Научная статья на тему 'Вопросы официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках (юридико-культурологический аспект)'

Вопросы официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках (юридико-культурологический аспект) Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
617
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вопросы официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках (юридико-культурологический аспект)»

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

А.В. Червяковский

Червяковский Александр Владимирович — кандидат юридических наук, доцент, доцент кафедры теории и истории права и государства

Омская академия МВД России

Вопросы официального опубликования нормативных правовых актов на нескольких языках (юридико-культурологический аспект)

Необходимым условием развития правового государства и гражданского общества является правовая осведомленность должностных лиц и граждан, наличие у них достаточных знаний о правах, обязанностях, существующих запретах, закрепленных в нормах права. Источником таких знаний является правовая информация.

Официальное опубликование нормативных правовых актов в Российской Федерации обычно осуществляется на русском языке. В то же время нередко возникают ситуации, когда некоторые нормативные правовые акты не только желательно, но и даже необходимо публиковать на нескольких языках. Потребность в такой публикации возникает не только в отношении международных правовых актов, но и относительно актов субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления. Учитывая особенности России как федеративного государства, в котором проживают различные народы, следует определиться с процедурой официального опубликования законов не только на русском языке, но и на других языках народов России, особенно если речь идет о местах компактного проживания этих народов.

В российской юридической науке неоднозначно решался вопрос о публикации на нескольких языках. Большой интерес вызывает работа М.Я. Лазерсона «Национальность и государственный строй», подготовленная им в 1917 году1. В третьей главе ученый анализирует опыт законодательного регулирования употребления языков в дореволюционной России, а также в других европейских государствах в тот период. «Излишне говорить о том, какое громадное значение имеет во многонациональном государстве опубликование общегосударственных законов на языках, понятных населению. Заметим только, что в обстановке такого государства общее правило — «никто не может отговариваться неведением закона, на котором зиждется всякий правопорядок» — превращается в полный абсурд, если законы эти не издаются на языках населения; ибо, если в однонациональном государстве неведение закона ignorantia juris фактически возможно, если гражданин государства фактически может не знать закона, то гражданин-«иноплеменник» многонационального государства не может знать закона, если он не располагает знанием государственного языка»2. М.Я. Лазерсон справедливо полагал, что в отличие от Бельгии или Швейцарии официально опубликовать российские законы в одном сборнике на языках народов, проживающих на территории государства, будет делом «технически невозможным»3. В то же время ученый не отказывался от идеи публикации законов не только на русском языке, но и на языках других народов. Он полагал, что тяжесть издания законов на таких языках «должна быть переложена на плечи местных государственных органов, кои в местных официальных изданиях (губернских, областных и проч. ведомостях) опубликовывают общегосударственные законы на местных языках»4.

Б.Д. Плетнев в 1922 году анализирует проект постановления Временного правительства о местных языках и ссылается на работу М.Я. Лазерсона. Б.Д. Плетнев обращается к опыту других государств, в которых используются несколько языков для официального опубликования правовых актов, и приходит к выводу, что «во всех перечисленных государствах в законодательном порядке устанавливается перечень тех языков, на которых опубликовываются их законы»5. Такой опыт к России, по мнению ученого, применить нельзя. При многонациональном составе России аутентичным должен быть признан только текст нормативного правового акта, опубликованный на русском языке. При этом

1 Лазерсон М.Я. Национальность и государственный строй (Юридико-политические очерки). Пг., 1918. Электронная версия размещена на портале Электронной библиотеки «Научное наследие России». URL: http://e-heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=47651700 (дата обращения: 23.08.2015).

2 Там же. С. 154.

3 Там же. С. 154—155.

4 Там же. С. 155.

5 Плетнев Б.Д. Законодательство о языках в многонациональном государстве // Право и Жизнь. М., 1922. Книга 2 (Июль). С. 55.

Червяковский А.В. Вопросы официального опубликования нормативных правовых...

471

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

он подчеркивает, что общегосударственный язык является «одним из факторов, при помощи которого достигается единство и целостность этого государства»1.

Однако данная позиция не была общепринятой в советский период. Наличие публикаций не только на русском языке, но и на других языках советскими юристами2 обосновывалось в том числе и обращениями к трудам В.И. Ленина. В написанной им в апреле — мае 1917 года работе «Материалы по пересмотру партийной программы» указывалось: «В § 8-м последнее предложение изложить так: Введение родного языка во всех местных общественных и государственных учреждениях; отмену обязательного государственного языка»3.

Зарубежный опыт, как исторический, так и современный, свидетельствует нам о том, что официальное опубликование законов государства может осуществляться не только на одном языке, но и на других языках государства. Конституционный акт 1982 года Канады английский и французский язык закрепляет в качестве официальных языков. В соответствии со статьей 18 данного документа законы, архивные материалы, отчеты и протоколы заседаний Парламента печатаются и публикуются на английском и французском языках и обе редакции имеют одинаковую официальную силу. Официальный орган Канады Canada Gazette издается еженедельно на английском и французском языках.

В соответствии с § 79 Конституцией Финляндии законы данного государства принимаются и публикуются на шведском и финском языках.

В Республике Кипр официальными языками являются греческий и турецкий. В соответствии со статьей 3 Конституции «законодательные, исполнительные и административные акты и документы составляются на обоих официальных языках, а если положения Конституции определенно требуют их опубликования, то они публикуются в официальной газете Республики на обоих официальных языках».

В Ирландии существует два официальных языка — ирландский и английский. Конституция данного государства устанавливает требования к официальной публикации законов на этих языках. В соответствии со статьей 25 Конституции Ирландии, если законопроект был принят на обоих официальных языках, то Президент должен подписать текст законопроекта на каждом из этих языков. Когда Президент подписывает текст только на одном из официальных языков, должен быть сделан официальный перевод этого текста на другой официальный язык. После подписания Президент осуществляет промульгацию закона путем опубликования «по его указанию сообщения в Iris OifigiuTil, уведомляющего, что законопроект стал законом».

Р.А. Шепенко описывает опыт принятия и толкования нормативных правовых актов на двух языках в Гонконге4. Ордонансом от 15 февраля 1974 года (Cap 5) «Об официальных языках» английский и китайский языки были провозглашены официальными языками Гонконга. С 16 июля 1985 года Исполнительный совет начал публиковать китайские версии статутного права Гонконга. Вскоре были дополнены с целью принятия законодательства на английском и китайском языках. Это произошло 26 марта 1987 года после внесения изменений в Ордонанс «Об официальных языках» и Ордонанс от 31 декабря 1966 года (Cap 1) «Об интерпретации и общей оговорке». В статье 4 (п. 1) Ордонанса «Об официальных языках» было закреплено, что все ордонансы должны приниматься и опубликовываться на двух официальных языках. В течение 18 месяцев после внесения изменений в Ордонанс «Об официальных языках» проводилась работа по переходу на два «юридических языка». Первым двуязычным ордонансом стал Ордонанс от 1 мая 1989 года (Cap. 24) «О ценных бумагах и срочных контрактах». Ордонанс «Об интерпретации и общей оговорке» (ст. 10В (п. 2)) устанавливает, что положения статута имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. Оба текста используются для изложения одной информации в свойственном каждому из них стилю. Они образуют один закон, но в нем используются два способа выражения одного значения. Слова и выражения на одном языке имеют ту же юридическую силу, что и аналог на другом языке.

Большой опыт официального опубликования накоплен в государствах СНГ. Так, статья 36 Закона Республики Казахстан от 24 марта 1998 года № 213-I «О нормативных правовых актах» устанавливает, что нормативные правовые акты должны публиковаться в периодических печатных изданиях на государственном и русском языках одновременно.

Согласно статье 2 Закона Республики Молдова от 1 апреля 2004 года № 92-XV «О порядке опубликования, повторного опубликования нормативных актов и внесения поправок в них» все нормативные акты Правительства и других органов центрального публичного управления публикуются под ответственность их руководителей в Официальном мониторе Республики Молдова, издаваемом Госу-

1 Плетнев Б.Д. Законодательство о языках в многонациональном государстве // Право и Жизнь. М., 1922. Книга 2 (Июль). С. 55—56.

2 Опубликование нормативных актов / под ред. А.С. Пиголкина. М., 1978. С. 109.

3Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т. 32. С. 142.

4 Шепенко Р.А. Понятие «двуязычное законодательство»: юридическое толкование в Гонконге // СПС «Консуль-тантПлюс».

Юридическая техника. 2016. № 10

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

дарственным информационным агентством «Moldpres», и в Государственном регистре юридических актов Республики Молдова на молдавском языке с переводом на русский язык и другие языки в соответствии с законодательством.

В соответствии со статьей 25 Закона Республики Узбекистан от 14 декабря 2000 года № 160-II «О нормативно-правовых актах» официальными источниками опубликования законов Республики Узбекистан, постановлений палат Олий Мажлиса Республики Узбекистан, указов Президента Республики Узбекистан являются «Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан», «Собрание законодательства Республики Узбекистан», газеты «Халк сузи» и «Народное слово». Ведомости Олий Мажлиса Республики Узбекистан являются официальным изданием, публикующим законы, постановления палат Парламента и указы Президента Республики Узбекистан. Выходят периодичностью 12 раз в год на узбекском и русском языках. «Собрание законодательства Республики Узбекистан» выходит еженедельно на узбекском и русском языках, периодичностью 52 номера в год. Газета «Халк сузи» издается на узбекском, и «Народное слово» — на русском языках1.

Статья 17 Конституции Республики Беларусь устанавливает, что в Беларуси государственными языками являются белорусский и русский языки. В соответствии со статьей 62 Закона Республики Беларусь от 10 января 2000 года № 361-З «О нормативных правовых актах Республики Беларусь» официальное опубликование нормативных правовых актов осуществляется на том государственном языке, на котором они приняты (изданы). Официальное опубликование нормативного правового акта на других языках допускается только при наличии его официального перевода на соответствующий язык, утвержденного соответствующим государственным органом (должностным лицом) в порядке, установленном для принятия (издания) этого акта.

В России до 1917 года нормативные правовые акты общегосударственного характера публиковались на русском языке. В то же время необходимо отметить, что местное законодательство национальных регионов Российской империи издавалось на языках проживающего населения. Так, текущее законодательство в Великом княжестве Финляндском печаталось с 1808 года на шведском, финском или русском языках2. В Царстве Польском практиковалось издание узаконений параллельно на русском и польском языках3. Под руководством Сената осуществлялся перевод источников местного права на русский язык.

После Февральской революции 1917 года обсуждались предложения о публикации нормативных правовых актов на нескольких языках. Так, К.П. Крамарж в 1917 году в подготовленный им проект «Основ Конституции Российского государства» включил следующие положения:

«50. Русский язык является языком государственным. Общие законы публикуются на русском языке в общем государственном сборнике законов и на русском языке с переводом на местный в собраниях законов местных.

51. Областные законы публикуются на языках, допускаемых в заседаниях областных сеймов и на русском языке.

52. Подлинником считается русский текст в общих законах; в областных — местные и русский»4.

Ранее упоминаемые предложения М.Я. Лазерсона нашли отражение в проекте постановления

Временного Правительства об употреблении местных языков в органах управления и самоуправления и местных судебных учреждениях. В § 1 проекта указывалось «Общегосударственные законы опубликовываются по их вступлении в силу местными правительственными учреждениями или заменяющими их автономными учреждениями в местных официальных изданиях на всех языках, кои установлены в делопроизводстве органов управления, самоуправления или суда данной местности. При возникновении разночтений в толковании общегосударственных законов бесспорным текстом признается русский, как общегосударственный»5.

Опубликование важнейших нормативных актов на языках союзных республик было введено сразу после образования СССР. В статье 13 Договора об образовании СССР от 30 декабря 1922 года впервые было закреплено положение, что декреты и постановления ЦИК и Совнаркома СССР печатаются на языках, общеупотребительных в союзных республиках. Статья 34 Конституции СССР 1923 года предусматривала, что декреты и постановления Центрального Исполнительного Комитета, его Президиума и Совета Народных Комиссаров Союза С.С.Р. печатаются на языках, общеупотребительных в союзных республиках (русский, украинский, белорусский, грузинский, армянский, тюрко-татарский)6.

1 Органы официального опубликования документов Узбекистана // Законодательство Узбекистана. URL: http://www.uz.spinform.ru (дата обращения: 06.10.2015).

2 Кодан С.В., Февралев С.А. Местное право национальных регионов в Российской империи (вторая половина XVII — начало XX в.). М., 2014. С. 132—133.

3 Там же. С. 217.

4 СмыкалинА.С. Историко-сравнительный анализ проекта конституции Российской Демократической Федеративной Республики 1917 г. и ныне действующей Конституции РФ 1993 г. // Г осударство и право. 2014. № 1. С. 106.

5Лазерсон М.Я. Национальность и государственный строй (Юридико-политические очерки). Пг., 1918. С. 182.

6 СУ РСФСР. 1923. № 81, ст. 782.

Червяковский А.В. Вопросы официального опубликования нормативных правовых...

473

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

С принятием поправки к данной статье в 1931 году круг языков, на которых печатаются декреты и постановления ЦИК и Совнаркома СССР, был расширен, включены были азербайджанский, узбекский, туркменский и таджикский (фарси) языки. В постановлении ЦИК СССР, СНК СССР от 22 августа 1924 года «О порядке опубликования законов и распоряжений Правительства Союза ССР» говорится: «Все декреты и постановления Центрального Исполнительного Комитета, его Президиума, Совета Народных Комиссаров и Совета Труда и Обороны Союза ССР, за исключением перечисленных в статье 2 настоящего Постановления, подлежат опубликованию в «Собрании законов и распоряжений РабочеКрестьянского Правительства Союза ССР» причем постановления законодательного характера публикуются в 1 отделе, а прочие постановления — во 2 отделе упомянутого «Собрания». Примечание 1 отдел «Собрания законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства Союза ССР» печатается на шести языках, указанных в статье 34 Конституции Союза ССР»1.

В статье 40 Конституции СССР 1936 года указывалось, что законы, принятые Верховным Советом СССР, публикуются на языках союзных республик за подписями председателя и секретаря Президиума Верховного Совета СССР.

В статье 116 Конституции СССР 1977 года содержится положение, что законы СССР, постановления и иные акты Верховного Совета СССР публикуются на языках союзных республик. Проекты республиканских законов обычно готовились или на русском языке или на языке союзных республик, а затем еще до утверждения на сессии Верховного Совета переводились на другой язык2. Законы автономных республик в соответствии с конституциями этих республик публиковались на русском языке, а также на одном или нескольких национальных языках этих республик. В то же время следует иметь в виду, что в советский период все нормативные правовые акты, предназначенные для публикации, публиковались и на русском языке.

В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Кроме того, статья 68 Конституции РФ предоставляет республикам в составе Российской Федерации право устанавливать свои государственные языки. Статья 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»3 устанавливает, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию при официальном опубликовании законов и иных нормативных правовых актов. Федеральные конституционные законы, федеральные законы, акты палат Федерального Собрания Российской Федерации, указы и распоряжения Президента Российской Федерации, постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации официально публикуются на государственном языке Российской Федерации.

Часть 5 статьи 8 Федерального закона от 27 июля 2006 года № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»4 закрепляет обязанность государственных органов и органов местного самоуправления обеспечивать доступ к информации о своей деятельности на русском языке и государственном языке соответствующей республики в составе Российской Федерации.

Статья 3 Закона РФ от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»5 устанавливает, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, республики вправе устанавливать в соответствии с Конституцией Российской Федерации свои государственные языки. Статья 13 Закона «О языках народов Российской Федерации» говорит о возможности официального опубликования нормативных правовых актов республик в составе Российской Федерации на государственных языках субъектов Российской Федерации. Часть 2 статьи 13 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» предусматривает официальную публикацию законов и иные нормативные правовые акты краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов на государственном языке Российской Федерации. В то же время в необходимых случаях закон допускает возможность публикации (не являющейся официальной) на языках народов Российской Федерации.

Следует отметить, что в первоначальном варианте Закон Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» предусматривал возможность официального опубликования на нескольких языках не только законов республик, входящих в состав Российской Федерации, но и публикацию федеральных законов. Статья 12 Закона гласила: «Тексты законов РСФСР и других правовых актов, принятых съездами народных депутатов РСФСР, Верховным Советом РСФСР, Президиумом, Советом Республики, Советом Национальностей Верховного Совета РСФСР, Президентом РСФСР, публикуются на государственном языке РСФСР и государственных языках республик в составе

1 Собрание законодательства СССР. 1924. № 7, ст. 71.

2 Научные основы советского правотворчества / отв. ред. Р.О. Халфина. М., 1981. С. 304.

3 Собрание законодательства РФ. 2005. № 23, ст. 2199.

4 Собрание законодательства РФ. 2006. № 31, ч. 1, ст. 3448.

5 Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. № 50, ст. 1740.

Юридическая техника. 2016. М 10

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

РСФСР, имеют официальный характер и равную юридическую силу». Положение статьи 13 Закона также отличалось от действующей в настоящее время редакции. Данная статья предусматривала, что «тексты законов и других правовых актов, принятых законодательными органами республик в составе РСФСР, публикуются на их государственных языках и на государственном языке РСФСР в соответствии с законодательством РСФСР и республик в составе РСФСР, имеют официальный характер и равную юридическую силу». Второй части статьи 13 не было в первоначально принятой и вступившей в силу с 12 декабря 1991 года редакции Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации». Действующая редакция статей 12 и 13 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» связана с принятием и вступлением в силу Федерального закона от 24 июля 1998 года № 126-ФЗ1.

В законодательстве ряда республик, входящих в состав Российской Федерации, официальное опубликование законов предусматривается как на русском, так и на других государственных языках. Статья 1 Закона Карачаево-Черкесской Республики от 14 июня 1996 года № 104-XXII «О языках народов Карачаево-Черкесской Республики» признает государственными языками в Карачаево-Черкесской Республике абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский. В соответствии со статьей 11 данного закона тексты законов Карачаево-Черкесской Республики и других правовых актов, принятых органами государственной власти республики, публикуются на государственных языках Карачаево-Черкесской Республики. В Законе Республики Ингушетия от 16 августа 1996 года № 12-РЗ «О государственных языках Республики Ингушетия» указывается, что ингушский и русский языки имеют статус государственных языков. Тексты законов Республики Ингушетия и других правовых актов, принятых Народным Собранием Республики Ингушетия, Главой Республики Ингушетия, Правительством Республики Ингушетия, публикуются на обоих государственных языках и имеют равную юридическую силу.

Закон Республики Хакасия от 20 октября 1992 года № 11 «О языках народов Республики Хакасия» предусматривает, что законы наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на хакасском языке. Возможность публикации на карельском, вепсском и финском языках предусмотрена Законом Республики Карелия от 19 марта 2004 года № 759-ЗРК «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия».

Законом Республики Калмыкия от 27 октября 1999 года № 30-11-З (в ред. Закона РК от 26 декабря 2006 г. № 323-Ш-З) «О языках народов Республики Калмыкия» установлено, что тексты законов Республики Калмыкия и других нормативных правовых актов, принятых Народным Хуралом (Парламентом) Республики Калмыкия, правительством Республики Калмыкия, Главой Республики Калмыкия публикуются в соответствующих периодических изданиях на государственных языках Республики Калмыкия.

В соответствии со статьей 11 Закона Республики Татарстан от 8 июля 1992 года № 1560-XII «О языках народов Республики Татарстан», тексты законов Республики Татарстан и других нормативных правовых актов, принятых Государственным Советом Республики Татарстан, Президиумом Государственного Совета Республики Татарстан, Президентом Республики Татарстан, Кабинетом Министров Республики Татарстан и иными органами государственной власти Республики Татарстан, официально публикуются в соответствующих периодических изданиях на государственных языках Республики Татарстан и имеют одинаковую юридическую силу.

Официальное опубликование законов субъектов Федерации не только на русском языке, но и других языках предусмотрено в законах и других субъектов Российской Федерации (Закон Республики Башкортостан от 15 февраля 1999 г. № 216-з «О языках народов Республики Башкортостан», ст. 11; Закон Кабардино-Балкарской Республики от 16 января 1995 г. № 1-РЗ «О языках народов КабардиноБалкарской Республики», ст. 10).

Публикация закона на языках народов, проживающих на территории региона, закрепляется и в актах субъектов Российской Федерации, не являющихся республиками. Закон ЯНАО от 5 апреля 2010 года № 48-ЗАО «О родных языках коренных малочисленных народов Севера на территории ЯмалоНенецкого автономного округа» предусматривает, что органы государственной власти автономного округа в целях повышения правовой грамотности коренных малочисленных народов Севера осуществляют организацию перевода законов автономного округа и иных нормативных правовых актов автономного округа в области гарантий прав коренных малочисленных народов Севера на родные языки и их опубликование.

Проблема официального опубликования на двух языках нашла отражение в решениях высших судебных органов Российской Федерации. Так, в соответствии с Законом Республики Тыва от 29 декабря 2001 года № 1277 «О порядке опубликования и вступления в силу конституционных законов Рес-

1 О внесении изменений и дополнений в Закон РСФСР «О языках народов РСФСР»: федеральный закон от 24 июля 1998 г. № 126-ФЗ // Собрание законодательства РФ. 1998. № 31, ст. 3804.

Червяковский А.В. Вопросы официального опубликования нормативных правовых...

475

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

публики Тыва, законов Республики Тыва, иных нормативных правовых актов Республики Тыва» законы Республики Тыва подлежат официальному опубликованию на тувинском и русском языках. 25 августа 2010 года Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда России приняла Определение по делу № 92-Г10-81. Заявитель требовал признать недействующим в части Закон Республики Тыва от 3 июня 2004 года № 631 ВХ-1 «О развитии ипотечного жилищного кредитования в Республике Тыва». Данный Закон был опубликован только на русском языке. На тувинском языке в источнике официального опубликования на государственном языке Республики — газете «Шын» — текст Закона опубликован не был. Приводим аргументацию Верховного Суда Российской Федерации: «В силу статьи 13 Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года за № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», законы и иные нормативные правовые акты республик наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на государственных языках республик. Таким образом, под официальным опубликованием понимается опубликование закона на русском языке — государственном языке Российской Федерации. Оспариваемый Закон опубликован на русском языке в газете «Тувинская правда». Отсутствие публикации оспариваемого закона на государственном языке республики в газете «Шын» не свидетельствует о нарушении порядка его официального опубликования».

М.И. Местников в своей жалобе в Конституционный Суд Российской Федерации оспаривал конституционность Закона Республики Саха (Якутия) от 28 сентября 2011 года 964-З № 815-IV «О муниципальных выборах в Республике Саха (Якутия)», примененного судом в его конкретном деле. По мнению заявителя, указанный Закон Республики Саха (Якутия) не соответствует статьям 15 (ч. 3), 19 (ч. 2) и 68 (ч. 2 и 3) Конституции Российской Федерации, поскольку в период назначения и проведения (4 марта 2012 г.) муниципальных выборов на территории Республики Саха (Якутия) он не был официально опубликован на языке саха. Конституционный Суд Российской Федерации отказал в принятии к рассмотрению жалобы данного гражданина. В Определении Конституционного Суда Российской Федерации от 22 ноября 2012 года № 2157-О в качестве аргументации данного решения указывается: «Закон Республики Саха (Якутия) «О муниципальных выборах в Республике Саха (Якутия)» был официально опубликован на русском языке, факт отсутствия на тот момент его официальной публикации на языке саха не может рассматриваться как препятствующий проведению указанных выборов на его основании. Следовательно, нельзя сделать вывод о том, что оспариваемым Законом Республики Саха (Якутия) были нарушены конституционные права заявителя в обозначенном им аспекте»2.

Одной из самых острых проблем публикации нормативных правовых актов на разных языках является проблема аутентификации текстов правовых актов. Существует два варианта отношения к официальному опубликованию на нескольких языках. В первом случае тексты закона, опубликованные на разных языках, считаются аутентичными, все они имеют официальное значение и равноправны между собой. Второй вариант — один текст закона считается аутентичным, а его тексты, опубликованные на других языках, носят справочный характер и не имеют официального значения. Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» требует, чтобы в случаях использования наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации тексты на русском языке и на других языках должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению (ч. 2 ст. 3 Закона). Для реализации такой нормы требуется наличие хорошо подготовленной материальной, организационной и лингвистической базы3.

Постановлением Верховного Совета РСФСР от 25 октября 1991 года «О порядке введения в действие Закона РСФСР “О языках народов РСФСР”»4 предписано создать Российскую государственную службу языковых переводов, республиканские (республик в составе РСФСР), краевые, областные, автономной области, автономных округов службы языковых переводов, предусмотрев в них структуры, обеспечивающие переводы на языки народов РСФСР. Положения данного Постановления не были реализованы. Предложение о создании специализированного учреждения по переводу нормативных правовых актов нашло одобрение в юридической науке. Т.В. Губаева и В.П. Малков писали в 1999 году

1 Об отмене решения Верховного Суда Республики Тыва от 24 июня 2010 г. и признании недействующим абз. 2 ч. 2 ст. 7 Закона Республики Тыва «О развитии ипотечного жилищного кредитования в Республике Тыва» от 3 июня 2004 г. № 631 ВХ-1: определение Верховного Суда РФ от 25 августа 2010 г. № 92-Г10-8 (Документ опубликован не был // СПС «КонсультантПлюс»).

2 Об отказе в принятии к рассмотрению жалобы гражданина Местникова Максима Ивановича на нарушение его конституционных прав Законом Республики Саха (Якутия) «О муниципальных выборах в Республике Саха (Якутия)»: определение Конституционного Суда РФ от 22 ноября 2012 г. № 2157-О (Документ опубликован не был // СПС «КонсультантПлюс»).

3 Кашаника Т.В. Юридическая техника: учебник. М., 2011. С. 329; Нормотворческая юридическая техника / под ред. Н.А. Власенко. М., 2013.

4 Ведомости СНД и ВС РСФСР.1991. № 50, ст. 1741.

Юридическая техника. 2016. № 10

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

о том, что «федеральная государственная служба переводов федеральных законов и иных нормативных правовых актов с государственного языка Российской Федерации на другие языки ее субъектов должна быть безотлагательно создана»1. Как отмечает Л.Н. Васильева, «данное утверждение вполне справедливо. Действительно, перевод с государственного языка Российской Федерации принятых федеральных конституционных законов и федеральных законов, указов и распоряжений Президента РФ, постановлений и распоряжений Правительства РФ на государственные языки республик в составе России, а также и на иные языки, в первую очередь в местах компактного проживания народов, необходим. Однако создание такой службы потребует как подготовки специалистов со знанием языков народов Российской Федерации, так и значительных финансовых затрат по функционированию такой службы»2.

Большой опыт подготовки правовых актов (договоров) на нескольких языках накоплен в науке и практике применения норм международного права. Проблеме аутентичности текстов договоров, составленных на двух и даже нескольких языках, посвящены положения Венской Конвенции о праве международных договоров 1969 года3, статей 10 и 33 Венской Конвенции о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями 1986 года4. В соответствии с частью 1 статьи 33 Конвенции 1986 года, «если аутентичность текста договора была установлена на двух или более языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст».

Как отмечает П.А. Лаптев, «текст договора — это текст на одном или нескольких языках, признанный окончательным всеми участниками составления договора или надлежащим большинством на международной конференции или организации. Текст договора на каждом языке не рассматривается как перевод с другого; все они имеют одинаковую силу (если иное не установлено в самом договоре), и лишь они принимаются во внимание при толковании договоров. Переводы же — это изложение договора, за соответствие которого подлиннику отвечает только тот, кто выполнил перевод, и который ни в коей мере не обязывает участников договора к переводу причастных»5.

В юридической литературе давно высказывается мысль о необходимости составления словаря-тезауруса действующего законодательства, пригодного для применения как на федеральном, так и на региональном уровнях, для того, чтобы правотворческие органы готовили проекты нормативных правовых актов с учетом содержащихся в законодательстве понятий и определений6. В Государственной Думе Российской Федерации активно применяется Словарь-тезаурус Европарламента EUROVOC, позволяющий адекватно переводить на русский язык документы Совета Европы. Тезаурус на бумаге представляет собой издание, в котором в одной колонке помещены русские термины, а напротив — соответствующие эквиваленты на других языках7. Для создания и официальной публикации нормативных актов не только на русском языке, но и других языках народов России необходимо создание такого словаря-тезауруса и подборки эквивалентов на этих языках, соответствующих понятиям и определениям, использующимся в законодательстве.

При официальной публикации нормативных правовых актов не только на русском языке, но и на других языках республик, полагаем, необходимо, чтобы законодательные органы данных субъектов Российской Федерации принимали законы на всех языках официального опубликования, только тогда можно говорить об официальной аутентичности текстов этих правовых актов. В субъектах Российской Федерации принимаются меры для создания аутентичных текстов принимаемых законов. В частности, речь идет о создании специальных терминологических комиссий. В соответствии с частью 2 статьи 9 Закона Чеченской Республики от 25 апреля 2007 года № 16-РЗ «О языках в Чеченской Республике»: «Официальное опубликование закона на чеченском языке осуществляется в случае его принятия Парламентом Чеченской Республики на чеченском языке или на основании решения Терминологической комиссии, созданной Указом Главы Чеченской Республики, о признании текста закона, переведенного на чеченский язык, идентичным тексту закона, принятого Парламентом на русском языке».

1 Губаева Т.В., Малков В.П. Государственный язык и его правовой статус // Государство и право. 1999. № 7. С. 9.

2 Васильева Л.Н. Комментарий к Закону Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» (постатейный) // СПС «КонсультантПлюс».

3 Международное публичное право: сборник документов. М., 1996. Т. 1. С. 67—87.

4 Там же. С. 87—113.

5 Лаптев П.А. Проблемы перевода международно-правовых актов и новые технико-юридические процедуры их имплементации в правовую систему Российской Федерации // Проблемы юридической техники: сборник статей / под ред. В.М. Баранова. Н. Новгород, 2000. С. 149.

6 Губаева Т.В., Пиголкин А.С. Лингвистические правила законодательной техники // Проблемы юридической техники. С. 281—282.

7 Исаков В.Б. Современные информационные технологии в законотворчестве // Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование. Н. Новгород, 2001. Т. 1. С. 38—39.

Червяковский А.В. Вопросы официального опубликования нормативных правовых...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

477

ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КРУГЛОМ СТОЛЕ

«Языки народов Российской Федерации — национальное достояние Российского государства <...> Государство на всей территории Российской Федерации способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия», — говорится в Законе Российской Федерации «О языках народах Российской Федерации». На уровне Совета Европы принята 5 ноября 1992 года Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (ETS № 148). В пункте с) части 2 статьи 10 данной Хартии указывается, что «в отношении местных и региональных властей, на территории которых число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, таково, что оправдывает указанные ниже меры, стороны обязуются разрешать и/или поощрять <...> опубликование региональными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств». Россия подписала данный документ1, однако так и не ратифицировала.

Полагаем, что при публикации важнейших нормативных правовых актов и иных официальных документов следует учитывать особенности России как федеративного государства, в котором проживают народы, говорящие на разных языках. Презумпция знания закона требует, чтобы закон был понятен всем гражданам многонационального государства. Наличие официального текста нормативного правового акта не только на русском языке, но и на языке народов России в местах их компактного проживания, будет, безусловно, способствовать улучшению правовой информированности населения, повышения уровня правовой культуры.

1 О подписании Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств: распоряжение Президента Российской Федерации от 22 февраля 2001 г. № 90-рп // Собрание законодательства РФ. 2001. № 9, ст. 849.

Юридическая техника. 2016. М 10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.