пространство, обычно ускользающее из поля зрения специалистов по русской культуре, не очень заинтересованных, как правило, в изучении «периферийных» явлений; с другой стороны, именно из-за своей посреднической роли русский язык становится препятствием для прямого и непосредственного восприятия других культур и языков, отражающихся более или менее четко именно в русском зеркале.
Итальянский перевод, как мы надеемся, восполнит такой пробел, освобождая, так сказать, восприятие осетинской культуры от благотвор-
ного, но одновременно ограничительного влияния русского языка.
Когда мы начинали читать и переводить «Осетинскую лиру», мы преследовали цель заниматься изучением грамматики осетинского языка на примере конкретных и представительных текстов. В ходе работы мы все больше и больше осознавали узкие рамки первоначального замысла, который теперь необходимо уже расширять и обогащать в плане культурного пространства, с добавлением вводных заметок о возникновении и содержании каждого стихотворения. На данный момент наш вклад в изучение творчества великого осетинского поэта слишком скромен и ограничен; мы еще далеки от выполнения главных задач, поставленных Дзаховым [4, 159]:
а) точная передача смысла;
б) передача образной системы национального своеобразия стихов Ко-ста;
в) точное нахождение соответствий идиоматическим выражениям, идиоматической фразеологии;
г) передача звукописи стихов Ко-ста;
д) соблюдении [sic!] эквиритмии, эквилинеарности [sic!] и строфики «Осетинской лиры».
Тем не менее, мы питаем надежду, что наш замысел будет дальше развиваться и постоянно совершенствоваться, «иу абонхй unnœ абонмх». Это, вероятно, дело необозримого будущего.
1. Джусойты Н. Коста Хетагуров // Коста Хетагуров. Стихотворения и поэмы. Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания Н. Джусойты. Л., 1976. С. 5-48.
2. Епхиев Т. О творчестве Коста Хетагурова (Предисловие к изданию) // К. Хетагуров. Собр. соч. в 3-х томах. М., 1951. Т. I. Ирон фжндыр / Осетинская лира. С. 5-58.
3. Салагаева З.М. Коста Хетагуров и осетинское народное творчество. Орджоникидзе, 1959.
4. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ, 1996.
5. Абаев В.И. Осетинский народный поэт Коста Хетагуров // Избранные труды. Владикавказ, 1990. Т. I. Религия, фольклор, литература. С. 542-551.
6. Хадарцева А. Творческая история «Осетинской лиры». Орджоникидзе, 1955.
7. Дзасохов Г. Коста Хетагуров. Критико-биографический очерк. Стихотворения. Письма и воспоминания. Документы к биографии. Портреты. Ростов-на-Дону, 1909.
8. Хетагуров К.Л. Собр. соч. в пяти томах. М., 1959. Т. I. Ирон фжндыр / Осетинская лира.
9. Christensen A. Textes ossètes, recueillis par Arthur Christensen avec un vocabulaire. Kobenhavn, 1921.
10. Темирболатова А.И. Проблемы языковой политики и языкового строительства на Северном Кавказе (на материале рукописей архивного фонда Р-1260 Государственного архива Ставропольского края - «Северо-Кавказский горский историко-лингвистический научно-исследовательский институт имени С.М. Кирова» (1926-1937). Ставрополь, 2012.
11. Сабаев С.Б. К.Л. Хетагуров и русская литература. Орджоникидзе, 1989.
12. Коста Хетагуров: [сайт]. [2009]. URL: http://hetagurov.ru/po_kosta/perevody/ if/ir_mag/ (дата обращения: 13.07.2013).
13. Каргинова-Кайтукова С.Н. Судьба горянки в поэмах «Плачущая скала», «Перед судом», «Фатима» // Вестник Владикавказского научного центра. 2009. Вып. 9, 5. С. 54-59.
14. Чибирова М.Л. К истории художественного перевода в осетинском литературоведении // Вопросы литературы и фольклора: Сборник научных статей. Владикавказ, 2010. Вып. IV. С. 158-175.
15. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь русского языка. М.-Л., 1958. Т. I.
16. Найфонова Ф. Анна Ахматова - переводы из осетинской поэзии [электронный ресурс]. URL: http://byloe.h1.ru/anna_ahmatova.shtml (дата обращения: 10.07.2013).
17. Tomelleri V.S. Anna Achmatova e K'osta Chetagurov. La genesi del testo poetico. 2014. (in print)
18. Хетхгкаты Къоста. Уацмысты жххжст жмбырдгонд фондз томжй. Дзжуджыхъжу, 1999. Фыццаг том.
19. Осетинская литература. М., 1952.
20. Ахматова А. Собрание сочинений. М., 2005. Т. 8. Переводы. 1950-1960-е годы.
18 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 10 (49) 2013
21. Хетагуров К.Л. Избранные стихи. М., 1939.
22. Бигулаева И.С. Пора Джиоев - первый цензор сборника Коста Хетагурова «Ирон фжндыр». Владикавказ, 1999.
23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах / Пер. с немецкого и дополнения чл.-корр. АН СССР О.Н. Трубачева. Москва, 1987. Т. IV.
24. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь русского языка. Л., 1989. Т. IV.
25. Khodarkovsky M. Of Christianity, enlightenment, and colonialism: Russia in the North Caucasus // The journal of modern history. 1999. Vol. 71, 2. P. 394-430.
26. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь русского языка. Л., 1979. Т. III.
27. Абаев В.И. Нартовский эпос осетин // Избранные труды. Владикавказ, 1990. Т. I. Религия, фольклор, литература. С. 142-242.
28. Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. М., 1976.
29. Абисалова Р.Н. Аллюзии Нартовского эпоса в творчестве Коста Хетагурова // Материалы Международной юбилейной научной конференции «Россия и Кавказ», посвященной 235-летию присоединения Осетии к России, 150-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова, 225-летию основания г. Владикавказ (Владикавказ, 6-7 октября 2009 г.). Владикавказ, 2010. С. 140-147.
30. Туаллагов А.А. Всеволод Федорович Миллер и осетиноведение. Владикавказ, 2010.
31. Миллер В.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь / Под ред. и с доп. А.А. Фреймана. Л., 1929. Т. II.
32. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь русского языка. Л., 1973. Т. II.
33. Абаев В.И. Отзыв о словаре Миллера 1927 и 1929 // Язык и мышление. 1934. Вып. 2. С 169-173.
34. Гуриев Т.А. Из истории осетинского языкознания // Проблемы осетинского языкознания / Ирон жвзагзонынады фарстатж. Орджоникидзе, 1987. Вып. 2. С. 3-22.
35. Фрейман А.А. Об осетинском словаре // Известия Академии Наук СССР. Отделение общественных наук. Вып. 3. С. 297-304.
36. Абаев В.И. Отзыв о словаре Миллера 1934 // Известия Юго-Осетинского института языка, литературы и истории. 1941. Вып. 4. С. 246-261.
37. Tomelleri V.S. V.I. Abaev contro A.A. Frejman. Un paragrafo di storia della linguistica sovietica fra lessicografia osseta e ideologia // Rivista italiana di linguistica e dialettologia. 2013. Vol. 15. (in print).
38. Guriev T.A. Kosta. Selected poems, interlinear translations by T.A. Guriev. Vladikavkaz, 2009.