Научная статья на тему 'Диахронический подход к исследованию фразеологических заимствований (на материале английского языка)'

Диахронический подход к исследованию фразеологических заимствований (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИСТОЧНИК ЗАИМСТВОВАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / DIACHRONIC APPROACH / PHRASEOLOGICAL BORROWING / WAYS OF BORROWING / SOURCE OF BORROWING / ORIGIN OF BORROWING / PHRASEOLOGICAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коцюбинская Любовь Вячеславовна

В статье дается диахроническое описание фразеологических единиц латинского и французского происхождения, определяется источник и время их заимствования, анализируется роль заимствований во фразеологическом фонде английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Diachronic Approach to Borrowed Phraseological Units (Based on the Studies of English Phraseology)

The article focuses on the diachronic approach to borrowed phraseological units. It describes the origin, source, periods of borrowings and demonstrates their role in English Phraseology.

Текст научной работы на тему «Диахронический подход к исследованию фразеологических заимствований (на материале английского языка)»

УДК 81

Коцюбинская Л.В.

Диахронический подход к исследованию фразеологических заимствований (на материале английского языка)

В статье дается диахроническое описание фразеологических единиц латинского и французского происхождения, определяется источник и время их заимствования, анализируется роль заимствований во фразеологическом фонде английского языка.

The article focuses on the diachronic approach to borrowed phraseological units. It describes the origin, source, periods of borrowings and demonstrates their role in English Phraseology.

Ключевые слова: фразеологическая единица, диахронический подход,

фразеологическое заимствование, способы заимствования, источник заимствования, фразеологическое значение.

Key words: phraseological unit, diachronic approach, phraseological borrowing, ways of borrowing, source of borrowing, origin of borrowing, phraseological meaning.

Общественный прогресс, развитие науки и техники, весь поступательный ход исторического развития влекут за собой появление нового и отмирание старого в языке. Новообразование и отмирание касаются всех сторон языковой системы, но особенно это относится к лексическому составу и фразеологии языка как наиболее подвижным его частям. Значительная доля в пополнении языка новыми элементами выпадает на процесс заимствования.

Удельный вес заимствований во фразеологическом фонде языка велик. Причем, для английского языка особенно характерно наличие большого количества романских элементов (в частности, из латинского и французского) в силу конкретных исторических условий развития Англии. Установить источники и время заимствования фразеологических единиц (ФЕ), проанализировать соотношения времени возникновения исконных ФЕ и миграции заимствованных позволяет диахронический анализ ФЕ. Поскольку предметом данного исследования служат фразеологические заимствования, представляется целесообразным кратко остановиться на рассмотрении понимания термина «заимствование» применительно к ФЕ. Ученые исходят из того, что заимствование - межъязыковые перемещения элементов различных уровней структуры языка [2, c. 62] и выделяют три основных типа заимствований в области фразеологии.

1. ФЕ, заимствованные без перевода (нетранслитерированные ФЕ): terra incognita (лат.) - нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная

© Коцюбинская Л.В., 2014

область; bel esprit - остроумный человек, остряк; de haut en bas (фр.) -сверху вниз, свысока и др.

2. Фразеологические кальки - фразеологизмы, возникшие вследствие точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных единиц (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка [2]. Причем, в процессе калькирования одна лексема может заменяться другой, не являющейся ее словарным соответствием. Так, например, источником английской ФЕ put/ set the cart before the horse - to reverse the natural or proper order является латинское выражение currus bovem trahit, в составе которого находится лексема «bovem» (быку). Однако при калькировании вместо этой единицы употребляется слово «horse» (лошадь). Другой пример, во фразеологизме buy a pig in a poke - to buy a thing without examination or knowledge французское «chat» (кот) заменяется английской лексемой «pig» (свинья).

В английском фразеологическом фонде представлены фразеологические кальки, функционирующие наряду с латинскими и французскими фразеологизмами, заимствованными без перевода. Например, фразеологизм a rare bird - anything rare, a wonder употребляется наряду с латинской единицей-источником rara avis: “The rara avis of the Roman poets was a black swan”. Как французская ФЕ faux pas, так и ее калька a false step - error, mistake, esp. a breach of good breeding or of good morals отмечаются во фразеологическом фонде: “Before this faux pas, this trip of mine, the world couldn’t talk of me”. Латинское выражение lapsus linguae - источник английской ФЕ a slip of the tongue -smth. said/ written that it was not one’s intention to say/ write также представлено в языке: “What have I done besides a little lapsus linguae ”.

3. Семантический тип фразеологического заимствования представляет фразеологизм, образовавшийся из исконного материала на основе реалий, образов, сказаний, ситуаций и т.п., являющихся достоянием иноязычных народов. Отличительной чертой этих ФЕ является то, что они возникли только на основе иностранных реалий, и не связаны ни с конкретной материальной формой, ни с исходным текстом. Примером семантического типа фразеологического заимствования служит ФЕ mark a day with a white stone, которая появилась в английском фразеологическом фонде только на основе реалии Рима (в Риме белый камень считался символом удачи и счастья).

В рамках данной работы рассмотрим фразеологические кальки и семантический тип заимствований, обратимся к изучению источника и времени их заимствования.

В результате диахронического анализа заимствованных ФЕ установлено, что источником заимствования исследуемых фразеологизмов служат латинские и французские ФЕ, литература, традиции, обычаи, поверья, реалии Древнего Рима и Франции. Например: ФЕ turn the table(s) (on/ upon smb.) (лат. audi alteram partem) - reverse the position, rebutting a charge by bringing forth a countercharge соотносится с реалией Древнего Рима, где

стол из апельсинового дерева, инкрустированный слоновой костью, представлял необычайную роскошь, которой по праву гордился ее обладатель. Стоимость такого стола часто превосходила годовой доход сенатора. Когда мужчина обвинял жену в расточительности, женщина напоминала ему о деньгах, потраченных на приобретение стола.

ФЕ give up one’s girdle - to become bankrupt восходит к реалиям и традициям Франции, где вдова, не имеющая возможность выплатить долги умершего мужа, кидала в могилу кушак («girdle») с ключами от своего дома. Этим женщина отрекалась от семейных уз и снимала с себя ответственность за выплату долгов.

Однако часто мнения исследователей расходятся по поводу происхождения ФЕ, поскольку лингвисты не располагают полными историкоэтимологическими данными. Так, например, некоторые ученые считают, что ФЕ blue stocking - 1) a derogatory term for a learned woman; 2) a learned, somewhat pedantic woman - заимствование из французского языка, предполагая, что в XVI веке (1590 год) в Париже было организовано литературное (научное) общество, символом которого являлись «blue stocking» [5, c. 19].

Другие лингвисты считают, что blue stocking - исконная ФЕ. А.В. Ку-нин утверждает, что появление ФЕ blue stocking связано с культурной жизнью Англии. Г олландский адмирал, находясь в Лондоне, назвал собранием «синих чулков» один из литературных салонов, так как Бенджамин Спел-лингфлит появился там в синих чулках [1, с. 213].

Обобщая вышесказанное, можно предположить, что в действительности существовал некий кружок (общество), с которым и ассоциируется появление ФЕ «blue stocking».

Неоднозначно трактуется происхождение ФЕ castle in Spain. По мнению А.В. Кунина, ФЕ castle in Spain (фр. Châteauxen Espagne) ассоциируется со средневековым героическим эпосом «Chanson de Geste», герои которого рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании [1, с. 231]. Р. Хендриксон считает, что поэма «The Roumant of the Rose» ввела в английский язык эту ФЕ [4, с. 35]: “Thou salt make castles thanne in Spayne, / And dreame of Ioye all but in vayne”.

Изучая вопрос о времени заимствования ФЕ, лингвисты различают раннее и позднее заимствование. Ранние заимствования были впитаны английским языком в основной своей массе в устной форме, в результате массовых личных контактов носителей двух языков. Поздние заимствования проникли в английский язык, главным образом, письменным, книжным путем. При этом заимствование иностранных единиц происходило из иноязычных текстов, что чаще всего бывает при их переводе.

Латинские заимствования вошли в английский язык, поскольку латинский язык на протяжении многих столетий использовался в Англии в качестве функционального языка в области науки, школы, административного управления.

Широкое применение латинского языка было характерно не только для Англии, но и для католической Западной Европы, поэтому, начиная с XII века, становится сложно определить, является ли данное выражение непосредственно заимствованным из самого латинского, или оно попало в английский язык через посредство какого-либо другого языка - преимущественно французского. Приведем примеры: лат. piscatri in aqua turbida -фр. pêche en eau trouble - англ. fish in troubled waters - to try to benefit from other people’s troubles; лат. naribus trahere - фр. mener qn par le bout du nez - англ. lead smb. by the nose/ be led by the nose - to be easily influenced, to be able to control completely; лат. pagare debitum naturae - фр. payer la dette de la nature - англ. pay the debt of nature - to die.

Французские заимствования в большинстве своем проникли в английский язык из нормандского диалекта в первое столетие после Нормандского завоевания и из французского национального литературного языка, начиная с XV века. Условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка также были разнообразны. Например, ФЕ be a secret of Punchinello (фр. c ’estleasecret de Polichinelle) - a secret that everyone knows попала в английский язык из итальянского посредством французского языка.

Вопрос о веке заимствования ФЕ является самым трудным, а подчас неразрешимым, так как, во-первых, в лексикографических источниках практически отсутствует информация о времени миграции большей части ФЕ, во-вторых, среди составителей словарей часто наблюдается расхождение во взглядах по поводу времени заимствования ФЕ. Так, Б. Стивенсон полагает, что примерно 1386 годом в английском фразеологическом фонде фиксируется ФЕ a snake in the grass - (лат. latet an guis in herba) - a person with harmful intentions who is not easily recognizable, a hidden enemy, и приводит достаточно убедительный аргумент [6, c. 1286]:

War fro the serpent that so slyly crepeth Under the gras, and stingeth subtilly (Chaucer “The Somnour’s Tale”).

Однако В. Коллинз утверждает, что данная единица впервые фиксируется в 1696 году: «the first record of the phrase as now established is in 1696, when Charles Leslie used it for title of a pamphlet» [3, c. 208].

Датирование фразеологической миграции и определение времени возникновения исконных ФЕ является важным при изучении заимствований в свете когнитивной лингвистике. На основе этих сведений становится возможным сказать, на каком этапе исторического развития фразеологического фонда языка в нем впервые появляются новые знания, выделенные как значение/ внутренняя форма ФЕ.

Когнитивная структура, соотнесенная с уровнем значения заимствованной в XVIII веке ФЕ upset somebody’s apple-cart (лат. plaustrum perculi) - XVIII век (1732 год) - to disarrange one’s plans and frustrate one’s intention; to spoil something that has been carefully planned, хранит знания о

межличностных отношениях «расстраивать чьи-либо планы». Исконная ФЕ, содержащая на когнитивном уровне значения аналогичное знание, фиксируется уже в XVI веке take the wind out of the sails (иск.) - XVI век (1563 год) - to deprive a person of his justifiably expected opportunity; suddenly to forestall a person.

Приведенные выше фразеологизмы употребляются в современном английском языке и входят в синонимический ряд с общим значением «расстраивать чьи-либо планы»: upset somebody’s apple-cart (лат. plaus-trum perculi) - XVII век (1732 год) - разг. to disarrange his plans and frustrate one’s intention, to spoil something that has been carefully planned; queer somebody’s pitch (иск.) - XX век (1942 год) - to cause trouble for a person, e.g. by ruining or upsetting his plans or arrangements; spike somebody’s gun (этим. воен.) - устар. - to spoil someone’s plans or cause actions to be ineffective; take the wind out of the sails (иск.) - XVI век (1563 год) - to deprive a person of his justifiably expected opportunity, suddenly to forestall a person.

Другой пример, в XVI веке заимствуются синонимические ФЕ: give tit for tat (фр. répondre du tac au tac) - XVI век (1546 год) - smth. unpleasant, e.g. a blow, which one gives or does in return for smth. unpleasant which one has suffered; pay somebody back in his own coin (лат. tibi gratum referam parem) - to punish a person for offending or harming one by treating him in the same way.

Знания, связанные с межличностными отношениями «отплатить кому-либо тем же», содержатся на когнитивном уровне значения этих фразеологизмов. Сходное знание вносится в когнитивную структуру фразеологического фонда заимствованной в XVII веке ФЕ: give a Roland for an Oliver (фр. je lui baillerai Guy contre Robert) - in a dispute or contest to return as much as one receives.

Исконные фразеологизмы, хранящие аналогичные знания, возникают в XIX и XX веках соответственно: give as good as one gets - слэнг, to answer an opponent in a manner as effective as his own attack; get one’s own back - to do something that will harm or offend a person who has caused some harm or offence to oneself.

На современном этапе развития все ФЕ функционирует в языке, образуя синонимический ряд с общим значением «отплатить кому-либо тем же»: give tit for tat (фр. répondre du tac au tac) - XVI век (1546 год) - smth. unpleasant, e.g. a blow, which one gives or does in return for smth. unpleasant which one has suffered; give a Roland for an Oliver (фр. je lui baillerai Guy contre Robert) - XVII век (1659 год) - in a dispute or contest to return as much as one receives; pay somebody back in his own coin (лат. tibi gratum ref-eram parem) - XVI век (1589 год) - to punish a person for offending or harming one by treating him in the same way; get one’s own back (иск.) - XX век -to do something that will harm or offend a person who has caused some harm or offence to oneself; give as good as one gets (иск.) - слэнг, XIX век - to answer an opponent in a manner as effective as his own attack.

В английском фразеологическом фонде на разных этапах развития фиксируются аналогичные метафорические/ метонимические переносы. Метонимический перенос глаза - зрение наблюдается у исконных и заимствованных ФЕ. В XVI веке (1579 год) во фразеологическом фонде появляется ФЕ see with half an eye (иск.) - to see very easily and clearly. В XVII веке (1668 год) возникает ФЕ keep/ have an/ one’s eye open (иск.) - to keep a steady and carefully watch for something. Только лишь в XIX веке заимствуется ФЕ jump/ leap to the eyes (фр. ça saute aux yeux) - it is quite obvious.

Ассоциативная связь между горячей, неспокойной водой (водой, вызывающей чувство дискомфорта у человека) и неприятностями, волнениями отмечается у исконной и заимствованной ФЕ. Причем, исконная ФЕ во временном плане появляется раньше, чем заимствованная: get into hot water (иск.) - XVI век (1537 год) - to get into trouble (not implying serious punishment); fish in troubled waters (фр. pêcher en eau trouble) - XVII век (1614 год) - to try to benefit from other people’s troubles.

Итак, анализ соотношения времени возникновения исконных и миграции заимствованных ФЕ показывает, что 1) знания, представленные на когнитивном уровне значения, впервые фиксируются как у исконных, так и у заимствованных ФЕ; 2) впервые тот или иной метонимический, метафорический перенос наблюдается как среди исконных, так и заимствованных ФЕ.

Фразеологический фонд языка - это «живой организм», в котором появляются новые ФЕ и выходят из употребления устаревшие фразеологизмы. При этом яркая образность ФЕ, частое употребление в разговорном языке и литературе способствует закреплению фразеологизмов в языке.

Список литературы

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. школа, Дубна: Феникс, 1996.

2. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (На материале яз. слав., герм. и роман. групп). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.

3. Collins V.H. A book of English idioms. [Comp.] by V.H. Collins. - London, Longmans, Green & co., 1964.

4. Hendrickson R. The Facts of file Encyclopedia of word & phrase origins. - New York; Oxford: Facts of file, cop. 1987.

5. Radford E. To coin a phrase: a dictionary of origins. Completely rev.e ed. Ed. & rev. by Alan Smith. - London, Hutchinson, 1973.

6. Stevenson B. Stevenson’s book of proverbs, maxims & familiar phrases. Selected & arranged by Burton Stevenson. - London: Routledge and Paul LTD. Broadway House: 68-74 Carler Lana, E.C. 4; 1949.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.