Научная статья на тему 'Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников'

Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4391
10139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / АНАЛИЗ ТЕКСТА / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Екатерина Геннадьевна

в статье рассматриваются фразеологизмы, заимствованные в английский язык из художественно-литературных источников. Определяются самые многочисленные типы заимствований. Выявляются закономерности между ФЕ и культурой, а также бытом того или иного языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников»

Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников Кузнецова Е.Г.

Кузнецова Екатерина Геннадьевна /К^песоуа Ekaterina Gennad'evna - соискатель степени магистра по филологии, Институт Межкультурной коммуникации и международных отношений, НИУ «БелГУ», г. Белгород

Аннотация: в статье рассматриваются фразеологизмы, заимствованные в английский язык из художественно-литературных источников. Определяются самые многочисленные типы заимствований. Выявляются закономерности между ФЕ и культурой, а также бытом того или иного языка.

Ключевые слова: художественный текст, анализ текста, фразеологизмы, английский язык.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Таким образом и возник особый слой языка - фразеология -совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, а разумное использование фразеологизмов делает речь более самобытной и оригинальной.

С помощью фразеологических выражений усиливается эстетическая составляющая языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков, 1997: 15].

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Данный аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы - как английского, так и многих других языков, и некоторые фразеологические единицы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Фразеологические заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Самыми многочисленными являются заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [Толстой, 1991: 23].

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов:

«Hamlet»

To be or not to be? - Быть или не быть? To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости There's the rub - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта In the mind's eye - в воображении, мысленно.

«Othello»

The green-eyed monster - ревность Ocular proof - зримое доказательство The pity of it! - Как жалко!

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Многие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Главным образом среди них следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан) Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным Джеффри Чосер:

Murder will out («The Canterbury Tales») - все тайное становится явным Джон Мильтон:

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») - рай земной Джонатан Свифт:

To rain cats and dogs («Polite Conversation») - лить как из ведра (о дожде) Чарльз Диккенс:

Never say die («David Copperfield») - не отчаивайтесь.

Высказывания других английских писателей обычно остаются всего лишь цитатами и только в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны:

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Ф. Купер: dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк);

go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа). М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind)).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература также внесла немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен и др.

Приведем примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке:

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Манн);

castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

to pull smb.'s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приведем примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus");

between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот;

tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp -легко осуществить свое желание;

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

Alnascharn's dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование никогда бы не уместилось в рамки данной работы. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и других стран, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать о том, что из истории и культуры различных стран в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование ФЕ, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран территориально приближенных к Великобритании.

Немаловажным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке все эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

Подводя итог, хотелось бы процитировать слова А.В. Кунина, что «фразеология - это сокровищница языка» [Кунин, 1996], и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но также помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Литература

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

2. Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М., 1991.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.