Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НЕКОТОРЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И КЛИШЕ'

ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НЕКОТОРЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И КЛИШЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1241
357
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деловое письмо / клише / китайский язык / русский язык / функциональный стиль / официально-деловой стиль / business letter / officialese / Chinese / Russian / functional style

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю И. Злобина, М О. Сорокина, Лю Ваньси

Статья представляет собой анализ некоторых устойчивых выражений и клише, используемых при переводе деловой корреспонденции с китайского языка на русский. В работе проанализированы отдельные лексические, пунктуационные и синтаксические единицы и конструкции официально-деловых писем в русском и китайском языках. Дано краткое объяснение понятий «деловое письмо» и «функциональный стиль». Представлено описание основных особенностей китайского делового письма, в том числе отдельных устойчивых выражений, характерных для стандартного делового письма в Китае. Анализируются некоторые отличия русского и китайского официально-делового письма, рассмотрены специфические особенности начала и заключения (обращение и прощание) в структуре делового письма. Предлагаются примеры клише и устойчивых выражений, а также представлены наиболее удачные варианты их перевода на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF OFFICIAL BUSINESS LETTERS FROM CHINESE INTO RUSSIAN: SOME STABLE EXPRESSIONS AND CLICHES

The article presents an analysis of some set expressions and officialese, they are used in the translation of business correspondence from Chinese into Russian. The article analyzes individual lexical, punctuation and syntactic units and constructions of official business letters in Russian and Chinese. A brief explanation of the concepts of “business writing” and “functional style” is given in the article. The main features of Chinese business writing, including certain set expressions that are typical for standard business writing in China, are described in the work. Some differences between Russian and Chinese official business letters are analyzed, specific features of the beginning and conclusion (address and farewell) in the structure of a business letter are considered. The article offers examples of officialese and set expressions, and also gives the most successful options for their translation into Russian. The authors highlight some difficulties in translation; they should not be used in business correspondence in order for it to be successful.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НЕКОТОРЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И КЛИШЕ»

УДК 811.161.1

Zlobina Yu.I, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Sorokina M.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Liu Wanxi, BA student, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

TRANSLATION OF OFFICIAL BUSINESS LETTERS FROM CHINESE INTO RUSSIAN: SOME STABLE EXPRESSIONS AND CLICHES. The article presents an analysis of some set expressions and officialese, they are used in the translation of business correspondence from Chinese into Russian. The article analyzes individual lexical, punctuation and syntactic units and constructions of official business letters in Russian and Chinese. A brief explanation of the concepts of "business writing" and "functional style" is given in the article. The main features of Chinese business writing, including certain set expressions that are typical for standard business writing in China, are described in the work. Some differences between Russian and Chinese official business letters are analyzed, specific features of the beginning and conclusion (address and farewell) in the structure of a business letter are considered. The article offers examples of officialese and set expressions, and also gives the most successful options for their translation into Russian. The authors highlight some difficulties in translation; they should not be used in business correspondence in order for it to be successful.

Key words: business letter, officialese, Chinese, Russian, functional style.

Ю.И. Злобина, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», г. Барнаул, E-mail: [email protected]

М.О. Сорокина, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», г. Барнаул, E-mail: [email protected]

Лю Ваньси, бакалавр, ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», г. Барнаул, E-mail: [email protected]

ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НЕКОТОРЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И КЛИШЕ

Статья представляет собой анализ некоторых устойчивых выражений и клише, используемых при переводе деловой корреспонденции с китайского языка на русский. В работе проанализированы отдельные лексические, пунктуационные и синтаксические единицы и конструкции официально-деловых писем в русском и китайском языках. Дано краткое объяснение понятий «деловое письмо» и «функциональный стиль». Представлено описание основных особенностей китайского делового письма, в том числе отдельных устойчивых выражений, характерных для стандартного делового письма в Китае. Анализируются некоторые отличия русского и китайского официально-делового письма, рассмотрены специфические особенности начала и заключения (обращение и прощание) в структуре делового письма. Предлагаются примеры клише и устойчивых выражений, а также представлены наиболее удачные варианты их перевода на русский язык.

Ключевые слова: деловое письмо, клише, китайский язык, русский язык, функциональный стиль, официально-деловой стиль.

Деловое письмо - вид корреспонденции, основное и важное средство делового и юридического общения. Из-за различий в культуре, традициях и этикете разных стран в китайско-российском торгово-экономическом сотрудничестве существует множество трудностей и специфических особенностей в деловой переписке. В связи с этим сегодня так актуальны исследования в области правильного перевода с китайского на русский язык, в частности перевода текстов китайского делового стиля, так как от «правильности» перевода зависит успех двусторонних отношений. В обучении официально-деловому стилю русского языка будущим переводчикам необходимы «образцы» - правила и примеры точного, строгого и вежливого перевода деловых писем с китайского на русский, что составляет практическую значимость нашей работы.

Проведенные нами анализ, сравнение, а также описание «трудных мест» в процессе перевода деловых писем с китайского на русский язык могут предоставить практическую помощь в ходе подготовки китайских студентов направления «Лингвистика» - будущих бизнес-переводчиков с китайского языка на русский. Это также будет полезно китайским студентам, изучающим международную экономику и бизнес.

Итак, цель данной работы - анализ языковых средств и выражений, используемых в деловой переписке на русском и китайском языках, а также определение сложных моментов перевода некоторых устойчивых выражений (клише) деловой корреспонденции с китайского языка на русский. Объектом нашего небольшого исследования являются письменные переводы официально-деловых писем (с китайского языка на русский). Предметом выступают лексические, пунктуационные и синтаксические единицы, конструкции и устойчивые выражения официально-деловых писем в русском и китайском языках.

В задачи нашего исследования входят: а) знакомство с существующей классификацией китайских деловых писем по их функции и составу; б) анализ некоторых системных отличий русских и китайских писем в области грамматики, пунктуации и культурных традиций; в) формирование на основе перевода некоторых конкретных китайских официально-деловых писем группы устойчивых выражений - клише, перевод которых требует определенных «контекстуальных» знаний об особенностях китайской деловой переписки, связанных с традициями китайской культуры официального общения; г) выделение стандартизированных способов перевода некоторых устойчивых выражений (клише).

Современная коммуникация понимает функциональные стили как «совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определённых сферах общения» [1], «успешность коммуникации во многом определяется овладением канонами жанра и в первую очередь характерными для него стилистическими признаками» [2, с. 55]. По мнению В.И. Горелова, «основной целью функционирования данного стиля является передача информации по вопросам делового общения, достижение договоренностей, установление соглашений по

правовым вопросам» [3, с. 93]. Таким образом, тексты данного стиля предназначены для передачи информации в максимально стереотипной, стандартной и точной форме.

Китайская наука представляет достаточно много исследований в области китайского делового общения. Например, Чжу Юнься предлагает системный анализ базовых концептов китайской культуры, определяющих коммуникативные стратегии китайских предпринимателей и реализующихся в ходе их взаимодействия с представителями иных культур [4]. Среди китайских работ, посвященных анализу и описанию особенностей стилей китайского языка, необходимо отдельно упомянуть исследования, в которых рассматриваются границы употребления языковых средств выразительности и фразеологических единиц [5], а также сопоставляются стилистика и китайская культура [6]. Несомненно, в России также существуют комплексные исследования в области стилистики, лексикологии и синтаксиса китайского языка. Одними из самых значимых можно назвать работы Горелова В.И. (1970-1980-е годы), примером современного исследования являются труды М.А. Васильевой, в которых она анализирует различные аспекты официально-делового стиля китайского языка, указывает его комплексную характеристику и основные сферы применения [7].

Официально-деловой стиль китайского языка - один

из функциональных стилей современного китайского, который имеет длительную историю. При составлении деловых писем в Китае соблюдаются строгие правила, используются устойчивые фразы, фразеологические штампы и специальные выражения.

Известный китайский лингвист и старший эксперт по международному бизнесу Лу Су ЩШ выделяет два вида деловых писем: коммерческие и деловые этикетные письма. Коммерческие, или специальные письма включают в себя следующие разновидности: письмо-запрос (тШй), письмо-предложение Й), письмо-сопровождение (^ЭДЩ), письмо-претензия (рекламация) (^ЙЙ), письмо-заказ (МЩ^ТЙЩ), рекомендательное письмо (^ёЩ гарантийное письмо (-ШД) и другие. Деловые этикетные письма: письмо-просьба (1в^й), письмо-сообщение, или письмо-извещение (ЯМ), письмо-благодарность (®|} Щ), письмо-приглашение (Швй), письмо-подтверждение (ШАЙ), письмо-извинение (®Юв), письмо-поздравление (Й^Щ) и т.д. [8, с. 12].

В первую очередь в деловом общении на первый план выходит «учтивый тон»: адресант обязан сохранять особое вежливое отношение к адресату. В то же время существует еще один принцип - «как можно меньше беспокойства адресату». Официальное письмо, естественно, строго стандартизовано, в нем отсутствует разговорная, диалектная, просторечная, жаргонная лексика, недопустимо использование просторечий или вульгарной лексики. Таким образом, выражения в любом случае (даже при отказе, жалобе или претензии, просьбе) должны быть максимально мягкими и вежливыми, но при этом убедительными [9]. В отличие

от публицистического, разговорного и литературно-художественного стиля, фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением и изобразительно-выразительные средства почти не встречаются в официально-деловой речи китайского языка [10].

Перевод официально-деловых писем с китайского на русский язык очень осложняется особенностями грамматических систем данных языков. Например, в русском языке глаголы, выражающие дополнительное значение, можно заменить особыми формами - деепричастиями или причастиями; в китайском языке используются только глагольные формы, также отсутствуют безличные предложения и отглагольные существительные.

Деловые письма часто содержат много специфических деловых выражений, таких как способы оплаты, упаковка, транспортировка и претензии. Для того чтобы излагать мысли ясно и точно, в ходе многолетней практики был образованы различные устойчивые выражения - «клише».

Обратим внимание на некоторые различия между китайской и русской пунктуацией. Во-первых, в китайском знак £®Ц(, ) используется для соединения однотипных компонентов, а в русском языке такого знака нет, ту же роль играет запятая ( , ). Например, Ш'УАШШ^М'Ё^^кШЩШМГт, Наша компания продает такие мебельные товары, как кровати, диваны, гардеробы и т.д.

Следующие два знака препинания используются в китайском и русском языках в одинаковой ситуации и функции, но их внешний вид различается: точка в китайском языке 6Щ (. ) и точка в русском языке (.). Как и в русском, в официальных деловых письмах на китайском языке вопросительный знак (?) и многоточие (...) обычно не используются, восклицательный знак (!) появляется только в начале или в конце письма.

С точки зрения лингвистики, китайское деловое письмо как вид практического письма имеет свой уникальный стиль и особенности. Вообще говоря, китайский деловой стиль имеет множество уникальных, отличительных, традиционных черт и норм, которые проистекают из давних привычек и культурных традиций китайцев. Эти характеристики существуют для улучшения коммуникации, потому что они способствуют достижению ожидаемых целей и функций.

Деловые письма на китайском и на русском языках отличаются по формату. Прежде чем мы проанализируем конкретные языковые выражения и клише китайского официально-делового письма, необходимо описать стандартный формат делового письма на китайском языке. По традиции официально-деловое письмо в Китае состоит из семи частей:

тема письма, ЖЧ обращение, И содержание (текст письма), ^МШ ё прощание, ШЩ подпись (включая должность, контакты, адрес или логотип и печать, если необходимо), ВЖ дата и приложение.

Обращение играет особую роль: по правилам делового этикета необходимо выразить особое почтение и уважение к лицу, к которому вы обращаетесь. Оно должно быть написано на отдельной строке без пробелов, а после обращения используется двоеточие. В русском и китайском языках весьма различается структура так называемого официального «полного имени»: у русских - ФИО, у китайцев - фамилия и имя. Стандартная формула обращения к русскому партнеру - «имя + отчество», к китайскому - «фамилия + имя» [12]. Например: - «Уважаемый господин Ли!», «ЩШЁ^^ &Ш» - «Здравствуйте, уважаемый господин Ли!», «ШШ^Ф&Я» - «Уважаемый менеджер Ли!» и т.п.

Содержание (текст) - это основная часть письма, в которой описываются цель и задачи обращения. Оно находится во второй строке под обращением. Каждая мысль излагается в отдельном абзаце. В конце обязательно используется одно или два простых предложения, чтобы выразить надежду на то, что наша просьба будет удовлетворена другой стороной - адресатом: например, Ш, ВШШМ» - «Мы написали Вам письмо, чтобы специально сообщить Вам об этом, и мы надеемся, что Вы ответите нам».

В заключение официально-делового письма используются стандартные слова пожелания и/или благодарности, такие как «$ЖШИ» - «С уважением», «ШШШШ» - «С уважением желаю Вам здоровье и счастья» и др.

Подпись адресанта обычно ставится в правом нижнем углу строки после конца. Для делового письма, написанного от имени компании или организации, при подписании может быть представлено название компании или организации либо название конкретного отдела внутри них.

Дата письма обычно пишется на следующей строке после подписи. Следует отметить, что формат написания даты на китайском языке отличается от русского стандарта и является полностью противоположным по структуре. Например, на русском - «23.08.2021» (число + месяц + год), на китайском - «2021.08.23» (год + месяц + число).

Обратимся к анализу конкретного практического материала. В данной статье мы представляем стандартные способы перевода с китайского язык на русский устойчивых выражений (клише) только двух частей официально-делового письма: ЖЧ обращение (начало письма) и ^МШё прощание (заключение письма):

ЖЧ обращение (начало письма)

йЯ - «Вы»: в переводе звучит как «Вы», но ни в коем случае не как «Ваша сторона»; напротив, выражение ШЯ, которое переводится на русский как «мы», «я» и «наша сторона».

«ШВ#», «#В#» и - общий перевод «Уважаемые госпо-

да!», который обычно используется, когда адресант не знает конкретного названия или имени адресата.

«ЩЯЙЙЯ......» - в письме-сообщении китайцы обычно используют эту

формулу в начале текста, соответствующее выражение на русском языке «Настоящим сообщаем Вам, что...». Иероглиф «®» - «теперь/в настоящее время» обычно не играет особой роли в переводе, но в китайском языке это слово делает предложение более вежливым, а также выражает время глагола - настоящее время.

В начале официально-деловых писем часто выражается благодарность адресату за интерес, проявленный к данной фирме (ее продукции, услугам и пр.). Таким образом, письмо часто начинается следующими конструкциями: ШШЯ

......- Мы благодарим Вас за запрос на поставку...; ФШЙЯМШЯ^

пПЗ^Й - Благодарим Вас за проявленный интерес к нашей продукции; йЯ^ ИЩ 'ЖвЗШ - С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма (от)...

^МШё прощание (заключение письма).

Заключительная часть официально-делового письма, выражение благодарности адресату: штамп «Й8», используемый в конце деловых писем, чтобы выразить уважение к получателю, переводится на русский как «С уважением».

&ЙШЙ- Заранее благодарим Вас; ^ШШШ - будем Вам чрезвычайно признательны; ШШИ - будем Вам бесконечно признательны; -

премного благодарны; ЙйЯвжйШМШ - Выражаем Вам искреннюю благодарность.

При более точном переводе данных китайских клише на русский язык можно использовать устаревшую лексику книжного стиля, что соответствует правилам особенно вежливого обращения к адресату в китайском официально-деловом письме при выражении благодарности за услугу. Однако в современном русском официально-деловом стиле допустимо (или даже лучше) использовать другие похожие по смыслу фразы. Например, Будем рады получить от Вас ответ, Благодарим Вас за сотрудничество и надеемся на ., Буду очень признателен Вам за... и т.д.

Еще одно устойчивое выражение - ШЩЩШ^ШАШ - переводится как (наиболее точный вариант) «Мы сделаем все возможное, чтобы искренне служить Вам». Следует отметить, что в современном русском языке более понятный вариант перевода звучит как «Будем рады ответить на все Ваши вопросы». Очевидно, что первый вариант сложен и труден для понимания и слишком устарел, поэтому в переводе лучше использовать второй вариант, более привычный для россиян и более легкий для понимания. В конце китайского официально-делового письма (особенно письма-запроса) часто выражается надежда на скорейший ответ: ШЙМЯШ^ЙШШШ В ожидании Вашего подобного предложения; В ожидании Вашего предложения. Стоит отметить, что дословный перевод текста официально-делового письма (например, с использованием устаревших слов и выражений) часто не является самым удачным; следует добиваться эквивалентного перевода, более доступного и «близкого» носителю русского языка.

Таким образом, мы представили классификацию китайских деловых писем по их функции и составу (коммерческие и деловые этикетные письма, включающие ряд подвидов), обозначили некоторые системные отличия русских и китайских писем (соединения однотипных компонентов, другая функция знаков препинания, вовлечение особых культурных традиций китайцев в текст стандартного письма, формат делового письма на китайском - обращение, содержание, заключение). Также мы предложили некоторые конкретные группы устойчивых выражений - клише, которые свойственны китайским деловым письмам: йЯ, Й8, ЗЙ ¿М, Ш'ШМММ, Их перевод требует «контексту-

альных» знаний об особенностях деловой переписки в Китае и связан с традициями китайской культуры. Определили, что в процессе перевода деловых писем с китайского языка на русский необходимо учитывать следующие особенности: древнекитайская лексика, китайские профессиональные термины, устойчивые выражения, преобразование частей речи, трансформация и перестановка слов, сложные предложения, а также лексические, синтаксические и пунктуационные особенности, существующие в китайском и русском языках. Кроме того, необходимо знать стандартные формы перевода официальных вежливых выражений, которые китайцы обычно используют в деловом общении.

Научная новизна работы состоит в том, что были определены клише и способы перевода на русский язык с учетом китайского делового этикета. Теоретическая значимость статьи заключается в необходимости внимательного изучения современного состояния и изменений, которые происходят в языке международной деловой коммуникации. Практическая значимость связана с дальнейшим исследованием способов и приемов перевода деловой корреспонденции, а также с возможностью применения результатов исследования на практических курсах русского языка как иностранного.

Библиографический список

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2002.

2. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет РГ. Стилистика и культуры речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.

3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Москва: Просвещение, 1984.

4. Zhu Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia: John Benjamins, 2005.

5. - Si:^®$tWffllKtt, 2000. Чэнь Жудун. Стилистика китайского языка как иностранного. Наньнин: Образовательное издательство АР Гуанси, 2000.

6. - 2000. Ли Ю. Стилистика китайского языка. Гуанчжоу: Образовательное издательство провинции Гуандун, 2000.

7. Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. Санкт-Петербург: КАРО, 2008.

8. - 2016. Лу С. Коммерческая корреспонденция на русском языке. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2016.

9. Харитонова О.В., Аласания Е.П., Баранова С.Е. Особенности официально-делового стиля речи в русском языке и методы его изучения в иностранной аудитории. Мир науки. 2017; Т. 5, № 1. Available at: http://mir-nauki.com/PDF/17PDMN117.pdf

10. - 2014. У Х. Исследование лексики коммерческого китайского языка. Пекин: Китайское Книжное Издательство, 2014.

11. - 1997. Чен М. Китайско-русский словарь обиходных торгово-экономических выражений. Пекин: Издательство Пекинского университета, 1997.

12. Хуан В. Практический курс делового китайского языка. Пекин: Sinolingua, Санкт-Петербург: КАРО, 2006.

References

1. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: 'ETS, 2002.

2. Pleschenko T.P., Fedotova N.V., Chechet R.G. Stilistika i kul'tury rechi. Minsk: NTOOO «TetraSistems», 2001.

3. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1984.

4. Zhu Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia: John Benjamins, 2005.

5. - Sf:r®№№№tt, 2000. Ch'en' Zhudun. Stilistika kitajskogo yazyka kak inostrannogo. Nan'nin: Obrazovatel'noe izdatel'stvo AR Guansi, 2000.

6. - П+1:ГШШ®Ш±. 2000. Li Yu. Stilistika kitajskogo yazyka. Guanchzhou: Obrazovatel'noe izdatel'stvo provincii Guandun, 2000.

7. Vasil'eva M.A. Oflcial'no-delovoj stil' kitajskogo yazyka. Sankt-Peterburg: KARO, 2008.

8. - 2016. Lu S. Kommercheskaya korrespondenciya na russkom yazyke. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2016.

9. Haritonova O.V., Alasaniya E.P., Baranova S.E. Osobennosti oficial'no-delovogo stilya rechi v russkom yazyke i metody ego izucheniya v inostrannoj auditorii. Mir nauki. 2017; T. 5, № 1. Available at: http://mir-nauki.com/PDF/17PDMN117.pdf

10. йШ.й-ШйомШШЯ. - 2014. U H. Issledovanie leksiki kommercheskogo kitajskogo yazyka. Pekin: Kitajskoe Knizhnoe Izdatel'stvo, 2014.

11. - 1997. Chen M. Kitajsko-russkij slovar' obihodnyh torgovo-'ekonomicheskih vyrazhenij. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1997.

12. Huan V. Prakticheskij kurs delovogo kitajskogo yazyka. Pekin: Sinolingua, Sankt-Peterburg: KARO, 2006.

Статья поступила в редакцию 20.01.22

УДК 811

Feng Haixia, senior lecturer, Department of Russian Language, Institute of Foreign Languages, Henglongjiang Oriental University (Harbin, China),

E-mail: [email protected]

EXTERNAL DISSEMINATION OF CHINA'S NATIONAL IMAGE IN THE CONTEXT OF "ONE BELT, ONE ROAD" (USING THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN VERSION OF "CHINA FROM A BIRD'S-EYE VIEW"). Bird's eye view of China documentary series released by CCTV, taking a panoramic view of the natural and cultural landscape of Chinese land from a new shooting point of view, showing the world the true image of the developing Chinese country and won unanimous praise at home and abroad. In this article, from the point of view of the semiotics of communication, the methods and techniques of building a national image of China are considered. The author seeks to reflect the role of an excellent documentary film in building the national image of the country. After all, the external dissemination of a good image of the country is of great practical importance in national cultural diplomacy. The analysis concludes that the Russian version of "China from a bird's eye view" uses a completely new shooting angle, uses original audiovisual narrative techniques and effectively combines non-verbal symbols and linguistic symbols in intercultural communication, and the outward dissemination of China's national image has been successful. The problem under study is of particular importance in our time, when China is strengthening multifaceted cooperation with Russian-speaking countries in the context of the One Belt, One Road.

Key words: documentaries, "China from a bird's eye view", One Belt and One Road, spreading the national image.

This work is supported by the HVU Research Innovation Company Construction Program (HDFKYTD202111) and the Heilongjiang 14th Five-Year Educational Science Key Theme Program for 2022 (GJB1422483)

Фэн Хайся, доц., Хэнлунцзянский восточный университет, г. Харбин, E-mail: [email protected]

ВНЕШНЕЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНОГО ИМИДЖА КИТАЯ

В КОНТЕКСТЕ «ОДИН ПОЯС - ОДИН ПУТЬ»

(НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ ВЕРСИИ «КИТАЙ С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА»)

Серия документальных фильмов «Китай с птичьего полёта», выпущенных CCTV, с панорамным видом на природный и культурный ландшафт китайской земли и с новым подходом к съемке показали миру подлинный образ развивающейся китайской страны и вызвали единодушное одобрение как в Китае, так и за его пределами. В данной статье с точки зрения семиотических моделей коммуникации рассматриваются методы и приемы построения национального имиджа Китая. Автор стремится отразить роль названного документального фильма в построении национального имиджа страны. Ведь он имеет очень большое практическое значение в национальной культурной дипломатии. В ходе анализа делается вывод, что русскоязычная версия «Китай с птичьего полёта» использует совершенно новый ракурс съемки, оригинальные аудиовизуальные приемы повествования и эффективно сочетает невербальные и языковые символы в межкультурной коммуникации, что делает внешнее утверждение национального имиджа Китая более успешным. Особую значимость исследуемая проблема приобретает в наше время, когда Китай укрепляет многоплановое сотрудничество с русскоязычными странами в контексте проекта «Один пояс - один путь».

Ключевые слова: документальные фильмы, «Китай с птичьего полета», Один пояс и один путь, распространение национального имиджа.

Работа выполнена при поддержке Программы строительства научно-исследовательской инновационной компании ХВУ (HDFKYTD202111) и Программы ключевых тем по образовательной науке «14-я пятилетка» в провинции Хэйлунцзян на 2022 год (GJB1422483)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.