Научная статья на тему 'ВНЕШНЕЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА КИТАЯ В КОНТЕКСТЕ «ОДИН ПОЯС – ОДИН ПУТЬ» (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ ВЕРСИИ «КИТАЙ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА»)'

ВНЕШНЕЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА КИТАЯ В КОНТЕКСТЕ «ОДИН ПОЯС – ОДИН ПУТЬ» (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ ВЕРСИИ «КИТАЙ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
документальные фильмы / «Китай с птичьего полета» / Один пояс и один путь / распространение национального имиджа / documentaries / “China from a bird’s eye view” / One Belt and One Road / spreading the national image

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фэн Хайся

Серия документальных фильмов «Китай с птичьего полёта», выпущенных CCTV, с панорамным видом на природный и культурный ландшафт китайской земли и с новым подходом к съемке показали миру подлинный образ развивающейся китайской страны и вызвали единодушное одобрение как в Китае, так и за его пределами. В данной статье с точки зрения семиотических моделей коммуникации рассматриваются методы и приемы построения национального имиджа Китая. Автор стремится отразить роль названного документального фильма в построении национального имиджа страны. Ведь он имеет очень большое практическое значение в национальной культурной дипломатии. В ходе анализа делается вывод, что русскоязычная версия «Китай с птичьего полёта» использует совершенно новый ракурс съемки, оригинальные аудиовизуальные приемы повествования и эффективно сочетает невербальные и языковые символы в межкультурной коммуникации, что делает внешнее утверждение национального имиджа Китая более успешным. Особую значимость исследуемая проблема приобретает в наше время, когда Китай укрепляет многоплановое сотрудничество с русскоязычными странами в контексте проекта «Один пояс – один путь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXTERNAL DISSEMINATION OF CHINA’S NATIONAL IMAGE IN THE CONTEXT OF “ONE BELT, ONE ROAD” (USING THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN VERSION OF “CHINA FROM A BIRD’S-EYE VIEW”)

Bird’s eye view of China documentary series released by CCTV, taking a panoramic view of the natural and cultural landscape of Chinese land from a new shooting point of view, showing the world the true image of the developing Chinese country and won unanimous praise at home and abroad. In this article, from the point of view of the semiotics of communication, the methods and techniques of building a national image of China are considered. The author seeks to reflect the role of an excellent documentary film in building the national image of the country. After all, the external dissemination of a good image of the country is of great practical importance in national cultural diplomacy. The analysis concludes that the Russian version of “China from a bird’s eye view” uses a completely new shooting angle, uses original audiovisual narrative techniques and effectively combines non-verbal symbols and linguistic symbols in intercultural communication, and the outward dissemination of China’s national image has been successful. The problem under study is of particular importance in our time, when China is strengthening multifaceted cooperation with Russian-speaking countries in the context of the One Belt, One Road.

Текст научной работы на тему «ВНЕШНЕЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА КИТАЯ В КОНТЕКСТЕ «ОДИН ПОЯС – ОДИН ПУТЬ» (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ ВЕРСИИ «КИТАЙ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА»)»

Библиографический список

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2002.

2. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет РГ. Стилистика и культуры речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.

3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Москва: Просвещение, 1984.

4. Zhu Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia: John Benjamins, 2005.

5. - Si:^®$tWffllKtt, 2000. Чэнь Жудун. Стилистика китайского языка как иностранного. Наньнин: Образовательное издательство АР Гуанси, 2000.

6. - 2000. Ли Ю. Стилистика китайского языка. Гуанчжоу: Образовательное издательство провинции Гуандун, 2000.

7. Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. Санкт-Петербург: КАРО, 2008.

8. - 2016. Лу С. Коммерческая корреспонденция на русском языке. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2016.

9. Харитонова О.В., Аласания Е.П., Баранова С.Е. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке и методы его изучения в иностранной аудитории. Мир науки. 2017; Т. 5, № 1. Available at: http://mir-nauki.com/PDF/17PDMN117.pdf

10. - 2014. У Х. Исследование лексики коммерческого китайского языка. Пекин: Китайское Книжное Издательство, 2014.

11. - 1997. Чен М. Китайско-русский словарь обиходных торгово-экономических выражений. Пекин: Издательство Пекинского университета, 1997.

12. Хуан В. Практический курс делового китайского языка. Пекин: Sinolingua, Санкт-Петербург: КАРО, 2006.

References

1. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: 'ETS, 2002.

2. Pleschenko T.P., Fedotova N.V., Chechet R.G. Stilistika i kul'tury rechi. Minsk: NTOOO «TetraSistems», 2001.

3. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1984.

4. Zhu Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia: John Benjamins, 2005.

5. - Sf:r®№№№tt, 2000. Ch'en' Zhudun. Stilistika kitajskogo yazyka kak inostrannogo. Nan'nin: Obrazovatel'noe izdatel'stvo AR Guansi, 2000.

6. - П+1:ГШШ®Ш±. 2000. Li Yu. Stilistika kitajskogo yazyka. Guanchzhou: Obrazovatel'noe izdatel'stvo provincii Guandun, 2000.

7. Vasil'eva M.A. Oficial'no-delovoj stil' kitajskogo yazyka. Sankt-Peterburg: KARO, 2008.

8. - 2016. Lu S. Kommercheskaya korrespondenciya na russkom yazyke. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2016.

9. Haritonova O.V., Alasaniya E.P., Baranova S.E. Osobennosti oficial'no-delovogo stilya rechi v russkom yazyke i metody ego izucheniya v inostrannoj auditorii. Mir nauki. 2017; T. 5, № 1. Available at: http://mir-nauki.com/PDF/17PDMN117.pdf

10. йШ.й-ШйомШШЯ. - 2014. U H. Issledovanie leksiki kommercheskogo kitajskogo yazyka. Pekin: Kitajskoe Knizhnoe Izdatel'stvo, 2014.

11. - 1997. Chen M. Kitajsko-russkij slovar' obihodnyh torgovo-'ekonomicheskih vyrazhenij. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1997.

12. Huan V. Prakticheskij kurs delovogo kitajskogo yazyka. Pekin: Sinolingua, Sankt-Peterburg: KARO, 2006.

Статья поступила в редакцию 20.01.22

УДК 811

Feng Haixia, senior lecturer, Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages, Henglongjiang Oriental University (Harbin, China),

E-mail: [email protected]

EXTERNAL DISSEMINATION OF CHINA'S NATIONAL IMAGE IN THE CONTEXT OF "ONE BELT, ONE ROAD" (USING THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN VERSION OF "CHINA FROM A BIRD'S-EYE VIEW"). Bird's eye view of China documentary series released by CCTV, taking a panoramic view of the natural and cultural landscape of Chinese land from a new shooting point of view, showing the world the true image of the developing Chinese country and won unanimous praise at home and abroad. In this article, from the point of view of the semiotics of communication, the methods and techniques of building a national image of China are considered. The author seeks to reflect the role of an excellent documentary film in building the national image of the country. After all, the external dissemination of a good image of the country is of great practical importance in national cultural diplomacy. The analysis concludes that the Russian version of "China from a bird's eye view" uses a completely new shooting angle, uses original audiovisual narrative techniques and effectively combines non-verbal symbols and linguistic symbols in intercultural communication, and the outward dissemination of China's national image has been successful. The problem under study is of particular importance in our time, when China is strengthening multifaceted cooperation with Russian-speaking countries in the context of the One Belt, One Road.

Key words: documentaries, "China from a bird's eye view", One Belt and One Road, spreading the national image.

This work is supported by the HVU Research Innovation Company Construction Program (HDFKYTD202111) and the Heilongjiang 14th Five-Year Educational Science Key Theme Program for 2022 (GJB1422483)

Фэн Хайся, доц., Хэнлунцзянский восточный университет, г. Харбин, E-mail: [email protected]

ВНЕШНЕЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА КИТАЯ

В КОНТЕКСТЕ «ОДИН ПОЯС - ОДИН ПУТЬ»

(НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ ВЕРСИИ «КИТАЙ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА»)

Серия документальных фильмов «Китай с птичьего полёта», выпущенных CCTV, с панорамным видом на природный и культурный ландшафт китайской земли и с новым подходом к съемке показали миру подлинный образ развивающейся китайской страны и вызвали единодушное одобрение как в Китае, так и за его пределами. В данной статье с точки зрения семиотических моделей коммуникации рассматриваются методы и приемы построения национального имиджа Китая. Автор стремится отразить роль названного документального фильма в построении национального имиджа страны. Ведь он имеет очень большое практическое значение в национальной культурной дипломатии. В ходе анализа делается вывод, что русскоязычная версия «Китай с птичьего полёта» использует совершенно новый ракурс съемки, оригинальные аудиовизуальные приемы повествования и эффективно сочетает невербальные и языковые символы в межкультурной коммуникации, что делает внешнее утверждение национального имиджа Китая более успешным. Особую значимость исследуемая проблема приобретает в наше время, когда Китай укрепляет многоплановое сотрудничество с русскоязычными странами в контексте проекта «Один пояс - один путь».

Ключевые слова: документальные фильмы, «Китай с птичьего полета», Один пояс и один путь, распространение национального имиджа.

Работа выполнена при поддержке Программы строительства научно-исследовательской инновационной компании ХВУ (HDFKYTD202111) и Программы ключевых тем по образовательной науке «14-я пятилетка» в провинции Хэйлунцзян на 2022 год (GJB1422483)

«Китай с птичьего полёта» - это крупномасштабный документальный фильм снятый компанией CCTV Records International Media Co., Ltd. Аэрофотосъемка осуществлена каналом CCTV Records Channel. Сериал, состоящий из 34 эпизодов, каждый по 50 минут, был выпущен в пять сезонов. Он охватывает 23 провинции, 5 автономных районов, 4 города центрального подчинения и 2 специальных административных района по всей стране. В фильме «Китай с птичьего полёта» отражено оригинальное визуальное творчество и аэрофотоснимки, чтобы показать уникальный культурный ландшафт, природно-географические особенности, национальную культуру, социально-экономическое развитие и изменения в стране во всех направлениях и в трех измерениях, позволяющих как постоянным, так и новым зрителям в панорамном виде увидеть красивый, экологический и цивилизованный Китай [1, с. 122]. После выхода в эфир фильм получил горячий отклик и восторженные отзывы. Как он получил огромный успех? Как строится национальный образ в фильме? Какая трансляционная стратегия в нём? Эти вопросы стоит изучить.

Актуальность проблемы заключается в том, что в контексте проекта «Один пояс - один путь» распространение положительного национального имиджа Китая поможет укреплять добрососедство и дружбу, стратегическое сотрудничество со странами Восточной Европы и Центральной Азии, будет способствовать культурной дипломатии Китая.

Задачи исследования подчинены основной цели:

1. Определить важность документального фильма для распространения национального имиджа.

2. Изучить методы и приемы создания национального имиджа страны в работе «Китай с птичьего полёта».

3. Изучить внешнекоммуникационную стратегию «Китая с птичьего полёта».

4. Подтвердить ценность русской версии фильма для распространения национального имиджа Китая в контексте проекта «Один пояс - один путь».

Новизна работы заключается в применении семиотической теории в межкультурной коммуникации.

Известно, что национальный имидж - важная часть национальной «мягкой силы».

А что такое национальный имидж? В своей книге «Межкультурная коммуникация» Сунь Инчунь отмечает, что «имидж государства - это впечатление, восприятие и оценка истории и нынешнего положения конкретной страны, поведение государства, деятельности государства и его внешних воздействий в сознании международного сообщества и внутренней общественности. Для государства его имидж - это целостное представление его мягкой и жесткой силы в глобальной сфере, результат комплексного воздействия распространения общественной информации и практики международных обменов в мировом обществе [2, с. 439]. «Национальный имидж многоуровневый и может быть представлен в виде культурного, политического, экономического, дипломатического и т.д. Среди них культурный образ является важной частью национального имиджа. Он является не только концентрированным отражением сохранения и наследования культурных традиций, новаторства в культуре, качества культурной жизни, содержания и структуры культуры, систем и концепций культуры, но и отражает качество, характер и духовность нации, а также является важным критерием для оценки международного влияния и репутации страны» [2, с. 444].

Документальный фильм - это вид кино или телевизионного искусства, в котором в качестве творческого материала используются жизненные факты, в роли объекта выступают реальные люди и реальные вещи. Для него характерна также художественная обработка и демонстрация, где базовой выступает реальная действительность, побуждающая людей к размышлениям. Истина обладает надежными и объективными характеристиками, которыми легче убедить людей и вызвать эмоциональный резонанс. Гуманистические документальные фильмы обычно сотрудничают друг с другом посредством трех повествовательных элементов: картины, объяснения и музыки, и выражают чувства и восприятие создателя, раскрывают нереалистичное универсальное значение и вечную ценность посредством представления объективных вещей, понимания человека и природы, анализа истории и культуры, глубокого восприятия жизни, понимания общества, размышлений о рациональности жизни. «Культура сама по себе обладает присущими ценностями», следовательно, «ее незаметное и гибкое влияние на познавательный субъект облегчает для гуманистических документальных фильмов исключение «потенциальных интересов» в международном сообществе, создание впечатлений, восприятия и оценки, а также создание безмолвного эффекта распространения во внешнем мире» [3, с. 227]. Можно сказать, что гуманитарные документальные фильмы являются важным средством формирования национального имиджа и носителем распространения. Хороший документальный фильм может сыграть положительную роль в культурной дипломатии.

Как строится национальный имидж Китая в «Китае с птичьего полёта»?

Успех производства фильма «Китай с птичьего полёта» неотделим от использования в документальном фильме передовых международных технологий съемки, точного контроля предметных материалов, уникального творчества визуального слуха и сильного художественного очарования повествования. Можно сказать, что это эпопея «панорамного Китая», которая рассматривается как ценность культурного наследия, художественной оценки, так и ценность международного общения.

1. Взгляд на Китай с точки зрения технологии аэрофотосъемки

В первом сезоне «Китай с птичьего полёта» во время съёмок длиной 150 000 километров (что эквивалентно 4 кругам вокруг экватора) было использовано 16 пилотируемых вертолетов и 57 беспилотных летательных аппаратов, в которых приняли участие более 300 человек, что создало крупнейшую в Китае на сегодняшний день аэрофотосъемку. Используемая аэрофотоаппаратура является лучшей в мире: Shotover F1, камера - RED EPIC, объектив - зум-объектив Canon [4, с. 57]. Для съемки использовался пилотируемый вертолет, оснащенный лучшим международным аэрофотоаппаратом. Каждый снимок был сделан с высоты птичьего полета с тысяч высот, открывая панорамный вид на чудеса китайской земли. Использование объектива 4K Ultra HD, сочетание цвета и света, удивительная композиция представляет красивую, великолепную, нежную и тихую гибкую картину [5, с. 73]. Команда режиссеров выбирает место съемки, использует спутниковую карту, чтобы спроектировать траекторию полета, высоту полета и угол в смоделированной трехмерной среде, рисует сценарий с разделенным объективом для достижения «точной съемки».

Во втором сезоне «Китай с птичьего полёта» использовались беспилотные летательные аппараты, пилотируемые летательные аппараты и орбитальные спутники для многоуровневого представления изображений, а также видеокамеры VR для представления спецэффектов на плоских изображениях. При съемке журавля с красной короной в природном заповеднике Яньчэн в провинции Цзянсу съемочная группа установила VR-камеру на его задней части, и визуальный эффект «полета на журавле» привлек внимание зрителей. Использовалась летающая съемка сцены «одно зеркало до конца», чтобы показать прекрасный природный ландшафт и красочную экологическую среду Китая, блестящие достижения экономического строительства, раскрыть инновационную движущую силу, стоящую за «китайским чудом», чтобы мир мог поделиться глубиной и древностью китайской цивилизации [6, с. 19].

2. Глядя на Китай с экрана съемки

(1) Панорама с уникальной точки зрения показывает великую красоту Китая.

Во вступительном комментарии к фильму «Китай с птичьего полёта» написано: «Как птица, оторвавшись от земли, мы взмыли к облакам! Увиденное превзойдёт все ожидания! Вы отправитесь в обычно недоступные места, увидите изумительные картины, которые доступны только сверху. С высоты птичьего полета даже самые знакомые места выглядят по-другому». «Глаз Бога», созданный с помощью таких технологий, как беспилотники и вертолеты, позволит получить вид на всю китайскую землю. Величественные горы и извилистые реки, поразительное мастерство таинственной природы, быстрые перемены в городах, трудолюбие и мудрость людей, подъем лошадей, радость рыбы, прекрасные кадры снимков - все это дает людям прекрасный визуальный опыт, заставляет людей ощущать гармоничное сосуществование человека и природы, богатство страны и счастье народа. Невербальные символы в этих коммуникациях могут резонировать эмоционально больше, чем лингвистические символы, и вдохновлять желание людей понять.

(2) Хорошо рассказывать китайские истории, используя изысканные приемы повествования.

Разъяснения в «Китае с птичьего полёта» богаты информацией и эмоциями, в них используются различные риторические приемы, которые придают сцене личностные качества и жизненную силу, являются живыми, интересными и философскими. Например, в статье «Хайнань» рассказывается о макаках с полуострова Наньван: «В полдень обезьяны спускаются в воду, чтобы избежать летней жары. Король обезьян берет на себя роль тренера. Он только смотрит на берег и никогда не садится в воду. В конце концов, мокрые волосы действительно теряют достоинство короля обезьян». В статье «Цзянсу» рассказывается о пике нефритовой девушки в горе Хуагуо города Ляньюньган: «Это может быть место, где Сунь Укун перевернул сальто за восемьдесят восемь миль», что приводит к следующему описанию - места рождения У Чэнэня, автора «Путешествия на Запад», одного из четырех известных китайских шедевров. Введение во «Внутренней Монголии», фраза «нация верхом на лошади, с храбростью в качестве щита и честью в качестве веры, скачущая между небом и землей» выражает дух и особенности монгольского народа. В «Хайнань», следуя за камерой, можно увидеть быстро развивающийся город Санья. Объяснение: «В эпоху быстрого развития перемены вездесущи, и люди должны ускоряться, чтобы воспользоваться растущей возможностью богатства» вызывает у людей энтузиазм и непоколебимую веру в будущее своей страны. Такие методы повествования бесконечны, что не только повышает интерес и философскую рациональность фильма, но и повышает его близость другим народам. «Китай с птичьего полёта» рассказывает китайскую историю, демонстрируя китайский дух, озвученным голосом Ли Лунбиня.

(3) Показать китайскую культурную коннотацию с фоном китайской музыки.

Будь то создание атмосферы или выражение эмоций, музыка часто может достичь лучших результатов, чем картинка. В «Китай с птичьего полёта» фоновая музыка меняется с изменением тона повествования. Сочетание музыки и картины дает зрителям сильную привлекательность. Эта музыка, иногда страстная, иногда тихая и далекая, иногда таинственная, иногда веселая и живая, создает богатую и изменчивую атмосферу. На музыкальном фоне «Китай с птичьего полёта» можно услышать звуки различных музыкальных инструментов, таких

как виолончель, фортепиано, барабаны, бамбуковая флейта, флейта, китайский гуцинь, увидеть скачущих по лугам лошадей, стаи перелетных птиц, булькающие потоки воды, ледники, услышать звуки природы, создающие разные художественные концепции в разных картинах и повествованиях. Обработка очарования музыкальной мелодии рассеяна и непоколебима. Китайская музыка основана на почве нации на протяжении тысячелетий и всегда поддерживала божественность неба и земли и природные региональные особенности. Благодаря музыке перед камерой представлены разные нации, регионы, их исторические культуры, сочетание которых может лучше понять оттенок музыки и национально-культурный колорит

А внешняя коммуникационная стратегия «Китая с птичьего полёта» заключается в том, что в фильме активно использованы языковые и неязыковые символы в межкультурном общении.

Семиотика тесно связана с отражением особенностей жизни людей, которые связаны с объективным миром через символы, и люди также должны знать мир через символы. С точки зрения символов, культура - это поведение человека, которое передает смысл через символы. Одним из основных направлений исследований межкультурной коммуникации является то, как я общаюсь с другими, и как люди из разных культур понимают друг друга. Языковые и невербальные символы являются посредниками такого общения и понимания. Как следует из названия, языковые символы включают, помимо лингвистических, жесты, молчание, время, пространство, цвет и т.д., представляя опыт разных культур [2, с. 109]. Важность языковых и невербальных символов в межкультурном общении является обязательной.

«Китай с птичьего полёта» посредством представления местной культуры преследует цель осознать культурную самобытность различных рас и обычаев, а также динамичный процесс развития культуры от познания к идентичности. Природный и человеческий ландшафты, представленные в фильме, то есть невербальные символы в общении, составляют основной источник информации для межличностного общения, особенно для выражения эмоций разными людьми. Однако в контексте межкультурного общения часто возникают различия и недоразумения в понимании людьми вербальных и невербальных символов. Это требует того, чтобы обе стороны могли правильно выбирать вербальные и невербальные символы с целью показать культурное значение и поделиться социальными отношениями: «...лингвистические символы сильны в логическом мышлении, абстрактном анализе и теоретическом исследовании, в то время как невербальные символы могут выражать сложные и невыразимые чувства, которые в основном используются для дополнения, усиления, повторения, выделения и корректировки информации в лингвистических символах» [2, с. 135]. Следовательно, только эффективная комбинация этих двух факторов может достичь истинной цели межкультурного общения.

Дикторские тексты и субтитры «Китай с птичьего полёта» являются лингвистическими символами, а кадры и фоновая музыка - невербальными символами. Когда аудитория может только догадываться и ассоциироваться, не глядя на картинку без комментариев, трудно точно и глубоко понять культурную коннотацию содержания, представленного на картинке, не говоря уже о культурной идентичности. Дикторские тексты к «Китаю с птичьего полёта», упомянутые ранее, характеризуются большим объемом информации, использованием множества риторических методов, живыми и интересными, а также богатыми философскими высказываниями. В случае отсутствия комментариев иностранные зрители не поймут, что «Тяньшань в Синьцзяне - это огромная горная система общей протяженностью 2500 километров, охватывающая четыре королевства»; не почувствуют, что тети в Циндао изобрели модный китайский юмор под названием «Лицо Джини» при плавании на пляже; не будут поражены мудростью трудящихся более 2000 лет назад: изобретением подземного проекта по сохранению воды «Карез Колодец», который превратил пустыню в оазис. Можно сказать, что гуманистический документальный фильм без комментариев похож на красивую девушку без души. Поэтому роль языковых символов в межкультурном общении особенно важна. Например, благодаря русской версии фильма «Китай с птичьего полёта» люди русскоязычных стран могут увеличить интерес к просмотру, удовлетворить любопытство, связанное с культурными различиями, могут избежать неправильного толкования культуры, воспринимать образ Китая через совместное представление языка и картин. В результате постепенно складывается культурная адаптация, способность по-настоящему понимать особенности рельефа китайской земли, условия жизни китайского народа, глубокую традиционную культуру и гуманистическое наследие, ощущать культурный оттенок китайской нации и великие изменения, вызванные быстрым развитием экономики, науки и техники Китая.

Ценность русской версии фильма «Китай с птичьего полёта» для распространения национального имиджа Китая состоится в том, что он призван:

1. Способствовать осуществлению культурной дипломатии Китая в отношении русскоязычных стран

Первый сезон русскоязычной версии «Китай с птичьего полёта» был продюсирован и завершен китайским международным телеканалом. Китайское международное телевидение (China Global Television Network, CGTN) официально начало вещание 31 декабря 2016 года. Всего через год после его запуска он стал основным международным средством массовой информации, сравнимым с BBC, CNN, Al Jazeera и Russia Today (RT), и является важным каналом для мира, чтобы

понять Китай и международные события. Канал CGTN на русском языке является подканалом, который охватывает Азиатско-Тихоокеанский регион, Ближний Восток и Европу Основными клиентами канала являются 12 стран СНГ Восточная Европа и 3 страны Балтии, общая численность населения составляет около 300 миллионов человек [7].

Сегодня, чтобы построить новую модель всесторонней открытости и глубокой интеграции в мировую экономическую систему, Китай под руководством президента Си Цзиньпина продвигает реализацию проекта «Один пояс - один путь» - это путь сотрудничества и обоюдного выигрыша, способствующий общему развитию и общему процветанию, путь мира и дружбы, способствующий взаимопониманию, доверию и укреплению всесторонних обменов. «Три страны Восточной Славонии» (Россия, Украина, Беларусь) и «пять стран Центральной Азии » (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан, Туркменистан) являются русскоязычными странами вдоль «Одного пояса - одного пути». Таким образом, русская версия «Китай с птичьего полёта» позволяет русскоязычным народам за короткий промежуток времени понять Китай, сформировать хорошее впечатление о нем, усилить мягкую силу страны и влияние на международное сообщество в целом, способствовать широкому сотрудничеству в различных областях в будущем, взаимопониманию, уважению и доверию между народами.

2. Способствовать углублению понимания и идентичности народов русскоязычных стран в отношении культурной коннотации китайской нации

Китайская культура является одной из древнейших цивилизаций в мире, ей более 5 000 лет Китайская культура обширна и глубока, имеет дальние корни, долгую историю. Славная китайская цивилизация внесла неизгладимый вклад в мировую историю. Однако, судя по практике китайской культурной дипломатии в прошлом, мы обычно придаем большое значение демонстрации нашей традиционной культуры через китайскую оперу, акробатики, песни и танцы, еду, народное искусство и другие массовые коммуникационные проекты в качестве платформ. Таким образом, общее восприятия иностранцами китайского образа является относительно мелким аспектом понимания Конфуция, Великой китайской стены, пекинской оперы, каллиграфии, пельменей, чая и т. д. И они не имеют всестороннего и глубокого познания китайской культуры и ее основных ценностей. С другой стороны, из-за исторических и идеологических факторов западное общество глубоко предвзято относится к Китаю, и даже Институт Конфуция, миссия которого - распространять китайскую культуру и продвигать преподавание китайского языка, также является «крепостью идеологической пропаганды» в некоторых западных странах. Люди русскоязычных стран неизбежно будут затронуты западными тенденциями мышления. В этом случае, чтобы построить культурно-дипломатическую дискурсивную систему с китайскими характеристиками, мы не должны строить машину за закрытыми дверями, напротив, необходимо опираться на широкую международную перспективу и универсальные чувства, выходящие за рамки национальностей и идеологий. Культурная дипломатия должна осуществляться на языке и в форме, понятных и приемлемых для населения целевых стран, включая западную аудиторию, и оказывать на них безмолвное влияние. «Китай с птичьего полёта», являясь успешным примером пропаганды национального имиджа в последние годы, активно показывал миру современное лицо Китая и мировому сообществу имидж новой, красивой, процветающей, экологической, цивилизованной и правовой страны. Документальный фильм расширяет адаптивный оттенок отношения традиционной китайской культуры к современности, а великолепные картины отражают эксклюзивность Китая. Традиционные идеи, такие как «единство неба и человека» и «гармония», также обладают огромной духовной жизненной силой перед лицом многих так называемых проблем «современности».

3. Способствовать укреплению дружбы и сотрудничества с русскоязычными народами в процессе реализации проекта «Один пояс - один путь»

В контексте реализации проекта «Один пояс - один путь» Китай активно развивает экономическое партнерство со странами - участниками проекта, совместно создает сообщество интересов, судьбы и ответственности, основанное на политическом взаимном доверии, экономической интеграции и культурной терпимости. Одновременно с продвижением строительства инфраструктуры, укреплением сотрудничества по производственным мощностям и стратегической стыковкой развития «Один пояс - один путь» в качестве одного из основных направлений своей работы ставит «общение с сердцами и умами людей». Это также мост для гуманитарных обменов. Продвигая дух шелкового пути, осуществляя строительство интеллектуального шелкового пути и здорового шелкового пути, он активно сотрудничает в различных областях, таких как наука, образование, культура, здравоохранение и неправительственные обмены [8]. «Три страны Восточной Славонии» и «пять стран Центральной Азии» как русскоязычные страны вдоль «Одного пояса - одного пути» также являются странами, в которых Китай активно развивает сотрудничество в области энергетики, инфраструктуры, образования, науки и техники. Культурные обмены между странами и взаимное обучение между цивилизациями особенно важны. Русская версия «Китай с птичьего полета» сыграла положительную роль в межкультурном распространении национального имиджа Китая в русскоязычных странах. Это мост, «позволяющий человеку с одной дискурсивной комбинацией пройти через этот мост в лес другой дискурсивной комбинации и вернуться самостоятельно» [9, с. 154]. Этот мост, как

и строительство «Одного пояса - одного пути», позволит людям соответствующих стран укреплять обмены и взаимопонимание, налаживать диалог обмены и взаимное обучение для разных культур и цивилизаций, а также содействовать взаимопониманию, уважению и доверию между странами.

В качестве вывода следует отметить, что в последние годы Китай энергично развивал, постоянно реформировал и внедрял инновации в международные СМИ; страна постоянно изучает способы усиления дискурсивной силы международного общественного мнения, переходя от пассивному к активному; своевременно, объективно, точно и всесторонне, а также очень интересным и проникновенным способом передавая голоса китайцев и рассказывая китайские истории, постепенно завоевывает международное признание и заслуживает похвалу в международных СМИ. Среди них «Китай с птичьего полета» стал отличным образцом документа для формирования имиджа страны. Этот документальный

Библиографический список

правдив, глубок и трогателен по своей сути. Он чувствует перемены в судьбе страны и перемены времени. Он оставляет образы для истории страны и мира в целом. Он удачно передает имидж Китая для всех зрителей по всему миру, а также имеет ценность для культурного наследия, художественной оценки и для международного общения.

В будущем многоязычная версия фильма «Китай с птичьего полета» будет запущена, что позволит миру лучше понять трехмерный и красочный Китай, показать положительный имидж Китая как строителя мира во всем мире, вкладчика в глобальное развитие, хранителя международного порядка, способствующего построению сообщества с общим будущим для человечества. Это будет иметь очень важное практическое значение в культурной дипломатии Китая.

Перспектива дальнейших исследований видится в рассмотрении проблем переводов документальных фильмов и их роль в межкультурном общении.

1. Ху Ф. «Китай с птичьего полета» показывает Китай с уникальной точки зрения, чтобы показать великую красоту Китая. Ежегодная конференция Китайской федерации работников журналистики и технологии 2017 года. 2017: 122 - 123.

2. Сунь И. Наука межкультурной коммуникации. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2015.

3. Ченг М., Шэнь Д., Чжан Ц. Культурная дипломатия мировых держав (регионов). Пекин: Издательство мировых знаний, 2014.

4. Чжан Ш. Обзор и наведение: техническая перспектива и повествовательная перспектива аэрофотосъемки Китая. Арт-обзор, 2019; № 5: 57 - 64.

5. Ло М., Х. Конструирование национального образа Китая в документальном фильме на примере «Китая с птичьего полета». Юго-восточное распространение. 2018; № 6: 72 - 75.

6. Цай Х. Аудиовизуальный нарративный анализ «Аэрофотосъемки Китая». Журналистика и коммуникативные исследования. 2021; № 9: 16 - 20.

7. Канал CGTN на русском языке. ТВ-глаз. Available at: http://www.tvyan.com/cctv/cgtnrussian/

8. Один пояс - один путь. Энциклопедия Байду. Available at: https://baike.baidu.com/item/Пояс и дорога/13132427? Fr = aladdin

9. Цзян Ф. Коммуникация и культура. Пекин: Издательство Китайского университета связи, 2011.

References

1. Hu F. «Kitaj s ptich'ego poleta» pokazyvaet Kitaj s unikal'noj tochki zreniya, chtoby pokazat' velikuyu krasotu Kitaya. Ezhegodnaya konferenciya Kitajskoj federacii rabotnikov zhurnalistiki i tehnologii 2017 goda. 2017: 122 - 123.

2. Sun' I. Nauka mezhkul'turnojkommunikacii. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2015.

3. Cheng M., Sh'en' D., Chzhan C. Kul'turnaya diplomatiya mirovyh derzhav (regionov). Pekin: Izdatel'stvo mirovyh znanij, 2014.

4. Chzhan Sh. Obzor i navedenie: tehnicheskaya perspektiva i povestvovatel'naya perspektiva a'erofotos'emki Kitaya. Art-obzor, 2019; № 5: 57 - 64.

5. Lo M., H. Konstruirovanie nacional'nogo obraza Kitaya v dokumental'nom fil'me na primere «Kitaya s ptich'ego poleta». Yugo-vostochnoe rasprostranenie. 2018; № 6: 72 - 75.

6. Caj H. Audiovizual'nyj narrativnyj analiz «A'erofotos'emki Kitaya». Zhurnalistika i kommunikativnye issledovaniya. 2021; № 9: 16 - 20.

7. Kanal CGTN na russkom yazyke. TV-glaz. Available at: http://www.tvyan.com/cctv/cgtnrussian/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Odin poyas - odin put'. 'Enciklopediya Bajdu. Available at: https://baike.baidu.com/item/Poyas i doroga/13132427? Fr = aladdin

9. Czyan F. Kommunikaciya i kultura. Pekin: Izdatel'stvo Kitajskogo universiteta svyazi, 2011.

Статья поступила в редакцию 22.01.22

УДК 811

Zhang Hongli, student, Huihua College of Hebei Normal University (Huihua, Russia), E-mail: [email protected]

THE UNIVERSALITY AND PARTICULARITY OF COLOR WORDS IN CHINESE AND RUSSIAN. The article examines universality and particularity of color words in Chinese and Russian. As is known to all, color words are important and common in our life. Due to the differences in geographical location and cultural connotation, color words not only have commonness but also personality in Russian and Chinese. In this paper, the researcher takes black, white, red and yellow as examples to analyze. It is known that color words not only have universality between Chinese and Russian, but also have special connotations due to the influence of their respective national cultures. This article looks at the commonalities and differences that exist between Chinese and Russian colours, further emphasizing: although China and Russia are neighboring large countries, differences in national cultures are still evident, and we need to actively use the similarities and differences that exist between them to promote cultural exchange between the two countries.

Key words: black, white, red, yellow, green, universality, particularity.

Чжан Хунли, студент, институт Хэбэйского педагогического университета, г. Хуйхуа, E-mail: [email protected]

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИЧНОСТЬ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЦВЕТ, В КИТАЕ И В РОССИИ

Данная статья рассматривает универсальность и специфичность слов, обозначающих цвета, в Китае и в России. Как известно, слова, обозначающие цвет, имеют важное и универсальное значение в нашей жизни. Однако в связи с различиями в географическом положении, культурном значении и т.п. данные слова имеют уникальные особенности в китайском и русском языках. В этой статье в качестве примера рассматриваются следующие цвета: чёрный, белый, красный и жёлтый. С помощью этих слов можно узнать не только общее в китайском и русском языках, но и их особое значение в той мере, в какой они находятся под влиянием своей национальной культуры. Кроме того, рассматриваются существующие различия между самими цветами, что ещё больше подчёркивает индивидуальность каждого цвета в России и Китае. Несмотря на то, что обе страны соседствующие, присутствуют ощутимые различия в национальной культуре, которые можно использовать для культурного обмена между государствами.

Ключевые слова: чёрный, белый, жёлтый, красный, зелёный, универсальность, специфичность, Россия, Китай.

Говоря о нашей жизни, следует отметить, что нельзя жить без цвета во всех отношениях. Одежда есть цвет, у посуды есть цвет, в компьютере имеются все цвета, какие можно только пожелать, что уж говорить о самой природе. Российский психолог А.Р. Лурия отметил, что «человеческий глаз может воспринимать несколько сотен тысяч цветов и подмечать разницу между ними» [1].

В связи с частыми международными контактами в стране и за рубежом появляется все больше исследований китайских и английских слов, обозначающих цвет: «Сравнительное исследование шести слов, обозначающих цвет, в английском и китайском языках» Сунь Синьфа, «Сравнительный анализ английских и

китайских слов, обозначающих цвет», Чай Жуйциня, «Сравнение слов, обозначающих цвет, Китая, Англии и Франции для понимания культуры этих стран» Ху Цзина. Однако исследований, посвященных китайским и русским словам, обозначающим цвет, существенно мало. Именно поэтому актуальность данной работы связана с изучением универсальности и специфичности слов, обозначающих цвет, в Китае и России. Слова, обозначающие цвет, в китайском и русском языках обладают уникальными физическими свойствами. Кроме того, поскольку этническая культура Китая и России отличается, для каждого языка характерны свои значения цвета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.