Научная статья на тему 'УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИЧНОСТЬ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЦВЕТ, В КИТАЕ И В РОССИИ'

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИЧНОСТЬ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЦВЕТ, В КИТАЕ И В РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чёрный / белый / жёлтый / красный / зелёный / универсальность / специфичность / Россия / Китай / black / white / red / yellow / green / universality / particularity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Хунли

Данная статья рассматривает универсальность и специфичность слов, обозначающих цвета, в Китае и в России. Как известно, слова, обозначающие цвет, имеют важное и универсальное значение в нашей жизни. Однако в связи с различиями в географическом положении, культурном значении и т.п. данные слова имеют уникальные особенности в китайском и русском языках. В этой статье в качестве примера рассматриваются следующие цвета: чёрный, белый, красный и жёлтый. С помощью этих слов можно узнать не только общее в китайском и русском языках, но и их особое значение в той мере, в какой они находятся под влиянием своей национальной культуры. Кроме того, рассматриваются существующие различия между самими цветами, что ещё больше подчёркивает индивидуальность каждого цвета в России и Китае. Несмотря на то, что обе страны соседствующие, присутствуют ощутимые различия в национальной культуре, которые можно использовать для культурного обмена между государствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE UNIVERSALITY AND PARTICULARITY OF COLOR WORDS IN CHINESE AND RUSSIAN

The article examines universality and particularity of color words in Chinese and Russian. As is known to all, color words are important and common in our life. Due to the differences in geographical location and cultural connotation, color words not only have commonness but also personality in Russian and Chinese. In this paper, the researcher takes black, white, red and yellow as examples to analyze. It is known that color words not only have universality between Chinese and Russian, but also have special connotations due to the influence of their respective national cultures. This article looks at the commonalities and differences that exist between Chinese and Russian colours, further emphasizing: although China and Russia are neighboring large countries, differences in national cultures are still evident, and we need to actively use the similarities and differences that exist between them to promote cultural exchange between the two countries.

Текст научной работы на тему «УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИЧНОСТЬ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЦВЕТ, В КИТАЕ И В РОССИИ»

и строительство «Одного пояса - одного пути», позволит людям соответствующих стран укреплять обмены и взаимопонимание, налаживать диалог обмены и взаимное обучение для разных культур и цивилизаций, а также содействовать взаимопониманию, уважению и доверию между странами.

В качестве вывода следует отметить, что в последние годы Китай энергично развивал, постоянно реформировал и внедрял инновации в международные СМИ; страна постоянно изучает способы усиления дискурсивной силы международного общественного мнения, переходя от пассивному к активному; своевременно, объективно, точно и всесторонне, а также очень интересным и проникновенным способом передавая голоса китайцев и рассказывая китайские истории, постепенно завоевывает международное признание и заслуживает похвалу в международных СМИ. Среди них «Китай с птичьего полета» стал отличным образцом документа для формирования имиджа страны. Этот документальный

Библиографический список

правдив, глубок и трогателен по своей сути. Он чувствует перемены в судьбе страны и перемены времени. Он оставляет образы для истории страны и мира в целом. Он удачно передает имидж Китая для всех зрителей по всему миру, а также имеет ценность для культурного наследия, художественной оценки и для международного общения.

В будущем многоязычная версия фильма «Китай с птичьего полета» будет запущена, что позволит миру лучше понять трехмерный и красочный Китай, показать положительный имидж Китая как строителя мира во всем мире, вкладчика в глобальное развитие, хранителя международного порядка, способствующего построению сообщества с общим будущим для человечества. Это будет иметь очень важное практическое значение в культурной дипломатии Китая.

Перспектива дальнейших исследований видится в рассмотрении проблем переводов документальных фильмов и их роль в межкультурном общении.

1. Ху Ф. «Китай с птичьего полета» показывает Китай с уникальной точки зрения, чтобы показать великую красоту Китая. Ежегодная конференция Китайской федерации работников журналистики и технологии 2017 года. 2017: 122 - 123.

2. Сунь И. Наука межкультурной коммуникации. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2015.

3. Ченг М., Шэнь Д., Чжан Ц. Культурная дипломатия мировых держав (регионов). Пекин: Издательство мировых знаний, 2014.

4. Чжан Ш. Обзор и наведение: техническая перспектива и повествовательная перспектива аэрофотосъемки Китая. Арт-обзор, 2019; № 5: 57 - 64.

5. Ло M., X. Конструирование национального образа Китая в документальном фильме на примере «Китая с птичьего полета». Юго-восточное распространение. 2018; № 6: 72 - 75.

6. Цай X. Аудиовизуальный нарративный анализ «Аэрофотосъемки Китая». Журналистика и коммуникативные исследования. 2021; № 9: 16 - 20.

7. Канал CGTN на русском языке. ТВ-глаз. Available at: http://www.tvyan.com/cctv/cgtnrussian/

8. Один пояс - один путь. Энциклопедия Байду. Available at: https://baike.baidu.com/item/Пояс и дорога/13132427? Fr = aladdin

9. Цзян Ф. Коммуникация и культура. Пекин: Издательство Китайского университета связи, 2011.

References

1. Hu F. «Kitaj s ptich'ego poleta» pokazyvaet Kitaj s unikal'noj tochki zreniya, chtoby pokazat' velikuyu krasotu Kitaya. Ezhegodnaya konferenciya Kitajskoj federacii rabotnikov zhurnalistiki i tehnologii 2017 goda. 2017: 122 - 123.

2. Sun' I. Nauka mezhkul'turnojkommunikacii. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2015.

3. Cheng M., Sh'en' D., Chzhan C. Kul'turnaya diplomatiya mirovyh derzhav (regionov). Pekin: Izdatel'stvo mirovyh znanij, 2014.

4. Chzhan Sh. Obzor i navedenie: tehnicheskaya perspektiva i povestvovatel'naya perspektiva a'erofotos'emki Kitaya. Art-obzor, 2019; № 5: 57 - 64.

5. Lo M., H. Konstruirovanie nacional'nogo obraza Kitaya v dokumental'nom fil'me na primere «Kitaya s ptich'ego poleta». Yugo-vostochnoerasprostranenie. 2018; № 6: 72 - 75.

6. Caj H. Audiovizual'nyj narrativnyj analiz «A'erofotos'emki Kitaya». Zhurnalistika i kommunikativnye issledovaniya. 2021; № 9: 16 - 20.

7. Kanal CGTN na russkom yazyke. TV-glaz. Available at: http://www.tvyan.com/cctv/cgtnrussian/

8. Odin poyas - odin put'. 'Enciklopediya Bajdu. Available at: https://baike.baidu.com/item/Poyas i doroga/13132427? Fr = aladdin

9. Czyan F. Kommunikaciya i kultura. Pekin: Izdatel'stvo Kitajskogo universiteta svyazi, 2011.

Статья поступила в редакцию 22.01.22

УДК 811

Zhang Hongli, student, Huihua College of Hebei Normal University (Huihua, Russia), E-mail: 2858133432@qq.com

THE UNIVERSALITY AND PARTICULARITY OF COLOR WORDS IN CHINESE AND RUSSIAN. The article examines universality and particularity of color words in Chinese and Russian. As is known to all, color words are important and common in our life. Due to the differences in geographical location and cultural connotation, color words not only have commonness but also personality in Russian and Chinese. In this paper, the researcher takes black, white, red and yellow as examples to analyze. It is known that color words not only have universality between Chinese and Russian, but also have special connotations due to the influence of their respective national cultures. This article looks at the commonalities and differences that exist between Chinese and Russian colours, further emphasizing: although China and Russia are neighboring large countries, differences in national cultures are still evident, and we need to actively use the similarities and differences that exist between them to promote cultural exchange between the two countries.

Key words: black, white, red, yellow, green, universality, particularity.

Чжан Хунли, студент, институт Хэбэйского педагогического университета, г. Хуйхуа, E-mail: 2858133432@qq.com

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИЧНОСТЬ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЦВЕТ, В КИТАЕ И В РОССИИ

Данная статья рассматривает универсальность и специфичность слов, обозначающих цвета, в Китае и в России. Как известно, слова, обозначающие цвет, имеют важное и универсальное значение в нашей жизни. Однако в связи с различиями в географическом положении, культурном значении и т.п. данные слова имеют уникальные особенности в китайском и русском языках. В этой статье в качестве примера рассматриваются следующие цвета: чёрный, белый, красный и жёлтый. С помощью этих слов можно узнать не только общее в китайском и русском языках, но и их особое значение в той мере, в какой они находятся под влиянием своей национальной культуры. Кроме того, рассматриваются существующие различия между самими цветами, что ещё больше подчёркивает индивидуальность каждого цвета в России и Китае. Несмотря на то, что обе страны соседствующие, присутствуют ощутимые различия в национальной культуре, которые можно использовать для культурного обмена между государствами.

Ключевые слова: чёрный, белый, жёлтый, красный, зелёный, универсальность, специфичность, Россия, Китай.

Говоря о нашей жизни, следует отметить, что нельзя жить без цвета во всех отношениях. Одежда есть цвет, у посуды есть цвет, в компьютере имеются все цвета, какие можно только пожелать, что уж говорить о самой природе. Российский психолог А.Р. Лурия отметил, что «человеческий глаз может воспринимать несколько сотен тысяч цветов и подмечать разницу между ними» [1].

В связи с частыми международными контактами в стране и за рубежом появляется все больше исследований китайских и английских слов, обозначающих цвет: «Сравнительное исследование шести слов, обозначающих цвет, в английском и китайском языках» Сунь Синьфа, «Сравнительный анализ английских и

китайских слов, обозначающих цвет», Чай Жуйциня, «Сравнение слов, обозначающих цвет, Китая, Англии и Франции для понимания культуры этих стран» Ху Цзина. Однако исследований, посвященных китайским и русским словам, обозначающим цвет, существенно мало. Именно поэтому актуальность данной работы связана с изучением универсальности и специфичности слов, обозначающих цвет, в Китае и России. Слова, обозначающие цвет, в китайском и русском языках обладают уникальными физическими свойствами. Кроме того, поскольку этническая культура Китая и России отличается, для каждого языка характерны свои значения цвета.

Цель данной работы - выявить универсальность и специфичность слов, обозначающих цвет, в Китае и в России; доказать универсальность и специфику культур, представленных словами, обозначающим цвет

Цель работы предполагала решение следующих задач:

1. Проанализировать чёрный, белый, красный и жёлтый цвета в Китае и России.

2. Объяснить различные культурные феномены слов, обозначающих цвет, в обеих странах.

3. Выявить универсальность и специфичность слов, обозначающих цвет

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем изучении конкретных областей культурных сходств и различий между Россией и Китаем и в обогащении теоретических исследований.

Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы данной работы могут быть использованы в таких практических областях, как лингвистика, межкультурная коммуникация и культурология.

Рассмотрим, какая универсальность и специфичность слов, обозначающих цвет, существует в русском и китайском языках.

1. Чёрный цвет

Универсальность

Когда речь заходит о чёрном, первые ассоциации, которые приходят на ум людям как в Китае, так и в России, связаны с какой-то мрачностью, чем-то пугающим. На этом основании люди часто связывают плохие вещи с чёрным цветом. Он имеет отрицательное символическое значение и является воплощением зла и мрака.

Например, в китайском языке есть следующее слово, обозначающее отвратительные вещи чёрным цветом: с китайского языка "Ж" переводится как «чёрный»."Ж®" можно перевести как «грязные деньги; деньги, заработанные нечестным путём». "Ж'Ь" означает, что у человека «чёрная душа», что он бесчеловечный. переводится как «чёрный список (имён)», в который были занесены люди, кому не следует доверять из-за невыполненных обещаний. В "Жйп" речь идёт о мафии, преступном мире, о чём-то криминальном."^® ЖЙ" переводится как «выдавать чёрное за белое», то есть искажать истину, факты.

Аналогичная ситуация и в русском языке. В нем также присутствуют термины «чёрная душа», «чёрные люди», обозначающие что-то нехорошее, злое. «Чёрная клевета» означает злонамеренное оскорбление. «Чёрное дело», «чёрный рынок» - плохие поступки, направленные против закона и этики. «Чёрные реакционные силы» - в каком-то смысле похоже на «Жйп» в китайском языке [2]. В русском языке чёрный цвет символизирует что-то «грязное», «нехорошее». Выражение «чёрная кошка» - это знак невезения, неудачи. Русские считают, что встреча с чёрной собакой, кошкой или же монахом в чёрной рясе на улице сулит что-то плохое, может быть даже ужасное. [3]. Аналогично и в Древнем Китае при описании плохого дня использовалось слово "ЖЙН", то есть «чёрный день».

Специфичность

В отличие от российской культуры, «чёрный цвет» в Китае имеет и благородное, положительное значение.

В современном обществе чёрный цвет часто ассоциируется с технологиями, уравновешенностью, стабильностью и т. д. Например, люди часто используют чёрный цвет, чтобы подчеркнуть свою благородную атмосферу в повседневной одежде и дизайне пространства. Кроме того, в Китае есть слово "Ж±Л", которое означает «плодородная земля».

В Древнем Китае понятие «чёрный цвет» символизирует достоинство, благородство, справедливость и самоотверженность. В китайской пекинской опере персонажи Чжан Фей, Ли Куй, Бао Чжэн и другие позитивные фигуры имеют маски чёрного цвета. Чжан Фей и Ли Куй, известные в Древнем Китае герои, были смелыми и мудрыми, любимыми многими китайцами. Бао Чжэн, известный чиновник Древнего Китая, был настолько справедлив, что осмелился заявить императору о несправедливости по отношению к народу. Его уважали и любили китайцы из поколения в поколение.

В русском языке подобного значения черного цвета не обнаружено.

2. Белый цвет

Универсальность

Белый цвет означает благородство и святость как на китайском, так и на русском языках. Говоря о белом, люди думают о белом облаке, свете, хлопке, свадебном платье, о чём-то дневном, и всё это ассоциируется с чем-то чистым и прекрасным. Белый цвет - это то, что заставляет чувствовать себя комфортно. Белый день всегда даёт больше безопасности и теплоты, чем чёрная ночь.

В знаменитом китайском сериале «Путешествие на Запад» бодхисатва -символ святости и спокойствия в Китае - носит белую одежду.

В китайском языке белый цвет обозначается иероглифом "Й". В Китае есть много пословиц и выражений, которые используют слово «белый» в положительном смысле. К примеру, в выражениях "—;Ш—Й" , "?иЙЖ®" белый цвет указывает на честность и доброту человека - «без единого пятнышка». "ШЙЛ Й" - данное выражение переводится как «раскрытие всей правды; обнаружение истинного положения дел».

Подобно Китаю, белый цвет имеет такое же значение в России. Белый лебедь в знаменитом балете «Лебединое озеро» является символом невинной

девушки, признак чистоты и красоты. Если говорить о религии, то белый цвет в христианстве связан со святыми. В повседневной речи используются слова «белый свет», «среди белого дня» и т. д.

Кроме того, в китайском и русском языках белый цвет также может означать некое бессилие и угрозу. Например, «пациент побледнел», что означает, что жизненная сила покидает его.

В Китае, начиная с древних времён, когда кто-то умирал, церемония прощания называлась «ЙУ - похороны. Все родственники усопших должны были надевать белую одежду. Белый также указывает на политическую угрозу и реакционные силы, известные как "й¥".

В русском фольклоре смерть носит белое и означает конец. В ходе революции в России белый цвет также представлял собой реакционные силы, например, «белая армия», «белый террор» и т. д.

Специфичность

Всем известно, что в Древнем Китае была очень строгая иерархия в обществе. Белый был цветом людей из низших сословий.

Таким образом, в китайском языке есть слова "ЙТ", "ЙЖ" и т.д. "ЙТ" означает простолюдинов, а "ЙЖ" - жилище бедняков. В Китае белый цвет в выражениях также может иметь бесполезное и бессмысленное значения. Например, " ЙЙ№' ('псу под хвост'), и особенно это значение отражено поговорке "—Я—Й", которая означает «бедный и культурно отсталый (о стране)».

Белый цвет также имеет иррациональное и нестандартное значение в русском языке. К примеру, выражение «белая ворона» относится к людям, которые отличаются от общепринятых стандартов, ищут что-то новое и уникальное. Выражение «белые стихи» означает поэзию, которая не рифмуется. Белый также означает привилегии, благородство [4], например, выражение «белая кость».

3. Красный цвет

Универсальность

Красный как в русском, так и в китайском языках цвет имеет значение чего-то красивого. В Китайском языке он обозначается иероглифом "Й". Например, выражение "ИШ ('красное лицо') означает «красавица». В русском языке красный ассоциируется с любимым человеком и объектом, жизнью, огнём, радостью, чем-то красивым, например, « «красная девица», «Красная площадь».

Красный цвет в Китае также является символом революции, прогресса. Красный - цвет крови, жизни. Флаг Китая называется "Ж1ЛЙ" - пятизвёздный красный флаг Также в Китае во время революции была сформирована ЧШ" ('Красная армия').

В истории революции в России известны такие термины, как «Красная Армия», «красная власть», «красное знамя» и т. д.

Специфичность

На традиционной китайской свадьбе красный - это символ радости, счастья, веселья, поэтому жених и невеста надевают наряды этого цвета. Во времена Древнего Китая голову невесты обязательно покрывала красная фата Ч1Ш что символизировало благополучие и счастье.

В отличие от китайской культуры, красный цвет на российской свадьбе вызывает чувство печали, некоего траура. Красное платье символизирует грусть, поскольку, когда девушка выходит замуж, она больше не принадлежит своей семье, а уходит в семью мужа. В русском фольклоре есть песня, строчка из которой гласит: «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан».

4. Жёлтый цвет

Универсальность

В русском и китайском языках жёлтый цвет означает «чахлый», «болезненный». В китайском языке обозначается иероглифом "й", поэтому выражение "ШЙЕЙ" «жёлтое лицо» имеет значение 'изможденное и грустное'.

Жёлтый цвет также широко известен в значении предвестника чего-либо не очень хорошего или предупреждения. Например, во время прогноза погоды часто появляются «жёлтые предупреждения», указывающие на плохую погоду. Во время футбольного матча судья должен показать «жёлтую карточку» в качестве предупреждения.

Специфичность

В китайском языке желтый означает верховенство. Река-мать, «колыбель китайской цивилизации», называется "ЙЯ". Жёлтый цвет - цвет земли, символизировавший государство. Он стал собственностью феодального монарха, который обычные люди не могут просто использовать. Во времена императора Хань У-ди жёлтому цвету начали поклоняться, поскольку в то время главным сельскохозяйственным культом была земля, которая вырастила большое количество живых существ на земле. Например, выражением "й^" обозначался приказ императора, а "ЙЙ" означало платье императора. Даже существовал термин которым именовалась жёлтая куртка, надеваемая поверх халата, которую жаловал император отличившимся чиновникам за их заслуги.

В китайском языке жёлтый цвет также означает неудачу, например, когда люди не добиваются успеха в чем-то, они говорят:

В последние годы из-за распространения западной культуры жёлтый цвет в китайском языке стал иметь негативное и пессимистическое значение. В конце XIX века, чтобы привлечь читателей и расширить продажи, «Воскресная газета» в США учредила в 1895 году «Воскресный специальный выпуск», который опубликовал комикс «Жёлтый ребенок», в котором изображен маленький мальчик в жёлтой рубашке, содержание которого было вульгарным. Считается, что непри-

стойные книги и периодические издания с тех пор называются «порнографическими книгами» [5].

Жёлтый цвет имеет плохую репутацию и в российской культуре. Например, документы, которые носили при себе русские проститутки, были написаны на жёлтой бумаге и назывались «жёлтый билет». В качестве другого примера можно отметить, что психиатрическая больница имела название «жёлтый дом». В библейской сцене (на фреске «Поцелуй Иуды») Иуда был одет в жёлтый плащ, когда предавал Иисуса Христа. В данном случае жёлтый цвет является символом обмана, измены и предательства.

6. Зелёный

Универсальность

Как в русском, так и в китайском языках зелёный цвет символизирует природу, указывает на жизненную силу, жизнеспособность и т.д. В китайском языке обозначается иероглифом «Щ». В Китае председатель Си Цзиньпин выдвинул очень современную концепцию - «ЩЖ^ШИ^^ШШШ», показывая, что китайский народ глубоко понимает природу и осознает важность её защиты для выживания человечества. В русском языке есть похожие выражения, например, «зелёное золото», которое относится к лесу и показывает, что русские люди придают большое значение природной среде. Существует также множество китайских идиом, в которых зелёный цвет используется для обозначения принадлежности к растениям, например, «ЩВДпЙ» - густая, мягкая зеленая трава, - зеленые ветви и листья. В русском языке есть похожие выражения, например, «зелёный друг», когда люди говорят о растениях, и «зелёная таможня», то есть Государственная инспекция по карантину растений.

Специфичность

В древнем Китае зеленый означал цвет неполноценности. В первом сборнике китайской поэзии «Шицзин» есть строка «ЩЖШШ» ('«зеленая одежда и желтая одежда»') - верх зеленый, а низ желтый. Это нестандартная для того периода ситуация. Традиционно считалось, что верхняя одежда должна быть желтой, олицетворяя достоинство. Нижняя одежда должна быть зеленого цвета, что символизирует низкое положение - здесь речь идет о перестановке чести и низости. Во времена династии Мин семьи проституток должны были носить зеленые головные уборы, а актеры театра в некоторых ролях должны были носить зеленые одежды. Зеленый олицетворял оскорбление, супружескую измену и позор.

В русском языке зелёный цвет означает незрелый, а также молодой. Например, в русском языке есть такие поговорки и выражения: «Зелёный виноград - не вкусен, млад человек - не искусен», «Молодой - зелёный, старый - сед, а середовой - в масть», «зелёная молодежь». Фраза «зелёный стол» появилась, когда русские, играя в карты, застилали стол зелёным сукном.

Путем сравнительного анализа четырёх цветов между Китаем и Россией можно увидеть, что помимо физических свойств самих цветов, значение этих слов также наделены различными коннотациями из-за разницы национального образа жизни и в культурных и духовных коннотациях. Несмотря на то, что Китай и Россия являются соседями, существуют достаточно важные различия в словах, обозначающих цвета. Поэтому люди каждой страны должны относиться друг к другу с пониманием и уважением.

Библиографической список

1. Лурия A.P. Язык и сознание. Москва: Издательство Московского университета, 1997.

2. Бюро словаря русского языка при университете Хэйлунцзяна. Большой российско-китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 1985

(Z) 1Ш:Й£Ерт 1985).

3. Тань Л. Курс по страноведению русского языка. Чанчунь: Издательство Цзилиньского университета, 1996 (Щ#. ШийШШв^ШМ (M) : 1996).

4. У Г, Ян С. Культурная семантика. Пекин: Издательство военной литературы и искусства, 2000 ШШт. XftiiXf1 (MMts: 2000).

5. Чжао М. Сравнительное изучение русской и китайской лингвокультур. Пекин: Военное издательство «Ивэнь», 1996 ШШпШ^ИМЯ (M) . Ж»: Ç^it £Ш±, 1996).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Luriya A.P. Yazykisoznanie. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1997.

2. ByuroslovaryarusskogoyazykapriuniversiteteH'ejlunczyana. Bol'shojrossijsko-kitajskij slovar'. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 1985 RM* (Z) 1Ш:Й£ЕРШ, 1985).

3. Tan' L. Kurs po stranovedeniyu russkogo yazyka. Chanchun': Izdatel'stvo Czilin'skogo universiteta, 1996 (Щ#. fflSSWB'B^Së (M) 1996).

4. U G., Yan S. Kul'turnaya semantika. Pekin: Izdatel'stvo voennoj literatury i iskusstva, 2000 Ив. XftSlf (M)tt§: 2000).

5. Chzhao M. Sravnitel'noe izuchenie russkoj i kitajskoj lingvokul'tur. Pekin: Voennoe izdatel'stvo «Iv'en'», 1996 (Ш#. Шййв^ММЯ (M) . Ж»: tt, 1996).

Статья поступила в редакцию 22.01.22

УДК 811.161.1*42

Shumilina S.A., postgraduate, Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing (Moscow, Russia),

E-mail: shumilina.swet@yandex.ru

NEOLOGISMS IN THE BLOGOSPHERE OF THE PUBLICISTIC DISCOURSE OF RUNET. The journalistic discourse of the Runet blogosphere is a network space in which the Russian language is undergoing significant changes due to the objective development of the language and the subjective ways of its adaptation to the tasks of journalistic author's content. The relevance of research is determined by considering issues related to the peculiarities of the functioning of the Russian language in the journalistic discourse of the network space. The purpose of the article is to present the results of a study of some of the features of the formation and use of neologisms by the authors of the journalistic discourse of the Runet. The study is based on descriptive (descriptive-analytical) and contrastive methods of the linguo-cognitive paradigm. Based on the studied language material - the texts of Livejournal bloggers - general statements are made: the replenishment of journalistic content with new words occurs mainly using individually author's words; the appearance of such words is associated with a certain discursive situation; individual author's vocabulary is implicit, subject to stereotyping.

Key words: Russian language, neologism, word formation, publicistic discourse, web-based communication.

С.А. Шумилина, аспирант, ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького», г. Москва,

E-mail: shumilina.swet@yandex.ru

НЕОЛОГИЗМЫ В БЛОГОСФЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА РУНЕТА

Публицистический дискурс блогосферы Рунета - сетевое пространство, в котором русский язык претерпевает значительные изменения, обусловленные объективным развитием языка и субъективными авторскими способами приспособления языка к задачам публицистического контента. Актуальность данного исследования определяется рассмотрением вопросов функционирования русского языка в публицистическом дискурсе сетевого пространства. Целью данной статьи является изложение результатов изучения некоторых особенностей образования и употребления неологизмов авторами текстов публицистического дискурса Рунета. Исследование опиралось на описательный (дескриптивно-аналитический) и контрастивный методы лингвокогнитивной парадигмы. На основании изученного языкового материала - новых слов их текстов блогеров Livejournal - строятся обобщающие положения: пополнение публицистического контента новыми словами происходит в основном за счет использования индивидуально-авторских (окказиональных) слов; появление таких слов связано с определенной дискурсивной ситуацией; индивидуально-авторская лексика имплицитна, подвержена стереотипизации.

Ключевые слова: русский язык, неологизм, словообразование, публицистический дискурс, сетевое общение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.