УДК 4Н (анг) М.Н.АЗИМОВА
ББК 81.2 (анг)
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
Изучая словарный состав сопоставляемых языков, мы сталкиваемся с фактами его этимологической неоднородности, с наличием в словарном составе самых разных по происхождению слов - латинских, греческих, арабских, французских, немецких, русских, тюркских и т.п. В связи с этим возникает вопрос о том, как отражается эта этимологическая неоднородность в лексике сопоставляемых языков, как связь между происхождением слов и характерными особенностями словарного состава позволяет во многих случаях лучше и глубже осмыслить характерные черты современного состояния словарного состава этих языков. Происхождение словарного состава обоих языков, их история, специфические условия их развития отражаются в их фонетическом строе, словообразовании, в семантических и стилистических взаимоотношениях между словами, - во всей специфике словарного состава в данный период.
Эти условия закономерно отражаются также во фразеологическом составе сопоставляемых языков.
Фразеологический состав сопоставляемых языков представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового развития. Фразеологический фонд языка также как и формирование всей лексической системы языка имеет свои специфические средства и способы формирования и происхождения. Источники происхождения ФЕ в сопоставляемых языках разнообразны. Прежде всего, словарный и фразеологический фонд языка сохранял в себе старый лексический фонд языка. В то же время, отражая культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка, фразеологический состав постоянно пополняется новыми единицами, образованными в сравнительно более позднее время из старого материала. Исходя из этого, устойчивые сочетания слов в качестве воспроизводимой единицы, прежде всего, возникли в том или другом языке, или унаследованы языком из более древнего языкового источника. Типологически общим для всех языков, в том числе и для таджикского и английского является выделение в фразеологическом фонде особого пласта фразеологизмов, которые возникли в результате культурно-исторических контактов, взаимодействия и взаимовлияния языков. Отсюда принята классификация фразеологических оборотов на исконные и заимствованные. Подобную классификацию предлагают, подразделяя фразеологизмы с точки зрения происхождения. Она охватывает один из аспектов фразеологизмов с точки зрения происхождения.
Таким образом, в фразеологическом составе английского и таджикского языков выделяются различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему, которые в целом можно разделить на две основные группы:1) исконные ФЕ; 2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
В некоторых исследованиях в качестве основной группы выделяют ФЕ, сформировавшиеся на базе американского варианта английского языка, относя их к заимствованным фразеологизмам. В настоящей работе фразеологизмы американского происхождения в силу формирования на основе внутренних ресурсов английского языка и существования в рамках одного литературного языка мы считаем исконными ФЕ, так как фразеологические обороты из американского варианта английского языка в отличие от заимствований из иностранных языков являются беспереводными. В то же время, учитывая некоторые специфические особенности становления и вхождения в общелитературный язык, мы выделяем их в особую группу исконных английских фразеологизмов.
Исконные ФЕ в сопоставляемых языках. Следует отметить, что фразеологические обороты независимо от первоначального возникновения в фразеологическом фонде языка имели конкретную сферу возникновения, где формировались как особая языковая единица. Исходя из этого фразеологические обороты языка, как особые единицы, принявшие лексико-семантическую и структурную устойчивость в определенной сфере употребления, обладают особым признаком - формирования как целостной значимой единицы языка в определенной сфере первоначального употребления, т.е. с точки зрения того, где соответствующие фразеологические обороты стали фразеологизмами. Анализ фразеологизмов с точки зрения сферы первоначального употребления охватывает признак ФЕ с точки зрения происхождения только в определенной сфере, охватывая характеристику фразеологизмов в аспекте формирования как единицы языкового общения и реализации функциональной потенции в сфере формирования языковых средств. Фразеологизмы в данном аспекте могут быть фразеологическими оборотами, сформировавшимися в определенной профессиональной сфере, как особые профессиональные выражения, относящиеся к
различным сферам происхождения как заимствованными, так и кальками и полукальками, а также меткими словами выдающихся людей, в том числе и проникшими в данный язык из чужеязыкового источника.
Отмечая специфику формирования ФЕ, известный исследователь фразеологии иранских языков Ю.Ю.Авалиани, устанавливает факторы, в зависимости от которых различные разряды слов и отдельные слова становились основой формирования фразеологизмов в различных языках: 1) экстралингвистические факторы - общественно-исторические условия формирования народа - носителя определенного языка, сложившиеся у него обычаи и традиции, мировоззрение, определяющие роль отдельных реалий и процессов в языке; 2) факторы внутриязыковые, связанные со всей лексико-семантической и фразеологической системой языка в целом - такие, которые тоже определяют выдвижение на первый план именно определенных лексем.
Вместе с тем анализ стержневых слов обнаруживает два ряда факторов: 1) специфических для конкретных языков (или группы языков) и 2) факторов универсального характера, связанных с логико-психологическими основами внутреннего мира и поведения человека. Стержневые слова становятся особыми индикаторами нередко целых рядов фразеологических единиц, связанных единством темы и мотива» (1, 38-39).
Фразеологические единицы в зависимости от тематического своеобразия обозначаемых ими понятий и провели их классификацию на основе объединения вокруг общего понятия. Тогда же обратили внимание на тот факт, что при формировании фразеологического фонда в силу разных социальных, культурных, естественно-географических и исторических условий развития каждый из языков проявляет специфические особенности, существенно отличаясь друг от друга охватом разных тематических групп фразеологизмов. Приводившаяся классификация в определенной степени отражает специфику каждого из сопоставляемых здесь языков в использовании того или иного слова в качестве ядернообразующей основы (стержневого слова) фразеологизмов.
Если анализировать фразеологизмы сопоставляемых языков с точки зрения особенностей формирования компонентного состава, то, прежде всего, следует отметить, что по своему лексическому составу ФЕ в основном состоят из исконных по происхождению слов. В функции опорных компонентов фразеологизмов употребляются наиболее распространенные слова, которые обычно восходят к единицам основного словарного фонда и обладают наибольшей фразообразующей способностью.
Этим и обеспечивается устойчивость структуры фразеологических оборотов. Признак устойчивости структуры и неизменяемости состава многих ФЕ приводит к мысли, что фразеологический фонд языка, как и основной словарный фонд и грамматический строй составляют малоизменяемую основу языка.
Все фразеологизмы с точки зрения лексического наполнения можно разделить на две группы. В первую группу объединяются фразеологизмы, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового состава pay attention to smb. (smth) (букв.: обратить внимание кому-л). «обращать внимание (на кого-л.)» - ср. тадж. дицщт додан (букв.: давать внимание) - уделять внимание; play one's cards well (букв.: сыграть своими картами хорошо) «хорошо сыграть»; eat out of smb.'s hand (букв.: есть с чьей-л. Руки) - - ср. тадж: х^алца баргеш (букв.: с уздечком на ушах) - наёмник. Эта категория фразеологизмов занимает центральное место, составляет основное ядро ФЕ. Во вторую группу, составляющую периферию ФЕ, входят фразеологизмы, не способные по тем или иным причинам противопоставляться свободным словосочетаниям: притча во языцех, от младых ногтей; забон як кардан - находить общий язык; cut off one's nose to spite one's face (букв, отрезать свой нос, сделав, назло своему лицу) «причинять вред себе, желая досадить другому»; tear (oneself) to pieces (букв.: рвать себя на части) «рвать на куски, рвать в клочья»; дасти худро бастан (букв.: связать свою руку) и др.
Ф р аз е о л о гиз м ы п е р в о й гр у пп ы в о с но в но м в о з ник аю т в р е з у л ь тате метафорического переосмысления таких свободных словосочетаний, в составе которых слова употребляются преимущественно в своем первично-номинативном, исходном значении. С помощью таких слов формируется наиболее выразительная, запоминающаяся внутренняя форма фразеологизма.
В обоих языках основную часть фразеологизмов составляет общенародный фонд фразеологических оборотов. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются фразеологизмы: bite off more than one can chew (букв.: откусить больше, чем можешь прожевать) - дах^он даррондан; - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело - дандон шикастан; миён шикастан ~ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet [букв, иметь пчелу в шляпе] «носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л., быть с причудой и др.
Исконные по происхождению фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского и таджикского народов, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Например, carry coal to Newcastle (букв.: нести уголь в Ньюкасл) «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; ср. "ехать в Тулу со своим самоваром"; play fast and loose (букв.: играть быстро и проиграть) «вести нечестную игру; поступать
безответственно; играть чьими-л. чувствами» (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart (букв.: посадить кого-л. в телегу) «поставить кого-л. в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); fight like Kilkenny cats (букв.: биться как кошки) «бороться не на жизнь, а на смерть, бороться до взаимного истребления» (ожесточенная борьба между городами Килкенни и Айриштаун, продолжавшаяся до конца XVII в., приведшая к взаимному разорению) - дастор бар замин задан (букв.: бить чалмой о землю) - показать свою беспомощность, боль, перед насилием, категорически требуя справедливости; чуби крландарЬ - (букв.: посох скитальцев) - дешевый и некачественный предмет; дасти касеро хрлол кардан (букв.: очистить руку) - провести обряд обрезания; тир ба касе додан (букв.: дать кому- то пулю) - изъявить о пощаде (Существовала традиция , если государь изъявлял желание пощадить, помиловать провинившегося, то он вручал ему одну из специальных стрел, на которых было гравировно имя государя; этим самым он получал знак прощения) и др. (Маджидов, 1968).
Как показывает анализированный нами материал, важнейшим источником ФЕ в обоих языках является переосмысление переменных сочетаний слов. Целый ряд фразеологизмов в обоих языках -литературного происхождения. Первое место из литературных источников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия, второе - произведения Шекспира. Коранизмы или фразеологизмы, вошедшие в таджикский язык из священного Корана, составляют значительное число. Источниками ФЕ являются также произведения многих других писателей, детские стихотворения, сказки, карикатуры. Источниками значительного числа фразеологизмов в таджикском языке являются художественные произведения. Изобилие различных сочетаний, основанных на использовании приемов переносного значения в художественных произведениях, подготавливают основу для возникновения устойчивых выражений и постепенно обогащают фразеологический фонд таджикского языка.
Много фразеологизмов связанны с народными традициями, поверьями и др.: a black sheep - "черная овца", "позор в семье" (по старому поверью черная овца помечена печатью дьявола), be born under a lucky star-"родиться под счастливой звездой", the stars were against - "сама судьба была против этого" чашм расидан -сглазить; хоридани кафи даст (букв.: ладонь чешется) ожидание получения денег; дасти баста (букв: завязанная рука) - невольно действовать, безвыходное положение.
Проникновение специальных выражений, связанных с деятельностью англичан на море в общенародный язык основало появление целого ряда фразеологизмов морского происхождения, в чем проявляется специфика формирования ФЕ в английском языке: between wind and water - "в наиболее уязвимое место" (не в бровь, а в глаз) turn one's sails to the wind - "держать нос по ветру", "знать откуда ветер дует"; "геш сих кардан". Фразеологизмы военного происхождения, armed at all points - Bo всеоружии", lay down one's arms-"складывать оружие" "сдаваться", сар хам кардан, strike somebody's guns - "сорвать ч-л враждебные планы" (букв.: "заклинить вражеские пушки") и др.
Далее, раскрывая место и роль исконных фразеологизмов в формировании фразеологического фонда сопоставляемых языков, в работе мы останавливаемся на анализе фразеологизмов, возникших в английском и таджикском языках из произведений некоторых деятелей литературы и общественных деятелей, а также фразеологизмов-американизмов.
Художественная литература. Произведения художественной литературы, язык мастеров художественного слова становится одним из источников обогащения общенародного, литературного языка фразеологическими оборотами. Оба языка в данном аспекте проявлют одинаковые тенденции, о чем свидетельствуют те многочисленные исследования, которые существуют по художественному лингвистическому анализу языка многих известных писателей и поэтов прошлого, особенно традиционным подобные исследования становятся в таджикском языкознании.
Творчество классиков таджикско-персидской литературы Рудаки, Фирдоуси, Носири Хисрава, Джалолиддина Руми, Низами, Саади, Хафиза, Аттара, Камола Худжанди, Джами, Амира Хусрава Дехлави, Восифи, Бедила, Сахиба, Сайидо, Ахмада Дониша и многих других буквально изобилуют фразеологическими оборотами, многие из которых стали достоянием не только литературного языка, но и общенародного языка.
Подвергая впервые критическому лингвистическому анализу язык художественных произведений, академик А.Мирзоев более подробно останавливается на изучении художественно-изобразительных особенностей устойчивых оборотов поэтического наследия Саидои Насафи. Он отмечает, что в произведениях этого великого поэта используются фразеологизмы, широко известные в современном таджикском языке. Это такие фразеологизмы, как: сар додан - 1)отпускать; 2) разводиться; 3) положить голову (на плаху); цад-цад паридан - вздрагивать, вскакивать от испуга; хамёни бепул - бедность, обездоленность; пешпо хурдан - ошибаться; бе ресмон бастан - держать напрасно; мушти даст
газидан - раскаяться, сожалеть; ба дасти кассе фона сих кардан - враждовать с кем-то и т.п. (Мирзоев 1947,118).
Мемуары Восифи «Бадоеъ-ул-вацоеъ» - одно из ярких произведений литературы XV - XVI в.в. Им присуще обилие фразеологических единиц, разнообразных по форме, значению и экспрессивно -стилистической окраске. Исследование художественно -изобразительных и функционально-стилистических особенностей ФЕ произведения позволяет полнее раскрыть своеобразие художественного мастерства писателя в использовании возможностей устойчивых оборотов для передачи тончайших смысловых и коннотативно-экспрессивных оттенков богатого выразительными возможностями таджикского языка.
При подборе того или иного фразеологизма, бытовавшего в общенародном и литературном языке того времени, Восифи мастерски использует сферу его употребления, семантическую, стилистическую и экспрессивную окраску, что способствовало обогащению художественно-поэтической выразительности изобразительных средств языка «Бадоеъ-ул-вацоеъ». Фразеологический состав произведения ярко отражает соответствующее состояние таджикского литературного языка XV-XVI столетий. Прежде всего выделяются фразеологизмы, которые не несут определенную экспрессивно -стилитическую окраску: хулласи калом - суть вопроса, дела; цобили цабул - годный к использованию; хусни адаб -благонравие, привлекательность; камоли эхтиром - с большим уважением; цадим-ул-айём -глубокая старина, древние времена; ба итмом расидан - доводить до конца; ба зухур пайвастан - выявить, возникнуть, происходить; ба цатл расондан - убивать, казнить и т.п.
Определенная часть фразеологизмов произведения входит в группу, все сочетание или один из компонентов которых употребляется в переносном значении, что приводит к становлению в семантике фразеологизма экспрессивной окраски: тамаъи хом - тщетная надежда, несбыточная мечта; рузи сиёх -черные дни, тяжелые времена; сухани пустканда - откровенное слово; теии забон - колкости; шоми хихрон - ночь разлуки и т.п.
Некоторая группа фразеологизмов в «Бадоеъ-ул-вацоеъ» вне контекста стилистически нейтральна. Однако в окружении других слов в соответствующем стилистическом контексте и в зависимости от смысловой и эмоциональной нагрузки они приобретают новые оттенки значения и соответсвующую стилистическую окраску. Ср.: сар фуруд овардан- покоряться, сдаваться; у Восифи означет также 'поклоняться, принимать, соглашаться, обладать, удовлетворяться'; хацицати ахли олам ва бемурувватии эшонро дида будам, сар ба он фуруд наоварда будам. - Я себе представлял нравы обитателей этого мира, но не покорялся ему. (С. Айнй 1974, с. 336).
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения В.Шекспира занимают второе место после Библии. Число их, по новейшим данным, превышает 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приведем некоторые из этих широко известных ФЕ: gild refined gold ("King John") [букв.: позолотить чистое золото], т.е. стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее; give the devil is due ("King Henry V") (букв.: отдать должное дьяволу) - «отдать должное противнику»; have an itching palm ("Julius Caesar") [букв.: иметь чешущуюся ладонь] - «быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком»; paint the lily ("King John") (букв.: подкрашивать цвет лилии), т.е. пытаться улучшить что-л., не нуждающееся в этом; hoist with one's own petard (букв.: подорваться на собственной петарде) - «попасть в собственную ловушку, пострадать от собственных козней»: Salisbury. ... Therefore, to be possessed with double pomp. To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily...Is wasteful and ridiculous excess (W.Shak., "King John", act IV, sc.2). Салисбери... И потому... Расписывать цвет лилии прелестной, - И золото скрывать под позолотой ... пустая роскошь, Труд достойный смеха; Give pause to smb. («Гамлет») (букв.: остановить кого-л). «приводить в нерешительность; поставить в тупик; не разрешить чьих-либо сомнений»; the wish is father to the thought (King Henry ^)-"желание порождает мысль". to the manner born (Hamlet)- "прирожденный", "привыкший с пелёнок".
В современном английском языке шекспиризмы могут подвергаться тем или иным изменениям. Сравните некоторые фразеологизмы, в которых наблюдаются частичные изменения. Шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Othello») (букв.: носить свое сердце на рукаве, чтобы его клевала галка) -«выставлять напоказ свои чувства; душа на распашку» - в современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: wear one's heart upon one's sleeve (букв.: носить свое сердце на своем рукаве); Summerhay did not wear his heart on his sleeve, and when ... he left his chambers to walk to that last meeting, his face was much usual...(J.G.,"Beyond", p.234). - Саммерский не любил выставлять свои чувства напоказ и, когда ... он вышел из конторы и направился на это последнее свидание, лицо его было, как всегда бесстрастным. (В средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы).
Лексические изменения, внесенные в некоторые фразеологические шекспиризмы, настолько закрепляются в них, что с течением времени они приобретают вариативные признаки, например, applaud
(или cheer) to the echo (букв.: аплодировать эху) - «шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo шекспиризм "Macbeth"); cram (ram или thrust) smth. down smb.'s throat (букв: набить чем-л. чье-л. Горло) - «навязывать кому-л. (свое мнение, свои взгляды и т.п.)» (thrust smth. down smb.'s throat
- шекспиризм "Titus Andronicus"); Give an edge to (уст. put или set and edge upon) (букв: дать кому-л. Лезвие)
- «обострять, усиливать, стимулировать» (give an edge to шекспиризм "Гамлет").
Широкое распространение в английском языке получили фразеологические обороты, созданные писателями, политическими и общественными деятелями. Тобайас Смоллетт, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Александр Пот, Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт и др. английские литературные деятели внесли определенный вклад в развитие и обогащение фразеологической системы английского языка. Тобайас Смолетт в своем произведении "Humphrey Clinker" приводит следующие ФЕ: fit like a glove (букв.: быть как раз как перчатка) - «быть как раз впору, подходить»; fly off at tangent (букв.: пролететь мимо катангенса) - «неожиданно отключиться от темы разговора»; fall on evil days (букв, попасть в дьявольские деньки) «впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили» (Дж.Мильтон, "Paradise Lost"); quarrel with one's bread and butter (букв, ссориться с хлебом и маслом) «бросить занятие, дающее средства к существованию»; rain cats and dogs (букв, идет дождь котами и собаками) «лить как из ведра» (Цж.Свифт,"Polite conversation"); break a butterfly on the wheel (букв, переехать бабочку колесом) «стрелять из пушек по воробьям»; damn with faint praise -(букв, хвалить проклиная) «осуждать, делая вид, что хвалишь» (А.Поп, "Epistle to Dr.Arbuthnot"); not to put too fine a point on it (букв, не иметь хорошее мнение о чём-л.) «говорить напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами» (Ч.Диккенс, "Break House"); beard the lion in his den (букв. смело выступать против льва в его владениях) «напасть на опасного врага в его собственном жилище» (В.Скотт. "Marmion"); laugh on the wrong side of one's mouth (букв.: криво смеяться) «приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам».
ЛИТЕРАТУРА:
1. Авалиани, Ю.Ю. Стержневые слова - соматизмы в фразеологической единице иранских языков и их образно-символические функции / Ю. Ю. Авалиани. //Тексты лекций по компаративно- сопоставительной фразеологии иранских языков.-Самарканд, 1979. -С. 76 .
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: автореферат докт. дисс. / Н. Н. Амосова.- М., 1962.-47 с.
3. Маджидов, Х. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке/Х.Маджидов.//Вестник Таджикского госуниверситета. -1990.- №1.- С.48-58.
4. Мирзоев, А. Иборахои феълии замош дар забони адабии хозираи точик. / А. Мирзоев.- Душанбе: Дониш, 1972. -С. 254.
5. Турсунова, Х. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбеского языков (на материале романа С. Айни «Гуломон»): автореферат канд.дисс. / Х. Турсунова. - 1971. -С.25.
REFERENCES:
1. Avaliani, U.U. The Root words - Somatizms in Phraseological Unit of the Iranian Languages and their Symbolic functions / U.U. Avaliani. //The lectures on comparative Phraseology of Iranian languages - Samarkand, 1979. - p. 76.
2. Amosova, M.M. Phrasemkers as a kind of Phraseological units of English/ M.M. Amosova // Problems of phraseology: research and materials, M., 1964. - p. 131-140
3. Majidov, Kh. On determination of the content of Phraseological semantics in Tajik language/ H. Majidov // Payomi donishgoh (zabonshinosi) (the university herald, linguistics). 1990 №1. - p.48-58.
4. Mirzoev, A.The Verbal phrases of Time in Modern Literary Languasges / A. Mirzoev - Dushanbe: Donish, 1972. p.254.
5. Tursunova, H. The Comparative Analysis of the Phraseological parralels of the Tajik and Uzbek languages. ( On the basis of S. Ayni's novel "Gulomon"): abstract of dis. cand. / H. Tursunova. -1971. p. 25.
Особенности формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках
Ключевые слова: Фразеологический фонд, фразеологизм, источники происхождения, сопоставляемые языки, фразеологические обороты, исконные фразеологизмы.
В статье рассматриваются особенности формирования фразеологического фонда в таджикском и английском языках. Большое внимание уделяется источникам происхождения ФЕ в сопоставительных языках. В связи с этим предлагается классификация ФЕ на исконные и заимствованные.
Раскрывается место и роль исконных ФЕ. в формировании фразеологического фонда сопоставляемых языков.
Более того проводится анализ ФЕ ,возникших в английском и таджикском языках.
The peculiarities of the formation of the phraselogical fund in Tajik and English Languages
Keywords: Phraseological fund, phraseologisms, the source of origin, comparing languages, loan phraseologisms.
The given article brings to light the peculiarities of the formation of the phraseological fund in Tajik and English languages. Great attention is paid to the sources of the origin of the Phraseological units in the comparing languages and besides the classification of the loaned and borrowed phraseological units recommended.
The analysis of the phraseological units that have come from fiction is provided as well. Сведения об авторе:
Азимова Матлюба Нуритдиновна, доктор филологических наук, профессор кафедры фонетики и лексикологии английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: azimova.matluba.n@mail. com
Information about the author:
Azimova Matluba Nuritdinovna. Doctor of Philology, professor of phonetics and lexicology Department of Khujand state University after academician Bobojon Gafurov. (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: [email protected]