в укреплении федеративных горизонтальных связей между субъектами РФ, то именно федеральный округ должен стать тем полем — «полигоном», в границах которого необходимо последовательно реали-зовывать политику укрупнения регионов. Первым в этом качестве выступил Приволжский федеральный округ, где в 2004 г. был успешно апробирован процесс объединения Пермской области с Коми-Пермяцким автономным округом, в результате которого был образован новый субъект Российской Федерации — Пермский край.
Таким образом, федеральные округа являются основой укрупнения субъектов РФ, унификации их правового статуса, альтернативой собственно укрупнению субъектов России. Данное обстоятельство приобретает особое значение в перспективе процесса объединения субъектов РФ, который, по мнению специалистов, может распространиться соответственно на Ненецкий автономный округ и Архангельскую область, Ев-
рейскую автономную область и Хабаровский край, Алтайский край и Республику Алтай, Краснодарский край и Республику Адыгея, Тюменскую и Курганскую области, города федерального значения Москву, Санкт-Петербург и прилегающие к ним области (в первую очередь Московскую и Ленинградскую)18.
Укрупненные территориальные единицы должны сократить количество вопросов, касающихся государственного устройства РФ и нейтрализовать их остроту, однако вряд ли смогут решить их полностью. Само по себе укрупнение субъектов РФ является только «верхушкой айсберга» на фоне решения проблем федерализма в целом, поэтому и в дальнейшем в системе федеративных отношений представляется целесообразным использовать межтерриториальные, межсубъектные управленческие модели — федеральные округа.
18 См.: Глобализация и федерализм // Государство и право. 2007. № 7. С. 11.
Двуязычие нормативных правовых актов в Российской Федерации: совершенствование правовой основы
Л. Н. Васильева
Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 г. № 1807-[ «О языках народов Российской Федерации» (далее — Закон № 1807-1) в ст. 12 и 13 заложил правовые основы использования национальных языков при официальном опубликовании нормативных правовых актов
Васильева Лия Николаевна — старший научный сотрудник ИЗиСП, кандидат юридических наук.
в Российской Федерации. Нормативные правовые акты федерального уровня (федеральные конституционные законы, федеральные законы, акты палат Федерального Собрания РФ, указы и распоряжения Президента РФ, постановления и распоряжения Правительства РФ) официально публикуются на государственном языке Российской Федерации — русском языке. При этом республикам — субъектам РФ
предоставляется право правовые акты федерального уровня наряду с официальным опубликованием публиковать в республиках также на государственных языках республик. Таким образом, нормативные правовые акты федерального уровня могут быть опубликованы на двух языках: государственном языке РФ (в обязательном порядке) и государственном языке республики. Данное правовое положение способствует появлению двуязычного законодательства в республиках, в связи с чем представляет интерес исследование вопроса об обеспечении правовыми средствами подлинности переведенного текста нормативного правового акта в части его соответствия первоисточнику.
В республиках двуязычность проявляется и в том, что законы и иные нормативные правовые акты республик наряду с официальным опубликованием на государственном языке РФ могут официально публиковаться на государственных языках республик.
Двуязычность российского законодательства имеет место в отношении нормативных правовых актов и других субъектов РФ — краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов. Законы и иные нормативные правовые акты указанных субъектов Федерации официально публикуются на государственном языке РФ. В необходимых случаях указанные нормативные правовые акты наряду с официальным опубликованием могут публиковаться на языках народов Российской Федерации (в соответствии с законодательством субъектов РФ).
Исходя из приведенных положений можно констатировать, что на региональном уровне в Российской Федерации складывается двуязычное и даже полиязычное законодательство, возможность существования которого заложена Законом
№ 1807-1 При этом следует отметить, что таким законодательством заложена, как представляется, доступность выраженных в нормативных правовых актах предписаний для представителей этноса, владеющих национальным языком в большей мере, нежели государственным языком РФ. Кроме того, появление полиязычного законодательства направлено на обеспечение государством возможностей для поддержания национальной самобытности народов России. Однако ситуация, возникающая в связи с возможностью опубликования одного нормативного правового акта на нескольких языках, порождает необходимость обеспечения аутентичности (подлинности) текстов нормативного правового акта в случае его опубликования на нескольких языках.
Предоставленное республикам Законом № 1807-1 право официально публиковать на государственных языках республик нормативные правовые акты федерального уровня, законы и иные нормативные правовые акты республик, а также право, предоставленное другим субъектам РФ, на официальное опубликование законов и иных нормативных правовых актов краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов на языках народов Российской Федерации на региональном уровне в ряде случаев закреплено как обязанность субъектов РФ. Так, Законом Кабардино-Балкарской Республики от 16 января 1995 г. № 1-РЗ «О языках народов Кабардино-Балкарской Республики» определено, что нормативные правовые акты, принятые Президентом Кабардино-Балкарской Республики, Парламентом Кабардино-Балкарской Респуб-
1 См. об этом также: Васильева Л. Н. Об аутентичности текста нормативно-правового акта, опубликованного на нескольких языках // Законодательство и экономика. 2004. № 2.
лики, Правительством Кабардино-Балкарской Республики, публикуются на государственных языках Кабардино-Балкарской Республики и имеют одинаковую юридическую силу. Законом Республики Калмыкия от 27 октября 1999 г. № 30-11-3 «О языках народов Республики Калмыкия» установлено, что тексты законов Республики Калмыкия и других нормативных правовых актов, принятых Народным Хуралом (Парламентом) Республики Калмыкия, правительством Республики Калмыкия, Главой Республики Калмыкия публикуются в соответствующих периодических изданиях на государственных языках Республики Калмыкия.
Таким образом, региональный законодатель закрепил предоставленное на федеральном уровне право публиковать нормативные правовые акты регионального уровня на государственном языке республики как свою обязанность. Вместе с тем опубликование нормативного правового акта на государственных языках республики не снимает обязанности с регионального законодателя опубликовать нормативный правовой акт и на государственном языке Российской Федерации. В настоящее время ситуацию нормализует установление в республиках — субъектах РФ на их конституционном уровне статуса государственного языка республики в отношении двух, как правило, языков — русского языка и языка этноса, название которого легло в основу наименования субъекта РФ данного вида. В качестве примера (теперь в ретроспективе) можно указать на ситуацию, когда в соответствии с Конституцией (Основным Законом) Республики Тыва 1993 г. (утратила силу в связи с принятием Конституции Республики Тыва 2001 г.) государственным языком Республики Тыва был установлен тувинский язык. Указанный нормативный правовой акт регионального уровня был признан не подлежащим применению,
поскольку был опубликован только на государственном языке Республики. Так, в определении ВС РФ от 10 декабря 2002 г. установлено, что официально не был опубликован Закон Республики Тыва от 26 июля 1999 г. № 310 «О предоставлении льготного налогового режима участникам системы дополнительных инвестиций в экономику Республики Тыва» на государственном языке РФ, в связи с чем данный Закон не подлежал применению. В указанном определении ВС РФ было подчеркнуто, что опубликование законов республики, находящейся в составе Российской Федерации, только на государственном языке республики не может подменить официальное опубликование законов на государственном языке РФ.
Определение ВС РФ от 23 сентября 2003 г. также касалось ситуации, связанной с опубликованием на государственном языке РФ нормативных правовых актов субъекта РФ. Так, были признаны недействующими и не подлежащими применению Порядок изъятия и незаконного оборота и конфискации этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции, ее учета и передачи в собственность государства на территории Республики Тыва, а также Положение о порядке направления на переработку или уничтожение изъятых из незаконного оборота либо конфискованных этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции. В газете «Шын» указанные акты были опубликованы на тувинском языке, а в газете «Тувинская правда», выходящей на русском языке, был опубликован только текст постановлений без приложений. Поскольку Положение и Порядок не были опубликованы на русском языке, суд обоснованно указал в своем решении, что их нельзя считать официально опубликованными нормативными правовыми актами.
В настоящее время государственными языками Республики Тыва
являются тувинский и русский языки (Конституция Республики Тыва 2001 г.). Принятие в Республике Тыва новой Конституции Республики помогает решить некоторые проблемы, связанные с обязанностью опубликовать соответствующий нормативный правовой акт и на государственном языке Российской Федерации.
Таким образом, нормативный правовой акт в случае, если региональный законодатель закрепляет опубликование нормативного правового акта регионального уровня на соответствующих языках как свою обязанность, должен быть опубликован в субъекте РФ на всех государственных языках республики и в обязательном порядке на русском языке как государственном языке РФ. В любом из официально установленных источников официального опубликования нормативных правовых актов может быть приведен текст нормативного правового акта на всех государственных языках республики и государственном языке РФ либо в каждом из официальных изданий должен быть опубликован текст нормативного правового акта на соответствующем языке, но тексты нормативного правового акта на всех государственных языках республики и государственном языке РФ должны быть представлены в официальных источниках опубликования. Например, в Постановлении Конституционного Суда Кабардино-Балкарской Республики от 18 августа 2005 г. № 1-П-2005 отмечается, что в соответствии со ст. 61 Закона Кабардино-Балкарской Республики от 3 августа 2002 г. № 52-РЗ «О правовых актах в Кабардино-Балкарской Республике» все нормативные правовые акты подлежат официальному опубликованию для всеобщего сведения. Официальным опубликованием нормативных правовых актов Кабардино-Балкарской Республики является публикация их полных текстов в официальных республи-
канских печатных органах — газетах «Кабардино-Балкарская правда», «Адыгэ псалъэ», «Заман» и Собрании законодательства Кабардино-Балкарской Республики, а также в Федеральном регистре нормативных правовых актов Кабардино-Балкарской Республики. Законодатель установил, что все пять источников официального опубликования нормативных правовых актов, указанные в Законе Кабардино-Балкарской Республики «О правовых актах в Кабардино-Балкарской Республике», равнозначны, из чего следует, что публикация в любом из них полного текста нормативного правового акта на любом из установленных в Кабардино-Балкарской Республике государственном языке является официальным опубликованием. В Постановлении Конституционного Суда Кабардино-Балкарской Республики от 18 августа 2005 г. № 1-П-2005 также содержится разъяснение, что ст. 10 Закона Кабардино-Балкарской Республики от 16 января 1995 г. № 1-РЗ «О языках народов Кабардино-Балкарской Республики» устанавливает, что нормативные правовые акты республики публикуются на государственных языках Кабардино-Балкарской Республики и независимо от того, на каком государственном языке — кабардинском, балкарском или русском они опубликованы, имеют одинаковую юридическую силу. При этом надо отметить, что если текст нормативного правового акта опубликован в любом из официальных источников опубликования, но только на одном из государственных языков Республики, то такой нормативный правовой акт следует признать не действующим.
Что касается установления и обеспечения подлинности текста нормативного правового акта, принятого на одном языке, тексту этого же нормативного правового акта на другом языке, федеральное законодательство в отсутствие федерального закона о нормативных право-
вых актах, не решает данную задачу. Законодательство субъектов РФ в данном вопросе тоже не столь однозначно. Законы о языках, принятые в подавляющем большинстве республик, не содержат отдельных положений об установлении аутентичности текстов нормативных правовых актов, опубликованных на нескольких языках. Вместе с тем в законодательстве ряда субъектов РФ проблема обеспечения подлинности текста нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках, решается. Так, в Законе Республики Тыва от 31 декабря 2003 г. № 462 ВХ-1 «О языках в Республике Тыва» устанавливается, что конституционные законы Республики Тыва, законы Республики Тыва, иные нормативные правовые акты официально публикуются на государственных языках Республики Тыва, и определяется, что тексты на тувинском и русском языках должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению. Законом Кабардино-Балкарской Республики от 16 января 1995 г. № 1-РЗ «О языках народов Кабардино-Балкарской Республики» порядок перевода текста нормативного правового акта Кабардино-Балкарской Республики с русского языка на кабардинский и балкарский языки устанавливается Правительством Кабардино-Балкарской Республики.
В законодательстве других субъектов РФ указывается на «одинаковую юридическую силу» текстов нормативных правовых актов регионального уровня, опубликованных на всех государственных языках республики. Например, в Законе Республики Мордовия от 6 мая 1998 г. № 19-З «О государственных языках в Республике Мордовия» установлено, что тексты законов Республики Мордовия и других нормативных правовых актов, принятых Государственным Собранием, Советом Государственного Собрания, Правительством Республики Мордовия, пуб-
ликуются на государственных языках, имеют официальный характер и равную юридическую силу.
Вместе с тем хотелось обратить внимание, что употребление понятия «одинаковая юридическая сила» нормативных правовых актов как правового результата обеспечения их «аутентичности» вряд ли оправданно. К тому же остается открытым вопрос о правовой природе таких актов в случае выявления расхождения между текстами, поскольку, как представляется, законопослушному гражданину вряд ли потребуется прибегать к текстам одного и того же нормативного правового акта на нескольких языках.
В ряде субъектов РФ сложился заслуживающий рассмотрения опыт в вопросе обеспечения аутентичности и идентичности текстов нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках. При этом отметим, что в законодательстве ряда республик, находящихся в составе Российской Федерации, термин «идентичность» в отношении текстов нормативного акта, опубликованного на нескольких языках, встречается в отношении:
1) идентичности по техническому оформлению заголовков проектов актов, пояснительных записок и справок к ним (см., например, постановление Правительства Республики Бурятия от 18 марта 2002 г. № 77 «О Регламенте Правительства Республики Бурятия»);
2) одинакового содержания всех экземпляров документа, нормативного правового акта (см., например, Закон Республики Карелия от 5 мая 1997 г. № 185-ЗРК «Об обязательном бесплатном экземпляре документов Республики Карелия», Закон Республики Саха (Якутия) от 10 июля 2003 г. 44-З № 89-Ш «О принципах и порядке разграничения предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Республики Саха (Якутия) и органами местного самоуправления»), при этом речь идет о нормативном пра-
вовом акте, опубликованном на одном языке;
3) идентичности по содержанию текстов нормативных правовых актов, опубликованных на нескольких языках (см., например, Закон Республики Тыва от 31 декабря 2003 г. № 462 ВХ-1 «О языках в Республике Тыва»).
Другие субъекты РФ включили в свое законодательство положения об аутентичности текста нормативного правового акта лишь в отношении конкретных случаев. В соответствии с Законом Республики Башкортостан от 8 декабря 2003 г. № 53-З «О соглашениях органов государственной власти Республики Башкортостан об осуществлении международных и внешнеэкономических связей» установление аутентичности текста соглашения отнесено к полномочиям лиц, назначенных представителями органа государственной власти Республики Башкортостан.
В Республике Татарстан постановлением Государственного Совета Республики Татарстан от 26 февраля 2004 г. № 2632 «О Регламенте Государственного Совета Республики Татарстан» устанавливается четкая процедура установления «одинаковости» текстов законов Республики Татарстан на татарском и русском языках:
1) направление принятого во втором чтении законопроекта, в Комиссию Государственного Совета по установлению идентичности текстов законов Республики Татарстан на татарском и русском языках;
2) направление после получения заключения об установлении идентичности текстов принятого закона Республики Татарстан на татарском и русском языках, Президенту Республики Татарстан.
Характеризуя сформированные в научной литературе подходы к обеспечению аутентичности (подлинности) текстов нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках, можно отметить
следующее. Как правило, предлагается связывать обеспечение аутентичности текстов нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках, с установлением определенной процедуры согласования этих текстов на предмет их подлинности. Предлагается решить вопрос о процедуре принятия нормативного правового акта регионального уровня, если в дальнейшем его текст будет изложен на нескольких языках. Например, в целях обеспечения аутентичности текстов нормативного правового акта, опубликованного на различных языках, предлагается соблюдать ряд условий, связанных с законодательным процессом. Прежде всего:
1) подготовка проекта закона должна осуществляться на всех государственных языках до его принятия законодательным органом либо окончательно подготовленный на русском языке законопроект переводится на другие государственные языки до начала сессии высшего законодательного (представительного) органа субъекта РФ, на которой предусматривается вынесение его обсуждения и принятия;
2) текст закона на каждом государственном языке утверждается депутатами отдельно2 .
В республиках, как правило, законодательный процесс осуществляется на одном языке. Например, в Республике Мордовия законодательная практика Государственного Собрания осуществляется путем подготовки, обсуждения и принятия текста закона только на русском языке. Ряд исследователей считают, что переводы текста закона на мокшанский и эрзянский языки и их последующая публикация (на указанных государственных языках Республики Мордовия) имеют, скорее, информационное, а не юридическое значение3 .
2 Правотворчество в Республике Мордовия. Саранск, 2000. С. 32.
3 Там же.
Аналогичная ситуация складывается в Республике Татарстан. В 2002 г. отмечалось, что «практика двуязычной подготовки проектов нормативных правовых актов сводится к тому, что сначала составляется русский текст, а затем осуществляется его перевод на татарский язык. Далее, в процессе рассмотрения проектов, обсуждение ведется главным образом на русском языке, поправки вносятся также в русскоязычный вариант текста. При последующем переводе на татарский язык повышается вероятность искажения содержания», поскольку есть вероятность, что «могут быть переданы не все смысловые оттенки, правильно отражающие суть той или иной поправки»4. Отмеченная в 2002 г. проблема сегодня, как представляется, решена в связи с принятием постановления Государственного Совета Республики Татарстан от 26 февраля 2004 г. № 2632 «О Регламенте Государственного Совета Республики Татарстан» по установлению идентичности текстов законов Республики Татарстан на татарском и русском языках.
Также необходимо сказать о проблеме обеспечения аутентичности перевода нормативных правовых актов регионального уровня на родные языки народов в местах их компактного проживания, т. е., как правило, на языки, не имеющие статуса государственного языка.
Эта проблема приобретает значение с учетом положений нормативных правовых актов некоторых субъектов РФ. Так, в Республике Саха (Якутия) Законом от 16 октября 1992 г. № 1170-ХП «О языках в Республике Саха (Якутия)» определено, что законы и другие акты республиканских органов государственной власти Республики Саха (Якутия) принимаются и публикуются в официальных изданиях рес-
4 Метшин И. Р. Правовая система республики в составе Российской Федерации. М., 2002. С. 137.
публики на саха и русском языках (государственных языках Республики Саха (Якутия). Акты местных органов власти принимаются и публикуются на саха, русском и местных официальных языках. Обратим внимание на то, что опубликованные на саха и русском языках тексты законов и других актов республиканских органов государственной власти Республики Саха (Якутия) на территории указанной республики имеют официальный характер и обладают одинаковой юридической силой. В то же время в Республике Саха (Якутия) акты, опубликованные на «местных официальных языках», не имеют официального характера, и, не обладая одинаковой юридической силой с теми же актами, изданными на государственных языках Республики Саха (Якутия), выполняют, скорее всего, только задачу по информированию местного населения о содержании законов и других актов республиканских органов государственной власти Республики Саха (Якутия), актов местных органов власти на территории Республики Саха (Якутия). Сказанное напрямую затрагивает права человека и гражданина. К тому же местное население может руководствоваться в реализации своих прав и толковании своих обязанностей именно этими текстами, по сути не являющимися нормативными правовыми актами, а только представляющими собой перевод на языки, как правило, коренных малочисленных народов Российской Федерации. Правовая природа нормативных правовых актов, опубликованных в Республике Саха (Якутия) на местных официальных языках, вызывает вопрос.
Вместе с тем накопленный в субъектах РФ опыт по обеспечению аутентичности текстов нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках, требует своего обобщения. Например, в виде отдельного самостоятельного раздела федерального закона «О норма-
тивных правовых актах». В указанном разделе необходимо также предусмотреть правовое решение вопроса о толковании норм в случае выявления расхождений в переводах нормативного правового акта регионального уровня, в первую очередь вопроса о приоритете одного из текстов нормативного акта.
Конечно, если речь идет о переводе текста нормативного правового акта федерального уровня на государственные языки республики либо о переводе нормативных правовых актов республики на ее государственные языки, то федеральный законодатель в Законе № 1807-1 решил данный вопрос, закрепив обязанность опубликования текстов нормативных правовых актов как федерального уровня, так и соответствующего регионального уровня, на государственном языке РФ, которым на всей ее территории установлен русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции РФ).
Федеральный закон от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» также определил, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию при официальном опубликовании законов и иных нормативных правовых актов, т.е. всех нормативных правовых актов, в Российской Федерации. При этом в случаях использования в названной сфере наряду с государственным языком РФ государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению.
Ситуация выглядит достаточно определенной и в отношении региональных актов республик, опубликованных на всех государственных языках республики, поскольку практически все республики, установившие государственные языки, включили в их число и русский язык. Как правило, в республиках два языка получили статус государственного — русский и язык этноса, название которого легло в основу наименования соответствующего субъекта Федерации (например, русский и татарский языки в Республике Татарстан, русский и башкирский языки в Республике Башкортостан). Но не совсем ясна ситуация, когда в республике, наряду с русским языком в качестве государственного на ее территории устанавливаются несколько языков (как, например, в Мордовии: русский язык, мордовский (эрзянский, мокшанский) языки). Кроме того, не исключается возможность дополнения текста конституций ряда республик положениями о правовом статусе государственного языка республики.
Таким образом, проблема обеспечения аутентичности текста нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках, требует своего осмысления, пока только теоретически. Федеральное законодательство, заложив основы двуязычия нормативных правовых актов, в случае выявления расхождения в их текстах отдает приоритет тексту нормативного правового акта, опубликованного на государственном языке РФ. Вместе с тем задача по обеспечению прав человека и гражданина в Российской Федерации, законности, источниками которых гражданин может считать любой из текстов нормативного правового акта, требует внесения корректив на федеральном уровне в отраслевое законодательство.
В связи с изложенным представляется необходимым создать специализированное учреждение по переводу нормативных правовых
актов, возможно, с учетом положительного опыта, сложившегося в период существования СССР, по переводу союзных нормативных правовых актов на языки союзных республик. Так, Т. В. Губаева и В. П. Мал-ков указывают на необходимость создания федеральной государственной службы переводов федеральных законов и иных нормативных правовых актов с государственного языка РФ на другие языки ее субъектов5. Однако представляется, что, если рассматривать перевод нормативных правовых актов как право некоторых субъектов РФ, такие службы должны быть созданы в субъектах Федерации, с предоставлением им соответствующих переводческих и финансовых ресурсов, возложением ответственности за качество перевода.
На уровне республик подобная практика по переводу нормативных
5 Губаева Т. В., Малков В. П. Государственный язык и его правовой статус // Государство и право. 1999. № 7. С. 9.
правовых актов сложилась, например, в Кабардино-Балкарской Республике, Республике Татарстан, Республике Тыва.
Подводя итоги отметим, что необходимо совершенствовать правовые основы существования двуязычного законодательства в Российской Федерации. Во-первых, вытекающая из «двуязычия» нормативного правового акта проблема определения приоритета одного из текстов нормативного правового акта в случае выявления расхождения между ними, не решена на правовом уровне, особенно если это касается текста нормативного правового акта, опубликованного на нескольких государственных языках республики наряду с русским языком. Во-вторых, требуется включить в проект федерального закона «О нормативных правовых актах» особый раздел по обеспечению аутентичности и одинаковой юридической силы нормативных правовых актов, опубликованных на нескольких языках.
—<3——
Коррупция, гражданское общество и правовое государство (сравнительно-правовой анализ)
А. Н. Соколов
Россия вступает в новый этап борьбы с коррупцией.
Президент России Д. А. Медведев еще в период предвыборной кампа-
Соколов Альфред Нилович — доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, действительный член-академик РАЕН, профессор кафедр государственно-правовых дисциплин Калининградского юридического института МВД России и Калининградского пограничного института ФСБ РФ.
нии, в своих «январских тезисах», поставил ряд новых задач1. При этом он особо подчеркнул, что борьба с коррупцией должна стать национальной программой.
В. В. Путин подошел вплотную к такому важному этапу в деятельности главы государства, как борьба с коррупцией. Однако в силу ряда причин, несмотря на некоторые успехи
1 Январские тезисы Дмитрия Медведева // РГ. 2008. 24 янв.