Научная статья на тему 'Внутриязыковые фразеологические заимствования в английском языке на примере американизмов'

Внутриязыковые фразеологические заимствования в английском языке на примере американизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
627
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / АМЕРИКАНИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назаркина А.И.

В статье рассматриваются фразеологизмы, пришедшие в Англию из США. Устанавливаются группы английских фразеологизмов: исконно английские и заимствованные (которые делятся на межъязыковые и внутриязыковые). Американизмы относятся к внутриязыковым заимствованиям. В статье исследуются фразеологизмы, появившиеся в XIX и XX веке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Внутриязыковые фразеологические заимствования в английском языке на примере американизмов»

ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНИЗМОВ

© Назаркина А.И.*

Филиал Кузбасского государственного технического университета имени Т.Ф. Горбачёва, г. Новокузнецк

В статье рассматриваются фразеологизмы, пришедшие в Англию из США. Устанавливаются группы английских фразеологизмов: исконно английские и заимствованные (которые делятся на межъязыковые и внутриязыковые). Американизмы относятся к внутриязыковым заимствованиям. В статье исследуются фразеологизмы, появившиеся в XIX и XX веке.

Ключевые слова фразеология, фразеологизм, внутриязыковые заимствованные фразеологические единицы, американизмы.

В своей речи мы используем фразы «время - деньги», «медный грош», «зелёная улица», «выглядеть на миллион». Мы цитируем их и на английском. А знаем ли мы, как они появились в английском языке? Кто впервые их произнес? Являются ли они исконно английскими или пришедшими из других языков? Возникшими в американском английском? Эти и многие другие вопросы предопределили цель нашего исследования - проанализировать фразеологизмы американского происхождения.

Задачи исследования:

1) дать определение понятию «фразеологизм»;

2) установить группы английских фразеологизмов;

3) рассмотреть фразеологические единицы, пришедшие из США.

Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Термин «фразеология» (от французского phrasyologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли. Фразеологизмы - особый тип сочетаний.

Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому (оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов).

Фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологизмы (связанные с обычаями, традициями и поверьями английского народа) и заимствованные фразеологизмы, которые в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.

* Студент 2 курса. Научный руководитель: Галкина И. А., доцент кафедры Управления и сервиса, к.п.н., доцент.

Лексикология и фразеология

23

Межъязыковые заимствования - это фразеологизмы, заимствованные из различных иностранных языков путем того или иного вида перевода.

Внутриязыковые заимствования - это фразеологизмы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

В нашей работе мы рассматриваем внутриязыковые заимствованные фразеологические единицы.

Остановимся на фразеологических единицах американского происхождения.

Много фразеологических единиц пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. К «американизмам» относятся, например:

bark up the wrong tree (охот.) - «лаять на дерево, на котором нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу; cut no ice - не иметь влияния, значения;

do one’s level best - сделать все возможное, не щадить усилий; face the music - стойко переносить неприятности, расплачиваться; расхлебывать кашу;

a (the) green light - зеленая улица, свобода действий;

have an ax(e) to grind - преследовать личные, корыстные цели;

in the soup - в трудном положении, в беде;

sell like hot cakes - раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; sit on the fence - занимать нейтральную или выжидательную позицию; spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться; take a back seat - стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение и многие другие.

Пометы chiefly US указывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким фразеологическим единицам относятся обороты off limits - вход запрещен; out of sight - великолепно, несравненно; small potatoes - мелкая сошка.

В приведенных выше фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:

a red cent - медный грош;

feel (look) like a million dollars (разг.) - отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид).

Создатели многих оборотов известны.

Бенджамин Франклин:

Time is money - время - деньги («Advice to a Young Tradesman», 1748). Рассмотрим фразеологизмы XIX века.

24

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Линкольн А.:

swap horses while crossing a stream - «менять лошадей во время переправы», т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США («Reply to National Union League»).

Вашингтон Ирвинг:

the almighty dollar - «всемогущий доллар»;

a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл«, отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа). Фенимор Купер:

the last of the Mohicans - последний из могикан (Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев).

Генри Лонгфелло:

ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи Фразеологические единицы the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот, впервые встречающийся в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic»)

Ралф Уолдо Эмерсон:

hitch one’s wagon to a star - занестись в мечтах.

В ХХ веке появились следующие фразеологические единицы:

Джек Лондон:

the call of the wild - «зов природы»;

the iron heel - «железная пята», империализм.

Теодор Рузвельт:

the big stick - политика большой дубинки, политика силы (в письме 1900 г. и позднее в многочисленных выступлениях);

pie in the sky - «пирог на том свете», пустые посулы (единственная надежда бедняка) взята из песни американских рабочих - членов организации «Индустриальные рабочие мира»:

You will eat by and by

In that glorious land above the sky.

Work and pray, live on hay

You’ll get pie in the sky when you die.

Главной целью нашего исследования было изучение внутриязыковых заимствованных фразеологических единиц, пришедших в английский из Америки. Я изучила специальную литературу, обратилась к словарям. Я узнала много нового и пришла к выводу, что исторические события, общественно-политическая жизнь, обычаи, традиции оказали большое влияние на появление в языке тех или иных американизмов. В своей работе мы рассмотрели фразеологизмы, появившиеся в языке в XIX и XX веке.

Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Лексикология и фразеология

25

Список литературы:

1. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Издательство Владимирского педагогического университета. - Владимир, 1990. - 80 с.

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 945 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ, РЕАЛИЗУЕМЫЕ В ЭКСПРЕССИВНЫХ КАТЕГОРИЧНЫХ ДИРЕКТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

© Рогожникова И.Н.*

Волгоградский государственный университет, г. Волгоград

В настоящей статье на материале немецких экспрессивных категоричных директивных речевых актов с участием модального глагола, типичных для ситуации коммуникативного конфликта, показано как конфронтационная стратегия реализуется в ряде тактик.

Ключевые слова: категория категоричности, экспрессивные категоричные директивные речевые акты, ситуация общения, стратегия, тактика.

Как показывает анализ научной литературы, категорию категоричности можно трактовать с разных точек зрения. С одной стороны категоричность мы рассматриваем как модусную категорию, понимая, вслед за О.А. Кобриной, модус как явление более широкого порядка, в которое входит категория модальности, как частная [Кобрина, 2006: 90-100]. В ДРА мы имеем дело с деонтической модальностью, которая целиком выражает позицию говорящего и с этой точки зрения является субъективной модальностью. Основными категориями деонтической модальности являются категории «возможность» и «необходимость».

В то же время категоричность имеет прагматическую природу: своим существованием она обязана экстралингвистическим факторам: говоряще-

Старший преподаватель кафедры Немецкой филологии, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.