Научная статья на тему 'Вопросы языковой, этнической и культурной идентичности русских и хорватов'

Вопросы языковой, этнической и культурной идентичности русских и хорватов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДЕНТИЧНОСТЬ / IDENTITY / ЭТНОС / ETHNOS / КУЛЬТУРА / CULTURE / ЯЗЫК / LANGUAGE / ТРАДИЦИИ / TRADITION / РУССКИЕ / RUSSIAN / CROATES / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION / ХОРВАТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сабитова А.М.

Проблема культурной, этнической и языковой идентичности народов остается дискуссионной на протяжении многих десятилетий, особенно ярко этот процесс начал о себе заявлять в связи со сложной геополитической обстановкой в мире. Каждая нация, каждый народ стремится к сохранению своих культурных и национальных традиций, обрядов, обычаев в условиях межкультурного диалога. В исследовании применены методы сбора и анализа материала, метод опроса респондентов. Материалы научной публикации основаны на данных переписки и сотрудничестве со специалистами русского и хорватского языков, студентами и педагогами из Хорватии и России. В основу статьи легли опросы 65 представителей Хорватии и 70 россиян. По теме ведется подготовка и анализ научных статей российских и хорватских ученых для издания международного сборника трудов. В рамках нашего исследования нам удалось выяснить, что у русских и хорватов имеются общие культурные, языковые и этнические ценности. Наличие общих этнокультурных традиций проявляется в тяготении к сохранению семейных и национальных праздников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUES OF LANGUAGE, ETHNIC AND CULTURAL IDENTITY OF RUSSIANS AND CROATS

The problem of cultural, ethnic and linguistic identity of peoples remains controversial for many decades. This process became especially active due to the difficult geopolitical situation in the world. Every nation seeks means to preserve its cultural and national traditions, rituals, customs in the conditions of intercultural dialogue. The study applied the methods of collecting and analysing material, the method of the survey respondents. The materials of the scientific publication are based on data of correspondence and cooperation with specialists of Russian and Croatian languages, students and teachers from Croatia and Russia. The article has polls 65 representatives of Croatia and 70 Russians. The author analyses scientific articles of Russian and Croatian scientists for publication international conference proceedings. In the research the author finds out that the Russians and the Croats have common cultural, language and ethnic values. The existence of common ethnic and cultural traditions is manifested in the tendency to the preservation of family and national holidays.

Текст научной работы на тему «Вопросы языковой, этнической и культурной идентичности русских и хорватов»

ее только урывками, и потому о детстве ее могу сказать только урывками...» [4, с. 268]. Не больше может сказать рассказчик и о ранней юности Кати, о причинах ее увлечения театром: «.у меня не было времени и охоты проследить начало и развитие страсти, которая вполне уже владела Катею, когда ей было четырнадцать - пятнадцать лет.» [4, с. 269] и о ее молодости: «... по некоторым намекам я мог догадаться, что было покушение на самоубийство. Кажется, Катя пробовала отравиться. Надо думать, она была серьезно больна.» [4, с. 273] и т.д. Предположительность высказываний рассказчика - здесь показатель его незнания и, что важнее, нежелания знать.

Жизнь Кати сопряжена с душевными травмами. А.П. Чехов прослеживает и ее духовную эволюцию: «необыкновенная доверчивость, которая ... всегда светилась на ее личике» трансформируется в «выражение холодное и безразличное». Изменения во внутреннем мире героини изображаются косвенно. Восторженное увлечение и упоение театральной деятельностью передается отсутствием знаков препинания в ее письмах: «. масса грамматических ошибок, а знаков препинания почти совсем не было» [4, с. 271]. Позже усталость и равнодушие, разочарованность в работе и любви, которые чувствует Катя, передаются ее поведением: «молчит и кутается в шаль, точно ей холодно»; «выражение теперь холодное, безразличное, рассеянное, как у пассажиров, которым приходится долго ждать поезда» [4, с. 274].

Жизнь Кати - результат духовной индифферентности ее приемного отца. Его роль в ее судьбе выражалось только «длинными, скучными письмами», которые мало помогали героине. Его участие и раньше, и теперь - «унылое чувство сострадания и боль совести, какие испытывает современный мужчина, когда видит несчастие.» [4, с. 275], и только.

Судьба дочери, тайно обвенчавшейся с проходимцем, -другой результат беспечности рассказчика во всем, что касается душевной жизни близких людей. Иллюстрацией этим утверждениям служит истерика Лизы. И жена, и дочь обращаются к нему с отчаянной просьбой о помощи, но Николай Степанович, умный и талантливый в науке, беспомощен помочь: «На душе у девочки какая-то тяжесть, но я ничего не понимаю, не знаю и могу только бормотать.» [4, с. 302]. От рассказчика требуется решительность, но единственный решительный поступок (поездка в Харьков) продиктован желанием исполнить формальность и является следствием равнодушия героя: «В Харьков ехать, так в Харьков. К тому же в последнее время я так оравнодушел ко всему, что мне положительно все равно, куда ни ехать, В Харьков, в Париж ли, или в Бердичев» [4, с. 304].

Неспособность к поступку, которую демонстрирует герой «Скучной истории», «равносильна убийству». Эгоизм профес-

Библиографический список

сора, которого «судьбы костного мозга интересуют больше, чем конечная цель мироздания» [4, с. 263], - это эгоизм высшего порядка, поскольку принадлежит учёному с мировым именем. Однако последствия «научного» эгоизма оказываются столь же гибельны для окружающих, как гибельны себялюбивые стремления простого, ничем не знаменитого человека. Равнодушие - вот причина всех бед человеческих. Остранение становится выражением творческой мысли автора, средством передачи состояния героя: переживая отчуждение, профессор, ученый с мировым именем способен осознать и понять, что он такая же «жаба» [4, с. 300], как Катя и Михаил Федорович.

В целом, повесть являет собой великолепный пример творческой удачи писателя, которому удалось мастерски создать эффект отчуждения и с помощью приема остранения глубоко и точно передать оттенки внутреннего психологического состояния старого профессора, человека, находящегося на пороге смерти.

Повесть «Скучная история» демонстрирует усовершенствование художественного мастерства А.П. Чехова. Повествуя о духовном кризисе, сопровождающем глубокие внутренние изменения сознания, писатель искусно передает переживание отчуждения, отстранения, равнодушия и в то же время одиночества, душевного надлома, боли. Внутренний мир героя изображается косвенно и в то же время очень глубоко. Работа сознания изображается как перманентный процесс, который, однажды начавшись, уже не прекращается.

Используя прием остранения, писатель косвенно декларирует необычайно важное в контексте всего творчества А.П. Чехова положение: трудно, почти невозможно правильно понять и оценить, какие чувства владеют другим человеком, однако и собственная душа так же темна и непонятна, как и чужая. Душевный мир личности слишком сложно устроен для того, чтобы кто-либо, в том числе и автор, мог делать однозначные выводы о природе скрытых психологических переживаний. Для рассказчика, как и для любого человека, душа человеческая - это тайна за семью печатями. Выверенных алгоритмов, проверенных рецептов и установленных правил в познании тонких душевных движений, протекающих скрыто от глаз, не существует. Внутренний мир не вмещается в жесткие рамки «шаблона».

Смена повествовательных форм в самом начале произведения создаёт в сознании читателя резкий контраст, вызывает чувство несоответствия между тем, что кажется, и тем, что существует на самом деле, формирует установку на двойственность восприятия, которое свойственно рассказчику. Передать то всепоглощающее чувство отчуждения от мира и людей, которое мучительно переживает герой, помогает искусно применяемый прием остранения.

1. Линков В.Я. Человек перед лицом жизни (О творчестве А.П. Чехова). Линков В.Я. История русской литературы XIX века в идеях. Москва: Издательство: Московского ун-та, 2002.

2. Гурвич И.А. Чехов: от поэтики к эстетике. Известия АН. Серия литературы и языка. 1997; Т. 56; № 4: 21 - 28.

3. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов. Москва: ООО «ИздательствоАстрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т; Т. 7 «Сочинения 1880 - 1891». Москва: Наука, 1985. References

1. Linkov V.Ya. Chelovek pered licom zhizni (O tvorchestve A.P. Chehova). Linkov V.Ya. Istoriya russkoj literatury XIX veka v ideyah. Moskva: Izdatel'stvo: Moskovskogo un-ta, 2002.

2. Gurvich I.A. Chehov: ot po'etiki k 'estetike. Izvestiya AN. Seriya literatury iyazyka. 1997; T. 56; № 4: 21 - 28.

3. 'Estetika. Teoriya literatury: 'Enciklopedicheskijslovar' terminov. Moskva: OoO «Izdatel'stvoAstrel'»: OOO «Izdatel'stvo AST», 2003.

4. Chehov A.P. Polnoe sobranie sochinenijipisem: V 30 t. Sochineniya: V 18 t; T. 7 «Sochineniya 1880 - 1891». Moskva: Nauka, 1985.

Статья поступила в редакцию 22.05.17

УДК 811.16

Sabitova A. M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Literature, Yelabuga

Institute of Kazan Federal University (Yelabuga, Russia), E-mail: Aigul.Ibragimova@mail.ru

ISSUES OF LANGUAGE, ETHNIC AND CULTURAL IDENTITY OF RUSSIANS AND CROATS. The problem of cultural, ethnic and linguistic identity of peoples remains controversial for many decades. This process became especially active due to the difficult geopolitical situation in the world. Every nation seeks means to preserve its cultural and national traditions, rituals, customs in the conditions of intercultural dialogue. The study applied the methods of collecting and analysing material, the method of the survey respondents. The materials of the scientific publication are based on data of correspondence and cooperation with specialists of Russian and Croatian languages, students and teachers from Croatia and Russia. The article has polls 65 representatives of Croatia and 70 Russians. The author analyses scientific articles of Russian and Croatian scientists for publication international conference

proceedings. In the research the author finds out that the Russians and the Croats have common cultural, language and ethnic values. The existence of common ethnic and cultural traditions is manifested in the tendency to the preservation of family and national holidays.

Key words: identity, ethnos, culture, language, tradition, Russian, Croates, communication.

А.М. Сабитова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Елабужский институт Казанского

(Приволжского) федерального университета, г. Елабуга, E-mail: Aigul.Ibragimova@mail.ru

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОВОЙ, ЭТНИЧЕСКОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ РУССКИХ И ХОРВАТОВ

Проблема культурной, этнической и языковой идентичности народов остается дискуссионной на протяжении многих десятилетий, особенно ярко этот процесс начал о себе заявлять в связи со сложной геополитической обстановкой в мире. Каждая нация, каждый народ стремится к сохранению своих культурных и национальных традиций, обрядов, обычаев в условиях межкультурного диалога. В исследовании применены методы сбора и анализа материала, метод опроса респондентов. Материалы научной публикации основаны на данных переписки и сотрудничестве со специалистами русского и хорватского языков, студентами и педагогами из Хорватии и России. В основу статьи легли опросы 65 представителей Хорватии и 70 россиян. По теме ведется подготовка и анализ научных статей российских и хорватских ученых для издания международного сборника трудов. В рамках нашего исследования нам удалось выяснить, что у русских и хорватов имеются общие культурные, языковые и этнические ценности. Наличие общих этнокультурных традиций проявляется в тяготении к сохранению семейных и национальных праздников.

Ключевые слова: идентичность, этнос, культура, язык, традиции, русские, хорваты, коммуникация.

В современном мире культурные формы жизнедеятельности предполагают не только соотнесенность человека с определенной социокультурной группой, но и его принадлежность к определенной этнической общности. Этнос является для человека самой значимой и надежной группой, ибо именно он дает ему необходимую безопасность и поддержку в социокультурном пространстве. Стоит отметить, что в условиях глобализации и роста разносторонних культурных контактов человек стремится найти поддержку в устоявшихся ценностях своего этноса, которые являются для него априори самыми надежными.

«Этническая идентичность - это не только принятие определенных групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей и разделяемые этнические чувства. Она также означает построение системы отношений и действий в различных межэтнических контактах» [1].

Вопросы этнической и культурной самобытности являются значимыми для представителей разных стран и культур. В этой публикации мы попытаемся разобрать вопросы этнокультурной и языковой идентичности русских и хорватов. Один из отечественных исследователей, В.И. Карасик, в своей работе «Культурные доминанты в языке» обращал внимание на то, что «в структуре языковой личности особое место принадлежит ценностям как наиболее фундаментальным характеристикам культуры, высшим ориентирам поведения <...> Система исследовательских процедур для выявления культурных доминант в том или ином языке <...> нацелена на обнаружение смыслового потенциала различных сторон концептов в соответствующей культуре [2] .

Поскольку хорватский и русский языки относятся к одной языковой семье - индоевропейской, к одной группе языков -славянской, и расходятся лишь в подгруппах (хорватский входит в южнославянскую подгруппу языков, а русский - в восточнославянскую), то представляется справедливым изучение общих этнических и культурных парадигм указанных этносов.

Процессы активного взаимодействия русской и хорватской культур относятся приблизительно к XVII веку, именно в это время на Руси появляются первые переселенцы из Хорватии. Одним из самых первых представителей Хорватии, прибывших на Русь в 1659 году, был хорватский писатель, историк и богослов Юрий Крижанич (1618 - 1683). Историк пропагандировал идею национального единства всех славян и выступал за присоединение Украины к России [3]. Его перу принадлежит два значительных труда о русском языке и о российском государстве: «Грамматическое изыскание о русском языке» и «Политика». «Грамматическое изыскание...» считается первым в Европе трудом по сравнительному языкознанию славянских народов. В этой книге автор проводит мысль о необходимости создания единого всеславянского языка, на котором будут говорить и писать все славянские народы. Крижанич работал и над созданием уникального общеславянского алфавита без иностранных заимствований. Ядром «изысканий» являлись такие грамматические строения слов, основы которых во всех славянских языках были бы схожи, едины. Так, 60 % слов, по его мнению, должны были быть общеславянского происхождения, 10% - отнесены к рус-

ским словам и церковнославянизмам, 9% - к сербохорватским, 2,5% - к польским, и далее, по убыванию - к украинским, болгарским и иным. Таким образом, вопрос идентичности славянских языков, наличие общих грамматических основ и общих моделей в речепостроении у славянских этносов поднимался уже четыре века назад, но не нашел серьезной поддержки в ученых кругах той эпохи.

Самым многочисленным поселением хорватов в Советской России можно было считать город Кузбасс Кемеровской области, куда большое количество хорватов переехало жить в 1921 году. Некоторая часть хорватов поселилась там навсегда и теперь, в современной России, там проживают потомки переселенцев-хорватов. Среди династий, которые не первое десятилетие живут в разных городах и поселках Кемеровской области есть потомки Роя Оплича (Roy Oplic), Анте Перкович Клишанина (Ante Perkovic Klisanin), Славы Крульц Ивановича (Slava Kruljac Ivano-vic) и других.

Если обратить внимание на данные Всероссийской переписи населения разных лет, то можно увидеть значительную убыль в числе представителей хорватского этноса, проживающих на территории России: так, в 2002 году на территории Российской Федерации проживало 4000 хорватов, в 20lO - всего 304 человека. То есть за 8 лет численность хорватов-жителей России убыло почти на 90 %. Что касается проживающих на территории Хорватии русских, то по данным переписи населения 2011 года, русскими себя назвали по национальности 1279 человек, тогда как в 2001 году их было - 906, а в далеком 1991 году - всего 706. Согласно статистике, количество русских, проживающих на территории Хорватии, неуклонно растет и связано это, на наш взгляд, с языковой общностью и легкостью изучения языка (славянская группа языков) и со схожими этнокультурными традициями и обычаями.

Одним из ключевых признаков этноязыковой идентичности является владение родным языком. Из 65 опрошенных нами иностранных респондентов родной хорватский язык знают все, три дополнительных иностранных языка знают 22 человека, два иностранных - 37 интервьюируемых, один иностранный - 6 человек. Важно отметить, что молодое поколение владеет большим количеством языков, нежели люди более зрелого возраста. Из 70 опрошенных нами россиян родным языком также владеют все, знают 2-3 иностранных языка - 14 человек, хорошо знают один иностранный - 51 человек, объясняются со словарем на одном из иностранных языков - 5 респондентов. При этом в русскоязычной аудитории, владеющих одним иностранным языком - большинство, и этот язык они знают очень хорошо. Анкетный опрос проводился в нескольких формах: очные встречи с хорватскими и русскими учеными, студентами и педагогами, заочные беседы и интернет-переписка. Анкеты состояли из 12 вопросов, интервью носили более глубокий характер и затрагивали темы семьи, традиций, языков. Приведем в пример один из стандартных коротких опросников, подготовленных нами респондентам: 1. Фамилия, имя, отчество. 2. Страна, город проживания. 3. Сфера деятельности, учёбы, работы. 4. Традиции и обычаи, прису-

щие Вашему этносу. 5. Какие национальные обряды, связанные с рождением человека, Вам известны? 6. Религия, которой Вы придерживаетесь. 7. Особенности свадебных обрядов у Вашего этноса и у Вашей семьи. 8. Традиционные национальные праздники Вашего народа. 9. Какие семейные праздники Вы знаете? 10. Насколько хорошо Вы владеете родным языком? 11. Какими иностранными языками Вы владеете? На каком уровне? 12. С какими другими славянскими языками схож Ваш язык? В чем это родство, схожесть проявляется?

Мы попробуем представить краткий обзор ответов на самые интересные, на наш взгляд, вопросы. Обзоры ответов будут представлены в сравнительно-сопоставительном ключе. Вот какой ответ на вопрос о национальных русских праздниках дала Анастасия (россиянка, 43 года): «У русской нации есть главные национальные праздники: Рождество, Крещение, Пасха. Мы все эти праздники справляем всей семьей. Каждый год. Это не только национальные, но и семейные праздники». Аналогичные праздники наблюдаются и у хорватов, немного в измененном, под местный колорит, виде. Дарко (хорват, 31 год): «У хорватов национальным праздником со всеми атрибутами торжества является 1 Мая - День труда». Заметим, у русских этот праздник в 80-90-е годы также носил национальный характер, в майские праздники традиционно проводились демонстрации и праздничные концерты. В последние годы этот праздник носит несколько формальный характер.

В разных странах, в том числе в России и Хорватии, есть определенные обряды, которыми сопровождают рождение ребёнка. Как резюмировали наши зарубежные респонденты «если это католическая семья, то рождение сопровождается обрядом крещения, если родители неверующие - нет особых формальных обрядов, каждый отмечает это событие по-своему» [4]. Интересен обряд, отличающийся от нашего, российского, которым сопровождают день появления ребенка на свет у хорватов. Катарина (хорватка, 54 года): «Прямые родственники - бабушки, дедушки кладут деньги под подушку малыша, чтобы он рос здоровым и жил в достатке». Валентина (россиянка, 47 лет): «У русских главным обрядом рождения является крещение. Во время этого обряда церковнослужитель обливает малыша святой водой, чтобы он рос крепким и здоровым».

Один из отечественных исследователей этнокультурных кодов И.И. Киреева отмечает: «Проблемы в общении людей с разным менталитетом обусловлены этнокультурным фактором. Межкультурная коммуникация затруднена, если адресант апеллирует к культурным и ценностным установкам, которые не значимы для адресата» [5, с. 98]. В то же время, если ценностные ориентиры и культурные установки у различных наций совпадают или пересекаются и находят точки соприкосновения, то возможность со-диалога, со-понимания возрастает. К примеру, у русских и хорватов наблюдается единая картина в музыкальном сопровождении свадеб в деревнях: распевание национальных песен. Свадебные традиции у русских испокон веков строятся по определенной модели: сватовство, смотрины, вытие, девичник, выкуп, венчание, гуляние (в процессе которого невесту традиционно «крадут» у жениха) и сам свадебный пир. Наталья (россиянка, 37 лет): «Перед моей свадьбой у нас был девичник. Это такой обряд, своего рода проводы девушки в новую жизнь. Проводится он с близкими подружками невесты. В этот день принято веселиться, готовить вкусную еду, танцевать. Через день или два - сама свадьба. Перед свадьбой есть одна негласная примета: нельзя показывать свадебный наряд жениху. Это примета на счастье, на счастливую жизнь».

У городских жителей Хорватии обрядовые свадебные традиции не столь популярны (как и у нас), однако вне центральных городов следование традициям сильно. Томислав (хорват, 44 года): «Особенностями хорватской свадьбы является обязательное присутствие флагоносца на торжестве и наличие розмарина

Библиографический список

на свадебной одежде у каждого гостя». Образ-символ розмарина трактуется у хорватов как символ любви, верности и процветания. В Хорватии существует также разделение свадеб по территориальному признаку. Одна из самых известных форм свадеб в Хорватии - это славонская свадьба (восточный регион Хорватии - Славония). Наш респондент, Марин (хорват, 29 лет), рассказал нам о некоторых элементах такой свадьбы: «на свадьбе звучит традиционная хорватская народная музыка - тамбураши и на такую свадьбу приглашены не только родные и друзья, но и все знакомые и даже незнакомые люди». Отметим, что в российской традиции национальный колорит в виде народных песен и танцев на свадьбах сохранился лишь в деревнях и селах.

Интересны и праздники, в которые чествуют мужчин и женщин. Так, в Хорватии имеют место быть национальные семейные праздники: День матери отмечается во второе воскресенье мая, а День отца - 19 марта. В российском менталитете прочно заложены основы празднования Дня матери - в последнее воскресенье ноября, а чествование отцов происходит 23 февраля - в День защитника отечества. При этом есть и более «правильная» неофициальная дата поздравления отцов с праздником - это третье воскресенье июня (в 2017 - этот день выпадает на 18 июня), однако официального статуса в России этот праздник пока не имеет. Согласно опросу нескольких десятков жителей Хорватии, можно выявить общую тенденцию: и молодое, и взрослое поколения свято чтят национальные традиции и семейные обряды. В каких-то семьях эти традиции просто знают и помнят, в других - им неукоснительно следуют. Безусловно, в городской среде эти границы в большей степени размыты, но в глубинках, в поселках-деревнях Хорватии до сих пор можно услышать на праздниках обрядовые песни и поиграть в национальные игры.

В Российской Федерации государственным языком является русский язык, но практически каждый гражданин России помимо своего родного знает хотя бы один иностранный язык. В Республике Татарстан Российской Федерации представлены два государственных языка (татарский и русский) и практически каждый житель республики знает эти два и один иностранный языки. В самом Татарстане следование национальным традициям и обычаям сильно и проявляется это в праздновании всей республикой таких национальных праздников, как Сабантуй (летом) и Науруз (весной). Что касается языковой среды хорватов, то большинство опрошенных нами респондентов заявили, что знают (в совершенстве!) 3 - 4 языка: свой родной, хорватский, а также английский, русский и итальянский языки.

Знание родного языка - один из центральных признаков языковой идентичности нации. Идентификация человека в межкультурном пространстве происходит первоочередно по соотнесению личности с языком. Вот как отзывался о языке известный хорватский ученый Ю. Крижанич: «lazika sowerszenost iest samo potrebno orudie k mudrosti, i iedwa ne stanowito iee zname. Czim kiu narod imaet izradney iazik, tim prigodnee i witwornee razprawlyaet remestwa i wsakije umitelyi i promisli» [6, с. 44], что в дословном переводе означает «Совершенство языка - самое необходимое орудие мудрости и едва ли не главный ее признак. Чем лучше язык какого-либо народа, тем успешнее и удачнее занимается он ремеслами и разными искусствами и промыслами».

Таким образом, этнокультурные и языковые коды славян (русских и хорватов) во многом схожи, во многом имеют общие тенденции развития. И вместе с тем, самоидентификация, соотнесение себя со своим этносом, со своим языком, своими культурными традициями и обычаями является чрезвычайно важным для человека. Этнокультурная идентичность важна также и для межкультурного коммуникативного пространства. Именно на основе этнокультурной и языковой идентификации каждый человек приобретает навыки коммуникации с иными культурами, распознает «особенности» и механизмы формирования этнических установок других народов.

1. Библиотека культурологии. Available at: http://www.countries.ru/library/intercult/mki.html

2. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. Волгоград; Архангельск, 1996: 3 - 15.

3. Библиотека учебной и научной литературы. Available at: http://sbiblio.com/biblio/persons.aspx?id=1151

4. Сабитова А.М., Низамбиева И.И. Интервью с жителями России и Хорватии. 2017 г.

5. Киреева И.И. Этнокультурные коды как способ символизации окружающей действительности. Поволжский педагогический вестник. 2015; 2 (7): 97 - 100.

6. Крижанич Ю. Граматично исказаще об Руском jезику (1666). Москва: Университетская Типография, 1859.

References

1. Biblioteka kul'turologii. Available at: http://www.countries.ru/library/intercult/mki.html

2. Karasik V.I. Kul'turnye dominanty vyazyke. Volgograd; Arhangel'sk, 1996: 3 - 15.

3. Biblioteka uchebnoj i nauchnojliteratury. Available at: http://sbiblio.com/biblio/persons.aspx?id=1151

4. Sabitova A.M., Nizambieva I.I. Interv'yu s zhitelyami Rossiii Horvatii. 2017 g.

5. Kireeva I.I. 'Etnokul'turnye kody kak sposob simvolizacii okruzhayuschej dejstvitel'nosti. Povolzhskij pedagogicheskij vestnik. 2015; 2 (7): 97 - 100.

6. Krizhanich Yu. Gramatichno iskazanje ob Ruskom jeziku (1666). Moskva: Universitetskaya Tipografiya, 1859.

Статья поступила в редакцию 26.05.17

УДК 81.42

Kosyh Е.А., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Altai State

Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: veko@mail.ru

Suhoterina T.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Altai State

Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: tatsu81@mail.ru

NOTICE ("DEATH NOTIFICATION") IN THE GENRE ASPECT. The article is carried out in line with actively developing contemporary genre studies. It is dedicated to the consideration of one of the varieties of the front epistolary in the genre aspect. The front epistolary can be described as a hyper-genre phenomenon, which includes such genres as letter, death notification, notice, report, etc. The texts of the front epistolary are of a formal-business nature, as well as informal (everyday) communication. The object of consideration is a notice ("death notification") as a speech genre. The notice is part of the epistolary heritage of society in general and the era of the Great Patriotic War in particular. The notice is a traditional way of transferring / receiving information about the death of a soldier during the Great Patriotic War. The description is based on genre modeling. The article examines the characteristics of the selected speech genre on the basis of the parameters proposed by N.B. Lebedeva and T.V. Shmeleva (substrate, dictum-modus content, purpose, author, addressee).

Key words: speech genre, notice, "death notification", substrate, dictum, author, addressee.

Е.А. Косых, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный

педагогический университет», г. Барнаул, E-mail: veko@mail.ru

Т.П. Сухотерина, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, ФГБОУ ВО «Алтайский

государственный педагогический университет», г. Барнаул, E-mail: tatsu81@mail.ru

ИЗВЕЩЕНИЕ («ПОХОРОНКА») В ЖАНРОВОМ АСПЕКТЕ

Статья выполнена в русле активно развивающегося современного жанроведения и посвящена рассмотрению одной из разновидностей фронтового эпистолярия в жанровом аспекте. Фронтовой эпистолярий возможно охарактеризовать как гипержанровое явление, включающее в себя такие жанры, как письмо, похоронка, извещение, рапорт и т. п. Тексты фронтового эпистолярия носят характер официально-делового, а также неофициального (бытового) общения. Объектом рассмотрения является извещение («похоронка») как речевой жанр. Извещение является частью эпистолярного наследия общества вообще и эпохи Великой Отечественной войны, в частности. Извещение - это традиционный способ передачи / получения информации о гибели солдата в годы Великой Отечественной войны. Описание осуществляется на основе жанрового моделирования. В статье рассматриваются признаки выбранного речевого жанра на основе параметров, предложенных Н.Б. Лебедевой и Т.В. Шмелевой (субстрат, диктумно-модусное содержание, цель, автор, адресат).

Ключевые слова: речевой жанр, извещение, «похоронка», субстрат, диктум, автор, адресат.

Коммуникативная ситуация времён Великой Отечественной войны реализовывалась в том числе и в речевых произведениях, не свойственных мирному времени. Письма с фронта, дневники жителей Ленинграда, граффити Брестской крепости, рейхстага и Сталинграда особого прощального и патриотического содержания, инскрипты на фотографиях и открытках могут быть рассмотрены как текстовые составляющие военного дискурса. Одним из речевых произведений данного периода стала «похоронка», то есть извещение о гибели Солдата. Похоронка, -и, ж. (прост.) -то же, что похоронная. [7]. Похоронная (ж. разговорное) - официальное извещение из действующей армии о чьей-либо гибели, смерти [7]. Извещение является частью эпистолярного наследия общества вообще и эпохи Великой Отечественной войны, в частности. Извещение - это традиционный способ передачи / получения информации о гибели солдата в годы Великой Отечественной войны.

Жанровое своеобразие извещения («похоронки») считаем возможным рассматривать с точки зрения жанрового моделирования. Фронтовой эпистолярий (и его разновидности) является жанром естественной письменной русской речи, поэтому жанровое описание традиционно осуществляется по параметрам коммуникативно-семиотической модели, включающей 12 параметров (фациентов). Категория фациента включает в себя субстанциональных участников письменно-речевого акта (основные из которых - актанты, то есть Автор и Адресат) и несубстанциональных [4, с. 7]. Каждый фациент обладает своими функциональными признаками (параметрами). К субстанциональным фациентам относятся: автор; адресат; знак - диктумно-модусное

содержание; орудие и средство; субстрат; носитель субстрата. Несубстанциональными фациентами выступают: цель; графи-ко-пространственный параметр; среда коммуникации; коммуникативное время; ход коммуникации; социальная оценка.

Помимо коммуникативно-семиотической модели, в современном жанроведении Т.В. Шмелевой разработана анкета речевых жанров [8]. Т.В. Шмелева, утверждая, что для характеристики модели речевых жанров важны конститутивные признаки, в анкете описания речевого жанра выделяет семь параметров, конституирующих модель речевого жанра (коммуникативная цель; образ автора; образ адресата; диктум; фактор прошлого; фактор будущего; формальная организация) [8, с. 20 - 32].

В рамках настоящей статьи мы наметим пути исследования извещения как речевого жанра и остановимся на описании некоторых жанровых признаков извещения («похоронки»): субстрат, цель, диктум, автор и адресат.

Извещение как речевой жанр характеризуется письменной формой воплощения, поэтому одним из важных признаков считаем субстрат. Традиционным субстратом данного жанра является бумага (карточка). Извещения оформлялись на бланке, представляющем своего рода шаблон, по которому составлялись все извещения времен Великой Отечественной войны. Шаблонность субстрата является одним из доминантных признаков извещения. Однако во время Великой Отечественной войны из-за нехватки средств, бумаги извещения часто оформлялись на обычном листе бумаги, на который вносились все необходимые сведения о гибели солдата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.