Научная статья на тему 'Вопросы стилистической характеристики фразеологических единиц карачаево-балкарского языка'

Вопросы стилистической характеристики фразеологических единиц карачаево-балкарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеология / фразеологизм / фразеологические словари / коннотация / денотация / экспрессия / эмоция / оценка / лексикография. / phraseology / phraseology / phraseological dictionaries / connotation / denotation / expression / emotion / evaluation / lexicography

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л. Ю. Биджиева, З. А. Киикова, Р. Ю. Эдиева

Статья посвящена проблеме фразеологической стилистики карачаево-балкарского языка, которая до сих пор остается одним из недостаточно разработанных разделов. В карачаево-балкарском языке фразеологические единицы делятся на межстилевые, разговорные и просторечные, которые, в свою очередь, составляют различные подгруппы. В работе проводится анализ функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной характеристик фразеологических единиц, извлеченных из фразеологических словарей карачаево-балкарского языка. В статье подчеркивается, что практика составления фразеологических словарей должна опираться на достижения теоретических исследований в области карачаево-балкарской фразеологии. Обосновывается необходимость создания единого для карачаевцев и балкарцев толкового фразеологического словаря, где стилистическим фразеологизмам дается лексико-семантическое толкование, их грамматические и экспрессивно-стилистические характеристики сопровождаются соответствующими пометами и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

QUESTIONS OF STYLISTIC CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE

The article studies a problem of phraseological stylistics of the Karachay-Balkar language, which still remains one of the insufficiently developed sections. In the Karachay-Balkar language, phraseological units are divided into interstitial, colloquial and colloquial, which, in turn, are divided into various subgroups. The paper analyzes functional-stylistic and emotional-expressive characteristics of phraseological units extracted from the phraseological dictionaries of the Karachay-Balkar language. The article emphasizes that the practice of compiling phraseological dictionaries should be based on the achievements of theoretical research in the field of Karachay-Balkar phraseology. The author substantiates the need to create a single explanatory phraseological dictionary for Karachay and Balkars, where stylistic phraseological units are given a lexical and semantic interpretation, their grammatical and expressive-stylistic characteristics are accompanied by appropriate marks, etc.

Текст научной работы на тему «Вопросы стилистической характеристики фразеологических единиц карачаево-балкарского языка»

References

1. Zatvornik F. Drevnie inocheskie ustavy. Moskva, 1892. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/drevnie-inocheskie-ustavy/1_2

2. Voronin T.L. Hudozhestvennye osobennosti 'epistolyarnogo naslediya svyatitelya Feofana Zatvornika. Vestnik Pravoslavnogo Svyato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriya: Filologiya. Moskva, 2007; Vypusk III: 2 (8): 7 - 19.

3. Ivanova M.V. Drevnerusskaya agiografiya konca XIV-XV vekov kak istochnik izucheniya istorii russkogo literaturnogo yazyka. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1998.

4. Kolomejchenko S.V. Stil' «Zhitiya Stefana Permskogo». Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Arhangel'sk, 2012.

5. Rogozhnikova T.P. «Zhitie Stefana Permskogo» Epifaniya Premudrogo. Lingvostilisticheskijanaliz. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1988.

6. Yao S., Remorov I.A. Leksiko-stilisticheskie osobennosti «Zhitiya prepodobnogo Pahomiya Velikogo» napisannogo Feofanom Zatvornikom. Mir nauki, kuritury, obrazovaniya. 2019; № 3 (76): 552 - 555.

7. Slovar' cerkovnoslavyanskogo i russkogo yazyka, sostavlennyj vtorym otdeleniem imperatorskoj akademii nauk. Reprint izdaniya 1847 g. Sankt-Peterburg, 2001.

8. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej D.N. Ushakova: v 4 t. Moskva, 1935 - 1940.

9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru

10. Rogozhnikova T.P. Yazykzhitijnyh tekstov konca XV - seredinyXVI vv. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2003.

11. Remorova E.E. Zamechaniya N.N. Glubokovskogo na Chetveroevangelie kak 'etap v istorii perevoda Biblii na russkij yazyk. Sibir' na perekrest'e mirovyh religij: materialy IV Mezhregional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk, 2009: 115 - 118.

12. Yao Sun. Morfologicheskie osobennosti «Zhitiya prepodobnogo Pahomiya Velikogo», napisannogo Feofanom Zatvornikom. MNSK-2019. YaZYKOZNANIE: materialy 57-j Mezhdunarodnoj nauchnoj studencheskoj konferencii. 2019: 63 - 64.

13. Grot Ya.K. Russkoe pravopisanie: Rukovodstvo, sost. po porucheniyu 2-go otdeleniya akademii nauk, akademikov Ya.K. Grotom. Sankt-Peterburg: tipografiya Akademii nauk, 1885; XII.

Статья поступила в редакцию 30.04.20

УДК 811.512.142

Bidzhieva L.Yu., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev

(Karachayevsk, Russia), E-mail: aides09@mail.ru

Kiikova I.A., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia),

E-mail: zaremka9009@mail.ru

Edieva R.Yu., postgraduate, Department of Karachay-Balkar and Nogai Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliyev (Karachayevsk, Russia),

E-mail: yhti-rada@mail.ru

QUESTIONS OF STYLISTIC CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE. The article studies a problem of phraseological stylistics of the Karachay-Balkar language, which still remains one of the insufficiently developed sections. In the Karachay-Balkar language, phraseological units are divided into interstitial, colloquial and colloquial, which, in turn, are divided into various subgroups. The paper analyzes functional-stylistic and emotional-expressive characteristics of phraseological units extracted from the phraseological dictionaries of the Karachay-Balkar language. The article emphasizes that the practice of compiling phraseological dictionaries should be based on the achievements of theoretical research in the field of Karachay-Balkar phraseology. The author substantiates the need to create a single explanatory phraseological dictionary for Karachay and Balkars, where stylistic phraseological units are given a lexical and semantic interpretation, their grammatical and expressive-stylistic characteristics are accompanied by appropriate marks, etc.

Key words: phraseology, phraseology, phraseological dictionaries, connotation, denotation, expression, emotion, evaluation, lexicography.

Л.Ю. Биджиееа, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: aides09@mail.ru

З.А. Киикоеа, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, E-mail: zaremka9009@mail.ru

Р.Ю. Эдиееа, аспирант, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, Email: yhti-rada@mail.ru

ВОПРОСЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена проблеме фразеологической стилистики карачаево-балкарского языка, которая до сих пор остается одним из недостаточно разработанных разделов. В карачаево-балкарском языке фразеологические единицы делятся на межстилевые, разговорные и просторечные, которые, в свою очередь, составляют различные подгруппы. В работе проводится анализ функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной характеристик фразеологических единиц, извлеченных из фразеологических словарей карачаево-балкарского языка. В статье подчеркивается, что практика составления фразеологических словарей должна опираться на достижения теоретических исследований в области карачаево-балкарской фразеологии. Обосновывается необходимость создания единого для карачаевцев и балкарцев толкового фразеологического словаря, где стилистическим фразеологизмам дается лек-сико-семантическое толкование, их грамматические и экспрессивно-стилистические характеристики сопровождаются соответствующими пометами и т.д.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, фразеологические словари, коннотация, денотация, экспрессия, эмоция, оценка, лексикография.

Фразеологизмы карачаево-балкарского языка, как и любого другого языка, обладают ценностной, культурно-ментальной структурой. В карачаево-балкарском языке фразеологизмы имеют элементы первоначальной, архаичной семантики, несущей в себе зачатки первозданности и древнейшего опыта культуры народа. Представленные богатым, образным языком, они отличаются актуальностью значения, служат выразителями особенностей национального сознания народа, реализуют народный опыт и знания о культурных ценностях - традициях, обычаях, нормах поведения и др.

Одной из основных проблем современной фразеологии, в том числе и карачаево-балкарской, является неразработанность вопроса о стилистической характеристике фразеологизмов и репрезентации её в словарях. Не до конца решены не только проблемы фразеологической стилистики, но и лексической стилистики карачаево-балкарского языка, связанной «со слабой разработанностью теории стилей в тюркологии, наиболее ярко отразившейся на практической лексикографии» [1, с. 5], что в свою очередь, «влияет на упорядочение стилистических помет в создаваемых толковых словарях карачаево-балкарского языка» [2, с. 162].

Взаимозависимость и взаимообусловленность вопросов стилистической характеристики фразеологических единиц и их лексикографирования в словарях очевидна: выявление стилевых особенностей ФЕ затрудняется тем, что в сло-

варях стилистическая коннотация или эмотивная окраска слова либо остается невыявленной, либо не всегда верно трактуется и, как правило, не дифференцируется в функционально-стилистическом аспекте. Это говорит о недостаточной разработанности как самой стилистической фразеологии карачаево-балкарского языка, так и вопросов лексикографирования фразеологизмов. Отсутствие специальных работ о функционально-стилистических особенностях фразеологизмов карачаево-балкарского языка и неразработанность фразеологической лексикографии представляют актуальность данной проблемы.

Целью исследования является выявление недостатков в практике репрезентации фразеологизмов во фразеологических словарях, что говорит о недостаточной разработанности теории фразеологической стилистики и практической лексикографии как взаимозависимых систем.

Задачами данного являются следующие: анализ взглядов ученых на принципы выделения стилистических типов фразеологических единиц и их разновидностей в общем и карачаево-балкарском языкознании; анализ подачи фразеологических единиц в словарях.

Ноеизна работы заключается в том, что в статье анализируются типы стилистических фразеологических единиц, зафиксированных в словарях, выявляются недостатки практической лексикографии, которые связаны с неразработан-

ностью теории стилей не только в карачаево-балкарском языкознании, но в и тюркологии в целом.

Методы исследования: использованы описательный метод и метод лингвистического анализа.

Возможное практическое применение исследования: данная работа может быть использована при дальнейшем исследовании стилистической фразеологии карачаево-балкарского языка, при составлении фразеологических словарей карачаево-балкарского и других тюркских языков, а также в вузовском учебном процессе - на спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии карачаево-балкарского языка.

В языкознании до сих пор нет единого подхода к исследованию границ фразеологии, нет единой классификации типов фразеологических единиц. Сторонники широкого понимания границ фразеологии (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, A.B. Кунин, В.Я. Архангельский, РН. Попов) кроме собственно фразеологических единиц в корпус фразеологии включают пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, речевые штампы, фольклорные выражения, составные термины и профессионализмы, жаргонные и арготические клише и т.д. Сторонники узкого её понимания (A.A. Реформатский, A.A. Смирницкий, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия) к фразеологии относят лишь идиомы, т.е. устойчивые по форме, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, обладающие целостным переносным значением. Карачаево-балкарские лингвисты (Гузеев Ж.М., Улаков М.З., Текуев М.М., Хуболов С.М., Акбаев Х.М., Башиева С.К. и др.), занимающиеся проблемами фразеологии, также рассматривают её в «узком понимании». Представленное авторами современного карачаево-балкарского языка деление фразеологических единиц на стилистические типы является, на наш взгляд, достаточно убедительным, поскольку охватывает всю совокупность фразеологизмов карачаево-балкарского языка. Он выделяет три группы ФЕ: 1) межстилевые (стилистически нейтральные) ФЕ: сёз бер - «дать слово», джан аурут - «сочувствовать», кёлюкётюрюлдю - «настроение поднялось» и др.; 2) разговорные ФЕ: аузуу тутулду - «отнялся язык», аргъы (ол) дуниягъа кетди - «отправился на тот свет», ит бла киштиккибик - «как кошка с собакой» и др.; 3) просторечные ФЕ: итден туугъан - «сукин сын», къарт теке - «старый козёл», чий тели «набитый дурак» и др. В свою очередь, разговорные фразеологические единицы подразделяются на такие разновидности, как 1) собственно разговорные, т.е. не имеющие экспрессивно-эмоциональных оттенков: ит бла киштик кибик - «как собака с кошкой»; 2) одобрительные: алтын къоллу - «золотые руки»; 3) неодобрительные: итлени суугъа сюр - «бить баклуши»; 4) шутливо-иронические: элекбла суу ташы - «носить воду в решете» и др. Просторечные ФЕ также подразделяются на свои разновидности: 1) грубые: итден туугъан - «сукин сын», 2) грубо-фамильярные: ауузуна чибин къозлатады - «ворона влетит (залетит) в его рот» и др.; 3) вульгарные: артын джала - «лизать задницу», 4) шутливые: ийне джутхан (ашагъан); 5) бранные: от тёбеси болсун! - «будь он проклят!»; 6) иронические: аякъларынузатханды - «он протянул ноги»; 6) собственно просторечные: исси къабдыр - «дать прикурить» и др. [3, с. 210].

Вопросам стилистики карачаево-балкарского языка, в том числе и фразеологической стилистики, посвящен ряд работ С. К. Башиевой. [4, 5, 6]. Проблемами фразеологии карачаево-балкарского языка занимаются также С. М. Хуболов [7], Мизиев А.М. [8], Х.М. Акбаев [9]. Однако специальной работы, посвященной проблемам стилистической характеристики фразеологических единиц карачаево-балкарского языка, нет. Между тем вопросы фразеологической стилистики являются одной из важнейших проблем, так как «среди ученых нет единого мнения о предмете и методах ее изучения» [10, с. 125].

Проблема фразеологической стилистики сложна и многогранна. В связи с этим следует отметить, что по данной проблеме не было и нет единства во мнениях даже среди именитых ученых-русистов. Так, И.А. Федосов ее задачами считает «исследование критериев и методов стилистического разграничения ФЕ, их функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную дифференциацию в толковых словарях и словарях синонимов» [11, с. 4]. И.Б. Голуб в связи с этим отмечает, что следует ограничиться изучением стилистических свойств и экспрессивных потенций в речи и сфер их использования [12, с. 119]. ГО. Винокур связывает развитие стилистики русского языка с его историей [13, с. 35]. Собственную дифференциацию фразеологической стилистики дает А. Н. Тихонов, подразделяя ФЕ на четыре группы: 1) стилистически нейтральные: до поры до времени, вывести в люди, выпустить в свет и др., характеризуя которые он отмечает, что «они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной окраски» [14, с. 291]. Здесь следует отметить, что фразеологические единицы не обладают номинативной функцией, чем они и отличаются от свободных словосочетаний. При этом фразеологические единицы обязательно должны обладать дополнительным значением, т.е. коннотацией. По поводу термина «стилистически нейтральный» А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают следующее: «Это значит, что точкой отсчета для фразеологизмов следует считать разговорную речь, а не нейтральный стиль, противопоставленный сниженному и высокому в классической теории стилей»[15, с. 554].

Поскольку просторечный стиль находится вне литературного языка, к тем подтипам, которые выделяются в карачаево-балкарском языке: 1) грубые: ата-сыны башы - «черта с два» и др.; 2) грубо-фамильярные: ауузуна чибин къозла-тады - «ворона влетит (залетит) в его рот» и др.; 3) вульгарные: дырт-дырт -

«болтать», бокъгъа джарамагъан - «никудышный» и др.; 4) шутливые: токълу ашыгъы кибик - «очень маленький», чибин ичегисинлей - «очень маленький» и др.; 5) бранные: чий тели, такъгъан тели - «набитый дурак», ант ызындан болсун - «будь он проклят» и др.; 6) иронические: эшекге къонгурой такъгъ-анлай - «как корове седло», итге джюген салгъанлай - «как собаке уздечка» и др.; 7) собственно-просторечные: орнун табдыр - «поставить на место», исси къабдыр - «показать кузькину мать», следует добавить еще две подгруппы: 1) неприличные: башына ат ургъан - «свихнувшийся», эшек мыйы ашагъан -«сумасшедший», оюнбилмеген осуракъ - «не понимающий шуток» и др.; 2) нецензурные: артымы джала - «лизни задницу» и др.

Все исследователи фразеологии отмечают наличие во ФЕ экспрессивно-эмоционального и оценочного значения, но никто, кроме С.К. Башиевой, не раскрывает сущности этого явления. Она на материале карачаево-балкарской фразеологической стилистики выявляет суть этого феномена. При этом подчёркивает, что «эмоциональность», «экспрессия», «оценочность» - психологические категории, которые выражают отношение человека к различным ситуациям, но в отличие от лексики, фразеологические единицы более постоянны, т.е. их употребляют в готовом виде - их воспроизводят.

В связи с актуальностью антропоцентрического подхода к вопросам лингво-культурологических исследований в вопросах описания отношения человека к окружающему миру большими возможностями обладают фразеологизмы. Фразеологизмы карачаево-балкарского языка выражают отношение человека к людям, событиям, фактам; в них выражаются также различные эмоции, чувства и состояния человека позитивного и отрицательного характера. «Основным свойством фразеологических единиц с точки зрения его стилистической дифференциации является коннотация, т.е. дополнительное значение метафорического, переносного, идиоматического, эмоционального, оценочного или стилистически окрашенного характера» [16, с. 328].

Поскольку любые эмоции и эмоциональные состояния носят либо негативный, либо позитивный характер, в целях более конкретного анализа языкового материала мы выделяем в рассматриваемой фразеологической группе экспрессивно-эмоциональные ФЕ с отрицательным и положительным оттенками. ФЕ первой подгруппы распределены по определенным шкалам. Правильность распределения этих подгрупп могут подтвердить текстовые примеры, извлеченные из фразеологических словарей карачаево-балкарского языка:

а) состояние тревоги, беспокойства, тоски: къандыгалас - «сильно тревожится», джюреги къан тырнайды - «в сердце скребет», ичи кюеди - «внутри горит», джюрегихалыгъатагъылыбтурады - «сердце висит на волоске» и др.: Хар къуру да хурмет тёгюучю джарыкъ кёзлери джукъларгъа аздан къалыб, аз-буз джылтырай тургъанын эслеб, джюреги къабындан чыгъаргъа джетди (Къа-банланы А. Кюн таякъла). - «Её всегда веселые глаза сегодня еле-еле открывались и, видя это, у него сердце сжималось от тревоги за нее» [17, с. 223];

б) состояние огорчения, подавленного настроения: джюреги джылын-май - «холодное сердце», кёзю ачылмай - «глаза не открываются», тиши-башы ышармай - «душа не радуется», джюреги эримей - «душа (сердце) не радуется», къара кесеу - «чернее тучи» и др.: Къаспотну, юйдежаланнгач сабийлери кёзюне кёрюнюп, жюреги такъыр болду (Токумаев Ж. Дертли къама). «У Къасбо-та, вспомнившего детей, оставшихся дома, сжалось сердце» [там же, с. 224].

в) состояние испуга, страха, ужаса: тили тутулду - «отнялся язык», джа-ны чыкъды - «душа вылетела», джаны тамагъына джыйылды - «душа подступила к горлу», ичинде джаны къалмады - «душа его вылетела», тили айлан-майды - «не ворочает языком», чач тюклери кётюрюлдюле - «волосы стали дыбом»: Да ол кёзле тюлмюдюле Топчукъну артына аудуруб тургъан (Хубийла-ны О. Аманат). - «Разве не эти глаза валят с ног Топчука» [там же, с. 47];

г) состояние злости, ненависти, гнева: атасын-анасын тойдурду - «насытил отца и мать», кёз-къаш бермезле - «не обратят внимания», кёз акъларын аралтды - «навострил глаза», кёзюн ауузуна къабдырды - «заставил глаза закатить», кёзюнде огъу болса, атыб ёлтюрюр эди - «если бы в глазу была пуля, выстрелил бы», джан джанын ашайды - «поедом есть себя», къаны башына ча-быб - «кровь ударила в голову»: Алай Зулкъарнийни бюгюнча чамланыб, къаны башына чабыб, кёзлери да къутургъан бугъаны кёзлерине ушаш болуб, киши да кёрмеген эди (Гуртуев Э. Сабыр ушакъ). - «Зулкарния таким злым никогда никто не видел, у него кровь ударила в голову, а глаза, как у разъяренного быка» [там же, с. 309];

д) состояние жалости: джюреги такъыр болду - «сердце сжалось», джаны ауруду - «душа болит», мыдах болду - «опечалился»: Къаспотну, юйде джаланнгач сабийлери кёзюне кёрюнюб, джюреги такъыр болду (Токумаев Ж. Дертли къама). - «У Каспота, вспоминавшего осиротевших детей, невыносимо сжалось сердце» [там же, с. 224];

е) состояние горя, несчастья: оу-шау болдула - «они зарыдали», къан джауду, кюню къарангы болду - «наступило невосполнимое горе», аман аууз ачылды - «посыпались проклятия», эки эшиги джабылды - букв.: «их двери запечатались», оту джукъланды - «очаг погас»: Оу, мен джарлы, не болду, къ-ыйынлы тийреге не къан джауду (Уллу Къарачайда, с. 209.) - «Оу, я бедная, что случилось, какой кровавый дождь пошел на наш многостарадальный квартал!!!» [18, с. 147];

ж) состояние стыда: кёзюн джерден алмайды - «не поднимая глаза», башын ёрге кётюрмейди - «не поднимая головы», башын энишкге къаратмай-

ды - «не выходит на улицу»: Атасы болмагъанлыкгъа, мен аны башын энишге тутдурлукъ тюйюлме (Аманат О. Хубийланы). - «Из-за того, что у него нет отца, я не допущу, чтобы он горевал» [там же, с. 65];

з) состояние возмущения: отдан кёлек кийди - «сильно возмутился», къ-атына къоймайды - «не подпустил к себе», ёрге минип энишге тюшдю - «от злости не находил себе места»: Ання, Елмез байланы махтаса, сен отдан кёлек нек киесе? - «Ання, почему ты так возмущаешься, когда Елмез хвалит богатых?» (Уллу Къарачайда) [там же, с. 196];

и) состояние сильного расстройства, сопровождаемого плачем: кёз суулары тёгюлдюле - «полились слёзы», кёзлерин сытады - «сдавливает глаза», кёзлери тот болдула - «глаза заржавели», кёзлеринден бошады - «выплакала глаза»: Джашчыгъы ач болуб, кёзюне къараса, джюреги такъыр болуб, кёб заманны кёз сууларын тёкгенди (Аппаланы Х. Къара кюбюр). - «Когда мальчик голодными глазами смотрел на нее (мать), она, не зная, что делать, много раз проливала слёзы» [там же, с. 31].

Фразеологические единицы экспрессивно-эмоционального характера с положительным оттенком представляют меньше разновидностей. Они выражают следующие состояния:

а) состояние радости, восторга: анасына джангыдан тууду - «вновь родившийся для матери», аягъы басханны кёзю кёрмей - «от радости не видит, куда нога наступает», башы кёкге джетеди - «от радости голова достает до неба», джюреги кёк бла тенг болду - «от радости сердце сравнялось с небом», кёзю-башы джарыды - «глаза, голова прояснилась»: Ёлюмден башлары сау къ-алгъанла схауат ёзенден энишге аякълары басханны кёзлери танымай (кёрмей) къачдыла (Гочияланы Дж. Мени джуртуму гюллери). - «Оставшиеся в живых кинулись вниз по Схауатскому ушелью, не чуя ног под собой» [там же, с. 62];

б) состояние успокоения, самоуверенности: джюреги тохташды -«сердце успокоилось», джюрегин басды - «сердце придавило», джюреги орнуна келди - «сердце пришло на место», сыртына тюк чыкъды - «на спине выросли волосы»: Меннге тюненеден бери сыртыма тюк чыкъгъанды, сенге уа ёмюрде да чыкъмайды (Хубийланы О. Аманат). - У меня со вчерашнего дня большая радость, а у тебя ее не бывает никогда [там же, с. 461];

в) состояние восхищения: адам кёзюн алмаз - «не оторвать глаз», адам кёзю тоймаз - «глаза не наглядятся», аууз суулары келедиле - «слюни потекли», ««тюу» демей къарамазса - «не сказав «тьфу», не посмотришь», кёз ал-даргъа (къарач.) - «очаровывать», «восхищать»: Сен таныучу къашха байталым табхан тай асыры ариудан, суратча, кёз алдайды. (Къоркъмазланы К., Горда бы-чакъ) «Меня чарует (восхищает) жеребенок, рожденный от лошади, которую ты хорошо знаешь» [там же, с. 128].

Таким образом, ФЕ карачаево-балкарского языка с точки зрения стилистической характеристики подразделяются на три типа - межстилевые, разговорные и просторечные, которые, в свою очередь, делятся на различные подстили.

Объединяющим значением всех ФЕ является коннотативное значение. Большинство ФЕ карачаево-балкарского языка в систематическом плане выражают экспрессивно-эмоциональные значения, которые показывают различные эмоциональные состояния человека. Основными стержневыми компонентами экспрессивно-эмоциональных фразеологических единиц выступают стилистически-нейтральные слова типа джюрек - «сердце», баш - «голова», джан -«душа», къан - «кровь», кёз - «глаз», которые накладывают определенный отпечаток на их семантику. С помощью этих лексических единиц в языке образу-

Библиографический список

ются фразеологические единицы, выражающие различные эмотивно-оценочные отношения или состояния человека: чувство гнева, радости, горя, возмущения, злости, жалости, стыда, успокоения, восхищения и др.

Оценочная информация, заложенная во фразеологической единице, дает или положительную, или отрицательную характеристику предмета, явления, поступка, действия и т.д. При этом фразеологических единиц с отрицательной характеристикой в языке значительно больше.

Таким образом, фразеологические единицы в языке выполняют не назывную функцию, а изобразительно-оценочную, служат одним из средств достижения выразительности языка.

Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц карачаево-балкарского языка на материале карачаевского и карачаево-балкарского фразеологических словарей выявил универсальные явления: разговорный и просторечный стили фразеологических средств языка отражают национальную специфику и менталитет народа, выражая самые яркие чувства и эмоции говорящего.

Однако в лексикографии карачаево-балкарского языка не отработана система стилистических характеристик, обозначаемая пометами, по отношению даже к лексическим единицам, не говоря о фразеологических. Лишь авторами толкового словаря карачаево-балкарского языка принята система стилистических помет, которые указывают на: а) принадлежность слова к тем или иным пластам лексики; б) стилистическую ограниченность употребления; в) специальную область применения; г) эмоциональную окраску слова. В вводной статье словаря о системе его построения, в пункте о стилистической характеристике слов приводятся пометы, отражающие эмотивно-оценочный характер: эркел. (эркелетген форма - «ласкательная форма»), хылик. (хыликке этген магъанада - «в ироническом смысле»), чам (чам сёз - «шутливая форма») и т.д. [19, с. 23 - 24]. Что касается фразеологизмов, которые присутствуют во многих словарных статьях, то они лишены стилистических характеристик. К сожалению, этого нет и во фразеологических словарях карачаево-балкарского языка. Между тем в истории лексикографии издавна практикуется система помет, отражающая функционально-стилистические характеристики фразеологических единиц, в том числе и эмо-тивно-оценочного характера.

«Фразеологические словари - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [20, с. 83], и это зеркало должно давать точное отражение национальной картины мира народа. Единство фразеологического фонда карачаево-балкарского языка, отраженного в двух вариантах единого литературного языка, является закономерным результатом общности истории народа, его традиций, обычаев и культуры, общих условий для познания окружающего мира.

Это говорит о необходимости составления единого фразеологического толкового словаря карачаево-балкарского языка, отвечающего требованиям современной практической лексикографии. Разработанный на основании достижений науки о фразеологической стилистике, такой словарь, в свою очередь, мог бы стать объектом для исследования практической фразеологии. В словаре должен учитываться весь фразеологический фонд карачаево-балкарского языка с примерами из художественных текстов на каждый случай употребления. Помимо лексико-семантического толкования, в словаре должны отражаться грамматические и экспрессивно-стилистические характеристики фразеологических единиц и приводиться вариантные, синонимические, антонимические и омонимические формы употребления.

1. Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994.

2. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка словника в толковых словарях тюркских языков. Нальчик, 1985.

3. Современный карачаево-балкарский язык. Нальчик, ООО «Печатный двор», 2016: 204 - 218.

4. Башиева С.М. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево-балкарского языка Кайсыном Кулиевым и его отражение в русских переводах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Баку, 1980.

5. Башиева С.М. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Краснодар, 1996.

6. Башиева С.М. Средства формирования стилистического компонента значения фразеологизмов. Нальчик, 1995.

7. Хуболов С.М. Предложения с монолитными предикатами - фразеологическими единицами в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 2002.

8. Мизиев А.М., Гузеев Ж.М. Фразеологизация свободных словосочетаний и предложений в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 2013.

9. Акбаев Х.М. Къарачай-малкъар тилни фразеологиясы. Карачаевск, 2007.

10. Башиева С.М. Некоторые проблемы фразеологической стилистики карачаево-балкарского языка. Проблемы семантики и стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1987: 113 - 125.

11. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону: РГУ, 1977.

12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Москва: «Наука», 1976.

13. Винокур Г.О. Культура языка. Москва: HRSS, 2006.

14. Тихонов А.Н. Фразеология. Современный русский язык. Санкт-Петербург: «Лань» 2001: 282 - 321.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. Москва, «Знак», 2008.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: «Советская энциклопедия», 1990.

17. Жарашыуланы З.Къ. Къарачай-малкъар тилни фразеолгия сёзлюгю. Фразеология карачаево-балкарского языка. Нальчик: Издательство «Полиграф-сервис и Т.», 2001.

18. Текеланы И.Къ. Къарачай тилни фразеология сёзлюгю. Фразеология карачаевского языка. Черкесск, 1984.

19. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю - ючтомлукъ, I-чи тому. Толковый словарь карачаево-балкарского языка: в 3 т. Нальчик, Эль-Фа, 1996; Т. I.

20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. Москва: «Языки русской культуры», 1996.

References

1. Ulakov M.Z. Problemy leksicheskoj stilistiki karachaevo-balkarskogo yazyka. Nal'chik, 1994.

2. Guzeev Zh.M. Semanticheskaya razrabotka slovnika v tolkovyh slovaryah tyurkskih yazykov. Nal'chik, 1985.

3. Sovremennyj karachaevo-balkarskij yazyk. Nal'chik, OOO «Pechatnyj dvor», 2016: 204 - 218.

4. Bashieva S.M. Stilisticheskoe ispol'zovanie leksiko-frazeologicheskih sredstv karachaevo-balkarskogo yazyka Kajsynom Kulievym i ego otrazhenie v russkih perevodah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Baku, 1980.

5. Bashieva S.M. Stilisticheskijkomponent frazeologicheskogoznacheniya. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Krasnodar, 1996.

6. Bashieva S.M. Sredstva formirovaniya stilisticheskogo komponenta znacheniya frazeologizmov. Nal'chik, 1995.

7. Hubolov S.M. Predlozheniya s monolitnymipredikatami - frazeologicheskimi edinicami v karachaevo-balkarskom yazyke. Nal'chik, 2002.

8. Miziev A.M., Guzeev Zh.M. Frazeologizaciya svobodnyh slovosochetanij i predlozhenij v karachaevo-balkarskom yazyke. Nal'chik, 2013.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Akbaev H.M. K'arachaj-malk'ar tilni frazeologiyasy. Karachaevsk, 2007.

10. Bashieva S.M. Nekotorye problemy frazeologicheskoj stilistiki karachaevo-balkarskogo yazyka. Problemy semantiki i stilistiki karachaevo-balkarskogo yazyka. Nal'chik, 1987: 113 - 125.

11. Fedosov I.A. Funkcional'no-stilisticheskaya differenciaciya russkoj frazeologii. Rostov-na-Donu: RGU, 1977.

12. Golub I.B. Stilistika sovremennogorusskogo yazyka. Moskva: «Nauka», 1976.

13. Vinokur G.O. Kul'tura yazyka. Moskva: HRSS, 2006.

14. Tihonov A.N. Frazeologiya. Sovremennyjrusskijyazyk. Sankt-Peterburg: «Lan'» 2001: 282 - 321.

15. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Aspekty teorii frazeologii. Moskva, «Znak», 2008.

16. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: «Sovetskaya 'enciklopediya», 1990.

17. Zharashyulany Z.K'. K'arachaj-malk'ar tilni frazeolgiya sezlyugyu. Frazeologiya karachaevo-balkarskogo yazyka. Nal'chik: Izdatel'stvo «Poligraf-servis i T.», 2001.

18. Tekelany I.K'. Karachaj tilni frazeologiya sezlyugyu. Frazeologiya karachaevskogo yazyka. Cherkessk, 1984.

19. K'arachaj-malk'ar tilni angylatma sezlyugyu - yuchtomluk', I-chi tomu. Tolkovyj slovar' karachaevo-balkarskogo yazyka: v 3 t. Nal'chik, 'El'-Fa, 1996; T. I.

20. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokulturologicheskijaspekty. Moskva: «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

Статья поступила в редакцию 20.04.20

УДК 811.161.1

Artemenko M.V., postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: mv_artemenko@mail.ru

WAYS OF GRAMMATICALIZATION OF THE RUSSIAN NOMINAL RELATIVE ON THE PRINCIPLE. The paper considers ways of grammaticalization of notional words in prepositional function. The object of the study is a new active unit по принципу (according to). The grade of grammaticalization of this unit is defined by the analysis of its lexical compatibility and syntactical properties. It is defined that the lexical and syntactical factors are more significant for the transition of this unit to the functional class. The analysis of the semantic types of predicates which refer to this relative allows the author to see the tie between causation and grammaticalization. The semantic valency is determined by the semantic and pragmatic role of this unit in the process of communication.

Key words: nominal relative, prepositional and case combination, grammaticalization, prepositional function, syntax, semantic, relations of comparative assimilation, relations of metaphorical comparison, relations of coordination.

М.В. Артеменко, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: mv_artemenko@mail.ru

ПУТИ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ ОТЫМЁННОГО РЕЛЯТИВА «ПО ПРИНЦИПУ»

В статье рассматриваются пути грамматикализации полнозначных слов, выполняющих предложную функцию. Объектом исследования послужила новая, активно употребляемая единица по принципу. Определяется степень грамматикализованности данной единицы с учетом её лексического окружения и синтаксических свойств. Устанавливается, что наиболее яркими показателями перехода единицы по принципу в разряд служебных являются лексический и синтаксический факторы. Проанализировав семантические типы глагольных предикатов, с которыми сочетается данный релятив, автор обнаруживает связь между явлением каузации и rрамматикализациeй. На основе анализа семантической валентности данной единицы делается вывод о её характерной семантико-прагматической функции в коммуникативном высказывании.

Ключевые слова: отыменный релятив, предложно-падежное сочетание, грамматикализация, предложная функция, синтаксис, семантика, отношения сравнительного уподобления, отношения метафорического сравнения, отношения соответствия.

В современной русистике активно продолжается работа по изучению функционирования служебных слов как в письменной [1 - 5], так и в устной речи [6]. Причем наибольший интерес представляют служебные слова вторичного типа, а именно - отымённые предлоги, вторичные предлоги, или «отымённые реля-тивы» (ОР) [3]. К настоящему времени представляется весьма затруднительным определить категориальный статус большого количества единиц, находящихся на пути перехода в предлоги. Таковыми являются изучаемые нами единицы синонимического ряда по типу, по образцу, по принципу. По своей морфологической структуре данные единицы представляют собой сочетания первообразного предлога по и полнозначных форм существительных, которые в определённых условиях функционируют как предложные единицы, то есть грамматикализуются. Процесс грамматикализации знаменательных слов до сих пор является предметом пристального внимания исследователей [1 - 2].

Объектом нашего исследования является ряд единиц сравнительной семантики, построенных по модели по + N3. Ранее мы описали специфические свойства подобных единиц в статьях [4; 5].

Цель настоящей статьи - выявить пути грамматикализации единицы по принципу, определить степень её грамматикализованности, а также проанализировать употребление данной единицы в семантико-прагматическом аспекте.

Материалом исследования послужили факты из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [7]. Всего проанализировано около 300 употреблений.

При решении поставленной цели нужно учитывать ряд проблем:

1) функциональная омонимия частей речи;

2) недостаточность существующих критериев, определяющих категориальный статус подобных словоформ;

3) сложность выявления семантической и прагматической функций.

Рассмотрим характерные свойства отымённого релятива по принципу.

Обратимся к лексикографическому анализу данной единицы. В Малом академическом словаре данная единица представлена как фразеологизированное един-

ство со значением 'в соответствии с основными особенностями устройства чего-л., в виде устройства чего-л.' [8, с. 428]. В Большом толковом словаре под ред. С.А. Кузнецова единица по принципу отмечается «в значении наречия» [9, с. 984]. В Русском семантическом словаре она представлена «в значении предлога» со значением 'что-нибудь в виде чего-нибудь' [10, с. 201]. В Словарях служебных слов [11; 12; 13] подобное новообразование отсутствует. В Русской граммати-ке-80 [14] в разделе «Предложное падежное примыкание» данная словоформа также не зафиксирована.

Базовое имя принцип в Большом толковом словаре имеет несколько значений: 1. Основное, исходное положение какой-л. теории, учения, науки и т.п. // Руководящее положение, основное правило, установка для какой-л. деятельности; 2. Убежденность в чем-л., точка зрения на что-л., норма или правило поведения; 3. Основная особенность устройства, действия механизма, прибора и т.п. [9, с. 984].

1. Функциональная омонимия частей речи

Примеры показывают, что единица по принципу может употребляться:

(1) как предложно-падежное сочетание: (а) Так продолжалось до тех пор, пока на Grand Cherokee не додумались до возможности установки в раздатку дисковой муфты вместо дифференциалов. Она весьма сложна по своей конструкции, но по принципу работы схожа со сцеплением [Николай Качурин. Крутящий момент истины // «Автопилот», 2002.02.15]; (б) Пейзажные сады, а особенно «натургарден», требующие немалой тщательности и мастерства при своём рождении, всё же проще в уходе. Во-первых, потому, что создаются именно по упомянутому выше принципу экологичности <. . > [Татьяна Ефимова. Скажи: легко! // «Сад своими руками», 2003.09.15];

(2) в составе релятивной конструкции: (а) В современных школах (как и в садиках) нет никаких особых методик для обучения детей социальному взаимодействию, его облегчению, программ по сплочению детей. Учителя действуют по принципу «досмотра» [Д. Савчик. Личный опыт. Социализация и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.