Научная статья на тему 'Названия русинских праздников как свидетельство языковой и этнокультурной специфичности народа'

Названия русинских праздников как свидетельство языковой и этнокультурной специфичности народа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
этнолингвистика / русинистика / названия праздников / ethnolinguistics / Rusin studies / the names of holidays

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старикова Галина Николаевна

В статье дан анализ русинских названий праздников – мирских (гуля'тика, заба'ва) и церковных (Водо'щі, сячанкы'). Первые связаны с рождением (уроди'ны), крещением (крест), свадьбой (гускы', сва'льба, сващи'ны), поминками (кома'шня, сорокови'на), трудовой деятельностью человека (дожинкы', ми'шаня, пря'хы), вторые – с ознаменованием событий Священной истории (Вели'кдень, Здви'гы). Данная лексика рассматривается как яркие, культурно маркированные знаки, отражающие ценности этноса, тесно связанные с историей его развития, формированием мировосприятия и верований его представителей. Названия праздников у русинов характеризуются развитой синонимией, которая сформирована во многом под влиянием экстралингвистических факторов. Важнейший из них – условия проживания народа: так, естественная территориальная изолированность карпатских русинов способствовала сохранению архаичных праздничных обрядов и / или их названий (лопаткы', о'тпуст, Кере'чун), пополнению списка последних областными лексическими единицами (Грумни'цї, хаба'тня). В свою очередь, поликультурное окружение, усиленное широким расселением народа по ряду стран, прерывание традиций православия для части русинства обеспечили приток в язык заимствований из родственных (Руздво') и неродственных языков (А'двент). Наиболее заметный след оставили венгерский (дiномда'ном, боґрейдо'ваня) и немецкий языки (фаши'нґы), что свидетельствует о былом вхождении русинских земель в состав Австро-Венгрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NAMES OF RUSIN HOLIDAYS AS THE EVIDENCE OF LINGUISTIC AND ETHNOCULTURAL SPECIFICITY OF THE NATION

The article analyses the names of Rusin holidays – secular (gulya’tika, zaba'va) and religious (Vodo'shchі, syachanky'); the former are connected with the birth (urodi'ny), christening (krest), wedding (gusky', sva'l’ba, svashchi'ny), funeral (koma'shnya, sorokovi'na) and labour activities of the person (dozhinky', mi'shanya, prya'hy), the latter – with the events of the Sacred history (Veli'kden’, Zdvi'gy). These words are considered bright culturally marked signs reflecting the values of the ethnos and are closely connected with the history of its development and formation of worldview and beliefs. The Rusin holiday names demonstrate the well-developed synonymy formed largely under the influence of the extra-linguistic factors, the most important of which was the living conditions of the people. Thus, the natural territorial isolation of the Carpathian Rusins contributed to the preservation of archaic festive rituals and/or their names (lopatky', o'tpust, Kere'chun), with the latter including regional lexical units (Grumni'tsi, haba'tnya). In its turn, the multicultural environment enhanced by a wide dispersal of people in a number of countries and the interruption of Orthodox tradition for the part of the Rusin ethnic group ensured the inflow of borrowings from related (Ruzdvo') and unrelated languages (A'dvent). The most overt trace was left by Hungarian (dinomda'nom, bogrejdo'vanya) and German (fashi'ngy), which indicates that in the past the Rusin territories were part of the Austro-Hungarian Empire.

Текст научной работы на тему «Названия русинских праздников как свидетельство языковой и этнокультурной специфичности народа»

УДК 811.161+81'373

UDС

DOI: 10.17223/18572685/45/11

НАЗВАНИЯ РУСИНСКИХ ПРАЗДНИКОВ

КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЯЗЫКОВОЙ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ

НАРОДА*

Г.Н. Старикова

Томский государственный университет Россия, 634055, г. Томск, пр. Ленина, 36 E-mail: gstarikova@yandex.ru

Авторское резюме

В статье дан анализ русинских названий праздников - мирских (гуля'тика, забава) и церковных (Водощ сячанкы). Первые связаны с рождением (уродины), крещением (кресТ),свадьбой (гускы1, сва'льба, сващи'ны), поминками (кома'шня, сорокови'на), трудовой деятельностью человека (дожинкы, ми'шаня, пря'хы), вторые - с ознаменованием событий Священной истории (Вели'кдень, Здви'гы). Данная лексика рассматривается как яркие, культурно маркированные знаки, отражающие ценности этноса, тесно связанные с историей его развития, формированием мировосприятия и верований его представителей. Названия праздников у русинов характеризуются развитой синонимией, которая сформирована во многом под влиянием экстралингвистических факторов. Важнейший из них - условия проживания народа: так, естественная территориальная изолированность карпатских русинов способствовала сохранению архаичных праздничных обрядов и / или их названий (лопаткы', о'тпуст, Кере'чун), пополнению списка последних областными лексическими единицами (Грумниц, хаба'тня). В свою очередь, поликультурное окружение, усиленное широким расселением народа по ряду стран, прерывание традиций православия для части русинства обеспечили приток в язык заимствований из родственных (Руздво) и неродственных языков (Адвент). Наиболее заметный след оставили венгерский (дномда'ном, бофейдо'ваня) и немецкий языки (фашины), что свидетельствует о былом вхождении русинских земель в состав Австро-Венгрии.

Ключевые слова: этнолингвистика, русинистика, названия праздников.

* Исследование выполнено при поддержке гранта Российского научного фонда (проект № 16-18-02043: «Культура русского народа в диалектном языке и тексте: константы и трансформация»).

THE NAMES OF RUSIN HOLIDAYS AS THE EVIDENCE OF LINGUISTIC AND ETHNO-CULTURAL SPECIFICITY OF THE NATION*

G.N. Starikova

Tomsk State University 36 Lenin Avenue, Tomsk, 634050, Russia E-mail: gstarikova@yandex.ru

Abstract

The article analyses the names of Rusin holidays - secular (gulya'tika,zabava) and religious (Vodo'shchi, syachanky); the former are connected with the birth (urodiny christening (krest), wedding (gusky, sva'lba, svashchihtf), funeral (komashnya, sorokovina) and labour activities of the person (dozhinky, miishanya, prya'hy), the latter - with the events of the Sacred history (Veliikden', Zdvigy These words are considered bright culturally marked signs reflecting the values of the ethnos and are closely connected with the history of its development and formation of worldview and beliefs. The Rusin holiday names demonstrate the well-developed synonymy formed largely under the influence of the extra-linguistic factors, the most important of which was the living conditions of the people. Thus, the natural territorial isolation of the Carpathian Rusins contributed to the preservation of archaic festive rituals and/or their names (lopatky', o'tpust, Kerechun), with the latter including regional lexical units (Grumnitsi, haba'tnya). In its turn, the multicultural environment enhanced by a wide dispersal of people in a number of countries and the interruption of Orthodox tradition for the part of the Rusin ethnic group ensured the inflow of borrowings from related (Ruzdvo) and unrelated languages (A'dvent). The most overt trace was left by Hungarian (dinomda'nom,bogrejdovanya) and German (fashingy which indicates that in the past the Rusin territories were part of the Austro-Hungarian Empire.

Keywords: ethnolinguistics, Rusin studies, the names of holidays.

Постановка проблемы. Праздники представляют собой особый вид «точек» социального времени, одну из начальных форм человеческой культуры, что подчеркивается, по сути, всеми авторами, серьезно занимавшимися или занимающимися данной проблемой.

* The research was supported by Russian Science Foundation (RSF) Grant Nr 16-1802043: "The Culture of the Russian people in the dialectal language and text: Constants and transformation".

В частности, Я.Г. Шемякин, говоря об интегрирующей и стабилизирующей функциях праздника, указывает, что «он является важнейшим элементом механизма традиции, играет огромную роль в деле сохранения и передачи от поколения к поколению социально значимой информации относительно главных ценностных ориента-ций и норм поведения. В силу этого праздник всегда выступает как чрезвычайно важный фактор социализации: именно через участие в праздничных церемониях и обрядах во всех культурах происходит первичное приобщение к принятым в том или ином обществе нормам и ценностям» (Шемякин).

Данное обстоятельство определяет такие характеристики празднеств, как сакральность, ритуальность, статусность (Топоров 1982: 329), коллективный характер действий, наличие ценностных составляющих, регулярную повторяемость во времени, сценарный характер (Чеснокова 2011: 47). Его противопоставленность будням отражается толковыми словарями, где праздник обычно определяется через свой антоним. Чередование будней и праздников и образует круг и ритм жизни народа (празднички - ватажнички, а будни - одиночки (праздник придет - гостей приведет); хорош праздник после трудов праведных; в день свят суеты спят).

Высокая значимость праздников в жизни любой культуры, их яркая специфичность в рамках отдельных этнических сообществ1 обусловливают стабильный исследовательский интерес к данному феномену со стороны философов, историков культуры, социологов, фольклористов. Исключительная этнонагруженность словесных знаков праздничной культуры делает их привлекательным объектом изучения и для лингвистов (Топоров 1982; Плотникова 2004; Толстая 2009), в том числе в сравнительно-сопоставительном плане (Чес-нокова 2011; Терентьева 2012). О разнообразии аспектов научных исследований данного феномена может свидетельствовать литература темы в собственно этнографических (Шангина 2003: 547-552) и этнолингвистических работах (Плотникова 2004: 722-746; РНК 2015: 535-540).

Настоящая статья посвящена названиям праздников у русинов, служащим свидетельством языковой и этнокультурной специфичности народа. Материалом для нее послужили ряд словарей русинского, украинского, русского языков, этнографическая литература2. Рабочая гипотеза исследования: культурное своеобразие этнической общности «русины», сложившейся «в результате перекрестных разнохроно-логических взаимодействий родственных и неродственных языков и диалектов» (Гиндин, Калужская 1991: 187), находит отражение как в содержательном наборе праздников, так и в их номинации.

Общая характеристика объекта исследования. Идея 'праздник, празднование' передается в славянских языках преимущественно словами с корнями *ро^(ьп)- (рус., укр., серб., хорв.), (укр., блр., польск., слвц., чеш.), *god- (серб., словен., польск.), *slav- (словен., чеш.), что определяет его суть как свободное (от работ), угодное, осененное сакральностью время. Древнейшую сопряженность этих характеристик праздничного времени показывают материалы Словаря русского языка Х1-ХУП вв.: ПРАЗДНЕНИЕ, ПРАЗДНЕ(Н)СТВО, ПРАЗДНИКЪ (1. Торжество, дни торжества, праздник; 2. Веселье, ликованье; 3. Радостное событие, радость; 4. Пир, угощение; 5. Свободное время, досуг; 6. Изображение на иконе события священной истории) (СРЯ 18: 128). Он не только отражает полисемичность данных слов, но и отмечает постепенное «прирастание» у них семантики 'религиозный праздник', а у слов СВЯТО, СВЯТОКЪ - 'праздник вообще', не только церковный. Об этом свидетельствует время фиксации значений в лексикографическом труде у названных лексических единиц, а также у их кодериватов: СВЯТИТИ - 'соблюдать, почитать (праздники)', СВЯ-ЩЕНИЕ - 'праздник, празднование, прославление' (СрЯ 23: 210-220), ПРАЗДНОЛЮБЕЦЪ, ПРАЗДНОЛЮБНЫЙ - 'тот, кто чтит церковные праздники' (СРЯ 18: 128-130). Отсюда понятна многозначность устойчивых словосочетаний: СВЯТОЙ ДЕНЬ - 'праздничный день (в память о событии из религиозной истории или в память святого)'; 'воскресенье', СВЯТАЯ НЕДЬЛЯ - 'воскресенье'; 'пасхальная неделя' (СРЯ 23: 212).

В русинском 'праздник' - это ся'то,ся'ток, мн. ся'ткы, как редкое -праздник (праздни'ны - 'каникулы', как в чеш.: prdzdniny). Соответственно: 'справлять праздник, праздновать' - сяткова'ти / посяткова'ти (обл.), сяти'ти,'празднование' - сяткованя,сято'чность - 'торжество, торжественность', сячанкы'- 'праздник освящения церкви', сячени'на-'освященная пища'.

При использовании русинами одного из самых распространенных в славянских языках корня для обозначения данного феномена обращает на себя внимание факт отсутствия в нем губного, ср.: укр. свято, бел. свята (сьвята), польск. жфо, слвц. sviatok, чеш. svdtek и др. Форма без [в'] представлена и в словаре гуцульских говоров: сетки, атки' - релг'шш свята, причем значение 'небольшой религиозный праздник' выражается вариантными формами св'тце' и ацце (ГГ: 169). Явление это лексикализованное, о чем свидетельствует сохранение [в' / в] аналогичного происхождения из и.е. *и (или *й) в словах типа свиртый,сви'нити 'свинячить', пруйди'свiт 'проходимец', своя'к, своя'чка 'свояченница', сво'рка 'свора, компания'. Подобное отсутствие губного согласного восстанавливается, по мнению

П.Я. Черных, в особа, собственный, родственных словам свой, свобода (Черных 1999: 148).

Черты своеобразия несут и названия конкретных праздников у русинов, представленные двумя тематическими группами: мирские праздники и религиозные, хотя в целом ряде случаев это деление во многом условно, как, например, при обозначении приема гостей или вечеринок с танцами в особые дни церковных недель.

Лексика бытовых праздников. В эту группу вошли названия званых обедов и / или гуляний по поводу различных событий частно-бытового характера: 1) рождения, крещения, поминок; 2) праздников, связанных с работой, трудовой деятельностью; 3) сватовства, свадьбы и некоторых других. Среди общих именований званых празднеств (в том числе с танцами) (весел(н)и'ця, вес/ля, гайно'ваня, гости'на, гостьба, гуля, гулянка, гуля'тика, дiномда'ном, забава, коломы'йкы, пиятика, тра'кта), воскресных масленичных молодежных вечеринок (мясниц/, фаши'н^ы) и весенних хороводов с гуляньями (гаювкы, гоя-дюндя) выделяются этнографизмы и заимствованные лексемы.

Так, слово коломыйка, обозначающее песенную форму особого размера в 2-4-6 строк, а также народный парный танец, подается в справочной литературе с обязательным указанием на различные русинские ареалы как галицко-русское, угорскорусское, карпатоукраин-ское: «Коломыйка <...> удачно сохраняет и передает драгоценнейшие элементы народной поэзии. В то же время она краткими чертами обрисовывает национальное самосознание галицко-русского крестьянина» (ЭСБЭ 30: 733). Согласно словарю И. Керчи, в русинском коломыйка еще имеет значение 'гулянка, попойка' (Керча 2007 1: 442). Аналогично: укр. га/вка (весенняя хороводная песня) соответствует русин. гаювкы' - 'обрядовые троицкие песни; весенние хороводы; забавы, гулянья' с более широким значением и специфической огласовкой, не совпадающей ни с одним западноукраинским произносительным вариантом: гаУ'лка, гаг'Улка,ягi'лка (яг'1'лонька),ягУвка (Жайворонок 2006: 126). Синонимичное ему гоя-дюндя - 'песня-хоровод, посвященная богине любви Ладе у ряда славянских народов, включая словаков и галичан' (Касторский 1841: 126-127), 'весенний хоровод, гулянье' (Керча 2007 1: 179) - вообще отсутствует в современных словарях литературного украинского языка.

Неизвестны титульному языку Украины также слова дiномда'ном и фаши'нУы, тра'кта, являющиеся отражением вхождения русинских земель в состав Австро-Венгрии. Венг. dinomdanom - 'пиршество, пирушка, кутеж; пир горой', нем. Fasching - букв. 'канун поста' (в Германии этим словом именуется «пятое время года» - карнавальная неделя в Масленицу перед Великим постом). У русинов они оба

обозначают молодежные вечеринки, а diHOMda'HOM может также служить междометием, выражающим чувство веселья. Третье есть в венгерском как trakta' - 'угощение', восходящее, вероятно, к нем. traktieren - 'приятельствовать; проявлять уважение, гостеприимство', в русинском тракта - 'угощение, пирушка, пиршество; званый вечер / обед; застолье'.

Из названий памятных событий по случаю рождения (уроди'ны, родный день, ру'здво), крещения (крест, крестины), похорон (погруб, удпро'вод,проводы',похорон, гуцульское - похоронок) в языковом отношении наиболее интересны последние, обряды которых живописно представлены Ю. Жатковичем в сочинении «Замггки етнографiчнi з УгорськоУ Руа» и составителем церковного календаря на 1908 г. о. Эмилием А. Кубеком (НПК 1908: 50-55). Как указывал первый из них, «русин любить довгий i парадний опровщ», отмечая 3, 7 и 40-й день смерти (Жаткович 1896: 25). Исследователь описал обряд похоронных игр русинов у гроба покойного, выражаемый языковой формулой бити лопатки: «При мерци ттько бувае тих забав, що з них можна цУлу книгу списати» (Жаткович 1896: 24). О. Эмилий Кубек называет эту игру лопатка и чопта (опечатка?) (НПК 1908: 52). В настоящее время обычай утрачен, лопаткы' - 'бодрствование у гроба', но гуцулам 'гра при покшниковГ известна как дди' (ГГ: 60).

Поминки называются кома'шня, хаба'тня (обл.), параста'з, трети'нка (ист.), сорокови'на. Внутренняя форма славянских слов понятна, как очевиден и областной характер этих единиц: например, в гуцульских говорах поминки не только кома'шня, но еще и посв'/'тини (ГГ: 100), празник (ГГ: 156), поминки в рубежные дни - сороковини, трети'ни, причем последнее слово дается без помет (ГГ: 187). Греч. парастас в православии обозначает 'заупокойное храмовое богослужение накануне родительских суббот', служится пять раз в году, в русинском это 'поминальная служба на дому с угощением священника и присутствующих'. Согласно приоритетной версии происхождения, комашня свидетельствует об освоении восточными славянами венгерского слова, восходящего к лат. соmmater (русин. кум, кмотер; кума, кмотра), по второй и третьей соотносимо с рум. соmesean 'сотрапезник' или тюрк. com$u 'сосед' (ЭСУЯ 2: 532). Еще больше загадок задает хабатня, которое, как и комашня, отсутствует в списке лексем Южной Славии с данной семантикой (Плотникова 2004: 584-597). В украинском удалось обнаружить лишь жаргонное хоботня' в значении ' суета, заботы, хлопоты'. У В.И. Даля встретилось хобачить ' хоронить, погребать' (твр.) и хо(а)птуры, холтуры ' погребенье, похороны и поминки' с юго-западным ареалом (Даль 4: 555), в связи с чем напрашивается параллель с халтура: от лат.

chartularium, chartula 'поминальный список, перечень умерших' к более поздним значениям 'плата, дары священнику за поминовение', 'даровое угощение на похоронах или поминках' и к современной семантике через сближение с глаголом хапать - 'подработка; побочный заработок (преимущественно легкий); работа, выполняемая помимо или за счет основной'.

На специфику русинской свадьбы вообще и небольшие различия в свадебных обрядах в разных районах Угорской Руси (дни бракосочетания, одежда молодых и др.) указывал в своем обзоре украинский этнограф (Жаткович 1896: 11-21). В частности, он подробно описал ход свадебного вес/ля, особенно песенную составляющую свадебных ритуалов (ладканий), отметив их особый причиталь-ный характер: «На свадьбi не сьтвають, а латкають. Латканя у лм розходить ся вщ простого сьтваня, що латкань сьтвають тихим i смутним тоном» (Жаткович 1896: 13). На основе данного источника и словарей И. Керчи восстанавливается весьма представительная по количеству лексем подгруппа, обозначающая этапы свадебного праздника (вiнчанкы', в'Унчаня 'венчание ', свальба, свальбованя, жени'тва, женьба, ужененя, побраня'; пропо'У - 'угощение водкой при вручении подарков молодоженам в конце свадьбы', ошинкы -'прием гостей молодой хозяйкой в завершение свадьбы'); предсвадебные (сва'таня, засватаня, сватанкы, то'кма, (и)спроси'ны -'смотрины, когда староста при народе спрашивает невесту о согласии выйти замуж'; убру'ченя,огласкы (оголоскы, оглашка,оглашкы); докладкы - 'соглашение о приданом'; мi'нянкы - 'обмен кольцами', д/вичник, (в)у'куп (в)у'купеня); вiнкоплеты - (этн.) 'обряд плетения свадебных венков', бофейдо'ваня - 'прикрепление жениху бутоньерки (бофейды)', гускы' - 'гулянье с музыкой и танцами вечером накануне свадьбы') и послесвадебные действа (приймы - 'приход молодожена в дом тестя, тещи'; по'правкы - 'угощение гостей после свадьбы'; сващины - 'обряд разбирания свадебного жезла через неделю после свадьбы сватьями').

В данной группе преобладает славянская лексика, при этом ни у одного из названных выше слов нет абсолютного совпадения с лексикой украинского литературного языка - ближайшие по форме и семантике единицы: вiнча'ння, дiви'ч-ве'чiр,ладкання, сва'тання, ити в прийми. Нет в украинском и слова бофейдо'ваня, восходящего к венг. (разг.) bokreta 'букет, пучок цветов', продолжающего «австро-венгерскую» тему. Последняя поддерживается также именами главных участников свадебного обряда: фра'ир 'жених' (нем. Freier), Уа'зда 'муж, хозяин', Уазды'ня 'жена, хозяйка' (венг. gazda), шовУори'ня; шовфи'на (обл.) 'жена брата' (венг. sogorno), вероятно, а'ндя 'молодая жена'.

Отдельную подгруппу образуют названия праздников, связанных с трудовой деятельностью, что в целом характерно для славянского общинного мира. В словарях И. Керчи выявлены такие единицы: переносины ' переезд на новую квартиру', дожинкы,дожинко'вiосла'вы ' праздник урожая', ми'шаня ' составление сводного стада' (То такый праздник,што ёго сятку'ют всем село'м). К ним примыкают названия посиделок (поси'женя,пос'Гдкы,вечу'рки и вечуркы),сопровождаемые выполнением какого-либо вида работ: (в)ушивачкы' - с вышиванием, лущанкы' - с лущением кукурузы, пря'дкы, пряхы - с прядением, троску'бы, скубанкы' - с ощипыванием перьев домашней птицы, а также с ворожбой - ворожкы'. Основная словообразовательная модель таких слов широко представлена и в русских говорах: зажинки, пожинки, посиденки, супрядки, ссыпки и др.

Названия церковных праздников. Использованные источники позволили также выявить вторую номинативную группу - названия церковных христианских праздников (геортонимы, эортонимы). Среди них праздник праздников - Вели'кдень (Пасха), праздники-воспоминания: (В(о)веде'нУе (21.11 (4.12); Ма'ря /Друга Ся'та / Мала Богородиця / Рудзво БогородицI - Рождество Богородицы (8 (21).09); Ма'ря/Перва Ся'та/Велика Богородиця - Успенье Богородицы (15(28).08), Покровы, Покров - день Покрова Св. Богородицы (1 (14).10); Стр'те'н'е/Грумни'цI - Сретенье (2(15).02); Воздвиже'нiе/ (И)Здвигы - Воздвижение честного Животворящего Креста Господня (14 (27).09); Вознесете/Вознесеня/(В)Озн'е^ня - Вознесенье (четверг, 40-й день по Пасхе); праздники-памяти: Варвара (обл. Борба'ла) -день великомученицы Варвары (4(17).12), ГлавосГкы - Усекновение главы Иоанна Предтечи (29.08 (11.09)), Микула (мн. Мику'лы)/ Никола/ Николая Чудотворця - день памяти чудотворца Николая (6 (19).12); этапных для церковного календаря периодов и событий (руздвяный заспулник - неделя после Рождества; Святки, Светлый ты'ждень -неделя после Пасхи, мясни'цУ, фаши'н^ы, (обл.) фарша'н^ы - масленица, мясоед, всего - около 100 номинем.

Состав русинских геортонимов демонстрирует развитую синонимию, что можно подтвердить следующими, дополнительными к названным выше примерами: Пе'тра р1 / Пе'трув день/Петра-Павла - день первоверховных апостолов Петра и Павла (29.06 (12.07)), Богородичнi/Марiа'нськi ся'та, Цьвi'то /Цвiтна' недТля /Шутко'ва недГля - Вербное воскресенье; Вербная неделя (шу'тка (багн'Гтка) -ветка вербы с цветом) и др. Как представляется, формирование синонимичных рядов обусловлено двумя важнейшими факторами. Во-первых, синонимия явилась следствием образования народных параллелей к церковным названиям - за счет областных слов (На

сято Стр'те'ше в народI щи кажут ГрумницI (Керча 2007 1: 183)), ономастической редукции официального геортонима (Успение пр. Д. Марии - Успение (ПК 1896: 48), его последующей плюрализацией (Здвигы, Миколы, Микиты, Покровы), регулярной персонификацией (ср.: На Иля дополудне л!то, а пополудню уже осень/Иля начи'натжниво ико'нчатлТто (Керча 2007 1: 379)). Особенно часто сокращение полного названия праздника сопровождается заменой официального имени святого на интимно-бытовое: так, день памяти святой мученицы Евдокии (русин. Свдо^я) (1 (14).03) обозначается как Дотя (Дотё) (Кедь наДотю дождь паде, мокрый будерук, а кедь снг паде - много будет садовины), а преподобной Феодоры (11(24).09) - Федя (Конец л!та на Федю) (Жаткович 1896: 5). Словари И. Керчи отражают также: Ми'тер, Ми'тра 'день памяти Дмитрия Солунского (26.10 (8.11))' (митровка, Ми'трова ружа 'хризантема'), Я'куб, (нар.) Я'цько, Я'цька 'день апостола Якова (9(22).10)' и многие др. «Свой-скость» проявляется даже в имени Иисуса Христа: на Святки - на Исуска (Керча 2012 2: 351).

Регулярный характер образования подобных вариантов названий, активное участие последних в коммуникации доказываются их параллельным употреблением к официальным геортонимам в церковных календарях, адресованных русинам. Например, в календаре на 1897 г. встретилось: Суббота усопших (Задушниця), Сошествие Святого Духа (Русаля), Рождество Иоанна Крестителя (Иван-день), Воздвижение ч. Креста - Воздвижение (ПК 1896: 44-45), а в месяцеслове на 1908 г. - Вил'я (Навечерие) Богоявления, пост Успенья (Маккавейский, или Спасовка), Усекновение главы св. Иоанна Крестителя (Главосеки), Воздвижение ч. Креста (Здвига), Филипповка (пост Рождественский), Вольницы, т. е. згальны седмицы, в которых мясо в середу и в пятницу ести дозволяется (НПК 1908: V).

Вторым фактором, обеспечивающим широкую синонимию названий церковных праздников у русинов, служит их вероисповедание: в русинской среде есть православные и грекокатолики (униаты, подчиняющиеся Ватикану, но сохраняющие обычаи православных)3, а также самое бытование народа в окружении многих этносов. Не случайно во всех календарях русский и римский варианты месяцесловов приводятся параллельными текстами, а, например, информация о сроках предстоящих в году больших торгов (ярмарок) уточняется следующим образом: «Дале русск. Успения и Михаила»; «во вторн. седмицьлатинск. Благовещ, Пасхи, Бож. Тела»; «по чорной нед.русской» (НПК 1908: 118-119).

Как известно, католический и православный календари церковных праздников различаются как в части их списка, статуса, так и датах

празднования. В частности, событие, связанное с крещением Иисуса Христа в водах Иордана Иоанном Предтечей, отмечается католиками 6 января как торжество Богоявления (День Трех Царей), а православными 19 января - как двунадесятый праздник, более известный под названием Крещение Господне (Крещенье, Кщение). По данным словарей И. Керчи, русины называют его Водо'щ1, Три КралI (ТрикралТ), Богоявле'н1е, Водосвя'т'е. Соответственно, крещенский - это трикралёвый; крещенские морозы - морозы на Водо'щ1; крещенский сочельник (Навечерие Богоявления) - Ба'бин/Трикралёвый Ве'чур; Трикралёва Вел1'я (Керча 2012 1: 425). Или: Пепельной среде - дню начала католического Великого поста, отмечаемого за 46 дней до Пасхи, - соответствует православный Чистый понедельник - первый день Федоровой недели, начинающий сорокадневный пост (пост Св. Четыредесятницы). В лексикографических трудах И. Керчи указана По'тльна (Попшя'на) Середа', а Чистый понедлёктрактуется как день мертвых (у православных дни поминовения усопших, так называемые родительские, приходятся на 2, 3 и 4-ю субботы Великого поста) (Керча 2012 2: 174).

Отмечая высокую степень религиозности русинов, Ю. Жаткович замечает: «Ям погляди мають русини на сусТдш вiри, вказуе отся приповщка: Русью мости, Пашсью пости, Калвшськое набоженство: Ото вшистко блазенство»4 (Жаткович 1896: 35). Судя же по привлеченным к исследованию материалам, русины живут в парадигме своих и чужих праздников и могут перенимать как их названия, так и праздничные традиции, ритуалы, о чем свидетельствуют контексты: Вуто'рокРусальный не е ся'то, еднакожна полю люде не см'1'ют роби'ти, и так на 9. четве'рьк по Вели'кодню, коли па'пiшi (католики) празднуют Бо'жое ТГло (Керча 2007 2: 421). Справедливость данного утверждения доказывает и синонимия в этом классе онимов: Рождество / Руздво / Кере'чун (Кара'чун, Кра'чун); Ба'бин Ве'чур/Трикралёва Вел'1'я - Навечерие Богоявления); Передве'чур / В'иЧл'ш/Вел'я - канун церковного праздника, сочельник; Пилипо'вець / Фш'то'вка / Адвент - 6-недельный рождественский пост; Девятый Четве'рьк (Четверток) /Бо'жое Т'/'ло /Ся'ток Бо'жого Тла/Русальный четве'рь - праздник тела Господня. Особенно ярко она проявляется в антропонимах - сугубо этнонагруженных знаках: Ива'ндень /Йвандень /Я'на /Ива'нув (Я'нув) день /Купало - рождество Иоанна Предтечи (26.06 (7.07)); То'маш/Фо'маш - день апостола Фомы (29.12 (12.01)), Мига'ль / Михаил/ Мигай (у мадярув) - Собор архистратига Михаила (8 (21).11) и др.

Праздничный синкретизм нашел отражение в названиях месяцев, производных от геортонимов. Появление подобных имен С.М. Толстая характеризует как славянскую народную традицию и указывает на наличие подобных названий практически во всех языках этой группы (Толстая 2004: 237-241). Например, в говорах русского языка январь называется Васильевым, сентябрь - Семеновским месяцем, февраль -Сретеньем. Именно след славянского влияния в бытовании такого типа наименований в новогреческом народном календаре (март -Благовестник, апрель - Святой Георгий, июнь - Святоивановский, декабрь - Рождественский и др.) отмечает О.В. Чёха (Чёха 2015: 299-300). Известна эта традиция и русинам: фебруар - первый мсяць гов'нья,апр'шь - Юрюв,децембер - Руздва и др. Большинство из подобных названий могут быть соотнесены с датами как православных (по старому стилю), так и католических праздников (юнiй - Иванув (Янув) мсяць,новембер -Адрю'вмсяць),но названия января (мсяцьПресятоУ Богородиц/), мая (Марiин мсяць), июля (Якубув мсяць), октября (мсяць ВсУх Сятых) соответствуют календарю католиков и их культу Девы Марии, в то время как август (Иляшный мсяць) - календарю православных, причем по новому стилю (2 августа) - католики празднуют его 16 февраля. Ср.: укр. ильовиць, Илевий м. - это июль или август, болг. Илински, илиевски и серб. ил^нски, светоилински, илинштак (ил^штак) - июль, слвц. июль - mesiac apostolsky, т. Cyrillo-Methosky, август - т. svatostefansky■; слвн. июль - jakobescek, август - gospojnik (Толстая 2004: 238-240).

Выводы. Яркая культурная маркированность данной лексики, ее способность отражать ценности этноса, тесно связанные с историей его развития, формированием мировосприятия и верований его представителей, делают ее привлекательным объектом исследований для специалистов разных отраслей гуманитарного знания.

Проведенный анализ показал, что в русинском языке сложилась весьма своеобразная система праздничных наименований. Ее специфику составляют уникальные по форме и / или семантике названия (ся'то, ся'ток, гаювкы', (и)спроси'ны). Например, пасхальные понедельник, вторник русины обозначают как поливалный понедлёк, уторок, что отражает обычай обливать в эти дни водой людей (преимущественно молодежь, чаще девушек), распространенный, кроме Западной Украины (обливаний понедлок, полеваний понедлок, уливанка, волочильний понедлок, Богородицы), в Польше (Smigus-dyngus, polewankq, 1е]Мет), Чехии (Сегуепё роп^ёИ), Словакии (оЫёуаека), Венгрии (locsolkodas), причем русинские варианты названия не соответствуют полностью ни одному из языков (Керча 2012 2: 93).

Эта лексическая группа характеризуется развитой синонимией, которая сформирована во многом под влиянием экстралингвистических факторов. Важнейший из них - условия проживания народа: так, естественная территориальная изоляция карпатских русинов способствовала сохранению архаичных праздничных обрядов и / или их названий (лопаткы, о'тпуст, Кере'чун), пополнению списка последних областными лексическими единицами (Грумни'цI, хаба'тня). В свою очередь, поликультурное окружение, широкое расселение народа по ряду стран, прерывание традиций православия для части русинства обеспечили приток в язык заимствований из родственных (Руздво1) и неродственных языков (Адвент). Наиболее заметный след из них оставили венгерский (дiномда'ном, бофейдо'ваня) и немецкий языки (фашин^ы), что свидетельствует о былом вхождении русинских земель в состав Австро-Венгрии.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Известный историк, этнограф, переводчик Ю. Жаткович писал по этому поводу: «Думки i гадки кождого народа найлТпше можна тзнати при його родинних обходах, в котрих так вщбиваесь дух, звичаТ i погляди його» (Жаткович 1896: 11).

2. Автор выражает искреннюю признательность кандидату исторических наук, редактору журнала «Русин» С.Г. Суляку, любезно указавшему на ценные источники - народные календари и месяцесловы Подкарпатья за ряд лет.

3. Ужгородская уния была заключена в 1646 г. По данным Межрегиональной общественной организации «Объединение русинов», в Закарпатье среди представителей этого народа 35 % греко-католиков.

4. Русские мосты, католические посты, кальвинистская обрядность - вот такое сумасбродство.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

блр. - белорусское

болг. - болгарское

венг. - венгерское

греч. - греческое

и.-е. - индоевропейское

ист. - историзм

лат. - латинское

мн. - множественное число

нар. - народное

нем. - немецкое

обл. - областное

польск. - польское

разг. - разговорное

рум. - румынское

рус. - русское

русин. - русинское

серб. - сербское

словен. - словенское

слвц. - словацкое

твр. - тверское

тюрк. - тюркское

укр. - украинское

хорв. - хорватское

чеш. - чешское

этн. - этнографизм

pl - множественное число

ЛИТЕРАТУРА

ГГ - Гуцульск гов1рки. Короткий словник / Вщ. ред. Я. Закревська. Льв1в, 1997. 232 с.

Гиндин, Калужская 1991 - Гиндин Л.А., Калужская И.А. Славистические аспекты карпатского языкознания // Славистика. Индоевропеистика. Нос-тратика. М.: Институт славяноведения и балканистики, 1991. С. 187-188.

Даль 4 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. 683 с.

Жайворонок 2006 - Жайворонок В.В. Знаки украУнськоУ етнокультури: Словник-довщник. КиУв: Довiра, 2006.

Касторский 1841 - Касторский М. Начертание славянской мифологии. СПб., 1841. 183 с.

Керча 2007 1 - Керча И. Русинско-русский словарь. Ужгород: Пол1Пр1нт, 2007. Т. 1. 608 с.

Керча 2007 2 - Керча И. Русинско-русский словарь. Ужгород: Пол1Пр1нт, 2007. Т. 2. 608 с.

Керча 2012 1 - Керча И. Русско-русинский словарь. Ужгород: Пол1Пр1нт, 2012. Т. 1. 580 с.

Керча 2012 2 - Керча И. Русско-русинский словарь. Ужгород: Пол1Пр1нт, 2012. Т. 2. 596 с.

НПК 1908 - Народный подкарпатский календарь на 1908 г.: В пользу и употребление греко-кат.[олического] русского народа / Сост. о. Эмилий А. Кубек. Унгвар, 1907. 198 с.

Плотникова 2004 - Плотникова А.А. Этнолингвистическая география Южной Славии. М.: Индрик, 2004. 768 с.

ПК 1896 - Подкарпатский календарь с типиком на год 1897. В пользу и употребление подкарпатского греко-кат.[олического] угро-русского народа / Сост. В. 1егер. Унгвар, 1896. 166 с.

РНК 2015 - Моргунова О.В., Кривощапова Ю.А., Осипова К.В. Русский народный календарь. Этнолингвистический словарь / Науч. ред. Е.Л. Березович. М.: Аст-Пресс Книга, 2015. 544 с.

СРЯ 18 - Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1992. Вып. 18. 290 с.

СРЯ 23 - Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1996. Вып. 23. 253 с.

Терентьева 2012 - ТерентьеваЕ.Ю. Народные названия церковных праздников в русской и болгарской православной традиции. Автореф. дис. ..канд. филол. наук. М., 2012. 22 с.

Толстая 2004 - Толстая С.М. Месяцы // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М.: Международные отношения, 2004. Т. 3. С. 236-241.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Толстая 2009 - Толстая С.М. Праздник // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М.: Международные отношения, 2009. Т. 4. С. 237-240.

Топоров 1982 - Топоров В.Н. Праздник // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1982. Т. 2. С. 329-331.

Черных 1999 - Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Рус. яз., 1999. Т. 2. 560 с.

Чеснокова 2011 - Чеснокова П. Геортонимы: тенденции развития, сферы влияния // Известия ВГПУ. 2011. Вып. № 2, т. 56. С. 46-50.

Чёха 2015 - Чёха О.В. Названия месяцев в новогреческом народном календаре // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология: Материалы III Междунар. науч. конф. : Екатеринбург, 7-11 сентября 2015. Екатеринбург: УрГУ, 2015. С. 298-300.

Шангина 2003 - Шангина И.И. Русский народ. Будни и праздники: Энциклопедия. СПб.: Азбука-классика, 2003. 560 с.

Шемякин - ШемякинЯ.Г. Праздник как историко-культурный феномен: мир идеала и реальность власти. URL: https://mipt.ru/education/chair/LiberaL_arts/ courses/ history/shemyakin_new.php (дата обращения: 3.09.2015).

ЭСБЭ 30 - Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб.: типолитография И.А. Ефрона, 1895. Т. 30. С. 479-960.

ЭСУЯ 2 - Этимолопчний словник укра'шско! мови. Кшв: Наукова думка, 1996. Т. 2. 570 с.

REFERENCES

Zakrevska, Ya. (ed.) (1997) Gucul'ski govirki. Korotkiy slovnik [The HuzuL regional Dialects. The Concise Dictionary]. Lviv: Institute of Ukrainian Studies.

Gindin, L.A. & Kaluzhskaya, I.A. (1991) Slavisticheskie aspekty karpatskogo yazykoznaniya [Slavic Aspects of Carpathian Linguistics]. In: Bulatova, R.V., Zamyatina, G.I. & Nikolaev, S.L. (eds) Slavistika. Indoevropeistika. Nostratika [Slavistics. Indo-European Studies. Nostratics]. Moscow: Institute of Slavic and Balkan Studies. pp. 187-188.

Dal, V.I. (1955) Tolkovyyslovar'zhivogo velikorusskogoyazyka [The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Vol. 4. Moscow: Russkiy yazyk.

Zhayvoronok, V.V. (2006) Znaki ukrainskoy etnokul'turi: Slovnik-dovidnik [The signs of Ukrainian ethno-culture. The Dictionary-Guide]. Kiev: Dovira.

Kastorskiy, M. (1841) Nachertanieslavyanskoy miphologii [The outline of Slavic mythology]. St. Petersburg: E. Fischer.

Kercha, I. (2007a) Rusinsko-russkiyslovar' [The Rusinian-Russian Dictionary]. Vol. 1. Uzhgorod: PolyPrint.

Kercha, I. (2007b) Rusinsko-russkiy slovar' [The Rusinian-Russian Dictionary]. Vol. 2. Uzhgorod: PolyPrint.

Kercha, I. (2012) Russko-rusinskiy slovar' [The Russian-Rusinian Dictionary]. Vol. 1. Uzhgorod: PolyPrint.

Kercha, I. (2012) Russko-rusinskiy slovar' [The Russian-Rusinian Dictionary]. Vol. 2. Uzhgorod: PolyPrint.

Emiliy A. Kubek, E. (1907) Narodnyy podkarpatskiy kalendar' na 1908 g. [The SubCarpathian Folk Calendar for 1908]. Ungvar.

Plotnikova, A.A. (2004) Etnolingvisticheskayageographiya YuzhnoySlavii [The ethno-linguistic geography of South Slavia]. Moscow: Indrik.

Ieger, V. (1896) Podkarpatskiy kalendar's tipikom na god 1897 [The Subcarpathian Folk Calendar with Typicon for 1897]. Ungvar.

Morgunova, O.V., Krivoshchapova, Yu.A. & Osipova K.V. (2015) Russkiy narodnyy kalendar'. Etnolingvisticheskiy slovar' [The Russian Folk Calendar. The Ethnolinguistic Dictionary]. Moscow: AST-PRESS KNIGA.

Bogatova, G.A. (ed.) (1992) Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vvv [The Dictionary of the Russian Language on the 11th-17th centuries]. Vol. 18. Moscow: Nauka.

Bogatova, G.A. (ed.) (1996) Slovar'russkogo yazyka XI-XVII vvv [The Dictionary of the Russian Language on the 11th-17th centuries]. Vol. 23. Moscow: Nauka.

Terentieva , E.Yu. (2012) Narodnye nazvaniya tserkovnykh prazdnikov v russkoy i bolgarskoypravoslavnoy traditsii [The folk names of religious holidays in Russian and Bulgarian Orthodox tradition]. Abstract of Philology Cand. Diss. Moscow.

Tolstaya, S.M. (2004) Mesyacy [Months]. In: Tolstoy, N.I. (ed.) Slavyanskie drevnosti. Etnolingvisticheskiy slovar' [Slavic Antiquities. The Ethnolinguistic Dictionary]. Vol. 3. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. pp. 236-241.

ToLstaya, S.M. (2009) Prazdnik [The holiday]. In: Tolstoy, N.I. (ed.) Slavyanskie drevnosti. Etnolingvisticheskiy slovar' [Slavic Antiquities. The Ethnolinguistic Dictionary]. Vol. 4. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. pp. 237-240.

Toporov, V.N. (1982) Prazdnik [The holiday]. In: Tokorev, S.A. (ed.) Miphy naro-dovmira: Entsiklopediya [Myths of the World: An Encyclopedia]. Vol. 2. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya. pp. 329-331.

Chernykh, P.Ya. (1999) Istoriko-etimologicheskiyslovar'sovremennogo russko-go yazyka [The Historical-Etymological Dictionary of Modern Russian]. Vol. 2. Moscow: Russkiy yazyk.

Chesnokova, P. (2011) Geortonimy: tendentsii razvitiya, sphery vliyaniya [The names of the religious holidays: The trends and spheres of influence]. Izvestiya VGPU - Izvestia of Voronezh State Pedagogical University. 56(2). pp.46-50.

Chyokha, O.V. (2015) [The names of the months in the modern Greek folk calendar]. Etnolingvistika. Onomastika. Etimologiya [Ethnolinguistics. Onomastics. Etymology]. Proc. of the 3rd International Research Conference. Ekaterinburg, 7-11 September 2015. Ekaterinburg: Urals State University. pp. 298-300 (In Russian).

Shangina, I.I. (2003) Russkiy narod. Budni i prazdniki: Entsiklopediya [The Russian people. Weekdays and holidays: An Encyclopedia] St. Petersburg: Azbuka-klassika.

Shemyakin, Ya.G. (n.d.) Prazdnik kak istoriko-kul'turnyy fenomen: mir ideala i real'nost' vlasti [The holiday as a historical and cultural phenomenon: The ideal world and the reality of power]. [Online]. Available from: http://mipt.ru/ education/chair/liberal_arts/ courses/history/shemyakin_new.php (Accessed: 3rd September 2015).

Brokgauz, F.A. & Efron, I.A. (1895) Entsiklopedicheskiy slovar' [The Encyclopedic Dictionary]. Vol. 30. St. Petersburg: I.A. Efron.

Melnichuk, O.S. (1996) Etimologichniyslovnikukrainskoi movi [The Etymological Dictionary of the Ukrainian language]. Vol. 2. Kiev: Naukova dumka.

Старикова Галина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Томского государственного университета (Россия).

Starikova Galina - Tomsk State University (Russia).

E-mail: gstarikova@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.