ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
© Данцева А.В.*, Цариненко Т.А.*
Лесосибирский педагогический институт -филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск
В статье рассматриваются источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Авторы приводят классификацию фразеологических единиц, основывающуюся на их происхождении, и иллюстрируют её соответствующими примерами.
Ключевые слова: фразеологическая единица, источник происхождения, исконно английские фразеологические единицы, заимствованные фразеологические единицы.
Английский язык находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Создание новых слов и устойчивых сочетаний осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. По меткому замечанию А.В. Кунина, «фразеология -это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта» [3, с. 6]. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы и ее актуальность.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению их можно разделить на два класса: исконно английские и заимствованные фразеологические единицы.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:
good wine needs no bush - хорошее вино не нуждается в ярлыке; хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
* Кафедра Иностранных языков. Научный руководитель: Ростова М.Л., старший преподаватель кафедры Иностранных языков.
a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);
have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи);
as well be hanged for a sheep as a lamb - сли суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: an old cup of tea - старушка, an unpleasant cup of tea - неприятный человек.
Произведения знаменитого английского классика У Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Вот некоторые из этих широко известных выражений: «Hamlet»: our withers are unwrung - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью); to shuffle off (this mortal coil) - приводить в замешательство; «Othello»: the seamy side - выставлять напоказ, trifles light as air - богатые бездельники.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить:
Вальтера Скотта: Beard the lion in his den - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам;
Джона Мильтона: Fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование;
Чарльза Диккенса: King Charles's head - навязчивая идея, предмет;
Байрона Дж.Г.: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни;
Киплинга Р.: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником.
Филологические науки
107
В наше время английский язык переживает неологический бум. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники: to trouble-shoot - исправить, починить компьютер, to blitz out - уничтожить часть данных в памяти компьютера.
Развитие прессы также повлияло на появление новых фразеологических единиц: green power - власть денег; Jane Crow - дискриминация женщин; trade off - компромисс.
В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd -театр абсурда, theatre of cruelty - театр жестокости, theatre of fact - театр факта и др.
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета, inflight videosystem - видеосистема, используемая на борту самолета, satellite-delivered show - программа, передаваемая при помощи спутника, chat show - интервью с знаменитостью, транслируемое из студии и др.
Большинство фразеологических единиц, появившихся в последнее время, связаны со спортивной тематикой: also ran - неудачник, не выдержавший сравнения, make up (или take up) the running - задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести за собой, front runner - лидер гонок, человек, опережающий своих конкурентов, love all - счёт не открыт.
Достаточно большое число фразеологизмов в английском языке являются заимствованными. Одним из важнейших литературных источников заимствованных фразеологических единиц является Библия. Говоря о библейской фразеологии в целом, следует отметить, что данные единицы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира. Библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, а в быту, в светской среде - в качестве авторитетных цитат, стали привычной частью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Под библеизмом традиционно понимают устойчивые языковые единицы со структурой слова, словосочетания и предложения, генетически связанные с текстом Священного Писания и вошедшие в общий национальный язык из Библии [3]. Например: the apple of one's eye, который имеет значение «что-то очень важное, дорогое, ценное, зеница ока». Библейские фразеологические единицы a tree of knowledge of good and evil - дерево познания добра и зла, a tree of life - дерево жизни, a thorn in the flesh - источник постоянного раздражения, бельмо на глазу и т.д. являются другими представителями исследуемой группы, которые возникли в результате переосмысления свободных словосочетаний Священного Писания.
Межъязыковые заимствования. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков: Achilles " heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord - яблоко раздора; Augean stable(s) - авгиевы конюшни; the golden mean - золотая середина.
Фразеологические заимствования из французского языка: castles in Spain - воздушные замки, the fair sex - прекрасный пол; gilded youth - золотая молодежь.
Фразеологические заимствования из немецкого языка: blood and iron -«железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen -принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); a place in the sun - место под солнцем, право на существование. Выражение, переведенное с французского la place аи soleil (Паскаль), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne.
В английском языке встречаются заимствования и из других языков. Из датского языка: an ugly duckling - гадкий утенок (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
Много фразеологических единиц пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. К таким «американизмам» относятся, например, face the music - стойко переносить неприятности, расплачиваться; the green light - зеленая улица, свобода действий; spill the beans -выдать секрет, проболтаться, проговориться.
Таким образом, мы видим, что источники пополнения фразеологического фонда английского языка достаточно разнообразны. Во фразеологизмах содержатся и сохраняются этнокультурные ценности множества стран и народов, различные этапы исторического развития. Так же Великобритания, являясь «страной традиций», свято чтит наследие прошлого, которое достойно уважения и следует тенденциям современного общества, что так же отражается во фразеологических единицах английского языка.
Список литературы:
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1984. - 944 с.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотип. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
3. Каминская Е.В. Фразеология Библейского происхождения: дисс. ... канд. филолог. наук. - СПб., 2004. - 218 с.